Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verringerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verringerung snížení 3.656 omezení 319 snižování 269 zmenšení 65 pokles 64 zmírnění 50 úbytek 39 omezování 30 minimalizace 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verringerung snížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

überprüft die Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung gemäß Artikel 5;
přezkoumá opatření stanovená pro odstranění nebo snížení rizik na základě článku 5,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bemerke eine umgehende Verringerung meiner Hemmschwelle.
Všímám si okamžitých snížení mých zábran.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfachung bleibt eine Priorität, wenn weitere signifikante und nachhaltige Verringerungen der vorschriftswidrigen Zahlungen erreicht werden sollen.
Pokud máme dosáhnout dalšího významného a udržitelného snížení neoprávněně provedených plateb, musí být naší prioritou zjednodušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der Verringerung der Marktstützung im Zuckersektor sollte die Einkommensstützung zugunsten der Betriebsinhaber erhöht werden.
V důsledku snížení podpory trhu v odvětví cukru by měla být zvýšena podpora příjmu zemědělců.
   Korpustyp: EU
Die Mark-to-Market-Abwertungen mussten in der Bilanz als Verluste ausgewiesen werden und führten damit zu einer Verringerung des Kernkapitals.
Ocenění podle tržní hodnoty musela být v rozvaze vykázána jako ztráty a vedla tak ke snížení základního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Ziel de Änderung ist eine Verringerung des Verwaltungsaufwands.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je snížení administrativní zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbessertes Umweltschutzniveau Verringerung einer bestimmten Form der Umweltbelastung, die ohne die Beihilfe nicht erfolgt wäre;
nárůst úrovně ochrany životního prostředí snížení konkrétního druhu znečištění, k němuž by bez podpory nedošlo,
   Korpustyp: EU
Ein kleiner Beitrag zur Verringerung der Treibhausgasemissionen führt dann zu einer unverhältnismäßigen Verschlechterung der Luftqualität.
V takovém případě by malé snížení emisí skleníkových plynů vedlo k nepřiměřenému zhoršení kvality ovzduší.
   Korpustyp: EU DCEP
Hybridkapitaleigner und Inhaber nachrangiger Schuldtitel müssen so weit wie möglich zur Verringerung der Kapitallücke beitragen.
Držitelé hybridního kapitálu a podřízeného dluhu se musí co nejvíce podílet na snížení nedostatku kapitálu.
   Korpustyp: EU
Verringerung der Zahl geeigneter Bewerber, die zur Teilnahme aufgefordert werden sollen
Snížení počtu jinak kvalifikovaných zájemců, kteří mají být vyzváni k účasti
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen snižování plynných emisí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verringerung

599 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verringerung der Mitarbeiterzahl [52],
se snížením počtu zaměstnanců [52];
   Korpustyp: EU
- Verringerung auf das wichtigste.
- Rozjímáním o všem absolutním
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verringerung des Energiekonsums festzustellen.
Zatím žádná změna spotřeby energie.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Verringerung des Bahnradius
Zkouška na zmenšujícím se poloměru
   Korpustyp: EU
Verringerung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt.
nižší riziko pro zdraví v životním prostředí.
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Zerstörung oder Verringerung giftiger Verunreinigungen
postup, kterým se zničí toxické kontaminující látky nebo je snížena jejich koncentrace
   Korpustyp: EU
Innovation zur Verringerung des CO2-Ausstoßes
nízkouhlíkové inovace
   Korpustyp: EU IATE
Um die Verringerung der Bevölkerung zu decken?
Abyste zakryli to obětování?
   Korpustyp: Untertitel
Vermeidung und Verringerung der Erzeugung von Abfallen ,
Je možné přestat dělat z naší planety obří odpadový koš?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verringerung der Bildschirmhelligkeit senkt den Energieverbrauch.
Snížením jasu obrazovky se sníží spotřeba energie.
   Korpustyp: EU
(Verringerung der Bilanzsumme um 1,9 Mrd. EUR);
(celková aktiva nižší o 1,9 miliardy EUR);
   Korpustyp: EU
Untersuchungen an Probanden zeigten eine dosisabhängige Verringerung der Prolaktinkonzentration.
Klinické studie u Parkinsonovy nemoci Pramipexol u pacientů klinické studie zahrnuly
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen für die Verringerung des Entwicklungsgefälles gemeinsam Verantwortung übernehmen.
Musíme převzít odpovědnost za uzavření mezery v rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· die Verringerung der regionalen Ungleichheiten beim Zugang zur Gesundheitsversorgung;
· omezí regionální nerovnost v přístupu ke zdravotní péči,
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2004 (einschließlich Frontloading zur Verringerung der Kosten 2005)
Budget 2004 (incl. frontloading to reduce costs in 2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassendes Konzept zur Verringerung klimaschädlicher anthropogener Emissionen außer CO2-Emissionen
Komplexní přístup k jiným antropogenním emisím ovlivňujícím klima, než jsou emise CO2
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verringerung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
o minimalizaci administrativních nákladů stanovených právními předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verringerung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
k minimalizaci administrativních nákladů stanovených právními předpisy EU
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Emissionen beim Auftanken benzinbetriebener Fahrzeuge an Tankstellen;
sníží emise související s čerpáním pohonných látek u čerpacích stanic vozidly s benzínovým motorem;
   Korpustyp: EU DCEP
- 20 (Aufstockung der Ausgaben und Verringerung der Marge)
- 20 (increasing expenditure and decreasing margin)
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlegende Feststellungen zu den Vorteilen einer Verringerung des Eiweißmangels
Základní tvrzení o výhodách spojených se snížením deficitu bílkovinných plodin
   Korpustyp: EU DCEP
b) Grundlegende Feststellungen zu den Vorteilen einer Verringerung des Eiweißmangels
b) Základní tvrzení o výhodách spojených se snížením deficitu bílkovinných plodin
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung des Einsatzes von Pestiziden in empfindlichen Gebieten.
Nařízení si klade za cíl revidovat stávající předpisy v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa wurde eine Verringerung der Todesfälle um 40 % erreicht.
V Evropě klesl počet obětí nehod o 40 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- gegen feline Rhinotracheitis (Herpesvirus-Infektion) zur Verringerung klinischer Symptome,
- proti kočičí virové rhinotracheitidě, k zabránění rozvoje klinických příznaků,
   Korpustyp: Fachtext
- gegen eine Calicivirus-Infektion zur Verringerung klinischer Symptome und der
- proti kalicivirové infekci, k zabránění rozvoje klinických příznaků a vylučování původců
   Korpustyp: Fachtext
- gegen eine Chlamydophila felis-Infektion zur Verringerung klinischer Symptome.
- proti infekci zárodkem Chlamydophila felis, k zabránění rozvoje klinických příznaků
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Effekt wird mit der Verringerung der Osteoklastenaktivität abgeschwächt.
slábne s poklesem aktivity osteoklastů.
   Korpustyp: Fachtext
Verringerung der Zeit bis zur Marktreife bei Wasserstoff- und Brennstoffzelltechnologien
Zkrácení doby potřebné pro uvedení vodíkových technologií a technologií palivových článků na trh
   Korpustyp: EU
Aktionen zur Verringerung der Abfallproduktion und Verbesserung der Abfallbewirtschaftung
Akce související s omezováním tvorby odpadů a zlepšováním hospodaření s odpady
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Mindestkapitalanforderung (MCR)
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – minimální kapitálový požadavek
   Korpustyp: EU
die KMU-Entwicklung insbesondere durch Verringerung der administrativen Belastung fördern;
usnadnit rozvoj malých a středních podniků, zejména snížením administrativní zátěže.
   Korpustyp: EU
Analyse des Vorliegens einer Verringerung der Finanzierungskosten für TVO
Analýza, zda se pro TVO snížily finanční náklady
   Korpustyp: EU
Zugleich führte die Finanzrepression zur Verringerung der Kapitalkosten.
Finanční represe zase snížila kapitálové náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verringerung des Hochwasserrisikos ist jedoch kein Hauptziel dieser Richtlinie.
Omezovat riziko povodní však nepatří k hlavním cílům uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Doppelarbeit, Verringerung des Verwaltungsaufwands für Industrie und Mitgliedstaaten und
zdvojování práce, snížila správní zátěž průmyslového odvětví a členských států a
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage zur Verringerung der Verdunstungsemissionen: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
Systém pro regulaci emisí způsobených vypařováním: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Verringerung der Verkehrstoten im Straßennetz in der Union;
snížením počtu obětí na silniční síti v Unii;
   Korpustyp: EU
Verringerung oder Beseitigung der Isolierung der Mitgliedstaaten im Energiebereich;
snížením nebo odstraněním energetické izolace členských států;
   Korpustyp: EU
Kosten der Maßnahmen zur Verringerung der negativen Umweltauswirkungen
Náklady na opatření přijatá k nápravě nepříznivých vlivů na životní prostředí
   Korpustyp: EU
– weitere Verringerung der steuerlichen Belastung des Faktors Arbeit,
– dále se sníží daňové zátěže zaměstnavatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
– weitere Verringerung der steuerlichen Belastung des Faktors Arbeit,
– déle se sníží daňové zátěže zaměstnavatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Trägt zur Verringerung von Müdigkeit in Stresssituationen bei
Pomáhá zmírňovat únavu ve stresových situacích.
   Korpustyp: EU
Tabaksteuern zur Verringerung von Herzerkrankungen und Krebs 29.
29. Balíček výzkumu a vývoje a potlačování příčin v boji proti globálnímu oteplování
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Techniken führen zu einer Verringerung der Soleausschleusung.
Tyto postupy snižují objem odpouštěné solanky.
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Volatilitätsanpassung auf null — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad koeficientu volatility nastaveného na nulu – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Volatilitätsanpassung auf null — Basiseigenmittel
Dopad koeficientu volatility nastaveného na nulu – primární kapitál
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Basiseigenmittel
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – primární kapitál
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Volatilitätsanpassung auf null — Solvenzkapitalanforderung (SCR)
Dopad koeficientu volatility nastaveného na nulu – solventnostní kapitálový požadavek
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Solvenzkapitalanforderung (SCR)
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – solventnostní kapitálový požadavek
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Volatilitätsanpassung auf null — Mindestkapitalanforderung (MCR)
Dopad koeficientu volatility nastaveného na nulu – minimální kapitálový požadavek
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen plante eine Verringerung der Fläche des Produktionsbetriebs, was jedoch nicht zu einer Verringerung der Produktionskapazität führt.
Společnost sice plánovala redukci plochy výrobního závodu, nicméně toto opatření by nesnížilo jeho výrobní potenciál.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse aus den Versuchen an Ratten und Affen deuten auf eine wirkstoffbedingte Verringerung der intestinalen Phosphatresorption mit potenzieller sekundärer Verringerung der Knochenmineraldichte hin .
Poznatky ze studií s potkany a opicemi naznačily , že v závislosti na podávané látce dochází k poklesu intestinální absorpce fosfátu s možnou sekundární redukcí hustoty kostních minerálů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse aus den Versuchen an Ratten und Affen deuten auf eine wirkstoffbedingte Verringerung der intestinalen Phosphatresorption mit möglicher sekundärer Verringerung der Knochenmineraldichte hin.
Poznatky ze studií s potkany a opicemi naznačily, že v závislosti na podávané látce dochází k poklesu intestinální absorpce fosfátu s možnou sekundární redukcí hustoty kostních minerálů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse aus den Untersuchungen an Ratten und Affen deuten auf eine wirkstoffbedingte Verringerung der intestinalen Phosphatresorption mit potenzieller sekundärer Verringerung der Knochenmineraldichte hin .
Poznatky ze studií s potkany a opicemi naznačily , že v závislosti na podávané látce dochází k poklesu intestinální absorpce fosfátu s možnou sekundární redukcí hustoty kostních minerálů .
   Korpustyp: Fachtext
1 ) X-Achse : Verringerung der relativen Schuldenquote gegenüber Deutschland , d. h. Verringerung der Differenz zwischen der Schuldenquote Deutschlands und der Schuldenquote anderer Euro-Länder zwischen 2001 und 2004 .
1 ) Osa X : změna rozdílu mezi poměrem dluhu k HDP v Německu a poměrem dluhu k HDP v ostatních zemích eurozóny mezi roky 2001 a 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Verbesserung muss im Zusammenhang mit der Verringerung des Risikoprofils der Bilanz der HSH und insbesondere der Verringerung des Anteils an zyklischen Vermögenswerten gesehen werden.
Toto zlepšení je nutné vidět v souvislosti se snížením rizikového profilu bilance HSH a zejména se snížením podílu na cyklických aktivech.
   Korpustyp: EU
Die Wirkung von INTELENCE beruht auf einer Verringerung der Anzahl der HI-Viren in Ihrem Körper.
INTELENCE působí tak, že snižuje množství HIV ve Vašem těle.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus werden in unserem Vorschlag Maßnahmen zur Verringerung der administrativen Belastung genannt.
Náš návrh dále zohledňuje opatření na minimalizaci administrativního zatížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine umweltfreundliche, nachhaltige Wirtschaftsentwicklung und die Verringerung regionaler Ungleichheiten sind das vorrangige Ziel europäischer Regionalpolitik.
Prvořadým cílem evropské regionální politiky je udržitelný hospodářský rozvoj, respektující životní prostředí a snižující regionální rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss ein Mittelweg gefunden werden zwischen der Stärkung der Verbraucherrechte und der Verringerung des Verwaltungsaufwands.
Je třeba nalézt rovnováhu mezi posílením práv spotřebitelů a snížením administrativní zátěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Verringerung der Mittel der Kohäsionspolitik wird unsere Wirtschaft weiter verschlechtern.
Kolísající finanční prostředky politiky soudržnosti budou našemu hospodářství nadále škodit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die angebotene Hilfe hat zur Stabilisierung und Verringerung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise beigetragen.
Poskytnutá pomoc přispěla ke stabilizaci a k oslabení dopadů hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gemeinsame Ziel besteht darin, einen Fahrplan für die Verringerung des Klimawandels auch nach 2012 festzulegen.
Společným cílem je vytvořit plán s cílem zmírnit změnu klimatu rovněž po roce 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, die Verringerung des Interventionspreises für Magermilchpulver eben um durchschnittlich 2,8 %.
Zaprvé, tento návrh v průměru o 2,8 % sníží intervenční cenu odstředěného sušeného mléka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem lässt sich die Energieeffizienz durch Kraft-Wärme-Kopplung plus Verringerung von Energieübertragungsverlusten verdoppeln.
Navíc kombinovaná výroba elektrické energie a tepla spolu se snížením ztrát při přenosu energie mohou energetickou účinnost zdvojnásobit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Entwicklungen der Reifenhersteller zeigen, dass Sicherheit und Verringerung des Rollwiderstands möglich sind.
Nový vývoj výrobců pneumatik ukazuje, že je možné dosáhnout, jak bezpečnosti, tak nižšího valivého odporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Verringerung der Symptome der rheumatoiden Arthritis war Trudexa wirksamer als das Placebo.
Jaký přínos přípravku Trudexa byl prokázán v průběhu studií?
   Korpustyp: Fachtext
Es zeigte sich eine echokardiographische Verbesserung der Kardiomyopathie , gemessen als Verringerung der linksventrikulären Herzmasse ( LVM ) .
Echokardiografické ukazatele kardiomyopatie měřené zmenšením hmotnosti levé komory ( LVM ) se zlepšily .
   Korpustyp: Fachtext
Seine Wirkungsweise beruht hauptsächlich auf einer Hemmung der Glukoseproduktion und Verringerung der Glukoseaufnahme im Darm.
Očekávalo se, že v důsledku působení obou látek dojde ke zlepšení hladin krevního tuku i glukózy.
   Korpustyp: Fachtext
VIRAMUNE bekämpft die HIV-1 Infektion durch Verringerung der Virusmenge im Blut .
VIRAMUNE potlačuje HIV-1 infekci tím , že redukuje množství viru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Verringerung des Prothrombin und erhöhte INR (siehe Abschnitt 4.3 und 4.5)
Snížená hladina protrombinu a zvýšení INR (viz bod 4. 3 a 4. 5)
   Korpustyp: Fachtext
28 aller Blutzellen , Blutarmut oder Verringerung der Anzahl aller weißen Blutkörperchen . Sehr selten :
28 Poruchy srdce Vzácné : palpitace a bolest na hrudi .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde festgestellt, dass eine Verringerung der Dosis das Fortschreiten der Milzvergrößerung verlangsamte oder verhinderte.
Zvětšení objemu, měřené radiograficky, se zjistilo hned na začátku terapie filgrastimem a postupně se stabilizovalo.
   Korpustyp: Fachtext
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } und die Grundlage hingegen riefen keine Verringerung der Hautdicke hervor .
17 aplikované kortikosteroidy vyvolaly významné zeslabení kůže , měřené echograficky , ve srovnání { Smyšlený název } a vehikulem , které nezpůsobily zeslabení pokožky .
   Korpustyp: Fachtext
(Sie hat ausdrücklich nicht um eine Verringerung des Nennwerts ihrer Verschuldung gebeten.)
(Je pozoruhodné, že nikdy nežádala o škrty v nominální hodnotě svého dluhu.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erderwärmung wird erhebliche Probleme verursachen, also bietet die Verringerung von Kohlendioxidemissionen erhebliche Vorteile.
Globální oteplování způsobí závažné problémy, takže úbytky uhlíku nabízejí značné přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher hätte für 74 MdEP zu stimmen bedeutet, sich für eine Verringerung um vier Abgeordnete auszusprechen.
Spojené království je stále členem EU a počet poslanců v EP zastupujících Spojené království by vůbec neměl být snížen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Veranschaulichung: Dies entspricht einer Verringerung des PKW-Bestands auf europäischen Straßen um 1 Million Fahrzeuge.
To je pro představu totéž, jako by z unijních silnic zmizelo ročně okolo 1 miliónu osobních automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch eine bessere Energieeffizienz und ein energieeffizienter öffentlicher Nahverkehr können zur Verringerung der Schadstoffemissionen beitragen.
Emise znečišťujících látek mohou být rovněž omezeny zvýšením energetické účinnosti a rozvojem městské veřejné dopravy s vysokou energetickou účinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei aller Verringerung der Anforderungen an einen Prospekt müssen wir den Anlegerschutz immer im Hinterkopf behalten.
Při zúžení požadavků prospektu vždy musíme v zájmu vyváženosti brát v úvahu zároveň otázku ochrany investorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird wohl kaum eine große Verringerung geben, wo bereits gezielte Anfragen vorliegen.
Je nepravděpodobné, že v oblasti žádostí, které jsou již cílené, lze ještě dosáhnout významného poklesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Verringerung der Arbeitslosenrate bei Behinderten in Europa sind nur sehr geringe Erfolge erzielt worden.
Very little has been achieved in terms of reducing the unemployment rate of disabled persons in Europe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigungen der Automobilhersteller haben sich zur Einhaltung des Ziels einer Verringerung der Emissionen verpflichtet.
The car manufacturers associations have committed themselves to the objective of reducing emissions.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sind den Abgeordneten die Förderung des Wettbewerbs und die Verringerung der Abhängigkeit von Ratings.
Evropský parlament žádá, aby ratingové agentury nesly za svá hodnocení zodpovědnost
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2004 (einschließlich Frontloading von 12,6 Mio. EURO zur Verringerung der Kosten 2005)
Budget 2004 (incl. frontloading of EUR 12.6 mio to reduce costs in 2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2004 (einschließlich Frontloading von 204 000 EURO zur Verringerung der Kosten 2005)
Budget 2004 (incl. frontloading of EUR 204.000 to reduce costs in 2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verringerung dieses Problems kann zu einer positiven Stimulierung eines auf umweltverträglichen Technologien beruhenden Wettbewerbs führen.
Making this less difficult should give positive stimulus to a form of competition based on the adoption of eco‑compatible technologies.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschleunigung und Verbesserung der administrativen Flexibilität der Verfahren, Verringerung übermäßiger Bürokratie.
Zrychluje administrativní postupy a zvyšuje jejich flexibilitu a snižuje přílišnou administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Verringerung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
o minimalizaci administrativních nákladů stanovených právními předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Pilotprojekts „Verringerung der Verwaltungslasten“ (EU-Haushaltsplan 2007, Kapitel 26 01, Artikel 08),
– s ohledem na pilotní projekt pro minimalizaci administrativní zátěže (Rozpočet EU na rok 2007, kapitola 26 01, článek 08),
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang der Verringerung der Menge an Zertifikaten muss schon heute in der Richtlinie festgelegt werden.
Rozsah, o nějž by mělo být sníženo celkové množství povolenek, musí být stanoven ve směrnici již teď.
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem umfassenden Konzept zur Verringerung der Emissionen klimaschädlicher Gase außer Kohlendioxid
o komplexním přístupu k jiným antropogenním emisím ovlivňujícím klima, než jsou emise CO 2
   Korpustyp: EU DCEP
Brennstoffzellen sind hocheffiziente, sehr geräuscharme Energiewandler, die eine beträchtliche Verringerung der Treibhausgasemissionen bewirken könnten.
Palivové články jsou velice tiché, vysoce účinné měniče energie, které výrazně snižují vznik emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freiwilligentätigkeit als Komponente des Sozialkapitals spielt eine wichtige Rolle bei der Verringerung wirtschaftlicher Disparitäten.
Různé studie ukazují, že dobrovolná činnost jako nedílná součást sociálního kapitálu hraje důležitou úlohu při vyrovnávání ekonomických rozdílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nun auch die Aufgabe, bei der Verringerung unserer CO 2 -Emissionen voranzugehen.
Dnes neseme odpovědnost za to, abychom zaujali vedoucí postavení tím ,že omezíme své emise CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassendes Konzept zur Verringerung klimaschädlicher anthropogener Emissionen außer CO2-Emissionen (Aussprache)
Komplexní přístup k jiným antropogenním emisím ovlivňujícím klima, než jsou emise CO2 (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem umfassenden Konzept zur Verringerung der Emissionen klimaschädlicher Gase außer Kohlendioxid ( B7-0474/2011 ) .
o komplexním přístupu k jiným antropogenním emisím ovlivňujícím klima, než jsou emise CO2 ( B7-0474/2011 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassendes Konzept zur Verringerung klimaschädlicher anthropogener Emissionen außer CO2-Emissionen (Abstimmung)
Komplexní přístup k jiným antropogenním emisím ovlivňujícím klima, než jsou emise CO2 (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP