Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verrichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verrichtung povinnost 9 činnost 8 výkon 3 úkon 3 práce 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verrichtung povinnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schließt "Verschulden des Beförderers" Verschulden der in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden Bediensteten des Beförderers ein,
"zaviněním nebo nedbalostí dopravce" také zavinění nebo nedbalost osob, které pracují pro dopravce a jednají v rámci svých pracovních povinností;
   Korpustyp: EU DCEP
schließt "Verschulden des Beförderers" Verschulden der in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden Bediensteten des Beförderers ein,
"zavinění nebo nedbalost dopravce" rozumí také zavinění nebo nedbalost pracovníků dopravce, jednajících v rozsahu svých povinností;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beförderer haftet für seine Bediensteten und für andere Personen, deren er sich bei der Durchführung der Beförderung bedient, soweit diese Bediensteten und anderen Personen in Ausübung ihrer Verrichtungen handeln.
Dopravce odpovídá za své zaměstnance a za jiné osoby, které používá k provádění přepravy, vykonávají-li tito zaměstnanci a jiné osoby své povinnosti.
   Korpustyp: EU
Der Beförderer haftet hinsichtlich der von dem ausführenden Beförderer durchgeführten Beförderung für die Handlungen und Unterlassungen des ausführenden Beförderers sowie der in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden Bediensteten oder Beauftragten des ausführenden Beförderers.
Vzhledem k přepravě uskutečněné provádějícím dopravcem musí být dopravce odpovědný za činy a opomenutí provádějícího dopravce a jeho pracovníků a zástupců jednajících v rámci svých povinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Frachtführer haftet für Handlungen und Unterlassungen seiner Bediensteten und Beauftragten, deren er sich bei der Ausführung des Frachtvertrags bedient, wie für eigene Handlungen und Unterlassungen, wenn diese Personen in Ausübung ihrer Verrichtungen gehandelt haben.
Dopravce odpovídá za jednání a opomenutí svých zaměstnanců nebo zástupců, jejichž služeb využívá při provádění smlouvy o přepravě, jestliže tyto osoby jednaly při výkonu svých služebních povinností, jako by odpovídal za vlastní jednání a opomenutí.
   Korpustyp: EU
Wird die Beförderung durch einen ausführenden Frachtführer nach Artikel 4 durchgeführt, so haftet der Frachtführer auch für Handlungen und Unterlassungen des ausführenden Frachtführers und der Bediensteten und Beauftragten des ausführenden Frachtführers, wenn diese Personen in Ausübung ihrer Verrichtungen gehandelt haben.
Provádí-li přepravu další dopravce podle článku 4, odpovídá dopravce také za jednání a opomenutí dalšího dopravce a zaměstnanců a zástupců dalšího dopravce, pokud tyto osoby jednaly při výkonu svých služebních povinností.
   Korpustyp: EU
Der Absender hat für die Erfüllung seiner Aufgaben und Pflichten nach den Artikeln 6 und 7 Handlungen und Unterlassungen von Personen, deren er sich dafür bedient, wie seine eigenen Handlungen und Unterlassungen zu vertreten, sofern diese Personen in Ausübung ihrer Verrichtungen handeln.
Odesílatel odpovídá při plnění svých úkolů a povinností podle článků 6 a 7 za jednání či opomenutí osob, jejichž služby k plnění svých úkolů a povinností využívá, jestliže se tak stalo při výkonu jejich služebních povinností, jako kdyby takové jednání a opomenutí bylo jeho vlastní.
   Korpustyp: EU
Wenn die Erfüllung der Verpflichtungen nach dieser Verordnung einem ausführenden Beförderer, einem Fahrscheinverkäufer oder einer anderen Person übertragen wurde, haftet der Beförderer, Reisevermittler, Reiseveranstalter oder Terminalbetreiber, der diese Verpflichtungen übertragen hat, dennoch für Handlungen und Unterlassungen dieser in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden ausführenden Partei.
Je-li plnění povinností podle tohoto nařízení svěřeno provádějícímu dopravci, prodejci přepravních dokladů nebo jakékoli jiné osobě, odpovídá dotyčný dopravce, zprostředkovatel služeb cestovního ruchu, poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu či provozovatel terminálu, jenž tyto povinnosti svěřil, i nadále za jednání nebo opomenutí této provádějící strany jednající v rámci svých pracovních povinností.
   Korpustyp: EU
Wird ein Anspruch gegen die Bediensteten und Beauftragten des Frachtführers oder ausführenden Frachtführers erhoben, so können sich jene, wenn sie beweisen, dass sie in Ausübung ihrer Verrichtungen gehandelt haben, auf die gleichen Haftungsbefreiungen und Haftungsgrenzen berufen, auf die sich der Frachtführer oder ausführende Frachtführer nach diesem Übereinkommen berufen kann.
Bude-li vznesen nárok vůči zaměstnancům a zástupcům dopravce nebo dalšího dopravce, mohou se tyto osoby, pokud prokáží, že jednaly při výkonu svých služebních povinností, dovolávat stejných zproštění a limitů odpovědnosti, jakých se podle této úmluvy může dovolávat dopravce nebo další dopravce.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verrichtung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinder werden auch zur Verrichtung von Zwangsarbeit verkauft oder zu illegalen Tätigkeiten gezwungen.
Děti jsou prodávány k provádění nucených prací a nelegální činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde von plötzlichen Schlafattacken während der Verrichtung von Alltagsaktivitäten berichtet , in manchen Fällen ohne erkennbare Warnsignale .
Byly hlášeny případy náhlého usnutí během denních aktivit , v některých případech bez uvědomění si jakýchkoliv výstražných známek .
   Korpustyp: Fachtext
In Nordirland haben Menschen durch die Verrichtung von Freiwilligentätigkeiten – und in vielen Fällen mit Unterstützung durch Gelder aus dem PEACE- und dem INTERREG-Fonds – eine Schlüsselrolle bei Versöhnung und Friedensbildung gespielt.
V Severním Irsku dobrovolníci, které v mnoha případech podpořily financováním iniciativy PEACE nebo INTERREG, sehráli klíčovou úlohu ve smiřování a budování míru.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Art von Verrichtung landwirtschaftlicher Arbeiten im Betrieb und für den Betrieb durch Personen, die nicht unmittelbar von dem betreffenden Betrieb angestellt wurden, sondern auf eigene Rechnung arbeiten oder von Dritten angestellt wurden, z. B. von Lohnunternehmen oder Genossenschaften.
Všechny druhy zemědělských prací vykonávaných v zemědělském podniku pro zemědělský podnik osobami, které nejsou přímo zaměstnávány zemědělským podnikem a které jsou osobami samostatně výdělečně činnými nebo osobami zaměstnávanými třetí stranou, např. dodavateli nebo družstvy.
   Korpustyp: EU
Der Zugang zu modernen Energieeinrichtungen erleichtert die wirtschaftliche Entwicklung, weil dadurch effizientere und gesündere Voraussetzungen für die Verrichtung grundlegender Haushaltstätigkeiten gegeben sind und weil Möglichkeiten für produktive Tätigkeiten geschaffen werden, die häufig kostengünstiger sind als die Nutzung eines ineffizienten Energieersatzes wie Kerzen oder Batterien.
Přístup k moderní energii napomáhá hospodářskému rozvoji tím, že poskytuje účinnější a zdravější prostředky k provádění základních domácích prací a prostředky k uskutečňování výrobních činností obecně, a to často levněji než pomocí neefektivních náhražek, jako jsou svíčky a baterie.
   Korpustyp: EU DCEP