Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verpflichtungsermächtigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verpflichtungsermächtigung závazek 135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verpflichtungsermächtigung závazek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als finanzieller Bezugsrahmen dient ein Betrag von 15950000 EUR als Verpflichtungsermächtigung, wovon 5000000 EUR auf den Haushalt 2004 und 10950000 EUR auf den Haushalt 2005 entfallen.
Finanční referenční částka určená na pokrytí výdajů prodloužené mise činí 15950000 pro závazky, z čehož 5000000 eur z rozpočtu na rok 2004 a 10950000 eur z rozpočtu na rok 2005.
   Korpustyp: EU
Somit sollten von den insgesamt 129,2 Mrd. Euro an Verpflichtungsermächtigungen 57,1 Mrd. Euro (44,2 %) direkt in für die Lissabon-Strategie wesentliche Tätigkeiten fließen.
A tak z celkové částky 129,2 miliardy EUR v závazcích by mělo jít 57,1 miliardy EUR (44,2 %) přímo na činnosti nezbytné pro Lisabonskou strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass die Agentur aus dem Haushaltsplan für 2008 Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 30 Millionen EUR erhalten hat;
2. bere na vědomí, že agentura získala z rozpočtu na rok 2008 v prostředcích na závazky a na platby 30 milionů EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Verpflichtungsermächtigungen werden, sofern erforderlich in Überschreitung der Obergrenzen, in den Haushaltsplan eingesetzt.
Odpovídající položky závazků se do rozpočtu v případě potřeby zapíší v rámci a nad rámec stropů.
   Korpustyp: EU
Dies wird zusätzliche Chancen für die Nutzung nicht verwendeter Verpflichtungsermächtigungen vor Ort bieten
To bude znamenat dodatečnou šanci nesplaceným závazkům
   Korpustyp: EU DCEP
Hervorheben möchten wir jedoch die Einstellung von über 257 Millionen Euro bei den Verpflichtungsermächtigungen und von 194 Millionen EUR bei den Zahlungsermächtigungen für die Schaffung neuer öffentlich-privater Partnerschaften im Zusammenhang mit dem Siebten Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration.
Chtěli bychom ovšem zdůraznit zařazení více než 257 milionů EUR v závazcích a 194 milionů EUR v platbách na vytvoření nového veřejně-soukromého partnerství v souvislosti se sedmým rámcovým programem pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesamtobergrenze des MFR für Verpflichtungsermächtigungen entspricht 1,19 % des Bruttonationaleinkommens (BNE).
Celkový strop VFR pro závazky představuje 1,19 % hrubého národního důchodu (HND).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlungsermächtigungen steigen um 11,3% auf 29,3 Mrd. Euro, die Verpflichtungsermächtigungen steigen auf fast 33 Mrd. Euro.
Položky plateb vzrostou o 11,3 % na 29,3 miliardy eur a položky závazků vzrostou téměř na 33 miliard eur.
   Korpustyp: EU DCEP
P otentiell anormale RAL sind der Definition zufolge ruhende Verpflichtungsermächtigungen, in Bezug auf die während der letzten zwei Haushaltsjahre keine Zahlungen erfolgt sind, oder alte Verpflichtungsermächtigungen, die während mindestens fünf Haushaltsjahren in der Rechnungslegung erscheinen.
Z definice představuje potenciálně abnormální RAL spící závazky, ve vztahu k nimž nedošlo v posledních dvou finančních letech k žádným platbám nebo starým závazkům, které byly na účtech nejméně posledních pět finančních let.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 1,889 Mrd. EUR noch offenstanden;
bere na vědomí, že nebyly dosud uhrazeny závazky ve výši 1889 milionů EUR;
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verpflichtungsermächtigung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als finanzieller Bezugsrahmen dient ein Betrag von 15950000 EUR als Verpflichtungsermächtigung, wovon 5000000 EUR auf den Haushalt 2004 und 10950000 EUR auf den Haushalt 2005 entfallen.
Finanční referenční částka určená na pokrytí výdajů prodloužené mise činí 15950000 pro závazky, z čehož 5000000 eur z rozpočtu na rok 2004 a 10950000 eur z rozpočtu na rok 2005.
   Korpustyp: EU
L 406 vom 30.12.2006, S. 1. darf der Fonds bis zu einem Höchstbetrag von bis zu 500 Millionen EUR in Anspruch genommen werden; dieser Betrag wird der Marge unterhalb der Gesamtausgabenübergrenze vom Vorjahr und/oder den annullierten Verpflichtungen aus den vorangegangenen beiden Jahren – mit Ausnahme der Verpflichtungsermächtigung unter Rubrik 1b – entnommen.
L 406, 30.12.2006, s. 1. nesmí fond přesáhnout 500 milionů EUR a má být čerpán z rozpětí pod stropem celkových výdajů z předchozího roku, případně ze zrušených prostředků na závazky z předchozích dvou let, kromě prostředků souvisejících s okruhem 1b.
   Korpustyp: EU DCEP
L 406 vom 30.12.2006, S. 1. darf der Fonds bis zu einem Höchstbetrag von 500 Millionen EUR in Anspruch genommen werden; dieser Betrag wird der Marge unterhalb der Gesamtausgabenobergrenze vom Vorjahr und/oder den annullierten Verpflichtungen aus den vorangegangenen beiden Jahren - mit Ausnahme der Verpflichtungsermächtigung unter Rubrik 1b - entnommen.
L 406, 30.12.2006, s. 1. nesmí fond překročit maximální roční částku 500 milionů EUR, které je rozpětím mezi celkovým stropem na předchozí rok a zrušenými prostředky na závazky za poslední dva roky, s výjimkou prostředků souvisejících s okruhem 1b.
   Korpustyp: EU DCEP
L 406 vom 30.12.2006, S. 1. darf der Fonds bis zu einem Höchstbetrag von bis zu 500 Millionen EUR in Anspruch genommen werden; dieser Betrag wird der Marge unterhalb der Gesamtausgabenobergrenze vom Vorjahr und/oder den annullierten Verpflichtungen aus den vorangegangenen beiden Jahren mit Ausnahme der Verpflichtungsermächtigung unter Rubrik 1b entnommen.
L 406, 30.12.06, s. 1. nesmí fond přesáhnout 500 milionů EUR a má být čerpán z rozpětí pod stropem celkových výdajů z předchozího roku, případně ze zrušených prostředků na závazky z předchozích dvou let, kromě prostředků souvisejících s okruhem 1b.
   Korpustyp: EU DCEP