Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schließt "Verschulden des Beförderers" Verschulden der in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden Bediensteten des Beförderers ein,
"zaviněním nebo nedbalostí dopravce" také zavinění nebo nedbalost osob, které pracují pro dopravce a jednají v rámci svých pracovních povinností;
schließt "Verschulden des Beförderers" Verschulden der in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden Bediensteten des Beförderers ein,
"zavinění nebo nedbalost dopravce" rozumí také zavinění nebo nedbalost pracovníků dopravce, jednajících v rozsahu svých povinností;
Der Beförderer haftet für seine Bediensteten und für andere Personen, deren er sich bei der Durchführung der Beförderung bedient, soweit diese Bediensteten und anderen Personen in Ausübung ihrer Verrichtungen handeln.
Dopravce odpovídá za své zaměstnance a za jiné osoby, které používá k provádění přepravy, vykonávají-li tito zaměstnanci a jiné osoby své povinnosti.
Der Beförderer haftet hinsichtlich der von dem ausführenden Beförderer durchgeführten Beförderung für die Handlungen und Unterlassungen des ausführenden Beförderers sowie der in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden Bediensteten oder Beauftragten des ausführenden Beförderers.
Vzhledem k přepravě uskutečněné provádějícím dopravcem musí být dopravce odpovědný za činy a opomenutí provádějícího dopravce a jeho pracovníků a zástupců jednajících v rámci svých povinností.
Der Frachtführer haftet für Handlungen und Unterlassungen seiner Bediensteten und Beauftragten, deren er sich bei der Ausführung des Frachtvertrags bedient, wie für eigene Handlungen und Unterlassungen, wenn diese Personen in Ausübung ihrer Verrichtungen gehandelt haben.
Dopravce odpovídá za jednání a opomenutí svých zaměstnanců nebo zástupců, jejichž služeb využívá při provádění smlouvy o přepravě, jestliže tyto osoby jednaly při výkonu svých služebních povinností, jako by odpovídal za vlastní jednání a opomenutí.
Wird die Beförderung durch einen ausführenden Frachtführer nach Artikel 4 durchgeführt, so haftet der Frachtführer auch für Handlungen und Unterlassungen des ausführenden Frachtführers und der Bediensteten und Beauftragten des ausführenden Frachtführers, wenn diese Personen in Ausübung ihrer Verrichtungen gehandelt haben.
Provádí-li přepravu další dopravce podle článku 4, odpovídá dopravce také za jednání a opomenutí dalšího dopravce a zaměstnanců a zástupců dalšího dopravce, pokud tyto osoby jednaly při výkonu svých služebních povinností.
Der Absender hat für die Erfüllung seiner Aufgaben und Pflichten nach den Artikeln 6 und 7 Handlungen und Unterlassungen von Personen, deren er sich dafür bedient, wie seine eigenen Handlungen und Unterlassungen zu vertreten, sofern diese Personen in Ausübung ihrer Verrichtungen handeln.
Odesílatel odpovídá při plnění svých úkolů a povinností podle článků 6 a 7 za jednání či opomenutí osob, jejichž služby k plnění svých úkolů a povinností využívá, jestliže se tak stalo při výkonu jejich služebních povinností, jako kdyby takové jednání a opomenutí bylo jeho vlastní.
Wenn die Erfüllung der Verpflichtungen nach dieser Verordnung einem ausführenden Beförderer, einem Fahrscheinverkäufer oder einer anderen Person übertragen wurde, haftet der Beförderer, Reisevermittler, Reiseveranstalter oder Terminalbetreiber, der diese Verpflichtungen übertragen hat, dennoch für Handlungen und Unterlassungen dieser in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden ausführenden Partei.
Je-li plnění povinností podle tohoto nařízení svěřeno provádějícímu dopravci, prodejci přepravních dokladů nebo jakékoli jiné osobě, odpovídá dotyčný dopravce, zprostředkovatel služeb cestovního ruchu, poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu či provozovatel terminálu, jenž tyto povinnosti svěřil, i nadále za jednání nebo opomenutí této provádějící strany jednající v rámci svých pracovních povinností.
Wird ein Anspruch gegen die Bediensteten und Beauftragten des Frachtführers oder ausführenden Frachtführers erhoben, so können sich jene, wenn sie beweisen, dass sie in Ausübung ihrer Verrichtungen gehandelt haben, auf die gleichen Haftungsbefreiungen und Haftungsgrenzen berufen, auf die sich der Frachtführer oder ausführende Frachtführer nach diesem Übereinkommen berufen kann.
Bude-li vznesen nárok vůči zaměstnancům a zástupcům dopravce nebo dalšího dopravce, mohou se tyto osoby, pokud prokáží, že jednaly při výkonu svých služebních povinností, dovolávat stejných zproštění a limitů odpovědnosti, jakých se podle této úmluvy může dovolávat dopravce nebo další dopravce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auszufüllen, wenn der Antragsteller erklärt hat, dass er bei den Verrichtungen des täglichen Lebens auf die Hilfe einer dritten Person angewiesen ist.
Vyplní se, jestliže žadatel prohlásil, že potřebuje pomoc druhé osoby při provádění běžných každodenních činností.
Auszufüllen, wenn der Antragsteller erklärt hat, dass er bei den Verrichtungen des täglichen Lebens auf die Hilfe einer dritten Person angewiesen ist.
Vyplní se, pokud žadatel uvedl, že k výkonu běžných každodenních činností potřebuje pomoc jiné osoby.
Zu der in Ziffer 8 … genannten Leistung erhält der Antragsteller eine zusätzliche Leistung, wenn er außerstande ist, die gewöhnlichen täglichen Verrichtungen zu erledigen
Kromě dávek uvedených v bodě 8… žadatel pobírá dodatečnou dávku, pokud není schopen vykonávat běžné každodenní činnosti?
erklärt, auf ständige Hilfe bei den Verrichtungen des täglichen Lebens angewiesen zu sein (ärztliche Unterlagen beigefügt).
prohlašuje, že potřebuje, aby mu někdo dlouhodobě pomáhal s výkonem některé z běžných činností každodenního života (viz přiložená lékařská zpráva).
Die Makula ist für das zentrale Sehen verantwortlich , das benötigt wird , um Details bei alltäglichen Verrichtungen wie Autofahren , Lesen und Erkennen von Gesichtern zu sehen .
Makula umožňuje centrální vidění , které je potřebné pro každodenní činnosti , jako je řízení vozidla , čtení nebo rozpoznávání obličejů .
Bewältigung täglicher Verrichtungen außerhalb des Hauses
zvládání každodenních činností mimo domov
Wir haben festgestellt, dass die oben genannte Person die dritte Person ist, die dem Antragsteller bei den Verrichtungen des täglichen Lebens (Körperhygiene, Ernährung, Fortbewegung usw.) tatsächlich behilflich ist.
Zjistili jsme, že výše uvedená osoba je druhou osobou, která skutečně pomáhá žadateli při provádění běžných každodenních činností (osobní hygiena, stravování, pohyb atd.).
erklärt, dass sich sein Funktionsvermögen krankheits- oder verletzungsbedingt vermindert habe, so dass er die gewöhnlichen Verrichtungen des täglichen Lebens nicht ohne Hilfe erledigen könne, oder dass die Krankheit oder Verletzung eine zusätzliche langfristige finanzielle Belastung bedinge (28).
prohlašuje, že se v důsledku nemoci nebo zranění snížila jeho funkční schopnost, což má za důsledek neschopnost vykonávat bez pomoci běžné činnosti každodenního života nebo že tato nemoc či zranění vytváří dodatečnou dlouhodobou finanční zátěž (28).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auszufüllen, wenn der Antragsteller erklärt hat, dass er bei den Verrichtungen des täglichen Lebens auf die Hilfe einer dritten Person angewiesen ist.
Vyplní se, pokud žadatel uvedl, že k výkonu běžných každodenních činností potřebuje pomoc jiné osoby.
erklärt, nicht auf ständige Hilfe bei den Verrichtungen des täglichen Lebens angewiesen zu sein.
prohlašuje, že nepotřebuje, aby mu někdo dlouhodobě pomáhal s výkonem některé z běžných činností každodenního života.
erklärt, auf ständige Hilfe bei den Verrichtungen des täglichen Lebens angewiesen zu sein (ärztliche Unterlagen beigefügt).
prohlašuje, že potřebuje, aby mu někdo dlouhodobě pomáhal s výkonem některé z běžných činností každodenního života (viz přiložená lékařská zpráva).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienstleistungen im Bereich der Langzeitpflege, deren Ziel darin besteht, Personen zu unterstützen, die auf Hilfe bei routinemäßigen, alltäglichen Verrichtungen angewiesen sind;
na služby v oblasti dlouhodobé péče, jejichž účelem je podpora osob, které potřebují pomoc při provádění běžných každodenních úkonů;
Diese Richtlinie sollte nicht für Dienstleistungen gelten, deren primäres Ziel darin besteht, Personen zu unterstützen, die auf Hilfe bei routinemäßigen alltäglichen Verrichtungen angewiesen sind.
Tato směrnice by se neměla vztahovat na služby, jejichž primárním cílem je poskytovat péči lidem, kteří potřebují pomoc při provádění běžných každodenních úkonů.
Es gab keine körperliche Verrichtung, kein laut gesprochenes Wort, das sie nicht wahrgenommen hatten, keinen Gedankengang, den sie nicht im voraus gewußt hätten.
Každý fyzický úkon, každé nahlas pronesené slovo, všechno zaznamenali, z každého myšlenkového sledu dokázali usuzovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3. hält es für ethisch inakzeptabel, dass bestimmte Abwrackunternehmen Kinder zu harter und gefährlicher Arbeit heranziehen – auch wenn ein bestimmtes Maß an Kinderarbeit bei leichtere Verrichtungen gängig ist – und dass diesen Kindern keine angemessenen Bildungs- und Freizeitmöglichkeiten geboten werden;
3. ačkoli je určitá míra využívání dětí na lehčí práci obvyklá, považuje za eticky nepřijatelné, aby byly děti využívány některými smluvními partnery provádějícími demontáž k těžké a riskantní práci a aby těmto dětem nebyly poskytovány přiměřené možnosti vzdělávat se a odpočívat;
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verrichtung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder werden auch zur Verrichtung von Zwangsarbeit verkauft oder zu illegalen Tätigkeiten gezwungen.
Děti jsou prodávány k provádění nucených prací a nelegální činnosti.
Es wurde von plötzlichen Schlafattacken während der Verrichtung von Alltagsaktivitäten berichtet , in manchen Fällen ohne erkennbare Warnsignale .
Byly hlášeny případy náhlého usnutí během denních aktivit , v některých případech bez uvědomění si jakýchkoliv výstražných známek .
In Nordirland haben Menschen durch die Verrichtung von Freiwilligentätigkeiten – und in vielen Fällen mit Unterstützung durch Gelder aus dem PEACE- und dem INTERREG-Fonds – eine Schlüsselrolle bei Versöhnung und Friedensbildung gespielt.
V Severním Irsku dobrovolníci, které v mnoha případech podpořily financováním iniciativy PEACE nebo INTERREG, sehráli klíčovou úlohu ve smiřování a budování míru.
Jede Art von Verrichtung landwirtschaftlicher Arbeiten im Betrieb und für den Betrieb durch Personen, die nicht unmittelbar von dem betreffenden Betrieb angestellt wurden, sondern auf eigene Rechnung arbeiten oder von Dritten angestellt wurden, z. B. von Lohnunternehmen oder Genossenschaften.
Všechny druhy zemědělských prací vykonávaných v zemědělském podniku pro zemědělský podnik osobami, které nejsou přímo zaměstnávány zemědělským podnikem a které jsou osobami samostatně výdělečně činnými nebo osobami zaměstnávanými třetí stranou, např. dodavateli nebo družstvy.
Der Zugang zu modernen Energieeinrichtungen erleichtert die wirtschaftliche Entwicklung, weil dadurch effizientere und gesündere Voraussetzungen für die Verrichtung grundlegender Haushaltstätigkeiten gegeben sind und weil Möglichkeiten für produktive Tätigkeiten geschaffen werden, die häufig kostengünstiger sind als die Nutzung eines ineffizienten Energieersatzes wie Kerzen oder Batterien.
Přístup k moderní energii napomáhá hospodářskému rozvoji tím, že poskytuje účinnější a zdravější prostředky k provádění základních domácích prací a prostředky k uskutečňování výrobních činností obecně, a to často levněji než pomocí neefektivních náhražek, jako jsou svíčky a baterie.