Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verrechnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verrechnung zúčtování 27 vyúčtování 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verrechnung zúčtování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausgegebene Schecks, die nicht zur Verrechnung eingereicht wurden, sind nicht enthalten.
Nepatří sem šeky, které byly vydány, avšak nebyly předloženy k zúčtování.
   Korpustyp: EU
Auch im Falle von Verlusten sei deren volle Verrechnung mit der Sonderrücklage möglich.
Také v případě ztrát je možné jejich úplné zúčtování se zvláštní rezervou.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Geschäftsstellen umfasst die Hauptverwaltung des Instituts, wenn sie Zahlungsdienste im Wege der bargeldlosen Verrechnung und Abwicklung anbietet.
Počet úřadoven zahrnuje ústředí instituce, poskytuje-li platební služby s bezhotovostním vzájemným zúčtováním a vypořádáním.
   Korpustyp: EU
Die Verrechnung und den Ausgleich der Salden aus der Verteilung der monetären Einkünfte nimmt die EZB gemäß den Richtlinien des EZB-Rates vor .
Vzájemné zúčtování a vypořádání zůstatků vzniklých při přerozdělování měnových příjmů provede ECB v souladu s obecnými zásadami přijatými Radou guvernérů .
   Korpustyp: Allgemein
Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit Transfers von Kyoto-Einheiten
Zúčtování převodů povolenek s převody kjótských jednotek
   Korpustyp: EU
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jeden Jahres
Má význam jen pro období mezi zaúčtováním měnových příjmů v rámci roční závěrky a zúčtováním k poslednímu pracovnímu dni v měsíci lednu každého roku
   Korpustyp: EU
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jedes Jahres
Má význam jen pro období mezi zaúčtováním měnových příjmů v rámci roční závěrky a zúčtováním k poslednímu pracovnímu dni v měsíci lednu každého roku
   Korpustyp: Allgemein
bis zur Reprivatisierung der PBB kein Beschluss erfolgen wird, der eine Verrechnung des Bilanzverlustes mit den freien Rücklagen vornimmt, um Ausschüttungsfähigkeit herzustellen,
až do reprivatizace PBB nebude učiněno žádné rozhodnutí, jež by vedlo k zúčtování roční ztráty s volnými rezervami, jehož cílem je umožnit vyplácení dividend;
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Verrechnung und Abwicklung von Wertpapiertransaktionen ( CON / 1998/49 )
Stanovisko k zúčtování a vypořádání transakcí s cennými papíry ( CON / 1998/49 )
   Korpustyp: Allgemein
Verrechnung des Transfers von Zertifikaten in Kapitel-VI-Register
Zúčtování převodů povolenek v registrech podle kapitoly VI
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verrechnung

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 22 Verrechnungs - und Zahlungssysteme
Článek 22 Zúčtovací a platební systémy
   Korpustyp: Allgemein
Verrechnung mit einem bereits entrichteten Einfuhrabgabenbetrag
Odpočet částky již zaplaceného dovozního cla
   Korpustyp: EU
Rückgänge aufgrund der Verrechnung mit Wertberichtigungen (Fluss)
Snížení v důsledku hodnot použitých proti opravným položkám (toky)
   Korpustyp: EU
Rückgänge aufgrund der Verrechnung mit Wertberichtigungen
Snížení v důsledku částek použitých proti opravným položkám
   Korpustyp: EU
Die Finanzkorrekturen erfolgen gegebenenfalls durch Verrechnung.
Finanční opravy se případně provedou kompenzací.
   Korpustyp: EU
Rückgänge aufgrund der Verrechnung mit Wertberichtigungen
Snížení v důsledku odčerpání částek použitých na opravné položky
   Korpustyp: EU
Diese Parteien legten lediglich Verrechnungs-Einkaufspreise und/oder Verrechnungs-Verkaufspreise vor.
Tyto strany poskytly pouze vnitropodnikové kupní ceny a/nebo vnitropodnikové prodejní ceny.
   Korpustyp: EU
BEZAHLUNG INTERNE VERRECHNUNG 500.000 X1000 MIKROPROZESSOREN WURDEN IHREM KONTO BELASTET
TYP PLATBY - INTERNÍ Na vaše konto bylo převedeno 500.000 mikroprocesorů X1000
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen den Computer für unsere Ablage, unsere Verrechnung.
Používáme ho na naše soubory, naše účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Rolle der Verrechnungs-Zentralbanken Jede Zentralbank des Eurosystems fungiert für alle Verrechnungsbanken , für die sie ein PM-Konto führt , als Verrechnungs-Zentralbank .
Úloha zúčtovacích centrálních bank Každá centrální banka Eurosystému je zúčtovací centrální bankou ve vztahu k zúčtovací bance , jejíž účet PM vede .
   Korpustyp: Allgemein
Die AS-Zentralbanken informieren die betreffende Verrechnungs-Zentralbank über solche Änderungen mittels einer ICMNachricht .
Centrální banky přidružených systémů oznámí tyto změny příslušné zúčtovací centrální bance prostřednictvím zprávy vysílané ICM .
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken stellen die erforderliche Reihenfolge der AS-Zahlungsaufträge sicher .
2 ) Centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zajistí požadované pořadí převodních příkazů .
   Korpustyp: Allgemein
§ Zillmerung : ein Verfahren zur Verrechnung der nach vorsichtigen Annahmen kalkulierten Abschlusskosten mit den künftigen Prämien.
§ Zajištění : ujednání s jiným pojistitelem (zajišťovnou), podle něhož se za dohodnutý poplatek sdílejí rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nebensystem-Zentralbanken informieren die betreffende Verrechnungs-Zentralbank über solche Änderungen mittels einer ICM-Nachricht.
Centrální banky přidružených systémů oznámí tyto změny příslušné zúčtovací centrální bance prostřednictvím zprávy vysílané ICM.
   Korpustyp: EU
Die Nebensystem-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken stellen die erforderliche Reihenfolge der Nebensystem-Zahlungsaufträge sicher.
Centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zajistí požadované pořadí převodních příkazů.
   Korpustyp: EU
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der „Informationsfrist“ wird
Poté, co zúčtovací centrální banka obdrží tuto žádost během „informační doby“:
   Korpustyp: EU
Andernfalls erfolgt die Verrechnung beim zweiten Termin nach der endgültigen Feststellung des Haushaltsplans.“
V opačném případě se provede ke dni, kdy má být zaúčtována druhá částka po konečném přijetí rozpočtu.“;
   Korpustyp: EU
Das positive oder negative Ergebnis dieser Verrechnung fließt in den Saldo des Haushaltsjahres ein.
Konečný výsledek, zisk nebo ztráta, se zahrne do zůstatku rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby, které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu;
   Korpustyp: EU
die Verrechnungs-Zentralbanken mindestens ein Unterkonto pro Nebensystem für jede Verrechnungsbank und
zúčtovací centrální banky zřídí každé zúčtovací bance ve vztahu k jednotlivým přidruženým systémům alespoň jeden podúčet a
   Korpustyp: EU
Das positive oder negative Ergebnis dieser Verrechnung fließt in das Haushaltsergebnis des Haushaltsjahres ein.
Konečný výsledek, zisk nebo ztráta, se zahrne do výsledku plnění rozpočtu za daný rok.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich werden Währungsreserven auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst.
Rezervní aktiva se zpravidla sestavují v hrubých hodnotách bez očištění o závazky spojené s rezervami.
   Korpustyp: EU
„Verrechnungs-Zentralbank“: eine Zentralbank des Eurosystems, die das PM-Konto einer Verrechnungsbank führt;
„zúčtovací centrální bankou“ centrální banka Eurosystému, jež pro zúčtovací banku vede účet PM;
   Korpustyp: EU
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der „Informationsfrist“
Poté, co zúčtovací centrální banka obdrží tuto žádost během „informační doby“:
   Korpustyp: EU
Die Währungsreserven werden auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst .
Rezervní aktiva se sestavují v hrubých hodnotách bez očištění o závazky spojené s rezervami .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu Sicherheitenmargen bei der Verrechnung und Abwicklung von Wertpapiertransaktionen ( CON / 1998/20 )
Stanovisko k dozajištění v souvislosti se zúčtováním a vypořádáním obchodů s cennými papíry ( CON / 1998/20 ) Dánsko , 22 .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Wiederverwendung, Aufnahme in die Warteschlange oder Verrechnung von Liquiditätsübertragungsaufträgen findet nicht statt.
Příkazy k převodu likvidity nejsou opětovně zpracovávány, řazeny do fronty ani vzájemně započítávány.
   Korpustyp: EU
iv ) Stellen , die Verrechnungs - oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen .
iv ) subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby , které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu ;
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Das positive oder negative Ergebnis dieser Verrechnung fließt in den Saldo des Haushaltsjahrs ein.
Konečný výsledek, zisk nebo ztráta, se zahrne do zůstatku rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
die Verrechnung dieser Beträge erfolgt bei der Buchung für den folgenden Monat.
úprava se provede při zaúčtování částky za následující měsíc.
   Korpustyp: EU
festgestellte Forderungen und eingezogene Mittel des Haushaltsjahres in voller Höhe und ohne Verrechnung.
stanovené pohledávky a inkasní operace za rozpočtový rok uvedené v plné výši a bez vzájemného zapo čtení.
   Korpustyp: EU
(-) Zulässige Verrechnung von Verkaufspositionen in Bezug auf die oben eingeschlossenen direkten Bruttopositionen
(–) Krátké pozice s povolenou kompenzací vztahující se k hrubým přímým kapitálovým investicím uvedeným výše
   Korpustyp: EU
(-) Zulässige Verrechnung von Verkaufspositionen in Bezug auf die oben eingeschlossenen indirekten Bruttopositionen
(–) Krátké pozice s povolenou kompenzací vztahující se k hrubým nepřímým kapitálovým investicím uvedeným výše
   Korpustyp: EU
(-) Zulässige Verrechnung von Verkaufspositionen in Bezug auf die oben eingeschlossenen synthetischen Bruttopositionen
(–) Krátké pozice s povolenou kompenzační funkcí vztahující se k hrubým syntetickým kapitálovým investicím uvedeným výše
   Korpustyp: EU
Artikel 22 Verrechnungs - und Zahlungssysteme Die EZB und die nationalen Zentralbanken können Einrichtungen zur Verfügung stellen und die EZB kann Verordnungen erlassen , um effiziente und zuverlässige Verrechnungs - und Zahlungssysteme innerhalb der Gemeinschaft und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten .
Článek 22 Zúčtovací a platební systémy ECB a národní centrální banky mohou poskytovat facility a ECB může vydávat nařízení proto , aby byly zajištěny účinné a spolehlivé zúčtovací a platební mechanismy uvnitř Společenství a ve styku se třetími zeměmi .
   Korpustyp: Allgemein
Der Gesamtbetrag der Vergünstigung bleibt unabhängig davon, ob die Vergünstigung in Form einer Verrechnung mit der Verbrauchsteuer, einer Verrechnung mit der Körperschaftsteuer, einer direkten Geldzahlung an den Steuerpflichtigen oder einer Kombination daraus geltend gemacht wird, gleich (1 USD pro Gallone).
Celková výše pobídky zůstává stejná (1 USD za galon), ať už je požadována ve formě kreditu na spotřební daň, kreditu na daň z příjmu, přímé platby daňovému poplatníkovi nebo ve formě jakékoliv kombinace uvedených způsobů.
   Korpustyp: EU
Auf ähnliche Weise können Debatten, bei denen Blaue Karten benutzt werden, möglicherweise zu einer Verrechnung der internen Partei-Ergebnisse werden.
Podobně se rozpravy s použitím modrých karet mohou potenciálně obrátit na řešení vnitřních sporů stan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- "Zahlungsmodul ( Payments Module --- PM ) " : ein Modul der SSP zur Verrechnung von Zahlungen von TARGET2-Teilnehmern über PM-Konten ;
--- "platebním modulem ( PM ) " modul SSP , v němž se zúčtovávají platby účastníků TARGET2 na účtech PM ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Vergünstigung kann entweder als Verrechnung mit der Verbrauchsteuer- oder Körperschaftsteuerschuld oder als direkte Geldzahlung in Anspruch genommen werden.
Lze rovněž požádat o poskytnutí této pobídky ve formě kreditu na spotřební daň nebo na daň z příjmu nebo ve formě přímé platby v hotovosti.
   Korpustyp: EU
Artikel 22 der ESZB-Satzung beauftragt das Eurosystem, „effiziente und zuverlässige Verrechnungs- und Zahlungssysteme innerhalb der Union […] zu gewährleisten“.
Článek 22 statutu ESCB zmocňuje Eurosystém k tomu, aby zajistil „účinné a spolehlivé zúčtovací a platební mechanismy uvnitř Unie“.
   Korpustyp: EU
Organisationen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Überwachung durch eine zuständige Behörde unterliegen;
subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby, které jsou usazeny v EHP a které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu, a
   Korpustyp: EU
Jede Zentralbank des Eurosystems fungiert für alle Verrechnungsbanken, für die sie ein PM-Konto führt, als Verrechnungs-Zentralbank.
Každá centrální banka Eurosystému je zúčtovací centrální bankou ve vztahu k zúčtovací bance, jejíž účet PM vede.
   Korpustyp: EU
Dabei üben die Mitglieder des ESZB eine Aufsichtsfunktion aus, indem sie effiziente und zuverlässige Verrechnungs- und Zahlungssysteme, einschließlich CCPs, gewährleisten.
Členové ESCB v tomto ohledu vykonávají dohled tím, že zajišťují účinné a spolehlivé clearingové a platební systémy, včetně ústředních protistran.
   Korpustyp: EU
die Verrechnung erfolgt beim ersten Termin nach der endgültigen Feststellung des Haushaltsplans, sofern diese vor dem Sechzehnten des Monats stattfindet.
úprava se provede ke dni prvního odvodu vlastních zdrojů po konečném přijetí rozpočtu, je-li přijat před šestnáctým dnem v měsíci.
   Korpustyp: EU
Die Subvention kann entweder als Verrechnung mit der Verbrauchsteuer- oder Einkommensteuerschuld oder als direkte Geldzahlung in Anspruch genommen werden.
Lze rovněž požádat o poskytnutí této subvence buď ve formě slevy na spotřební dani nebo na dani z příjmu nebo ve formě přímé platby v hotovosti.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Geschäftsstellen umfasst die Hauptverwaltung des Instituts, wenn sie Zahlungsdienste im Wege der bargeldlosen Verrechnung und Abwicklung anbietet.
Počet úřadoven zahrnuje ústředí instituce, poskytuje-li platební služby s bezhotovostním vzájemným zúčtováním a vypořádáním.
   Korpustyp: EU
Die Vergünstigung kann entweder als Verrechnung mit der Verbrauchsteuer- oder Körperschaftsteuerschuld oder als direkte Geldzahlung in Anspruch genommen werden.
Lze rovněž požádat o poskytnutí této pobídky ve formě dobropisu ke spotřební dani nebo k dani z příjmu nebo ve formě přímé platby v hotovosti.
   Korpustyp: EU
AS-Lastschriften gelten als in das jeweilige TARGET2-Komponenten-System eingebracht und als unwiderruflich , sobald sie von der Verrechnungs-Zentralbank angenommen werden .
Debetní převodní příkaz se považuje za vložený do příslušného systému , který je součástí TARGET2 , v okamžiku , kdy jej zúčtovací centrální banka přijala ; od tohoto okamžiku se tento příkaz považuje za neodvolatelný .
   Korpustyp: Allgemein
Ein solcher Antrag wird von der Verrechnungs-Zentralbank nur berücksichtigt , wenn er über das Nebensystem weitergeleitet und von diesem genehmigt wird .
Zúčtovací centrální banka k této žádosti přihlédne , jen byla-li zaslána prostřednictvím přidruženého systému , který ji schválil .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verrechnungs-Zentralbank(en) führen die Überprüfung durch und teilen der Nebensystem-Zentralbank das Prüfungsergebnis innerhalb von fünf Geschäftstagen nach Eingang der Anfrage mit.
Zúčtovací centrální banky provedou toto ověření a informují příslušnou centrální banku přidruženého systému o výsledku ověření do pěti obchodních dnů od přijetí této žádosti.
   Korpustyp: EU
Nebensystem-Lastschriften gelten als in das jeweilige TARGET2-Komponenten-System eingebracht und als unwiderruflich, sobald sie von der Verrechnungs-Zentralbank angenommen werden.
Debetní převodní příkaz se považuje za vložený do příslušného systému, který je součástí TARGET2, v okamžiku, kdy jej zúčtovací centrální banka přijala; od tohoto okamžiku se tento příkaz považuje za neodvolatelný.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 1 unterstützen die Nebensystem-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Liquiditätsübertragung von einem Spiegelkonto auf das PM-Konto einer Verrechnungsbank über die Nebensystem-Schnittstelle.
Nabízejí-li centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zúčtovací postup č. 1, podporují převod likvidity ze zrcadlového účtu na účet PM zúčtovací banky prostřednictvím rozhraní přidruženého systému.
   Korpustyp: EU
Erstmalige Einführung von Maßnahmen zur Erfassung erwarteter Verluste im Rahmen der geschäftsüblichen Verrechnung des Instituts nach Artikel 322 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 575/2013.
První zavedení opatření k zachycení očekávaných ztrát v obchodních postupech institucí podle čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU
Eine Verrechnung zwischen Aktiv- und Passivposten sowie zwischen Aufwands- und Ertragsposten sollte nicht zulässig sein, und die Aktiv- und Passivposten sollten einzeln bewertet werden.
Nemělo by být dovoleno provádět kompenzaci mezi položkami aktiv a pasiv a mezi položkami nákladů a výnosů a složky aktiv a pasiv by měly být oceňovány odděleně.
   Korpustyp: EU
im Fall der Suspendierung einer Verrechnungsbank von der Teilnahme an TARGET2 die ausdrückliche Zustimmung der Verrechnungs-Zentralbank der suspendierten Verrechnungsbank eingeholt wurde.“
je dán výslovný souhlas příslušné zúčtovací centrální banky v případě, že účast zúčtovací banky v TARGET2 byla pozastavena.“
   Korpustyp: EU
Die Währungsreserven des Eurosystems werden brutto ausgewiesen, d. h. ohne Verrechnung von reservenbezogenen Verbindlichkeiten mit Ausnahme der in der Unterkategorie „Finanzderivate“ erfassten Reserven, die auf Nettobasis erfasst werden.
S výjimkou rezervních aktiv zahrnutých do podskupiny „finanční deriváty“, která se zaznamenávají v čistých hodnotách, se rezervy Eurosystému sestavují v hrubých hodnotách bez očištění o závazky spojené s rezervami.
   Korpustyp: EU
Die Verrechnungs-Zentralbank(en) führen die Überprüfung durch und teilen der AS-Zentralbank das Prüfungsergebnis innerhalb von fünf Geschäftstagen nach Eingang der Anfrage mit.
Zúčtovací centrální banka nebo banky provedou toto ověření a informují příslušnou centrální banku přidruženého systému o výsledku ověření do pěti obchodních dnů od přijetí této žádosti.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 1 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Liquiditätsübertragung von einem Spiegelkonto auf das PM-Konto einer Verrechnungsbank über die Nebensystem-Schnittstelle.
Nabízejí-li centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zúčtovací postup č. 1, podporují převod likvidity ze zrcadlového účtu na účet PM zúčtovací banky prostřednictvím rozhraní přidruženého systému.
   Korpustyp: EU
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jedes Jahres
Má význam jen pro období mezi zaúčtováním měnových příjmů v rámci roční závěrky a zúčtováním k poslednímu pracovnímu dni v měsíci lednu každého roku
   Korpustyp: Allgemein
RTGS-System ( Brutto-Abwicklungssystem in Echtzeit ) ( RTGS ( real-time gross settlement ) system ) : Abwicklungssystem , in dem jede Transaktion ( kontinuierlich ) in Echtzeit verarbeitet und ausgeglichen wird ( ohne Verrechnung ( Netting )) .
Riziko platební schopnosti ( Solvency risk ) : riziko ztráty z důvodu úpadku ( bankrotu ) emitenta finančního aktiva nebo platební neschopnosti protistrany .
   Korpustyp: Allgemein
Die Währungsreserven des Eurosystems werden brutto ausgewiesen , d. h. ohne Verrechnung von reservenbezogenen Verbindlichkeiten ( mit Ausnahme der in der Unterkategorie "Finanzderivate " erfassten Reserven , die auf Nettobasis erfasst werden ) .
Rezervy Eurosystému se sestavují v hrubých hodnotách bez očištění o závazky spojené s rezervami ( s výjimkou rezervních aktiv zahrnutých do podskupiny "finanční deriváty " , které se zaznamenávají v čistých hodnotách ) .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 22 Verrechnungs - und Zahlungssysteme Die EZB und die nationalen Zentralbanken können Einrichtungen zur Verfügung stellen und die EZB kann Verordnungen erlassen , um effiziente und zuverlässi - 208
Článek 22 Zúčtovací a platební systémy ECB a národní centrální banky mohou poskytovat facility a ECB může vydávat nařízení proto , aby byly zajištěny účinné a spolehlivé zúčtovací a platební mechanismy uvnitř Společenství a ve styku se třetími zeměmi .
   Korpustyp: Allgemein
· Fälle, in denen eine Forderung ganz oder teilweise annulliert wird, nachdem sie bereits als Einnahme verbucht wurde (insbesondere im Falle der Verrechnung mit einer Gegenforderung),
· in situations where a claim is cancelled in full or in part, after it has been booked to the accounts as revenue (in particular in the event of offsetting against a debt),
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem in den USA bestehen ein paar gravierende technische Probleme hinsichtlich der Verrechnung des Zinsertrags mit dem Zinsaufwand, aber das Nettoergebnis wäre neutral.
Existují sice vážné technické problémy s vyvažováním příjmů z úroků a výdajů na ně, a to zejména ve Spojených státech, avšak čistý výsledek by byl neutrální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Zwecke von Buchstabe d nimmt die Kommission die Einziehung geschuldeter Beträge nach Möglichkeit durch Verrechnung gemäß Artikel 87 vor.
Pro účely prvního pododstavce písm. d) Komise inkasuje splatné částky přednostně formou zápočtu podle článku 87.
   Korpustyp: EU
das Organ, wenn die Schuld innerhalb der in Buchstabe b genannten Frist nicht vollständig beglichen ist, den geschuldeten Betrag durch Verrechnung oder durch Inanspruchnahme zuvor geleisteter Sicherheiten einzieht;
nebude-li pohledávka uhrazena ve lhůtě uvedené v písmenu b), provede orgán inkaso buď započtením, nebo propadnutím předem složených jistot;
   Korpustyp: EU
Auch wenn der Schuldner einverstanden ist, nimmt der Rechnungsführer die Einziehung durch Verrechnung vor Ablauf der in Artikel 80 Absatz 3 Buchstabe b genannten Frist vor.
Souhlasí-li dlužník, účetní provede inkaso započtením ještě před uplynutím lhůty uvedené v čl. 80 odst. 3 písm. b).
   Korpustyp: EU
Sofern der Mitgliedstaat bzw. die Verwaltungsstelle dem zustimmt, kann der Rechnungsführer die Einziehung durch Verrechnung auch vor Ablauf dieser Frist vornehmen.
Účetní však může po dohodě s příslušným členským státem či správním subjektem provést inkaso započtením ještě před uplynutím této lhůty.
   Korpustyp: EU
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jeden Jahres
Má význam jen pro období mezi zaúčtováním měnových příjmů v rámci roční závěrky a zúčtováním k poslednímu pracovnímu dni v měsíci lednu každého roku
   Korpustyp: EU
Dafür erhält AVR IW eine Vergütung, die in dem vorausberechneten Defizit verrechnet ist. Die Verrechnung erfolgt auf Gestehungskostenbasis („activity based costing“).
K těmto účelům dostává příspěvek, který je započítán do předem stanoveného deficitu. Započítání se uskutečňuje na základě nákladové ceny („activity based costing“).
   Korpustyp: EU
Lässt ein Mitgliedstaat eine Verrechnung von positivem mit negativem Geschäfts- oder Firmenwert zu, so hat der Anhang eine Analyse dieses Werts zu enthalten.
pokud členský stát povolí kompenzaci kladného a záporného goodwillu, obsahuje příloha v konsolidované účetní závěrce analýzu goodwillu;
   Korpustyp: EU
Die Freigabe der Sicherheit erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorfinanzierung mit den Zwischenzahlungen oder dem Restbetrag nach Maßgabe des Vertrags.“
Jistota se uvolní postupně při odečtení předběžného financování z průběžných plateb nebo plateb zůstatků ve prospěch dodavatele podle podmínek uvedených ve smlouvě.“
   Korpustyp: EU
Zur Untermauerung der Behauptung, dass das Ausmaß der internen Verrechnung begrenzt sei, übermittelte EDF Zahlenangaben zu seinem Handelsvolumen und zum Umfang des Anbieterwechsels der Kunden.
Na podporu tvrzení, že rozsah interního započítávání je omezený, předložila společnost EDF číselné údaje o svých obchodovaných objemech a množstvích spotřeby [77].
   Korpustyp: EU
Die vom Schiedsgericht gewährte Entschädigung ist von Rumänien bereits teilweise an die Beschwerdeführer ausgezahlt worden, nämlich über die Verrechnung einer bestimmten Steuerschuld eines der Beschwerdeführer, S.C.
Náhradu přiznanou senátem již Rumunsko žalobcům částečně vyplatilo, a to započtením proti určité dani, již jeden z nich, společnost S.C.
   Korpustyp: EU
Nimmt eine Verrechnungsbank nicht am TARGET2-Komponenten-System der betreffenden Nebensystem-Zentralbank teil, leitet die Nebensystem-Zentralbank die Nebensystem-Abbuchungsermächtigung (oder — falls zwischen der Nebensystem-Zentralbank und der Verrechnungs-Zentralbank vereinbart — eine elektronische Kopie davon) an die betreffende(n) Verrechnungs-Zentralbank(en) zur Gültigkeitsprüfung weiter.
Není-li zúčtovací banka účastníkem příslušného systému, který je součástí TARGET2 a který je provozován centrální bankou přidruženého systému, centrální banka přidruženého systému předá zmocnění k inkasu (či jeho elektronickou kopii, pokud se tak centrální banka přidruženého systému a zúčtovací centrální banka dohodly) příslušným zúčtovacím centrálním bankám k ověření jeho platnosti.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag der Vergünstigung bleibt gleich (1 USD pro Gallone), und zwar unabhängig davon, ob die Vergünstigung in Form einer Verrechnung mit der Verbrauchsteuer, einer Verrechnung mit der Körperschaftsteuer, einer direkten Geldzahlung an den Steuerpflichtigen oder einer Kombination daraus geltend gemacht wird.
Celková výše pobídky zůstává stejná (1 USD za galon), ať už je požadována ve formě dobropisu ke spotřební dani, dobropisu k dani z příjmu, přímé platby daňovému poplatníkovi nebo ve formě jakékoliv kombinace uvedených způsobů.
   Korpustyp: EU
Abwicklungsverfahren 1 --- Liquiditätsübertragung 1 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 1 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Liquiditätsübertragung von einem Spiegelkonto auf das PM-Konto einer Verrechnungsbank über die Nebensystem-Schnittstelle .
1 -- Převod likvidity 1 ) Nabízejí-li centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zúčtovací postup č . 1 , podporují převod likvidity ze zrcadlového účtu na účet PM zúčtovací banky prostřednictvím rozhraní přidruženého systému .
   Korpustyp: Allgemein
4 ) Wenn ein AS-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird , informieren die Verrechnungs-Zentralbanken die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht .
4 ) Pokud je převodní příkaz k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovací banky v krátké pozici zařazen do fronty v souladu s přílohou II , zúčtovací centrální banky informují tuto zúčtovací banku prostřednictvím zprávy vysílané ICM .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht .
Pokud je převodní příkaz k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovací banky v krátké pozici zařazen do fronty v souladu s přílohou II , dotčená zúčtovací centrální banka informuje zúčtovací banky prostřednictvím zprávy vysílané ICM .
   Korpustyp: Allgemein
Die Überwachung ist Teil der Aufgabe der EZB , das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme zu fördern und effiziente und zuverlässige Verrechnungs - und Zahlungssysteme innerhalb der Union und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten ( Artikel 127 Abs .
Dohled je součástí úkolu ECB podporovat plynulé fungování platebních systémů a zaji š ťovat efektivní a spolehlivé zúčtovací a platební mechanismy v Unii a v dal š ích zemích ( čl .
   Korpustyp: Allgemein
Brutto-Abwicklungssystem in Echtzeit ( RTGS-System ) ( real-time gross settlement system , RTGS system ) : Abwicklungssystem , in dem jede Transaktion ( kontinuierlich ) in Echtzeit verarbeitet und ausgeglichen wird ( ohne Verrechnung ( Netting )) . Siehe auch : TARGET-System .
Čas ECB ( ECB time ) : čas místa , ve kterém se nachází ECB . Členský stát ( Member state ) : v tomto dokumentu se jím rozumí členský stát EU , který přijal jednotnou měnu v souladu se Smlouvou .
   Korpustyp: Allgemein
Von den verschiedenen derzeit zur Diskussion stehenden Modellen wäre eine Steuer auf Wertschöpfungsbasis - vielleicht als Durchschnittswert über mehrere Jahre – die beste Lösung, weil die Infrastruktur für Verrechnung und Veranlagung bereits vorhanden ist.
Ze všech zvažovaných možností se nejlépe jeví základ daně z přidané hodnoty, nejspíše počítaný dle průměru za několik let, neboť už existuje infrastruktura jak pro účetnictví, tak pro výměr daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Freigabe der Sicherheit oder sonstigen Sicherungsmittel erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorfinanzierung mit den Zwischenzahlungen bzw. der Zahlung des Restbetrags, die nach Maßgabe der Finanzhilfevereinbarung an den Empfänger geleistet werden.
Jistota nebo jiná forma zajištění je uvolňována při započítání předběžného financování na průběžné platby nebo platby zůstatků ve prospěch příjemce za podmínek stanovených v dohodě o grantu
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Nebensystem-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird, informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht.
Pokud je převodní příkaz k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovací banky v krátké pozici zařazen do fronty v souladu s přílohou II, dotčená zúčtovací centrální banka informuje zúčtovací banku prostřednictvím zprávy vysílané ICM.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Nebensystem-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird, informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht.
Pokud je převodní příkaz k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovací banky v krátké pozici zařazen do fronty v souladu s přílohou II, dotčená zúčtovací centrální banka informuje tuto zúčtovací banku prostřednictvím zprávy vysílané ICM.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Nebensystem-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird, informieren die Verrechnungs-Zentralbanken die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht.
Pokud je převodní příkaz k odepsání prostředků z účtu PM zúčtovací banky v krátké pozici zařazen do fronty v souladu s přílohou II, zúčtovací centrální banky informují tuto zúčtovací banku prostřednictvím zprávy vysílané ICM.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 und im Hinblick auf die Dedizierung von Liquidität bieten die Nebensystem-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken folgende Dienste für die Übertragung von Liquidität vom und zum Unterkonto an:
Při zúčtovacím postupu č. 6 a s ohledem na vyhrazení likvidity nabízejí centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky tyto druhy služeb převodu likvidity na podúčet a z podúčtu:
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 und im Hinblick auf das integrierte Modell bieten die Nebensystem-Zentralbanken und die Verrechnungs-Zentralbanken folgende Dienste für die Übertragung von Liquidität auf ein Spiegelkonto an:
Při zúčtovacím postupu č. 6 a s ohledem na integrovaný model nabízejí centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky tyto druhy služeb převodu likvidity na zrcadlový účet:
   Korpustyp: EU
Ein Nebensystem, das die Nebensystem-Schnittstelle oder die Teilnehmer-Schnittstelle nutzt, hat unabhängig von der Anzahl etwaiger Konten, die es bei der Nebensystem-Zentralbank und/oder der Verrechnungs-Zentralbank führt, Gebühren gemäß dem nachfolgend dargestellten dreiteiligen Verzeichnis zu entrichten.
Pro přidružený systém, který používá rozhraní přidruženého systému nebo rozhraní účastníka, platí bez ohledu na to, kolik účtů si u centrální banky přidruženého systému nebo u zúčtovací centrální banky zřídil, sazebník poplatků, který se skládá z těchto tří prvků:
   Korpustyp: EU
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Úvěr v rámci režimu DEPBS je finančním příspěvkem indické vlády, protože bude nakonec použit ke kompenzaci dovozního cla, a sníží tak příjmy indické vlády z cla, které by bylo jinak splatné.
   Korpustyp: EU
Bei der FP-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die andernfalls zu entrichten wären.
Dobropis v rámci režimu FPS je finančním příspěvkem indické vlády, jelikož nakonec bude použit ke kompenzaci dovozních cel, a bude tak snižovat výnosy indické vlády z cel, která by byla jinak splatná.
   Korpustyp: EU
Bei der IEI-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die andernfalls zu entrichten wären.
Dobropis v rámci režimu IEIS je finančním příspěvkem indické vlády, jelikož nakonec bude použit ke kompenzaci dovozních cel, a bude tak snižovat výnosy indické vlády z cel, která by byla jinak splatná.
   Korpustyp: EU
Forderungen von Eurojust gegenüber einem Schuldner, der selbst gegenüber Eurojust eine einredefreie, bezifferbare und fällige Forderung geltend macht, werden bei ihrer Einziehung vom Rechnungsführer in entsprechender Höhe verrechnet, sofern die Verrechnung rechtlich möglich ist.
V případě, že má dlužník vůči Eurojustu také jistou a splatnou pohledávku o stanovené částce potvrzenou platebním příkazem, inkasuje účetní pohledávku započtením, pokud je to právně přípustné.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 22 der Satzung können die Europäische Zentralbank (EZB) und die nationalen Zentralbanken Einrichtungen zur Verfügung stellen, um effiziente und zuverlässige Verrechnungs- und Zahlungssysteme innerhalb der Gemeinschaft und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten.
Článek 22 statutu stanoví, že Evropská centrální banka (ECB) a národní centrální banky mohou poskytovat facility, aby byly zajištěny účinné a spolehlivé zúčtovací a platební mechanismy uvnitř Společenství a ve styku se třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 22 der Satzung können die EZB und die NZBen Einrichtungen zur Verfügung stellen, um effiziente und zuverlässige Verrechnungs- und Zahlungssysteme innerhalb der Gemeinschaft und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten.
Podle článku 22 statutu mohou ECB a národní centrální banky poskytovat facility s cílem zajistit účinné a spolehlivé zúčtovací a platební mechanismy uvnitř Společenství a ve styku s třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 22 der Satzung können die Europäische Zentralbank (EZB) und die nationalen Zentralbanken (NZBen) Einrichtungen zur Verfügung stellen, um effiziente und zuverlässige Verrechnungs- und Zahlungssysteme innerhalb der Gemeinschaft und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten.
Článek 22 statutu stanoví, že Evropská centrální banka (ECB) a národní centrální banky mohou poskytovat facility, aby byly zajištěny účinné a spolehlivé zúčtovací a platební systémy uvnitř Společenství a ve styku se třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU
Artikel 45 Buchstabe a der CRR lässt eine Verrechnung von Verkaufspositionen in der gleichen zugrunde liegenden Risikoposition zu, sofern die Fälligkeit der Verkaufspositionen der Fälligkeit der Kaufpositionen entspricht oder die Verkaufspositionen eine Restlaufzeit von mindestens einem Jahr haben.
Ustanovení čl. 45 písm. a) nařízení o kapitálových požadavcích povoluje kompenzaci krátkých pozic v téže podkladové expozici za předpokladu, že splatnost krátké pozice odpovídá splatnosti dlouhé pozice nebo její zbytková splatnost činí nejméně jeden rok.
   Korpustyp: EU
„‚Geldkonto‘ (‚Dedicated Cash Account — DCA‘) ein von einem Geldkontoinhaber unterhaltenes, in TARGET2-[Zentralbank-/Ländercode einfügen] eröffnetes Konto, das für die geldliche Verrechnung im Zusammenhang mit der Wertpapierabwicklung in T2S verwendet wird;“ —
‚vyhrazeným peněžním účtem (DCA)‘ (Dedicated Cash Account) účet majitele DCA zřízený v TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] a používaný k hotovostním platbám v souvislosti s vypořádáním cenných papírů v T2S;
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 und im Hinblick auf die Dedizierung von Liquidität bieten die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken folgende Dienste für die Übertragung von Liquidität vom und zum Unterkonto an:
Při zúčtovacím postupu č. 6 a s ohledem na vyhrazení likvidity nabízejí centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky tyto druhy služeb převodu likvidity na podúčet a z podúčtu:
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 und im Hinblick auf das integrierte Modell bieten die AS-Zentralbanken und die Verrechnungs-Zentralbanken folgende Dienste für die Übertragung von Liquidität auf ein Spiegelkonto an:
Při zúčtovacím postupu č. 6 a s ohledem na integrovaný model nabízejí centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky tyto druhy služeb převodu likvidity na zrcadlový účet:
   Korpustyp: EU