Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verrat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verrat zrada 443 vyzrazení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verrat zrada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verrat, wie Schönheit, liegt im Auge des Betrachters.
Zrada, stejně jako krása, závisí na úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Verrat
Zrada
   Korpustyp: Wikipedia
Norfolk muß nur noch unterschreiben, dann wäre der Verrat begangen.
Potřebujeme jen aby Norfolk ten dokument podepsal a zrada bude spáchána.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Erfolg beruht auf dem Empfinden von Toleranz als Verrat.
Jeho úspěch je založen na představě tolerance jako zrady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rom machte ihn berühmt und er dankt ihm mit Verrat.
Řím ho proslavil, a on se mu odvděčil zradou.
   Korpustyp: Untertitel
Krugman behauptete, die „Unverantwortlichkeit und Unmoral“ der Ansichten der Abgeordneten wären „unverzeihlich“ und „Verrat“.
Krugman prohlásil, že „nezodpovědnost a nemravnost“ demokratických názorů reprezentantů je „neodpustitelná“ a že jde o „zradu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaius Baltar kommt wegen Verrats und anderer Verbrechen vor Gericht.
Gaius Baltar bude souzen za nejtěžší zločiny a zradu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Lösungen wären ein Verrat an den Wählern in den sechs Mitgliedstaaten, die 2005 die Finanzielle Vorausschau nicht ausweiten wollten.
Každé jiné řešení by bylo zradou voličů v šesti členských státech, které v roce 2005 nechtěly zvýšit dlouhodobý rozpočet EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass ein Weyoun zu einem solchen Verrat fähig ist!
Pomyšlení, že by Weyoun byl schopen takové zrady.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verrat begehen dopouštět se zrady

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verrat

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich warnte dich vor seinem Verrat. - Verrat?
Varoval jsem tě před jeho zradou, otče.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verrate du mir.
- To řekni ty mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verrate dir etwas:
To nevidíš jeho slabinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr skrupelloser, kaltblütiger Verrat?
Myslíš svou bezohlednou chladnokrevnou zradu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verrate es euch.
-Můžu vám i odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Verrate mir deinen Plan.
Řekni mi svůj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Verrate mir etwas, Ryan.
Pověz mi něco, Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrate du es mir!
- To řekni ty mě!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Verrat begangen.
Třeba souhra náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate keinem was!
Nic neřeknu, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Verrat 101.
Ber to jako lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Das verrate ich nicht.
Jo, víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Verrat mir eins, Anthony.
Něco mi řekni, Anthony.
   Korpustyp: Untertitel
Verrate mir mal Eines.
Co myslíš, Forde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate keinen Gewerkschaftsbruder.
Nikoho z odborů vám nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Verrat mir eins:
Ale proč, Xiao Dre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrat dir was.
- Něco ti řeknu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage lautet Verrat.
Jsou obžalováni ze zrady.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrat mir was, Nigga.
- To mě řekni ty, negře.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Feigheit, jeden Verrat.
Všichni zbabělci, všichni zrádci.
   Korpustyp: Untertitel
Verrate mir deinen Plan.
Jsem pro tvůj plán!
   Korpustyp: Untertitel
Verrate mir eines, Koverchenko.
Řekni mi jednu věc, Koverčenko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verrate dir was.
Povím ti něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrat ich nicht.
-Kdo je ten šťastlivec?
   Korpustyp: Untertitel
Verrat mir nur eins!
Ale pověz mi jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verrat es keinem.
ale nikomu to neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Verrate ich nicht.
Ale ne, ještě se moc nezmáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrate mich nicht.
- Chraň mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrate mir etwas.
- Řekni mi něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate es Ihnen.
Já vám řeknu proč.
   Korpustyp: Untertitel
Womit verrate ich was?
Co ti mám říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Verrat in Gottes Haus?
A podvodník v chrámu páně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrat auch nichts.
Já mu nic neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich es verrate?
Já že mu lžu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verrate Moreau nicht!
Moreaua vám nedám!
   Korpustyp: Untertitel
Das verrate ich nicht.
- Co ti je do toho?
   Korpustyp: Untertitel
- Verrate mir etwas.
- Něco mi řekni.
   Korpustyp: Untertitel
"Verrate seine Wahrheit nicht."
"Nezraď Jeho pravdu."
   Korpustyp: Untertitel
Verrate mir den Sicherheitscode.
Řekni mi bezpečnostní kód.
   Korpustyp: Untertitel
Verrate mir deinen Trick!
Máš na něj ohromnej vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate Luthor zuerst.
Já zradím Luthora ještě dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Eins verrate ich dir:
Ale něco ti řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Verrat es keinem, ja?
Nikomu to neříkej, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Aufgrund von Verrat.
- Ano, pouze zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate Ihnen etwas.
Můžu vám něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Und verrate die Observierung?
Prozradil bych naši polohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrate mich nicht, Jake?
Mluví o mne, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich über Ihren Verrat.
Upřímná ve své zradě.
   Korpustyp: Untertitel
-Verrate dich nicht, Schlampe.
-Nenaparuj se, píčo.
   Korpustyp: Untertitel
Verrate ihnen den Mädchennamen.
Řekni jméno pro holčičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrate ich dir nicht.
- Do toho ti vubec nic není!
   Korpustyp: Untertitel
Und verrate niemandem was.
Běž domů a nikomu nic neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate euch was:
No, něco vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate dir was.
Známe se 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrat es mir.
Nech to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Verrate ich Ihnen hier.
Řeknu vám to, až přijdete.
   Korpustyp: Untertitel
Scott, verrat mir was.
Scotte, řekněte mi něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Er beging Verrat.
- Ale ten spáchal velezradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrat niemandem unser Versteck.
- Dobře, ale nikomu neříkej, že tu jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Und deinem verdammten Verrat.
A tvé zasrané zradě.
   Korpustyp: Untertitel
Gesucht werde für Verrat?
- Až k velezradě?
   Korpustyp: Untertitel
Verrate mir eins, Sherry.
Řekneš mi něco, Sherry?
   Korpustyp: Untertitel
- Was verrate ich?
- Co jsem zradila?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verrate nichts.
- Mlčím jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Verrate mir was, Sam.
Pověz mi něco, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Verrate du es mir.
Přála bych si, abys mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhaftet wegen Verrats.
- Zatčenou pro zradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrat das doch keinem!
- Neříkej jim to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate Ihnen was.
Já se stal technikem.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast mich angefleht: "Verrate mich, verrate mich.
A prosil: "Zraď mě, zraď mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast mich angefleht: "Verrate mich, verrate mich.
A prosil: "Zrad, mě, zrad, mě.
   Korpustyp: Untertitel
Enttarnt – Verrat auf höchster Ebene
Osudové selhání
   Korpustyp: Wikipedia
- He, verrat mir mal was.
- Hej, vysvětli mně něco.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verrate mir mal eines:
Slyš ty mi to lépe řekneš
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, er verrate mich.
Chtěla jsem vědět, jestli nepodvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde wegen Verrats verhaftet.
Zajali ji za velezradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate Ihnen meinen Code.
Ukáži vám svůj vojenský kód.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrat das nicht deiner Mom.
Díky, strýčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verrate es dir nicht.
Jo, to kdybys věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate dir meine Theorie:
Znáš mou teorii o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Dir verrate ich keinen Dreck!
Mlčím jako hrob, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Verrate deine anderen Kinder nicht.
Nezrazuj naše další děti.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Mitchel, ich verrate nichts.
Pane Mitcheli, podívejte, nic neřeknu!
   Korpustyp: Untertitel
-Verrat es mir, na los.
- Ihned mi ho prozraď.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrat an Bajor aus Gewinnsucht.
- Zradili svůj vlastní národ kvůli zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pulververschwörung und des Verrats
Na pokus o Prachový atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wegen Verrats angeklagt.
Budete souzen za velezradu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist des Verrats angeklagt.
Jsi usvědčen ze zrady.
   Korpustyp: Untertitel
- eine mögliche Anklage wegen Verrat.
- obvinění ze zrady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verrate den König nicht.
- Abych za žádných okolností nezradila krále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate dir eine Adresse:
Já ti dám adresu-dobrou adresu Policejní komisařství!
   Korpustyp: Untertitel
…klarwerden, verrate ich ein Geheimnis.
…bohuželjasně, vám řeknu tajnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Verrat es nur nicht Michelle.
Nesmíš to říct Michelle.
   Korpustyp: Untertitel
Das verrate ich Ihnen später.
To vám řeknu později.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich dich verrate?
Co když Vás udám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate meinen Chef nicht.
Nehodlám zradit svého šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate es auch niemandem.
Nikomu bych to neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Festnehmen und wegen Verrats erschießen!
Okamžitě je zatkněte. Zastřelte je za velezradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate es noch nicht.
Lžeš, není žádná hlavice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchten Verrat? - Soll vorkommen.
- Myslíte si, že jsem vás zradil?
   Korpustyp: Untertitel