Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa als Ganzes hat sehr anspruchsvolle Verpflichtungen zu erfüllen.
Evropa jako taková stojí před několika nesmírně závažnými závazky.
Aber einige von uns handhaben es dennoch ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Ale některé z nás přesto dokážou dodržet plnit své závazky.
EE: Hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherung bestehen keine Verpflichtungen.
EE: Pro služby povinného sociálního zabezpečení závazky nejsou.
Damit wären Sie frei von jeglicher Verpflichtung gegenüber Mr. Soze.
A tím budete uvolněni ze svých závazků k panu Sozemu.
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Ich dachte, zu Ihnen zu gehen, sei ein Teil meiner Verpflichtung.
Myslel jsem, že svým příchodem sem bych mohl splnit část toho závazku.
Afrika selbst ist auch einige Verpflichtungen eingegangen.
Afrika však musí také přijmout určité závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Herr wusste, dass Anstand und Gerechtigkeit eine Verpflichtung, ein Versprechen war.
Pán věděl, že slušnost a poctivost jsou závazkem těm, kteří věrně slouží.
Industrielle Vorschriften und freiwillige Verpflichtungen der Unternehmen sind keine ausreichende Lösung.
Předpisy určené pro průmysl a dobrovolné závazky společností nenabízejí jisté řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe keine moralischen Verpflichtungen, Michael.
Nemám zde žádné morální závazky, Michaele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freiheit triumphierte, aber mit Freiheit kommen Verpflichtungen.
Svoboda zvítězila, se svobodou ale přicházejí povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Doktor, wenigstens aus menschlicher Verpflichtung, bitte.
Pane doktore, aspoň z lidské povinnosti, prosím.
alle im Vertrag gemäß Artikel 10 festgelegten Verpflichtungen erfüllt wurden;
všechny povinnosti vyplývající ze smlouvy podle článku 10 byly splněny;
Ich habe gegenüber den Leuten in meinem Staat eine Verpflichtung.
Kandiduji na guvernéra. Mám povinnosti vůči občanům svého státu.
Dieselbe Verpflichtung sollte auch für die offenen Punkte gelten.
Stejná povinnost by měla platit v případě otevřených bodů.
Ich dachte, heute Abend warten eigene romantische Verpflichtungen auf dich?
Já myslel, že na dnešní večer máš své romantické povinnosti?
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen.
Komise by měla zajistit, aby členské státy plnily své povinnosti.
Natürlich werde ich meine Verpflichtung erfüllen und mit der Familie sprechen.
Samozřejmě splním svou povinnost vůči hraběti a sejdu se s rodinou.
Daher sollte eine entsprechende Verpflichtung der Mitgliedstaaten in den Entscheidungstext aufgenommen werden.
V textu rozhodnutí by proto měla být vložena odpovídající povinnost členských států.
Ich bin zu Privilegien geboren, und das ist mit gewissen Verpflichtungen verbunden.
Narodil jsem se s výsadami, a s těmi jsou spojeny určité povinnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es hat ein Arbeitsprogramm zur Erfüllung der Verpflichtung nach Buchstabe a aufgelegt;
za účelem splnění závazku uvedeného v písmenu a) vypracovala pracovní program;
Ich dachte, zu Ihnen zu gehen, sei ein Teil meiner Verpflichtung.
Myslel jsem, že svým příchodem sem bych mohl splnit část toho závazku.
es hat ausreichende Ressourcen zur Erfüllung der Verpflichtung nach Buchstabe a bereitgestellt;
na splnění závazku uvedeného v písm. a) přidělila dostatečný objem prostředků;
Partre zu lesen, ist eine moralische Verpflichtung.
Já Partra potřebuji. Je to věc morálního závazku.
Ferner wurde festgestellt, dass die Überwachung und Durchsetzung einer Verpflichtung auch wegen der Unternehmensstruktur der Polyplex-Gruppe problematisch wäre.
Navíc bylo zjištěno, že vzhledem k organizační struktuře skupiny Polyplex by bylo sledování a prosazování závazku velmi složité.
Die Crew soll nicht wegen meiner Verpflichtung ihr Leben riskieren.
Nemůžu ignorovat rozkazy, ale nemohu žádat posádku, aby riskovala životy kvůli mému závazku.
Deutschland unterrichtet die Kommission über die Umsetzung dieser Verpflichtung.
Německo bude Komisi informovat o plnění tohoto závazku.
Es wäre unehrenhaft, kämen Sie Ihrer Verpflichtung nicht nach, Lord Kelvin.
Zříci se závazku by bylo ostudné, Lorde Kelvine.
ein Abfluss von Ressourcen mit wirtschaftlichem Nutzen zur Erfüllung dieser Verpflichtung nicht wahrscheinlich ist, oder
není pravděpodobné, že k vypořádání závazku bude nezbytný odtok prostředků představujících ekonomický prospěch; nebo
Du kannst nicht von mir erwarten, wieder zurück zu kehren, zu dem was wir hatten, ohne einer Verpflichtung.
Nemůžeš ode mě očekávat, abych se vrátila zpět bez nějakého závazku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausdehnung der Verpflichtung, angemessene Vorkehrungen zu treffen, auf Kinder.
Tento pozměňovací návrh rozšiřuje požadavek na přiměřenou úpravu i na děti.
Es gibt eine Verpflichtung zu wirklicher sozialer Sicherheit und gesetzlichem Schutz von Gesundheit und Leben des Menschen.
Požadavkem je skutečná sociální ochrana a povinná ochrana lidského zdraví a života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abweichungen von der Verpflichtung zur Kofinanzierung werden im Rahmen der Beschlüsse über die Gewährung einer Finanzhilfe für die betreffenden Maßnahmen begründet.
V případě odchýlení od požadavku spolufinancování musí být příslušné důvody uvedeny v rozhodnutí o udělení grantu.
Die Projekte werden auf der Grundlage objektiver und transparenter Kriterien einschließlich der Verpflichtung zum Wissensaustausch ausgewählt.
Projekty se vybírají na základě objektivních a transparentních kritérií, která zahrnují i požadavky na sdílení poznatků.
Allerdings können die Mitgliedstaaten einen angemessenen Zeitraum einräumen, innerhalb dessen die Gesellschaft der Verpflichtung zu einem guten Leumund nachkommen kann.
Členské státy však mohou poskytnout přiměřenou dobu ke splnění požadavků na dobrou pověst.
Die Mitgliedstaaten führten Maßnahmen zur Erfüllung der wirtschaftlichen "Konvergenzkriterien " ( Artikel 121 EG-Vertrag ) durch und nahmen zahlreiche Änderungen an ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften vor , um sie mit der Verpflichtung zur rechtlichen Konvergenz in Einklang zu bringen ( Artikel 109 EG-Vertrag ) .
Členské státy učinily kroky nutné ke splnění kritérií hospodářské konvergence ( článek 121 Smlouvy o ES ) a výrazně upravily své vnitrostátní právní předpisy , tak aby odpovídaly požadavkům právní konvergence ( článek 109 Smlouvy o ES ) .
Im Rahmen eines Verhandlungsverfahrens oder eines wettbewerblichen Dialogs mit Verpflichtungen zur Vergabe von Unteraufträgen können der Auftraggeber und die Bieter die Verpflichtungen oder Empfehlungen zur Vergabe von Unteraufträgen erörtern, um sicherzustellen, dass der Auftraggeber über die Auswirkungen der verschiedenen Möglichkeiten der Untervergabe, insbesondere über Kosten, Qualität oder Risiko, umfassend informiert wird.
Během vyjednávacího řízení či soutěžního dialogu s požadavky na subdodávky mohou zadavatel a uchazeči diskutovat o požadavcích na zakázky či doporučeních s cílem zajistit, aby byl zadavatel plně informován o dopadech rozdílných subdodavatelských možností, zejména na náklady, kvalitu nebo riziko.
5. bekräftigt, dass der Grundsatz der Nichtdiskriminierung innerhalb des Binnenmarktes die den Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten auferlegten Verpflichtungen aufhebt, Originaldokumente, beglaubigte Kopien, Staatsangehörigkeitsnachweise oder beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten vorzulegen, um eine Dienstleistung oder günstigere Preise oder Bedingungen in Anspruch nehmen zu können;
5. znovu opakuje, že zásada zákazu diskriminace v rámci vnitřního trhu odstraňuje požadavek ukládaný příslušníkům jiného členského státu předkládat originály dokumentů, ověřené kopie, doklady o státní příslušnosti nebo ověřené překlady dokumentů jako podmínku pro využívání určité služby nebo získání výhodnějších podmínek či cen;
Das Tagegeld wird auf keinen Fall über den Zeitpunkt hinaus gewährt, zu dem der Beamte umgezogen ist, um seinen Verpflichtungen aus Artikel 22 des Statuts nachzukommen.
V žádném případě se denní příspěvek nevyplácí po dni, kdy se zaměstnanec přestěhuje kvůli splnění požadavku článku 22 služebního řádu.
Dazu zählen auch Regelungen, bei denen derartige Verpflichtungen durch Verwendung grüner Zertifikate erfüllt werden können;
Zahrnuty jsou i režimy, v jejichž rámci mohou být tyto požadavky splněny používáním zelených certifikátů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl die Leitlinien ein sehr wichtiges Werkzeug sind und eine Verpflichtung der EU darstellen, haben sowohl 2006 durchgeführte interne Evaluierungen des Rates
Ačkoli jsou tyto zásady velmi důležitým nástrojem a jsou odrazem odhodlání EU v této oblasti, interní hodnocení provedená Radou v roce 2006
Manche denken, Vertrauen in die Politik könne statt durch Errungenschaften bereits durch Verpflichtungen geschaffen werden.
Existuje myšlenková škola, která tvrdí, že zdrojem politické důvěryhodnosti není výsledek, nýbrž odhodlání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So gern ich jemanden aus den Schwellenländern und den Entwicklungsländern an der Spitze des IWF sehen würde, hat es oberste Priorität in einem offenen und transparenten Verfahren einen Führungskopf mit den erforderlichen Fähigkeiten, Verpflichtungen und Verständnissen auszuwählen; jemanden, der den vom Währungsfonds eingeschlagenen Reformkurs fortsetzen wird.
Jakkoliv bych rád viděl v čele MMF zástupce rozvíjejících se trhů a rozvojového světa, nejvyšší prioritou je zvolit vůdce s potřebnou kvalifikací, odhodláním a chápáním, a to v otevřeném a průhledném procesu – někoho, kdo bude pokračovat v nastoupeném reformním kurzu fondu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus verstärkt der Vertrag von Lissabon die Verpflichtung der Union, ihr außenpolitisches Handeln entsprechend ihrer Gründungsprinzipien fortzusetzen.
Lisabonská smlouva navíc posiluje odhodlání Unie jednat směrem navenek v souladu se zásadami, na jejichž základě byla založena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schließlich zum Klimaaspekt erwarte ich, dass der Europäische Rat eine Strategie vorlegt, die der Situation angemessen ist. Dies ist bisher die Schwäche bei den Verpflichtungen unserer Partner und das weniger als zwei Monate vor Kopenhagen.
Konečně co se týče klimatu, očekávám, že Evropská rada vytvoří strategii, která bude odpovídat dané situaci, tedy tomu, že odhodlání našich partnerů jsou až doposud, kdy do jednání v Kodani zbývají méně než dva měsíce, velmi slabá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitigen außergewöhnlichen Umstände müssen im größeren Rahmen einer verbindlichen Verpflichtung gesehen werden, zu normaler Haushaltsdisziplin zurückzukehren, sobald die Wirtschaft sich erholt.
Současné výjimečné okolnosti musí být nahlíženy v širším kontextu pevného odhodlání přivést normální rozpočtovou kázeň zpět do běžných kolejí, jakmile se ekonomika vzpamatuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir sollten alles tun, um sie besser zu machen: bescheiden mit den Rückschlägen umgehen, Verständnis für das zeigen, was nicht so richtig funktioniert, Verbesserungen vornehmen und unsere Verpflichtungen nicht aufgeben.
Naopak, měli bychom pracovat, abychom ji vylepšili. Měli bychom být upřímní, pokud se týká překážek postupu, chápat, co se nedaří, přicházet se zlepšeními a nevzdávat své odhodlání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Verpflichtung ist klar, insbesondere angesichts der Nähe dieser Länder zur Ostgrenze der EU.
Její odhodlání je zřejmé, zejména s ohledem na blízkost těchto zemí východní hranici EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit Galileo das zweitwichtigste globale GNSS für Chip-Hersteller wird, ist es von grundlegender Bedeutung, dass die ersten Dienste möglichst bald bereitgestellt werden und langfristige Verpflichtungen in Bezug auf die künftige Finanzierung von Galileo bestehen.
Aby se Galileo stal druhým globálním GNSS v pořadí, který si zvolí výrobci čipů , je nezbytné, aby se co nejdříve zpřístupnily počáteční služby a aby existovalo dlouhodobě odhodlání financovat systém Galileo i v budoucnosti.
Die Verpflichtung, eine zukünftige allgemeine Überprüfung der Buchführungsrichtlinie durchzuführen.
Je jím odhodlání v budoucnu uskutečnit celkovou revizi účetních směrnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine große Verpflichtung diesen Preis zu bekommen.
Po udělení ceny cítím velikou odpovědnost.
Haben Sie eine Ahnung, welcher Verpflichtung Sie dieses Unternehmen aussetzen?
Máte vůbec představu, jaké odpovědnosti jste vystavil společnost?
Meine Damen und Herren, es ist unsere Verpflichtung, uns für die Menschenrechte einzusetzen, wo immer in der Welt sie bedroht sind.
Dámy a pánové, pokud jsou kdekoli ve světě lidská práva ohrožena, je naší odpovědností je bránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norm A4.2 — Verpflichtungen der Reeder
Norma A4.2 – Odpovědnost majitelů lodí
Nach den Entscheidungen der USA und China liegt es an Europa, neue Verpflichtungen einzugehen und den Kampf gegen den Klimawandel anzuführen.
Až se rozhodnou Spojené státy a Čína, bude na Evropě, aby převzala novou odpovědnost a vedla boj proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicole hat mir geraten, mein Leben zu vereinfachen. Ablenkungen und Verpflichtungen zu vermeiden. Aber die Menschen, die mir wichtig sind, brauchten mich, und ich wollte sie nicht enttäuschen.
Nicole mi doporučila, abych zjednodušil svůj život, abych se vyhnul rozptýlení a odpovědnostem, ale lidé, na kterých mi záleželo, mě potřebovali a já je nechtěl zklamat.
„Finanzielle Sicherheit für die Verpflichtungen der Reeder“.
„Finanční záruka týkající se odpovědnosti vlastníků lodí.“
Dies steht im Widerspruch zu den Verpflichtungen der indischen Regierung laut Artikel 19 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte.
To je v rozporu s odpovědnostmi indické vlády podle článku 19 Mezinárodního paktu o občanských a politických právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Betreiber hat dem Personal die notwendigen Informationen zur Verfügung zu stellen, die es ihm ermöglichen, seine Verpflichtungen, wie in den Technischen Anweisungen vorgeschrieben, zu erfüllen.
Provozovatel poskytne personálu potřebné informace, které mu umožní výkon odpovědností v souladu s požadavky Technických instrukcí.
Als die Piraeus Bank die Kontrolle über HSY übernahm, übernahm sie auch die juristische Verpflichtung, HSY zu privatisieren.
Když banka Pireus převzala kontrolu nad bankou ETVA, převzala také právní odpovědnost k privatizaci ŘL.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis vor kurzem wurden die Rettungsprogramme des IWF so ausgelegt, dass sie die Schuldnerländer in die Lage versetzen sollten, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Až donedávna byly záchranné programy MMF navrhovány tak, aby zemím pomáhaly splácet jejich dluhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barry war hilflos gefangen in einem Netz von Verträgen, Verpflichtungen, Hypotheken und Schuldverschreibungen und den daraus resultierenden Übeln.
Barry se topil v moří účtů a dluhů, hypoték a pojištění a jiných pohledávek.
In Hinblick auf die Menschenrechte liegt die größte Verpflichtung der Europäischen Union beim Schutz von Minderheiten.
V oblasti lidských práv je největším dluhem Evropské unie vztah k ochraně národnostních menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist die Nacht, in der du deiner Verpflichtung nachkommst.
Dnes v noci splatíš svůj dluh.
Mindestreserve-Soll ( Mindestreservepflicht ) ( reserve requirement ) : Verpflichtung eines Kreditinstituts , Mindestreserven beim Eurosystem zu unterhalten .
20 ( o postupu při nadměrném schodku ) jako celkový hrubý dluh v jeho jmenovité hodnotě nesplacený na konci roku a konsolidovaný uvnitř a mezi jednotlivými odvětvími veřejné správy .
Sie haben eine Verpflichtung diesen Leuten gegenüber, die ich bezahlt habe.
k těmto lidem máte dluh, který jsem splatil já.
Doch die Verschwiegenheit der Organisation, die Einschüchterung von Konkurrenten ihres Führungspersonals und ihr Vertrauen auf Gefälligkeiten, Bestechungsgelder und die Erfüllung eingegangener Verpflichtungen weisen beunruhigende Parallelen zur Welt der organisierten Kriminalität auf.
Tajnůstkářství organizace, zastrašování konkurentů současného vedení a spoléhání na službičky, úplatky a požadavky na okamžité splacení dluhu dokládá zneklidňující paralely se světem organizovaného zločinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind von den Verpflichtungen uns gegenüber befreit.
Budeš osvobozen od svých dluhů vůči nám.
Wie bereits bemerkt, ist das Gesellschafterdarlehen gegenüber den anderweitigen Verpflichtungen und den Interessen der Rentner nachrangig (es kann nicht vor der Freigabe des Treuhandkontos zurückgezahlt werden).
Jak již bylo uvedeno, akcionářský úvěr je podřízen ostatním dluhům společnosti RM a zájmu důchodců (nemůže být splacen před uvolněním účtu u třetí osoby).
Zu viele Schuldner kommen ihren Verpflichtungen nicht nach.
Je tu příliš mnoho nezaplacených dluhů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
langfristige Verpflichtung
dlouhodobý závazek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben kontinuierlich an diesen Zielen gearbeitet: das ist eine langjährige und langfristige Verpflichtung unsererseits.
S tímto cílem nepřetržitě pracujeme: je to pro nás dlouhodobý závazek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat eine langfristige Verpflichtung gegenüber der gesamten afrikanischen Region der Großen Seen übernommen, von der ein Teil innerhalb der Demokratischen Republik Kongo liegt.
Evropská unie přijala dlouhodobý závazek vůči celému africkému regionu Velkých jezer, jehož část leží i v Demokratické republice Kongo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird eine langfristige Verpflichtung zur Deckung dieser Kosten erforderlich sein, damit die langfristige Stabilität von EGNOS und Galileo sichergestellt wird und die Nutzer einen optimalen Nutzen aus den angebotenen Diensten ziehen können .
Pro zaručení dlouhodobé stability systémů EGNOS a Galileo a maximalizaci přínosů z nabízených služeb pro uživatele bude nezbytný dlouhodobý závazek nést tyto náklady.
Ich begrüße die langfristige Verpflichtung zu Maßnahmen, die auf eine Unterstützung dieses Landes abzielen. Ich glaube, dass die im Länderstrategiepapier der Kommission für die Jahre 2007-2013 beschriebenen Prioritäten den Erfordernissen der afghanischen Gesellschaft gerecht werden.
Vítám dlouhodobý závazek k opatřením zacíleným na poskytování podpory této zemi a domnívám se, že priority popsané ve strategickém dokumentu Komise pro Afghánistán na období 2007-2013 uspokojí požadavky afghánské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Liquidität von Rohstoffen und der Finanzderivate, durch die ein indirektes Engagement in Rohstoffen entsteht, erfordern Anlagen in Rohstoffen keine langfristige Verpflichtung des Anlegers und sollten daher von den zulässigen Anlagevermögenswerten ausgenommen werden.
Vzhledem k likvidní povaze komodit a finančních derivátových nástrojů, které vůči nim vytvářejí nepřímou expozici, nevyžaduje investování do komodit dlouhodobý závazek investora, a proto by mělo být ze způsobilých investičních aktiv vyloučeno.
unbedingte Verpflichtung
bezpodmínečný závazek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach gängiger Auffassung gilt die staatliche Beihilfe zu dem Zeitpunkt als gewährt, wenn eine rechtlich verbindliche und unbedingte Verpflichtung zu ihrer Auszahlung entstanden ist [31].
Zavedená praxe říká, že státní podpora je poskytnuta v okamžiku, kdy existuje právně závazný a bezpodmínečný závazek k jejímu vyplacení [31].
Im Fall der beiden angemeldeten Vereinbarungen wurde diese rechtlich verbindliche und unbedingte Verpflichtung am 15. Dezember 2006 eingegangen, als sie die Diputación und Bizkailur unterzeichneten.
V případě dvou oznámených smluv byl tento právně závazný a bezpodmínečný závazek učiněn dne 15. prosince 2006, kdy biskajské zastupitelstvo a Bizkailur smlouvy uzavřely.
Wie bereits in Erwägungsgrund (56) erwähnt, gilt nach gängiger Praxis [34] die staatliche Beihilfe zu dem Zeitpunkt als gewährt, wenn eine rechtlich verbindliche und unbedingte Verpflichtung zu deren Auszahlung entstanden ist.
Jak je uvedeno v 56. bodě odůvodnění, zavedená praxe [34] říká, že státní podpora je poskytnuta v okamžiku, kdy existuje právně závazný a bezpodmínečný závazek k jejímu vyplacení.
Es bestand keine unbedingte Verpflichtung, bestimmte Untersuchungen durchzuführen, da der Käufer die Wahl hatte, von einem Kaufvertrag abzusehen, falls sich das Projekt beispielsweise nach den ersten Untersuchungen als unrentabel erweisen sollte oder der Verzicht auf einen Kauf aus anderen Gründen geboten erschien.
Nebyl uložen bezpodmínečný závazek týkající se provedení určitého druhu průzkumu, jelikož kupující se mohl místo toho rozhodnout, že kupní smlouvu neuzavře, pokud by například prvotní průzkumné práce ukázaly, že projekt nebude ziskový, či z jakéhokoli jiného důvodu.
moralische Verpflichtung
morální závazek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Gesellschaften erkennen die moralische Verpflichtung an, sicherzustellen, dass junge Menschen ihr Potenzial entfalten können.
Většina společností si uvědomuje morální závazek přispívat k zajištění, aby mladí lidé mohli využít svůj potenciál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben wir nicht eine moralische Verpflichtung, etwas zu sagen?
Nemáme snad morální závazek k tomu něco říct?
Wenn wir eine moralische Verpflichtung haben, dann die, jeden Dollar so nutzbringend wie möglich zu investieren.
Máme-li nějaký morální závazek, pak je to závazek vykonat za každý vynaložený dolar maximum dobra, které vykonat můžeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben die moralische Verpflichtung denen zu helfen, die leiden.
Máte morální závazek pomoci lidem, kteří trpí.
Wir haben eine moralische Verpflichtung, die uns zur Verfügung stehenden Mittel bestmöglich zu verwenden. Daher müssen wir unsere Ressourcen dort einsetzen, wo wir im Moment das meiste erreichen können.
Máme morální závazek vykonat za vynaložené prostředky maximum dobrého, a tak musíme tyto prostředky směřovat nejdříve tam, kde toho dosáhneme nejvíce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist wie eine moralische Verpflichtung.
Je to jako morální závazek.
Wie oben erwähnt, ist die lediglich moralische Verpflichtung des Staates zur Sanierung des Produktionsgeländes in Akranes durch die Unterzeichnung der Pachtverträge für die Grundstücke in Akranes zwischen dem Unternehmen und der Stadt Akranes zu einer rechtlichen Verpflichtung für Sementsverksmiðjan hf. geworden.
Jak bylo uvedeno výše, čistě morální závazek státu vyklidit místo výroby v Akranes byl přeměněn na právní závazek společnosti Sementsverksmiðjan hf., když podepsala s městem Akranes nájemní smlouvy na pozemky ve městě Akranes.
Bei den Verhandlungen über die Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Daten war der Rat eine moralische Verpflichtung eingegangen, die Frage des Zugangs zu Daten zu behandeln, die von nicht-öffentlichen Stellen im Rahmen einer öffentlichen Aufgabe und zu Sicherheitszwecken gespeichert werden.
Během jednání o směrnici týkající se uchovávání údajů si Rada dala morální závazek, že se bude zabývat otázkou přístupu k údajům uchovávaným soukromými osobami v rámci veřejného orgánu a z bezpečnostních důvodů.
Aus diesem Grund haben wir diesen Ländern gegenüber eine erhöhte moralische Verpflichtung, und die Abkommen, über die wir heute sprechen - hinsichtlich einer Zusammenarbeit in allen Bereichen und Maßnahmen, um das Leben der Bürgerinnen und Bürger dieser Länder einfacher zu machen - sind entscheidend, nicht zuletzt um sicherzustellen, dass sich diese Geschichte nicht wiederholt.
Z tohoto důvodu máme vůči těmto zemím ještě větší morální závazek a dohody, o nichž dnes hovoříme - spolupráce ve všech oblastech a opatření k usnadnění života pro občany těchto zemí -, jsou zásadní, nejen proto, abychom zajistili, aby se tato historie neopakovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
finanzielle Verpflichtung
finanční závazek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie stellt fest, dass eine weitere finanzielle Verpflichtung der HGAA gegenüber den zu veräußerten Einheiten bestehen wird.
Konstatuje, že bude existovat další finanční závazek podniku HGAA vůči subjektům určeným k odprodeji.
Diese Konditorschule wäre eine große finanzielle Verpflichtung, David.
Ta škola bude velký finanční závazek, Davide.
Bei dem Milchwirtschaftsfond handelt es sich um einen weiteren langfristigen Eingriff, der eine Umstrukturierung und eine finanzielle Verpflichtung von Seiten der Kommission und des Rates umfasst.
Mléčný fond je další dlouhodobou intervencí, která představuje restrukturalizaci a finanční závazek ze strany Komise a Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsförderung wird mit dem Ziel gewährt, Investitionsvorhaben der transeuropäischen Verkehrs- und Energienetze zu entwickeln, eine feste finanzielle Verpflichtung einzugehen, institutionelle Investoren zu mobilisieren und die Bildung von finanziellen Partnerschaften der öffentlichen und privaten Sektoren anzuregen.
Finanční pomoc Společenství je přidělována s cílem rozvinout investiční projekty v transevropských dopravních a energetických sítích, poskytnout pevný finanční závazek, mobilizovat institucionální investory a podněcovat
4. bedauert, dass kein Finanzierungsprogramm existiert, da der Vorschlag eine finanzielle Verpflichtung enthalten muss, wenn Kinder wirklich in die Lage versetzt werden sollen, ihre Menschenrechte geltend zu machen;
4. lituje chybějícího programu financování, protože mají-li děti podniknout kroky k prosazování svých lidských práv, je třeba, aby návrh obsahoval finanční závazek;
(13) Die Gemeinschaftsförderung wird mit dem Ziel gewährt, Investitionsvorhaben der transeuropäischen Verkehrs- und Energienetze zu entwickeln, eine feste finanzielle Verpflichtung einzugehen, institutionelle Investoren zu mobilisieren und die Bildung von finanziellen Partnerschaften der öffentlichen und privaten Sektoren anzuregen.
(13) Finanční pomoc Společenství je přidělována s cílem rozvinout investiční projekty v transevropských dopravních a energetických sítích, poskytnout pevný finanční závazek, mobilizovat institucionální investory a podněcovat formování finančních partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um an den Rat zu appellieren, wohlwollend auf diese finanzielle Verpflichtung zu schauen, und die Europäische Kommission um Hilfe in praktischen Fragen hinsichtlich der Organisation dieser jährlicher Veranstaltung zu bitten.
Chtěla bych využít této příležitosti a apelovat na Radu, aby se na tento finanční závazek dívala pozitivně, a chtěla bych požádat Evropskou komisi o pomoc s praktickými otázkami týkajícími se organizace této výroční události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Schutz der europäischen Verbraucher ein übergeordnetes Anliegen bei allen legislativen Maßnahmen im Bereich der Hypothekarkredite darstellen muss, da diese für die meisten EU-Bürger die größte finanzielle Verpflichtung ihres Lebens mit langfristigen Auswirkungen auf ihren Lebensstandard und ihre finanzielle Stabilität darstellen,
vzhledem k tomu, že ochrana evropských spotřebitelů musí být hlavním rysem jakéhokoli legislativního kroku týkajícího se hypotečních úvěrů, které pro většinu občanů EU představují největší celoživotní finanční závazek s dlouhodobým dopadem na jejich životní úroveň a finanční stabilitu,
D. in der Erwägung, dass der Schutz der europäischen Verbraucher ein übergeordnetes Anliegen bei allen legislativen Maßnahmen im Bereich der Hypothekarkredite darstellen muss, da diese für die meisten EU-Bürger die größte finanzielle Verpflichtung ihres Lebens mit langfristigen Auswirkungen auf ihren Lebensstandard und ihre finanzielle Stabilität darstellen,
D. vzhledem k tomu, že ochrana evropských spotřebitelů musí být hlavním rysem jakéhokoli legislativního kroku týkajícího se hypotečních úvěrů, které pro většinu občanů EU představují největší celoživotní finanční závazek s dlouhodobým dopadem na jejich životní úroveň a finanční stabilitu,
D. in der Erwägung, dass der Schutz der europäischen Verbraucher ein übergeordnetes Anliegen bei allen legislativen Maßnahmen im Bereich von Hypothekarkrediten darstellen muss, da diese für die meisten EU-Bürger die größte finanzielle Verpflichtung ihres Lebens mit langfristigen Auswirkungen auf ihren Lebensstandard und ihre finanzielle Stabilität darstellen,
D. vzhledem k tomu, že ochrana evropských spotřebitelů musí být hlavním rysem jakéhokoli legislativního kroku týkajícího se hypotečních úvěrů, které pro většinu občanů EU představují největší celoživotní finanční závazek s dlouhodobým dopadem na jejich životní úroveň a finanční stabilitu,
vertragliche Verpflichtung
smluvní závazek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem sei er eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur baldigen Ausfuhr der betroffenen Ware in die Union eingegangen.
Žadatel dále tvrdil, že uzavřel neodvolatelný smluvní závazek vyvézt v blízké budoucnosti dotčený výrobek do Unie.
Folglich war der Antragsteller keine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr in die Gemeinschaft eingegangen.
V důsledku toho žadatel nepřejal žádný nevratný smluvní závazek vývozu do Společenství.
Darüber hinaus wies Charder nicht nach, dass er eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer erheblichen Warenmenge in die Gemeinschaft eingegangen war.
Navíc společnost Charder nedoložila, že uzavřela neodvolatelný smluvní závazek na vývoz velkého množství dotčeného výrobku do Společenství.
vertragliche Verpflichtung, durch die während der Laufzeit des Vertrags
smluvní závazek, který během doby platnosti smlouvy
die betroffene Ware nach dem Untersuchungszeitraum tatsächlich in die Union ausgeführt hat oder eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer bedeutenden Menge der betroffenen Ware in die Union eingegangen ist,
po skončení období šetření buď vyvezl dotčený výrobek do Unie, nebo uzavřel neodvolatelný smluvní závazek vyvézt značné množství do Unie,
die betroffene Ware nach dem Ende des Untersuchungszeitraums tatsächlich in die Union ausgeführt hat oder eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer bedeutenden Menge in die Union eingegangen ist,
po skončení období šetření buď vyvezl dotčené zboží do Unie, nebo uzavřel neodvolatelný smluvní závazek vyvézt značné množství dotčeného zboží do Unie,
dass er die betroffene Ware nach dem Untersuchungszeitraum der Überprüfung tatsächlich in die Union ausgeführt hat oder eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer bedeutenden Menge in die Union eingegangen ist.
vyvezl do Unie dotčený výrobek až po skončení období přezkumného šetření, nebo uzavřel neodvolatelný smluvní závazek vyvézt významné množství do Unie.
ob er die betroffene Ware nach dem Untersuchungszeitraum tatsächlich in die Gemeinschaft ausgeführt hat oder ob er eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer erheblichen Warenmenge in die Gemeinschaft eingegangen ist.
vyvážel příslušné zboží po období šetření nebo učinil neodvolatelný smluvní závazek vyvézt do Společenství velké množství.
nach Ende des Untersuchungszeitraums entweder die betroffene Ware tatsächlich in die Gemeinschaft ausgeführt hat oder eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer bedeutenden Menge in die Gemeinschaft eingegangen ist;
po skončení období šetření buď vyvezla dotčené zboží do Společenství, nebo uzavřela neodvolatelný smluvní závazek vyvézt značné množství dotčeného zboží do Společenství,
dass sie die betroffene Ware nach dem Untersuchungszeitraum tatsächlich in die Gemeinschaft ausgeführt hat oder dass sie eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer erheblichen Warenmenge in die Gemeinschaft eingegangen ist,
po skončení období šetření dotyčný výrobek do Společenství vyvezla nebo uzavřela neodvolatelný smluvní závazek vyvézt do Společenství podstatné množství tohoto výrobku,
Verpflichtung eingehen
uzavírat závazek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Tatsache, dass rechtliche Verpflichtungen eingegangen wurden, bevor die entsprechenden Mittelbindungen vorgenommen wurden,
skutečnosti, že právní závazky byly uzavírány před přijetím souvisejících rozpočtových závazků,
Die angeführten Antworten stehen nicht im Zusammenhang mit der Verpflichtung, keine Ausgleichsvereinbarung einzugehen.
Uvedené odpovědi jsou v souvislosti se závazkem neuzavírat dohody o vyrovnání bezpředmětné.
ii. die Tatsache, dass rechtliche Verpflichtungen eingegangen wurden, bevor die entsprechenden Mittelbindungen vorgenommen wurden,
ii. skutečnosti, že právní závazky byly uzavírány před přijetím souvisejících rozpočtových závazků,
Im geänderten Text der Satzung von 2012 ist die Befugnis, im Namen der teilnehmenden Mitglieder finanzielle Verpflichtungen einzugehen, indirekt enthalten, die Funktion des Verwaltungsrats bleibt jedoch unverändert.
V pozměněném znění stanov z roku 2012 je pravomoc uzavírat finanční závazky za členy NDLA, kteří jsou do tohoto projektu zapojeni, stanovena implicitně, ale fungování správní rady zůstává beze změny.
Obwohl der Verwaltungsrat ermächtigt ist, im Namen der Teilnehmer finanzielle Verpflichtungen einzugehen, ist in der Satzung ausdrücklich festgelegt, dass der Verwaltungsrat ausschließlich auf Grundlage der Befugnisübertragung durch den Aufsichtsrat von dieser Ermächtigung Gebrauch macht, der den Verwaltungsrat auch anweisen und dessen Entscheidungen aufheben kann.
Přestože má správní rada pravomoc uzavírat jménem účastníků finanční závazky, stanovy výslovně uvádějí, že správní rada vykonává svou pravomoc pouze na základě pověření dozorčí rady; dozorčí rada může rovněž správní radě vydávat pokyny a zvrátit její rozhodnutí.
der Verpflichtung nachkommen
splnit závazky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission über die Zahl der Kontrollen und ihre Ergebnisse Bericht erstatten, damit die Kommission ihrer Verpflichtung zur Verwaltung der Maßnahmen nachkommen kann.
Členské státy by měly Komisi oznámit počet provedených kontrol a jejich výsledky, aby mohla splnit své závazky související s řízením opatření.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verpflichtung
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt keine Verpflichtung.
K nièemu ho to nezavazuje.
Wir haben eine Verpflichtung.
- Už jsme v tom namočení.
Mein Standpunkt entspricht dieser Verpflichtung.
Můj postoj je v souladu s tímto závazkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volle Verpflichtung zu einem Gesamtkonzept
Plné zapojení a komplexní přístup
Dies ist unsere moralische Verpflichtung.
A je to naší morální povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, dieser "Verpflichtung" wurde nachgekommen.
Sie hat ihre Verpflichtung erfüllt.
Diese Verpflichtung, ist sie einseitig?
Dát ji tam, je to jediná možnost?
Wir haben eine moralische Verpflichtung.
Máme nějaké morální zásady a tohle musí na veřejnost.
Ich habe eine eindringliche Verpflichtung.
Sie hat schließlich eine Verpflichtung
Nechci, aby porušila svůj slib.
Richtig. Es besteht keinerlei Verpflichtung.
Správně, není to závazné.
Wer muss die Verpflichtung erfüllen?
Kdo musí povinnosti plnit?
Beschreibung jeder sonstigen außerbilanziellen Verpflichtung.
Popis každého z ostatních podrozvahových závazků.
Verpflichtung, keinen Verlustverkauf zu tätigen;
závazkem neprodávat se ztrátou,
Eine Verpflichtung gegenüber dem Familienwappen.
Je to slib věrnosti rodinnýmu znaku.
Dient der Verstärkung der Verpflichtung.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je posílení ukládané povinnosti.
Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Informationen bereitzustellen
Nové povinnosti pro členské státy
Ihr Wort ist Ihre Verpflichtung.
-Unsere Tochter war deine Verpflichtung.
- Máš povinnosti vůči naší dceři.
Das ist eine ungeheure Verpflichtung.
- To je obrovská zodpovědnost.
Und ich habe eine Verpflichtung.
Es ist eine familiäre Verpflichtung.
Jde o rodinné záležitosti.
Unser Vertrag ist unsere Verpflichtung.
Naše smlouva je i naším poutem.
Ich habe diese Verpflichtung erfüllt.
Já ji informuji, Ctihodnosti.
- Ich habe eine Verpflichtung hier
- Mám tu jistou zodpovědnost.
Herr amtierender Ratspräsident, das ist eine Verpflichtung.
Je to funkce, která zavazuje, pane úřadující předsedo Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie alle haben eine entsprechende Verpflichtung abgegeben.
Všichni se k tomu zavázali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist sogar eine Frage der Verpflichtung.
Je to dokonce otázka povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Verpflichtung können wir uns nicht entziehen.
Je to zjevně naším úkolem a měli bychom ho splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diesbezüglich eine Verpflichtung übernommen.
K tomu se Komise zavázala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Verpflichtung zur Prävention ist ebenfalls wichtig.
Rovněž je důležité soustředit se na prevenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben der Verpflichtung, Informationen gemäß Artikel 13
kromě povinnosti předávat informace Eurojustu, která je stanovena v článku
Ort der Erbringung der betreffenden Verpflichtung □
Místo provádění dané povinnosti □
- Verpflichtung zur schrittweisen Verbesserung der militärischen Fähigkeiten;
– zavazuje k postupnému zlepšování vojenských kapacit;
Die Verpflichtung zur Selbstanzeige ist zu streichen.
Il convient de supprimer l'obligation de s'auto-déclarer.
Es ist unsere Verpflichtung, alles weiterzuführen.
Je to naše zodpovědnost to vydržet.
Es bedeutet keine Verpflichtung für Sie.
Kničemu vás to nezavazuje.
Wie steht's mit Ihrer Verpflichtung gegenüber OSCORP?
A co vaše závazky k OSCORP?
Und ich habe eine Verpflichtung Bajor gegenüber.
A já mám povinnosti k Bajoru.
Und dieser Verpflichtung werde ich auch nachkommen.
A nemám v úmyslu ji porušit.
Du warst wegen der Verpflichtung besorgt.
Dělal sis starosti se závazkem.
Ich habe eine Verpflichtung in Paris.
- V Paříží mě čekají zásnuby.
Das ist keine Verpflichtung, sondern ein Fall!
Nejde o závazky, jde o případ!
Du hast mich gerade als Verpflichtung aufgezählt.
Právě jsi mě zařadila do seznamu závazků.
Von einer neuerlichen Verpflichtung sagten die nichts.
Ale neříkali nic o tom, že bych nemohl znovu narukovat.
Wird Ihnen ohne weitere Verpflichtung überlassen.
Připravená na velkou událost.
Ich hab heute die "Millionär" Verpflichtung.
Dnes mám službu na "Chcete být milionářem".
-Ja, ich habe eine Verpflichtung zu Ihnen.
Yeah, slíbila jsem ti to.
Ausnahmen von der Verpflichtung zur Amtshilfe
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
Die Verpflichtung gemäß Absatz 1 gilt nicht
Od povinnosti uvedené v odstavci 1 se upustí:
Buchwert jeder gemeldeten sonstigen außerbilanziellen Verpflichtung.
Účetní hodnota každého z ostatních oznamovaných podrozvahových závazků.
der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, keinerlei Antipersonenminen auszuführen;
závazkem členských států nevyvážet žádný druh protipěchotních min,
Um dieser Verpflichtung nachzukommen, muss die Verwahrstelle
Ke splnění této povinnosti musí depozitář:
Verpflichtung nach Ablauf des Protokolls oder Kündigung
Povinnosti v okamžiku uplynutí platnosti nebo vypovězení protokolu
Italien ist jedoch keine diesbezügliche Verpflichtung eingegangen.
Itálie závazky v tomto smyslu nepřijala.
Wir brauchen hier eine Form von Verpflichtung.
Potřebujeme, aby to bylo povinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stacy hat eine Verpflichtung gegenüber der Klinik.
Stacy má povinnosti vůči nemocnici.
Es ist deine Verpflichtung, sie zurückzuholen.
Je tvou povinností vrátit jí ho.
Wir machten eine Endoskopie aus Verpflichtung heraus.
Mimo naše povinosti jsme udělali endoskopii.
Es sind zwei verschiedene Ebenen der Verpflichtung.
Rozdíl je v zápalu pro věc.
Eine immerwährende Verpflichtung für zukünftige Generationen.
Nikdy neustávající povinností vůči budoucím generacím.
Du hast ein Verpflichtung der Einheit gegenüber.
Zavázal ses, ne k vyhrání války, ale k jednotce.
Eine kostenlose Teppichreinigung mit Shampoonierung, ohne Verpflichtung.
Zadarmo jí vyluxuju a vyšamponuju koberce, bez dalších závazků.
Herr Doktor, wenigstens aus menschlicher Verpflichtung, bitte.
Pane doktore, aspoň z lidské povinnosti, prosím.
Weil ich eine Verpflichtung eingegangen bin.
Protože jsem složil slib.
Ausgleich für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung
Vyrovnávací platba za provozování autobusové dopravy
Ausnahmen von der Verpflichtung zur gegenseitigen Amtshilfe
Výjimky z povinnosti poskytnout vzájemnou pomoc
Verpflichtung nach Ablauf oder Kündigung dieses Abkommens
Povinnosti v okamžiku uplynutí platnosti nebo vypovězení této dohody
Artikel 2: Grundlegende Verpflichtung der Vertragsparteien
Článek 2: Základní povinnosti smluvních stran
Du hast deinem Team gegenüber eine Verpflichtung.
Máš ke svému týmu závazky.
Meine erste Verpflichtung gehört den Ticketverkäufern.
Mojí prvořadou povinností je sloužit těm, kteří si zakoupili permanentky.
Mit wem hast du eine Verpflichtung?
Aber diese Programme sind eine riesige Verpflichtung.
Ale toto zaměření je velmi závazné.
Du warst zu keiner Verpflichtung bereit.
Nebyl jsi připravený na závazky.
Wir haben die Verpflichtung es uns anzusehen.
Musíme ho prověřit. Nebo ne?
Dieser Tatsache gilt meine erste Verpflichtung.
A musím se tak k němu chovat.
15. Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten (
15. Společný systém daně z přidané hodnoty, pokud jde o trvání povinnosti dodržovat minimální základní sazbu (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat darf sich mehr klammheimlich aus dieser Verpflichtung schleichen.
Žádný členský stát by neměl mít možnost vyvléci se z těchto závazků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere einzige Verpflichtung besteht darin, den persönlichen Lebensplan zu erfüllen.
Splnit svůj Osobní příběh je jedinou povinností člověka.
Wir konnten erreichen, dass diese Verpflichtung jetzt gestrichen wird.
Nám se podařilo dosáhnout zrušení tohoto požadavku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Situation eine Verpflichtung einzuführen, ist vollständig inakzeptabel.
Zavádění povinnosti je v tomto případě zcela nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entschließung ist natürlich ein Ausdruck dieser Verpflichtung.
Toto usnesení je samozřejmě výrazem této povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mindestreservepflicht : Verpflichtung der Kreditinstitute , Einlagen bei der Zentralbank zu halten .
Tvoří ji šest členů Výkonné rady ECB spolu s guvernéry národních centrálních bank členských států EU , které jednotnou měnu euro zavedly .
Wir haben die gemeinsame Verpflichtung, auf globale Entwicklungen zu reagieren.
Společně jsme povinni reagovat na vývoj globálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Teilen fördert auch die Verpflichtung gegenüber gemeinsamen Werten.
Sdílení tohoto břemene pak pomáhá posilovat boj za společné hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und die Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten *
Společný systém daně z přidané hodnoty, pokud jde o trvání povinnosti dodržovat minimální základní sazbu *
Zweitens aufgrund seiner Verpflichtung, den Bürgervertreter zu unterstützen.
Zadruhé, kvůli své povinnosti veřejného ochránce práv podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe zu diesem Punkt auch auf eine Verpflichtung Ihrerseits.
Doufám také, že tuto věc přijmete za svou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich selbst bin dazu bereit, eine Verpflichtung einzugehen.
Já sám jsem připraven udělat vše, co bude třeba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten (Aussprache)
Společný systém daně z přidané hodnoty, pokud jde o trvání povinnosti dodržovat minimální základní sazbu (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Generation habe die Verpflichtung zur Wahrheit inne.
Referenční období podle něho lze prodloužit na jeden rok.
einschließlich der Verpflichtung, diese auf jeden weiteren Rechtsnachfolger zu übertragen
včetně povinnosti postoupit je jakémukoli dalšímu nabyvateli, a to
Wir haben eine Verpflichtung, auch ihre europäischen Perspektiven zu stärken.
Je také naší povinností jejich evropské vyhlídky posílit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war und ist keine Verpflichtung seitens der EU.
To nebyla ani nebude jedna z povinností EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(a) die Verpflichtung, den ursprünglichen Zustand der Umwelt wiederherzustellen,
a) povinností uvést prostředí do původního stavu;
Die Mitgliedstaaten können diese Verpflichtung auf weitere Endnutzer ausdehnen.
Členské státy mohou rozšířit tyto povinnosti i na jiné koncové uživatele.
Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Verträge entsprechend zu begründen,
požadovaly od zadavatelů, aby zdůvodňovali nerozdělování smluv,
Welche finanzielle Verpflichtung ist für die Umsetzung der Strategie vorgesehen?
S jakým finančním závazkem se počítá na provádění této strategie?
die Verpflichtung zur Zusammenschaltung von Netzen oder Netzeinrichtungen;
propojování sítí nebo zařízení sítě;