Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verrat, wie Schönheit, liegt im Auge des Betrachters.
Zrada, stejně jako krása, závisí na úhlu pohledu.
Norfolk muß nur noch unterschreiben, dann wäre der Verrat begangen.
Potřebujeme jen aby Norfolk ten dokument podepsal a zrada bude spáchána.
Sein Erfolg beruht auf dem Empfinden von Toleranz als Verrat.
Jeho úspěch je založen na představě tolerance jako zrady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rom machte ihn berühmt und er dankt ihm mit Verrat.
Řím ho proslavil, a on se mu odvděčil zradou.
Krugman behauptete, die „Unverantwortlichkeit und Unmoral“ der Ansichten der Abgeordneten wären „unverzeihlich“ und „Verrat“.
Krugman prohlásil, že „nezodpovědnost a nemravnost“ demokratických názorů reprezentantů je „neodpustitelná“ a že jde o „zradu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gaius Baltar kommt wegen Verrats und anderer Verbrechen vor Gericht.
Gaius Baltar bude souzen za nejtěžší zločiny a zradu.
Alle anderen Lösungen wären ein Verrat an den Wählern in den sechs Mitgliedstaaten, die 2005 die Finanzielle Vorausschau nicht ausweiten wollten.
Každé jiné řešení by bylo zradou voličů v šesti členských státech, které v roce 2005 nechtěly zvýšit dlouhodobý rozpočet EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass ein Weyoun zu einem solchen Verrat fähig ist!
Pomyšlení, že by Weyoun byl schopen takové zrady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Vorgehensweise kommt einem Verrat/einer Denunzierung gleich und ist unvereinbar mit der medizinischen Ethik oder dem universellen Charakter der Grundrechte.
Tato praxe má charakter vyzrazení důvěrných informací / udávání a je v rozporu s lékařskou etikou či univerzální povahou základních práv.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verrat begehen
|
dopouštět se zrady
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verrat
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich warnte dich vor seinem Verrat. - Verrat?
Varoval jsem tě před jeho zradou, otče.
Ihr skrupelloser, kaltblütiger Verrat?
Myslíš svou bezohlednou chladnokrevnou zradu?
Jemand hat Verrat begangen.
Verrat mir eins, Anthony.
Ich verrate keinen Gewerkschaftsbruder.
Nikoho z odborů vám nedám.
Die Anklage lautet Verrat.
Jsou obžalováni ze zrady.
Jede Feigheit, jeden Verrat.
Všichni zbabělci, všichni zrádci.
Verrate mir eines, Koverchenko.
Řekni mi jednu věc, Koverčenko.
Ale ne, ještě se moc nezmáne.
A podvodník v chrámu páně?
- Ich verrate Moreau nicht!
"Verrate seine Wahrheit nicht."
Verrate mir den Sicherheitscode.
Řekni mi bezpečnostní kód.
Verrate mir deinen Trick!
Máš na něj ohromnej vliv.
Ich verrate Luthor zuerst.
Já zradím Luthora ještě dřív.
Und verrate die Observierung?
Prozradil bych naši polohu.
- Verrate mich nicht, Jake?
Ehrlich über Ihren Verrat.
-Verrate dich nicht, Schlampe.
Verrate ihnen den Mädchennamen.
Řekni jméno pro holčičku.
- Do toho ti vubec nic není!
Und verrate niemandem was.
Běž domů a nikomu nic neříkej.
Řeknu vám to, až přijdete.
- Ale ten spáchal velezradu.
- Verrat niemandem unser Versteck.
- Dobře, ale nikomu neříkej, že tu jsme.
Und deinem verdammten Verrat.
Gesucht werde für Verrat?
Verrate mir eins, Sherry.
Přála bych si, abys mi to řekl.
- Verhaftet wegen Verrats.
- Verrat das doch keinem!
Und du hast mich angefleht: "Verrate mich, verrate mich.
A prosil: "Zraď mě, zraď mě.
Und du hast mich angefleht: "Verrate mich, verrate mich.
A prosil: "Zrad, mě, zrad, mě.
Enttarnt – Verrat auf höchster Ebene
- He, verrat mir mal was.
- Hej, vysvětli mně něco.
Jetzt verrate mir mal eines:
Slyš ty mi to lépe řekneš
Ich glaubte, er verrate mich.
Chtěla jsem vědět, jestli nepodvádí.
Sie wurde wegen Verrats verhaftet.
Ich verrate Ihnen meinen Code.
Ukáži vám svůj vojenský kód.
- Verrat das nicht deiner Mom.
- Ich verrate es dir nicht.
Ich verrate dir meine Theorie:
Dir verrate ich keinen Dreck!
Verrate deine anderen Kinder nicht.
Nezrazuj naše další děti.
Mister Mitchel, ich verrate nichts.
Pane Mitcheli, podívejte, nic neřeknu!
- Verrat an Bajor aus Gewinnsucht.
- Zradili svůj vlastní národ kvůli zisku.
Der Pulververschwörung und des Verrats
Na pokus o Prachový atentát.
Sie werden wegen Verrats angeklagt.
Budete souzen za velezradu.
Du bist des Verrats angeklagt.
- eine mögliche Anklage wegen Verrat.
- Ich verrate den König nicht.
- Abych za žádných okolností nezradila krále.
Ich verrate dir eine Adresse:
Já ti dám adresu-dobrou adresu Policejní komisařství!
…klarwerden, verrate ich ein Geheimnis.
…bohuželjasně, vám řeknu tajnou věc.
Verrat es nur nicht Michelle.
Das verrate ich Ihnen später.
Und wenn ich dich verrate?
Ich verrate meinen Chef nicht.
Nehodlám zradit svého šéfa.
Ich verrate es auch niemandem.
Festnehmen und wegen Verrats erschießen!
Okamžitě je zatkněte. Zastřelte je za velezradu.
Ich verrate es noch nicht.
Lžeš, není žádná hlavice.
Sie fürchten Verrat? - Soll vorkommen.
- Myslíte si, že jsem vás zradil?