Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
überprüft die Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung gemäß Artikel 5;
přezkoumá opatření stanovená pro odstranění nebo snížení rizik na základě článku 5,
Ich bemerke eine umgehende Verringerung meiner Hemmschwelle.
Všímám si okamžitých snížení mých zábran.
Vereinfachung bleibt eine Priorität, wenn weitere signifikante und nachhaltige Verringerungen der vorschriftswidrigen Zahlungen erreicht werden sollen.
Pokud máme dosáhnout dalšího významného a udržitelného snížení neoprávněně provedených plateb, musí být naší prioritou zjednodušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der Verringerung der Marktstützung im Zuckersektor sollte die Einkommensstützung zugunsten der Betriebsinhaber erhöht werden.
V důsledku snížení podpory trhu v odvětví cukru by měla být zvýšena podpora příjmu zemědělců.
Die Mark-to-Market-Abwertungen mussten in der Bilanz als Verluste ausgewiesen werden und führten damit zu einer Verringerung des Kernkapitals.
Ocenění podle tržní hodnoty musela být v rozvaze vykázána jako ztráty a vedla tak ke snížení základního kapitálu.
Ziel de Änderung ist eine Verringerung des Verwaltungsaufwands.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je snížení administrativní zátěže.
Verbessertes Umweltschutzniveau Verringerung einer bestimmten Form der Umweltbelastung, die ohne die Beihilfe nicht erfolgt wäre;
nárůst úrovně ochrany životního prostředí snížení konkrétního druhu znečištění, k němuž by bez podpory nedošlo,
Ein kleiner Beitrag zur Verringerung der Treibhausgasemissionen führt dann zu einer unverhältnismäßigen Verschlechterung der Luftqualität.
V takovém případě by malé snížení emisí skleníkových plynů vedlo k nepřiměřenému zhoršení kvality ovzduší.
Hybridkapitaleigner und Inhaber nachrangiger Schuldtitel müssen so weit wie möglich zur Verringerung der Kapitallücke beitragen.
Držitelé hybridního kapitálu a podřízeného dluhu se musí co nejvíce podílet na snížení nedostatku kapitálu.
Verringerung der Zahl geeigneter Bewerber, die zur Teilnahme aufgefordert werden sollen
Snížení počtu jinak kvalifikovaných zájemců, kteří mají být vyzváni k účasti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der Verringerung des Fischereiaufwands zu beschließen, ob eine solche Verringerung durch
vyzývá členské státy, aby se v rámci omezování intenzity rybolovu rozhodly, zda tohoto omezení dosáhnou prostřednictvím:
Portugal modernisiert die Steuerverwaltung durch Schaffung einer zentralen Stelle, Verringerung der Zahl der kommunalen Behörden und Behebung der nach wie vor bestehenden Engpässe innerhalb des Rechtsbehelfssystems im Steuerbereich.
Portugalsko zmodernizuje správu příjmů vytvořením jediného subjektu, omezením počtu obecních úřadů a řešením zbývajících nedostatků v systému daňového odvolání.
ING beabsichtigt ferner, eine Reihe von Risikominderungsmaßnahmen durchzuführen wie z. B. Hedging-Programme, Verringerungen, Schließungen und Abwicklung („run-off“) riskanter Positionen sowie die Verringerung der direkten Beteiligungskapitalexponierung.
Podnik ING plánuje rovněž řadu opatření k snížení rizik, například programy zajištění, omezení, uzavření a likvidace rizikových pozic a snížení přímé akciové expozice.
Ebenso hat die internationale Diskussion über die Vermeidung oder Verringerung von Tierversuchen im Rahmen der Produktzulassung bisher nicht den angestrebten Erfolg gebracht.
Podobně ani mezinárodní diskuse o ukončení nebo omezení pokusů prováděných na zvířatech v souvislosti se schvalováním přípustnosti produktů dosud nepřinesla očekávané výsledky.
er fördert die regionale Sicherheit innerhalb der Grenzen Zentralasiens im Rahmen der Verringerung der internationalen Präsenz in Afghanistan.
podporovat regionální bezpečnost v hranicích Střední Asie v souvislosti s omezením mezinárodní přítomnosti v Afghánistánu.
Darüber hinaus trägt er einigen der neuen , von den wichtigen Nutzern genannten Anforderungen Rechnung und berücksichtigt verschiedene Verringerungen der Anforderungen des Datenlieferprogramms , die von den nationalen Produzenten gefordert wurden .
Zahrnuje rovněž některé nové požadavky , jež vznesli klíčoví uživatelé , a zohledňuje některá omezení programu předávání údajů tak , jak to požadovali národní sestavovatelé údajů .
Die Euro-5 ‑Norm ist eine der geeigneten Maßnahmen zur Verringerung der Emissionen von Ozonvorläuferstoffen wie Stickstoffoxid und Kohlenwasserstoff sowie von Partikeln.
Norma Euro 5 je jedním z opatření na omezení emisí prekurzorů ozonu, jako jsou oxidy dusíku, uhlovodíky a částice.
Wir streben ein Abkommen an, das in einer ersten Phase bis 2020 zu einer drastischen Verringerung der weltweiten Emissionen führt und in den Folgejahren eine noch weitere Senkung vorsieht.
Naším cílem je dohoda, která povede k rázným omezením celosvětových emisí, v první fázi do roku 2020, a poté ke stále větším omezením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich könnte die Verbesserung der Energieeffizienz von Gebäuden zu einer erheblichen Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen.
Zvýšení energetické účinnosti budov může vést k významnému omezení emisí skleníkových plynů.
Wir werden gegen den Bericht stimmen, denn wir glauben, dass die wirtschaftlichen Auswirkungen verglichen mit der unbedeutenden Verringerung von CO2 auf globaler Ebene übermäßig sind.
Budeme hlasovat proti zprávě, neboť se domníváme, že hospodářský dopad je příliš velký ve srovnání s bezvýznamným omezením emisí CO2 na celosvětové úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
G. in der Erwägung, dass Sozialkapital in Form von aktiver Freiwilligentätigkeit positive Auswirkungen auf das regionale Wirtschaftswachstum hat und maßgeblich zur Verringerung regionaler Disparitäten beiträgt,
G. vzhledem k tomu, že sociální kapitál v podobě aktivní dobrovolné činnosti nepochybně ovlivňuje hospodářský růst regionů a je důležitým činitelem při snižování regionálních rozdílů,
Der Arzt kann sich auch für eine schrittweise Verringerung der Dosierung ( " Ausschleichen " ) entscheiden .
Mohou se také rozhodnout postupně léčbu ukončit ( postupným snižováním dávky ) .
Die Bewertung der Potenziale für Verringerungen von Treibhausgasemissionen (Reduktionsmaßnahmen) innerhalb eines gemeinsamen Rahmens ist daher ein Schwerpunkt der GFS-Agenda.
Hlavním bodem agendy SVS je proto posouzení potenciálu ke snižování emisí skleníkových plynů (opatření pro zmírňování) ve společném rámci.
So gehen etwa Fortschritte bei der Bildung – insbesondere der Bildung von Mädchen – eng einher mit Verringerungen der Kindersterblichkeit und Verbesserungen bei der Ernährung und mütterlichen Gesundheit sowie mit höheren Löhnen.
Například pokrok ve vzdělávání – zejména ve vzdělávání dívek – úzce souvisí se snižováním dětské úmrtnosti, zlepšováním výživy dětí a zdraví matek a také s vyššími mzdami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Sozialkapital in Form von aktiver Freiwilligentätigkeit positive Auswirkungen auf das regionale Wirtschaftswachstum hat und maßgeblich zur Verringerung regionaler Disparitäten beiträgt,
vzhledem k tomu, že sociální kapitál v podobě aktivní dobrovolné činnosti nepochybně ovlivňuje hospodářský růst regionů a je důležitým činitelem při snižování regionálních rozdílů,
"Verringerung des Pestizideinsatzes" die Verringerung der Ausbringung von Pestiziden, unabhängig von der ausgebrachten Menge;
"snižováním používání" snižování aplikací pesticidů, které nemusí nutně záviset na objemu;
Um die Verhältnismäßigkeit dieses Mechanismus zu gewährleisten, sollten die zusätzlichen Verringerungen nach Maßgabe der Höhe der betreffenden Zahlungen schrittweise ansteigen.
Aby byla zajištěna přiměřenost tohoto mechanismu, mělo by k dalšímu snižování docházet postupně podle výše dotyčných plateb.
2. begrüßt den Aktionsplan der Kommission zur Förderung der Energieeffizienz als Schlüsselbeitrag zur Energieeinsparung und damit zur Verringerung der Energieabhängigkeit;
2. vítá akční plán pro energetickou účinnost vypracovaný Komisí jako klíčový prvek přispívající k úsporám energie a tedy i ke snižování energetické závislosti;
(id) „Verringerung des Pestizideinsatzes“ die Verringerung der Ausbringung von Pestiziden, unabhängig von der ausgebrachten Menge;
id) „snižováním používání“ snižování aplikací pesticidů, které nemusí nutně záviset na objemu;
Die US-Unterhändler argumentieren, dass von Waffen derart geringer Reichweite keine Gefahr für das amerikanische Staatsgebiet ausginge, und planen, in Nachfolgegesprächen auf diesbezügliche Verringerungen zu drängen.
Američtí vyjednavači argumentují tím, že zařízení krátkého doletu nepředstavují pro americkou domovinu žádné riziko, a na snižování jejich počtu chtějí naléhat v navazujících rozhovorech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch Russland stellte klar, dass es in absehbarer Zukunft keine weiteren Verringerungen seines nuklearen Arsenals plane.
Rusko však dalo najevo, že nemá v plánu usilovat v brzké době o další zmenšení svého jaderného arzenálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haupindikator für die Wirksamkeit in den Studien waren die Überlebenszeit , die Verringerung der Tumorgröße und die Dauer des Zeitraums , in dem keine Krankheitssymptome auftraten .
Hlavními měřítky účinnosti ve studiích byla doba přežití , zmenšení nádoru a doba bez příznaků onemocnění .
Durch eine Verringerung der Gesamtaktiva würde die Ertragsgrundlage der BAWAG-PSK deutlich schrumpfen.
Zmenšením celkových aktiv by se výrazně snížila základna pro zisk BAWAG-PSK.
Bei etwa einem Viertel der Patienten in dieser Studie wurde auch eine Verringerung der Tumorgröße festgestellt .
Zhruba u čtvrtiny pacientů v této studii bylo zaznamenáno zmenšení velikosti nádorů .
Der Beihilfebetrag würde zwar durch den Verwaltungsausschuss begrenzt, aber jede Einsparung durch die Verringerung der bepflanzten Fläche muss wieder in die GMO für Baumwolle investiert werden.
Částku podpory by omezil řídící výbor, ale veškeré úspory plynoucí ze zmenšení rozlohy osázené plochy by měly být investovány zpět do společné organizace trhu s bavlnou.
Die Beschränkung des MEDIA-Programms würde eine Verringerung Zuflusses an Mitteln für den Kultursektor bedeuten und stünde im Widerspruch zur Strategie Europa 2020.
Omezení programu MEDIA by tedy znamenalo zmenšení přísunu financí do sektoru kultury a bylo by v rozporu se strategií Evropa 2020.
Die Beschränkung des MEDIA-Programms würde eine Verringerung des Zuflusses an Mitteln für den Kultursektor bedeuten und stünde im Widerspruch zur Strategie Europa 2020.
Omezení programu MEDIA by tedy znamenalo zmenšení přísunu financí do sektoru kultury a bylo by v rozporu se strategií Evropa 2020.
Nach 12 Monaten zeigten sich eine Verringerung des Lebervolumens um 12, 1 % und eine Verringerung des Milzvolumens um 19, 0 % .
Po 12 měsících bylo zaznamenáno zmenšení objemu jater o 12, 1 % a zmenšení objemu sleziny o 19, 0 % .
Die Verringerung der digitalen Kluft und die Steigerung digitale Inklusion sind wichtige Ziele der Digitalen Agenda für Europa.
Důležitými cíli Digitální agendy pro Evropu jsou zmenšení digitální propasti a zvýšení digitálního začleňování.
Nach 12 Monaten zeigte sich eine mittlere Verringerung des Lebervolumens von 12, 1 % und des Milzvolumens von 19, 0 % .
Ve dvanáctém měsíci činilo průměrné zmenšení objemu jater 12, 1 % a průměrné zmenšení objemu sleziny 19, 0 % .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Bildung sind die beiden wichtigsten, Innovationschancen beinhaltenden Trends die Digitalisierung und die Verringerung des Energieverbrauchs.
V oblasti vzdělávání jsou dvěma hlavními trendy, které obsahují inovační příležitosti, digitalizace a pokles spotřeby energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unternehmen können die Regierungen auf vollständige Entschädigung für jede Verringerung erwarteter künftiger Gewinne verklagen, die aus aufsichtsrechtlichen Änderungen herrührt.
Firmy mohou žalovat vlády o úplnou náhradu poklesu jejich očekávaných budoucích zisků v důsledku regulatorních změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ausführliche Beschreibung der nach Geschlecht und Dosisgruppe aufgeschlüsselten verhaltensbezogenen/funktionalen, neuropathologischen und morphometrischen Befunde, einschließlich Erhöhung und Verringerung der Kontrollhäufigkeit,
podrobný popis všech behaviorálních/funkčních, neuropatologických a morfometrických nálezů ve skupinách podle pohlaví a podle dávky, včetně nárůstu a poklesů u kontrolních skupin,
In der Kapitalbilanz müssen Verringerungen in Nettoforderungen / Erhöhungen in Nettoverbindlichkeiten mit einem Pluszeichen versehen sein , während Erhöhungen in Nettoforderungen / Verringerungen in Nettoverbindlichkeiten durch ein Minuszeichen gekennzeichnet sein müssen .
Na finančním účtu se pokles čistých aktiv / zvýšení čistých pasiv musí vykazovat se znaménkem plus , zatímco zvýšení čistých aktiv / pokles čistých pasiv se musí vykazovat se znaménkem minus .
die Tabelle der Veränderungen des Eigenkapitalbestands, die detaillierte Angaben enthält zu den im Laufe des Haushaltsjahrs erfolgten Erhöhungen und Verringerungen der einzelnen Eigenkapitalkomponenten.
stav změn vlastního základního kapitálu vykazující podrobně růsty a poklesy, vzniklé během rozpočtového roku, každé z položek kapitálového účtu.
vERRINGERUNG DER hÖCHSTFANGMENGE UM 43 %
pokles referenční tonáže o 43 %
Zugleich wird die erwartete Verlangsamung des BIP-Wachstums zu einer allmählichen Verringerung der Ressourcenauslastung führen .
Současně očekávané zpomalení růstu HDP ukazuje na postupný pokles úrovně využívání zdrojů .
Es wird wohl kaum eine große Verringerung geben, wo bereits gezielte Anfragen vorliegen.
Je nepravděpodobné, že v oblasti žádostí, které jsou již cílené, lze ještě dosáhnout významného poklesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei kam es bei allen drei führenden ethnischen Gemeinschaften zu Verringerungen: bei den Schiiten von 39% auf 35%, bei den Sunniten von 20% auf 6% und bei den Kurden von 11% auf 5%.
Pokles byl zaznamenán u všech tří hlavních etnických komunit: z 39% na 35% v případě šíitů, z 20% na 6% v případě sunnitů a z 11% na 5% v případě Kurdů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Verringerung ist dadurch bedingt, dass die Produktion stärker zurückging als das Beschäftigungsniveau.
Tento pokles odráží skutečnost, že výroba se snížila rychleji než zaměstnanost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Zielsetzung muss die Verringerung der bestehenden wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten in unterschiedlichen Regionen Europas sein.
Jejím cílem musí být zmírnění stávajících hospodářských a sociálních rozdílů, ale v různých regionech Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Betreiber sollten verpflichtet werden, bei Unfällen den zuständigen Behörden alle relevanten Informationen zur Verringerung tatsächlicher oder möglicher Umweltschäden zur Verfügung zu stellen.
V případě havárie by měli mít provozovatelé povinnost poskytnout příslušným orgánům všechny související informace nezbytné pro zmírnění skutečných nebo potenciálních škod na životním prostředí.
EVICEL wird bei chirurgischen Eingriffen zur Verringerung von Blutungen während und nach der Operation angewendet.
EVICEL se používá při chirurgických operacích ke zmírnění krvácení a mokvání během operace a po operaci.
fordert die Kommission dringend auf, die Einführung von Bio-Treibstoffen für den Luftverkehr als einen Beitrag zur Verringerung der Auswirkungen auf den Klimawandel zu fördern;
naléhavě vyzývá Komisi, aby podpořila zavedení biopaliv v letectví, jakožto příspěvek ke zmírnění dopadu na změnu klimatu;
Diese Zunahme des Gesamtvermögens hat allerdings nicht zur Beseitigung, ja nicht einmal zur Verringerung der Armut geführt.
Přírůstek celkového jmění nevedl k vymýcení, ba ani ke zmírnění chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neulasta wird bei Krebspatienten zur Verringerung einiger Nebenwirkungen ihrer Behandlung angewendet.
Přípravek Neulasta se používá u pacientů trpících rakovinou za účelem zmírnění některých vedlejších účinků léčby.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass die Forderung, die Anlagen sofort abzuschalten, keine angemessene Lösung zur Verringerung der Wettbewerbsproblematik ist.
Komise je názoru, že požadavek na okamžité uzavření elektráren proto není vhodným opatřením ke zmírnění obav souvisejících s hospodářskou soutěží.
Aus Gründen der Vereinfachung und zur Verringerung des Verwaltungsaufwands für die Mitgliedstaaten und die Marktteilnehmer sollte die Verpflichtung zur Vorlage von Einfuhrlizenzen für Bananen aufgehoben werden.
V zájmu zjednodušení a za účelem zmírnění administrativní zátěže členských států a hospodářských subjektů by měl být zrušen požadavek na dovozní licence pro banány.
Mehr Intermodalität ist eine wirksame Maßnahme zur Verringerung von Verkehrsstaus und Kohlendioxidemissionen.
Rozšíření intermodality je účinným nástrojem ke zmírnění dopravních zácpy a snížení emisí oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Rezeptoren blockiert sind, kann Histamin seine Wirkung nicht entfalten, und dies führt zur Verringerung der Allergiesymptome.
Pokud jsou receptory zablokovány, nemůže histamin působit, což vede ke zmírnění příznaků alergie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erderwärmung wird erhebliche Probleme verursachen, also bietet die Verringerung von Kohlendioxidemissionen erhebliche Vorteile.
Globální oteplování způsobí závažné problémy, takže úbytky uhlíku nabízejí značné přínosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis 2020 wird der Verkauf und Produktion von R22 innerhalb der USA völlig illegal sein, und in diesem Jahr gibt es eine verbindliche 56% Verringerung.
V roce 2020 prodej a výroba R22 bude úplně nelegální ve Státech a letos je tu úbytek o 56%.
Eine Beschädigung der Erzeugnisse gilt nicht als natürliche Verringerung der Masse.
Poškození produktů se nepovažuje za úbytek hmotnosti způsobený přirozenými příčinami.
„Reisesteigflug“ ein Reiseflugverfahren, bei dem mit der Verringerung der Flugzeugmasse eine Nettozunahme der Flughöhe (Höhe über NN) eintritt;
„stoupáním v cestovním režimu“ se rozumí postup cestovního letu letounu, vedoucí k čistému přírůstku nadmořské výšky s úbytkem hmotnosti letounu;
Eine Produktivitätssteigerung darf in diesem Sinne nicht eine Verringerung der Arbeitsplätze zur Folge haben.
Zvýšení produktivity v tomto smyslu nesmí mít za následek úbytek pracovních míst.
Eine Produktivitätssteigerung dürfe in diesem Sinne nicht eine Verringerung der Arbeitsplätze zur Folge haben.
Zvýšení produktivity v tomto smyslu nesmí mít za následek úbytek pracovních míst.
Trotzdem ist eine wesentliche Verringerung des amerikanischen Öldurstes auf lange Sicht nicht ausgeschlossen.
Přesto není zásadní úbytek americké žízně po ropě v dlouhodobějším výhledu vyloučen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede freiwillige Wiederaufnahme der Kreditvergabe jedoch erfordert zwangsläufig eine Verringerung von sowohl Ängsten wie potenziellen Chancen.
Dobrovolné obnovení udílení úvěrů si vyžádá úbytek obav i potenciálních příležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit 1992 ist die Sterberate höher als die Geburtenrate, was naturgemäß zu einer Verringerung der russischen Bevölkerung führte.
Rozdíl porodnosti a úmrtnosti je od roku 1992 trvale záporný, což vede k přirozenému úbytku ruské populace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst bei einem schwachen Gesundheitssystem ist es möglich, eine messbare Verringerung der Sterblichkeit zu erreichen.
Dosáhnout měřitelného úbytku úmrtnosti je možné i se slabým zdravotnickým systémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre ein nicht hinnehmbarer Fehler, die bereits für die Verringerung der Armut vorgesehenen Mittel anzugreifen.
Bylo by nepřijatelnou chybou vzít právě ty finanční prostředky, které již byly na omezování chudoby určeny.
Aktionen zur Verringerung der Abfallproduktion und Verbesserung der Abfallbewirtschaftung
Akce související s omezováním tvorby odpadů a zlepšováním hospodaření s odpady
Dies gefährdet in erheblichem Maße eine zukünftige Verringerung der Steuerlast und führt so zu einer Liquidierung en masse der kleinen und mittleren Unternehmen.
To značně ohrožuje budoucí omezování daňové zátěže a vede k hromadné likvidaci malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
44. ist der Auffassung, dass innerhalb des WTO-Rahmens neben der Verringerung oder Beseitigung von Handelshemmnissen (negative Integration) auch eine positive Integration gefördert werden sollte;
44. domnívá se, že by měla být v rámci WTO mezi jejími členy podporována pozitivní integrace společně s omezováním nebo odstraňováním překážek obchodu (negativní integrace);
Die BVT zur Gewährleistung der Stabilität und Effizienz der zur Vermeidung und Verringerung von Emissionen verwendeten Techniken besteht in der Überwachung geeigneter Surrogatparameter.
BAT pro zajištění stability a účinnosti technik používaných k předcházení vzniku a omezování emisí je monitorování vhodných náhradních parametrů.
Alles, was sich sagen lässt, ist, dass das Geld, das zur Verringerung von Gewalt ausgegeben wird, gezielter eingesetzt werden könnte.
Dokážeme říct jedině to, že peníze vynakládané na omezování násilí lze lépe zacílit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Förderung der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Verringerung der Luftverschmutzung.
podporu intenzivnější spolupráce mezi členskými státy v oblasti omezování znečištění ovzduší.
Diese Kontrollen sollten zur Verringerung und Vermeidung von Verstößen führen.
Tyto kontroly by měly sloužit k omezování jejich porušování a předcházení tomuto porušování.
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verringerung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs (2005/2249(INI))
Usnesení Evropského parlamentu o omezování dopadu letectví na změnu klimatu (2005/2249(INI))
Verringerung von Umweltschäden und -risiken durch Schwermetalle und andere gefährliche Verbindungen in Bodenverbesserern und Kultursubstraten.
omezování environmentálních škod nebo rizik způsobených těžkými kovy a jinými nebezpečnými sloučeninami v důsledku použití výrobku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die dritte Gruppe von Problemen, die im Rahmen der Konsultationen angesprochen wurden, betrifft die Verringerung des Verwaltungsaufwands.
Třetí skupina problémů, která byla v konzultaci zmíněna, se týkala minimalizace administrativního břemene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) es keine geeigneten Alternativstoffe oder -technologien gibt und Maßnahmen zur Verringerung der Exposition vorhanden sind,
vhodné alternativní látky nebo technologie neexistují a jsou přijata opatření k minimalizaci expozice
Im Interesse des Gleichgewichts zwischen der Verringerung des Verwaltungsaufwands für die Zollverwaltungen und die Wirtschaftsbeteiligten einerseits und der Gewährleistung der ordnungsgemäßen Anwendung der Versandverfahren und der Verhinderung von Missbrauch andererseits sollten zuverlässige Wirtschaftsbeteiligte auf der Grundlage möglichst weitgehend harmonisierter Kriterien Vereinfachungen des Versandverfahrens in Anspruch nehmen können.
Aby se zajistila správná rovnováha mezi minimalizací administrativní zátěže pro celní správy i hospodářské subjekty a řádným uplatňováním režimů tranzitu na jedné straně a zamezilo zneužití na straně druhé, měly by mít spolehlivé hospodářské subjekty možnost na základě harmonizovaných kritérií v co nejširší možné míře využívat zjednodušení tranzitu.
Abfallbewirtschaftung für Hausmüll (einschließlich Verringerung, Trennung und Recycling)
Nakládání s odpady v domácnostech (včetně opatření týkajících se minimalizace, třídění a recyklace)
es keine geeigneten Alternativstoffe oder -technologien gibt und Maßnahmen zur Verringerung der Exposition vorhanden sind,
vhodné alternativní látky nebo technologie neexistují a jsou přijata opatření k minimalizaci expozice, a
Unterstützung sektorbezogener Ansätze für nachhaltigen Verkehr, die die Bedürfnisse der Partnerländer erfüllen und für Verkehrssicherheit, Erschwinglichkeit, Effizienz und Verringerung der negativen Umweltauswirkungen sorgen;
podpora odvětvových přístupů k udržitelné dopravě, plnění potřeb partnerských zemí, zajišťování dopravní bezpečnosti, cenové dostupnosti a účinnosti a minimalizace nepříznivých dopadů na životní prostředí;
Darüber hinaus werden in unserem Vorschlag Maßnahmen zur Verringerung der administrativen Belastung genannt.
Náš návrh dále zohledňuje opatření na minimalizaci administrativního zatížení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Verringerung des Betrugsrisikos und um Missbrauch im Zusammenhang mit der möglichen Wiedereinfuhr bzw. dem möglichen Wiederverbringen des betreffenden Zuckers oder der betreffenden Isoglucose in die Gemeinschaft zu verhindern, sollten darüber hinaus bestimmte nahegelegene Ausfuhrländer aus der Liste der zulässigen Bestimmungen ausgeschlossen werden.
V zájmu minimalizace rizika podvodu a aby se zabránilo jakémukoliv zpětnému dovozu cukru nebo isoglukózy nepodléhajícím kvótám do Společenství, měla by být některá blízká místa určení vyloučena ze způsobilých míst určení.
die Maßnahmen festzulegen, die für eine Verringerung der Umweltbelastung und der Auswirkungen auf nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten erforderlich sind.
identifikaci opatření nezbytných pro minimalizaci kontaminace životního prostředí a dopadu na necílové druhy.
Zur Verringerung des Betrugsrisikos und um Missbrauch im Zusammenhang mit der möglichen Wiedereinfuhr bzw. dem möglichen Wiederverbringen der betreffenden Isoglucose-Sirupe zu verhindern, sollten bestimmte Länder des westlichen Balkans aus der Liste der für Ausfuhren von über die Quote hinaus erzeugter Isoglucose in Betracht kommenden Bestimmungen ausgeschlossen werden.
Za účelem minimalizace rizika podvodu a aby se zabránilo jakémukoliv zpětnému vývozu daných isoglukosových sirupů ze Společenství nebo jejich zpětnému dovozu do Společenství, měly by být některé ze zemí západního Balkánu vyloučeny z míst určení způsobilých pro vývozy isoglukosy nepodléhající kvótám.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen
|
snižování plynných emisí
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verringerung
599 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verringerung der Mitarbeiterzahl [52],
se snížením počtu zaměstnanců [52];
- Verringerung auf das wichtigste.
- Rozjímáním o všem absolutním
Keine Verringerung des Energiekonsums festzustellen.
Zatím žádná změna spotřeby energie.
Prüfung der Verringerung des Bahnradius
Zkouška na zmenšujícím se poloměru
Verringerung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt.
nižší riziko pro zdraví v životním prostředí.
Verfahren zur Zerstörung oder Verringerung giftiger Verunreinigungen
postup, kterým se zničí toxické kontaminující látky nebo je snížena jejich koncentrace
Innovation zur Verringerung des CO2-Ausstoßes
Um die Verringerung der Bevölkerung zu decken?
Abyste zakryli to obětování?
Vermeidung und Verringerung der Erzeugung von Abfallen ,
Je možné přestat dělat z naší planety obří odpadový koš?
Die Verringerung der Bildschirmhelligkeit senkt den Energieverbrauch.
Snížením jasu obrazovky se sníží spotřeba energie.
(Verringerung der Bilanzsumme um 1,9 Mrd. EUR);
(celková aktiva nižší o 1,9 miliardy EUR);
Untersuchungen an Probanden zeigten eine dosisabhängige Verringerung der Prolaktinkonzentration.
Klinické studie u Parkinsonovy nemoci Pramipexol u pacientů klinické studie zahrnuly
Wir müssen für die Verringerung des Entwicklungsgefälles gemeinsam Verantwortung übernehmen.
Musíme převzít odpovědnost za uzavření mezery v rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· die Verringerung der regionalen Ungleichheiten beim Zugang zur Gesundheitsversorgung;
· omezí regionální nerovnost v přístupu ke zdravotní péči,
Haushaltsplan 2004 (einschließlich Frontloading zur Verringerung der Kosten 2005)
Budget 2004 (incl. frontloading to reduce costs in 2005)
Umfassendes Konzept zur Verringerung klimaschädlicher anthropogener Emissionen außer CO2-Emissionen
Komplexní přístup k jiným antropogenním emisím ovlivňujícím klima, než jsou emise CO2
zur Verringerung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
o minimalizaci administrativních nákladů stanovených právními předpisy
zur Verringerung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
k minimalizaci administrativních nákladů stanovených právními předpisy EU
Verringerung der Emissionen beim Auftanken benzinbetriebener Fahrzeuge an Tankstellen;
sníží emise související s čerpáním pohonných látek u čerpacích stanic vozidly s benzínovým motorem;
- 20 (Aufstockung der Ausgaben und Verringerung der Marge)
- 20 (increasing expenditure and decreasing margin)
Grundlegende Feststellungen zu den Vorteilen einer Verringerung des Eiweißmangels
Základní tvrzení o výhodách spojených se snížením deficitu bílkovinných plodin
b) Grundlegende Feststellungen zu den Vorteilen einer Verringerung des Eiweißmangels
b) Základní tvrzení o výhodách spojených se snížením deficitu bílkovinných plodin
Verringerung des Einsatzes von Pestiziden in empfindlichen Gebieten.
Nařízení si klade za cíl revidovat stávající předpisy v této oblasti.
In Europa wurde eine Verringerung der Todesfälle um 40 % erreicht.
V Evropě klesl počet obětí nehod o 40 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- gegen feline Rhinotracheitis (Herpesvirus-Infektion) zur Verringerung klinischer Symptome,
- proti kočičí virové rhinotracheitidě, k zabránění rozvoje klinických příznaků,
- gegen eine Calicivirus-Infektion zur Verringerung klinischer Symptome und der
- proti kalicivirové infekci, k zabránění rozvoje klinických příznaků a vylučování původců
- gegen eine Chlamydophila felis-Infektion zur Verringerung klinischer Symptome.
- proti infekci zárodkem Chlamydophila felis, k zabránění rozvoje klinických příznaků
Dieser Effekt wird mit der Verringerung der Osteoklastenaktivität abgeschwächt.
slábne s poklesem aktivity osteoklastů.
Verringerung der Zeit bis zur Marktreife bei Wasserstoff- und Brennstoffzelltechnologien
Zkrácení doby potřebné pro uvedení vodíkových technologií a technologií palivových článků na trh
Aktionen zur Verringerung der Abfallproduktion und Verbesserung der Abfallbewirtschaftung
Akce související s omezováním tvorby odpadů a zlepšováním hospodaření s odpady
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Mindestkapitalanforderung (MCR)
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – minimální kapitálový požadavek
die KMU-Entwicklung insbesondere durch Verringerung der administrativen Belastung fördern;
usnadnit rozvoj malých a středních podniků, zejména snížením administrativní zátěže.
Analyse des Vorliegens einer Verringerung der Finanzierungskosten für TVO
Analýza, zda se pro TVO snížily finanční náklady
Zugleich führte die Finanzrepression zur Verringerung der Kapitalkosten.
Finanční represe zase snížila kapitálové náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verringerung des Hochwasserrisikos ist jedoch kein Hauptziel dieser Richtlinie.
Omezovat riziko povodní však nepatří k hlavním cílům uvedené směrnice.
Doppelarbeit, Verringerung des Verwaltungsaufwands für Industrie und Mitgliedstaaten und
zdvojování práce, snížila správní zátěž průmyslového odvětví a členských států a
Anlage zur Verringerung der Verdunstungsemissionen: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
Systém pro regulaci emisí způsobených vypařováním: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
Verringerung der Verkehrstoten im Straßennetz in der Union;
snížením počtu obětí na silniční síti v Unii;
Verringerung oder Beseitigung der Isolierung der Mitgliedstaaten im Energiebereich;
snížením nebo odstraněním energetické izolace členských států;
Kosten der Maßnahmen zur Verringerung der negativen Umweltauswirkungen
Náklady na opatření přijatá k nápravě nepříznivých vlivů na životní prostředí
– weitere Verringerung der steuerlichen Belastung des Faktors Arbeit,
– dále se sníží daňové zátěže zaměstnavatelů;
– weitere Verringerung der steuerlichen Belastung des Faktors Arbeit,
– déle se sníží daňové zátěže zaměstnavatelů;
Trägt zur Verringerung von Müdigkeit in Stresssituationen bei
Pomáhá zmírňovat únavu ve stresových situacích.
Tabaksteuern zur Verringerung von Herzerkrankungen und Krebs 29.
29. Balíček výzkumu a vývoje a potlačování příčin v boji proti globálnímu oteplování
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Techniken führen zu einer Verringerung der Soleausschleusung.
Tyto postupy snižují objem odpouštěné solanky.
Auswirkung einer Verringerung der Volatilitätsanpassung auf null — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad koeficientu volatility nastaveného na nulu – technické rezervy
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – technické rezervy
Auswirkung einer Verringerung der Volatilitätsanpassung auf null — Basiseigenmittel
Dopad koeficientu volatility nastaveného na nulu – primární kapitál
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Basiseigenmittel
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – primární kapitál
Auswirkung einer Verringerung der Volatilitätsanpassung auf null — Solvenzkapitalanforderung (SCR)
Dopad koeficientu volatility nastaveného na nulu – solventnostní kapitálový požadavek
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Solvenzkapitalanforderung (SCR)
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – solventnostní kapitálový požadavek
Auswirkung einer Verringerung der Volatilitätsanpassung auf null — Mindestkapitalanforderung (MCR)
Dopad koeficientu volatility nastaveného na nulu – minimální kapitálový požadavek
Das Unternehmen plante eine Verringerung der Fläche des Produktionsbetriebs, was jedoch nicht zu einer Verringerung der Produktionskapazität führt.
Společnost sice plánovala redukci plochy výrobního závodu, nicméně toto opatření by nesnížilo jeho výrobní potenciál.
Die Ergebnisse aus den Versuchen an Ratten und Affen deuten auf eine wirkstoffbedingte Verringerung der intestinalen Phosphatresorption mit potenzieller sekundärer Verringerung der Knochenmineraldichte hin .
Poznatky ze studií s potkany a opicemi naznačily , že v závislosti na podávané látce dochází k poklesu intestinální absorpce fosfátu s možnou sekundární redukcí hustoty kostních minerálů .
Die Ergebnisse aus den Versuchen an Ratten und Affen deuten auf eine wirkstoffbedingte Verringerung der intestinalen Phosphatresorption mit möglicher sekundärer Verringerung der Knochenmineraldichte hin.
Poznatky ze studií s potkany a opicemi naznačily, že v závislosti na podávané látce dochází k poklesu intestinální absorpce fosfátu s možnou sekundární redukcí hustoty kostních minerálů.
Die Ergebnisse aus den Untersuchungen an Ratten und Affen deuten auf eine wirkstoffbedingte Verringerung der intestinalen Phosphatresorption mit potenzieller sekundärer Verringerung der Knochenmineraldichte hin .
Poznatky ze studií s potkany a opicemi naznačily , že v závislosti na podávané látce dochází k poklesu intestinální absorpce fosfátu s možnou sekundární redukcí hustoty kostních minerálů .
1 ) X-Achse : Verringerung der relativen Schuldenquote gegenüber Deutschland , d. h. Verringerung der Differenz zwischen der Schuldenquote Deutschlands und der Schuldenquote anderer Euro-Länder zwischen 2001 und 2004 .
1 ) Osa X : změna rozdílu mezi poměrem dluhu k HDP v Německu a poměrem dluhu k HDP v ostatních zemích eurozóny mezi roky 2001 a 2004 .
Diese Verbesserung muss im Zusammenhang mit der Verringerung des Risikoprofils der Bilanz der HSH und insbesondere der Verringerung des Anteils an zyklischen Vermögenswerten gesehen werden.
Toto zlepšení je nutné vidět v souvislosti se snížením rizikového profilu bilance HSH a zejména se snížením podílu na cyklických aktivech.
Die Wirkung von INTELENCE beruht auf einer Verringerung der Anzahl der HI-Viren in Ihrem Körper.
INTELENCE působí tak, že snižuje množství HIV ve Vašem těle.
Darüber hinaus werden in unserem Vorschlag Maßnahmen zur Verringerung der administrativen Belastung genannt.
Náš návrh dále zohledňuje opatření na minimalizaci administrativního zatížení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine umweltfreundliche, nachhaltige Wirtschaftsentwicklung und die Verringerung regionaler Ungleichheiten sind das vorrangige Ziel europäischer Regionalpolitik.
Prvořadým cílem evropské regionální politiky je udržitelný hospodářský rozvoj, respektující životní prostředí a snižující regionální rozdíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss ein Mittelweg gefunden werden zwischen der Stärkung der Verbraucherrechte und der Verringerung des Verwaltungsaufwands.
Je třeba nalézt rovnováhu mezi posílením práv spotřebitelů a snížením administrativní zátěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Verringerung der Mittel der Kohäsionspolitik wird unsere Wirtschaft weiter verschlechtern.
Kolísající finanční prostředky politiky soudržnosti budou našemu hospodářství nadále škodit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die angebotene Hilfe hat zur Stabilisierung und Verringerung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise beigetragen.
Poskytnutá pomoc přispěla ke stabilizaci a k oslabení dopadů hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gemeinsame Ziel besteht darin, einen Fahrplan für die Verringerung des Klimawandels auch nach 2012 festzulegen.
Společným cílem je vytvořit plán s cílem zmírnit změnu klimatu rovněž po roce 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens, die Verringerung des Interventionspreises für Magermilchpulver eben um durchschnittlich 2,8 %.
Zaprvé, tento návrh v průměru o 2,8 % sníží intervenční cenu odstředěného sušeného mléka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem lässt sich die Energieeffizienz durch Kraft-Wärme-Kopplung plus Verringerung von Energieübertragungsverlusten verdoppeln.
Navíc kombinovaná výroba elektrické energie a tepla spolu se snížením ztrát při přenosu energie mohou energetickou účinnost zdvojnásobit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neuen Entwicklungen der Reifenhersteller zeigen, dass Sicherheit und Verringerung des Rollwiderstands möglich sind.
Nový vývoj výrobců pneumatik ukazuje, že je možné dosáhnout, jak bezpečnosti, tak nižšího valivého odporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Verringerung der Symptome der rheumatoiden Arthritis war Trudexa wirksamer als das Placebo.
Jaký přínos přípravku Trudexa byl prokázán v průběhu studií?
Es zeigte sich eine echokardiographische Verbesserung der Kardiomyopathie , gemessen als Verringerung der linksventrikulären Herzmasse ( LVM ) .
Echokardiografické ukazatele kardiomyopatie měřené zmenšením hmotnosti levé komory ( LVM ) se zlepšily .
Seine Wirkungsweise beruht hauptsächlich auf einer Hemmung der Glukoseproduktion und Verringerung der Glukoseaufnahme im Darm.
Očekávalo se, že v důsledku působení obou látek dojde ke zlepšení hladin krevního tuku i glukózy.
VIRAMUNE bekämpft die HIV-1 Infektion durch Verringerung der Virusmenge im Blut .
VIRAMUNE potlačuje HIV-1 infekci tím , že redukuje množství viru v krvi .
Verringerung des Prothrombin und erhöhte INR (siehe Abschnitt 4.3 und 4.5)
Snížená hladina protrombinu a zvýšení INR (viz bod 4. 3 a 4. 5)
28 aller Blutzellen , Blutarmut oder Verringerung der Anzahl aller weißen Blutkörperchen . Sehr selten :
28 Poruchy srdce Vzácné : palpitace a bolest na hrudi .
Es wurde festgestellt, dass eine Verringerung der Dosis das Fortschreiten der Milzvergrößerung verlangsamte oder verhinderte.
Zvětšení objemu, měřené radiograficky, se zjistilo hned na začátku terapie filgrastimem a postupně se stabilizovalo.
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } und die Grundlage hingegen riefen keine Verringerung der Hautdicke hervor .
17 aplikované kortikosteroidy vyvolaly významné zeslabení kůže , měřené echograficky , ve srovnání { Smyšlený název } a vehikulem , které nezpůsobily zeslabení pokožky .
(Sie hat ausdrücklich nicht um eine Verringerung des Nennwerts ihrer Verschuldung gebeten.)
(Je pozoruhodné, že nikdy nežádala o škrty v nominální hodnotě svého dluhu.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erderwärmung wird erhebliche Probleme verursachen, also bietet die Verringerung von Kohlendioxidemissionen erhebliche Vorteile.
Globální oteplování způsobí závažné problémy, takže úbytky uhlíku nabízejí značné přínosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher hätte für 74 MdEP zu stimmen bedeutet, sich für eine Verringerung um vier Abgeordnete auszusprechen.
Spojené království je stále členem EU a počet poslanců v EP zastupujících Spojené království by vůbec neměl být snížen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Veranschaulichung: Dies entspricht einer Verringerung des PKW-Bestands auf europäischen Straßen um 1 Million Fahrzeuge.
To je pro představu totéž, jako by z unijních silnic zmizelo ročně okolo 1 miliónu osobních automobilů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch eine bessere Energieeffizienz und ein energieeffizienter öffentlicher Nahverkehr können zur Verringerung der Schadstoffemissionen beitragen.
Emise znečišťujících látek mohou být rovněž omezeny zvýšením energetické účinnosti a rozvojem městské veřejné dopravy s vysokou energetickou účinností.
Bei aller Verringerung der Anforderungen an einen Prospekt müssen wir den Anlegerschutz immer im Hinterkopf behalten.
Při zúžení požadavků prospektu vždy musíme v zájmu vyváženosti brát v úvahu zároveň otázku ochrany investorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird wohl kaum eine große Verringerung geben, wo bereits gezielte Anfragen vorliegen.
Je nepravděpodobné, že v oblasti žádostí, které jsou již cílené, lze ještě dosáhnout významného poklesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Verringerung der Arbeitslosenrate bei Behinderten in Europa sind nur sehr geringe Erfolge erzielt worden.
Very little has been achieved in terms of reducing the unemployment rate of disabled persons in Europe.
Die Vereinigungen der Automobilhersteller haben sich zur Einhaltung des Ziels einer Verringerung der Emissionen verpflichtet.
The car manufacturers associations have committed themselves to the objective of reducing emissions.
Wichtig sind den Abgeordneten die Förderung des Wettbewerbs und die Verringerung der Abhängigkeit von Ratings.
Evropský parlament žádá, aby ratingové agentury nesly za svá hodnocení zodpovědnost
Haushaltsplan 2004 (einschließlich Frontloading von 12,6 Mio. EURO zur Verringerung der Kosten 2005)
Budget 2004 (incl. frontloading of EUR 12.6 mio to reduce costs in 2005)
Haushaltsplan 2004 (einschließlich Frontloading von 204 000 EURO zur Verringerung der Kosten 2005)
Budget 2004 (incl. frontloading of EUR 204.000 to reduce costs in 2005)
Eine Verringerung dieses Problems kann zu einer positiven Stimulierung eines auf umweltverträglichen Technologien beruhenden Wettbewerbs führen.
Making this less difficult should give positive stimulus to a form of competition based on the adoption of eco‑compatible technologies.
Beschleunigung und Verbesserung der administrativen Flexibilität der Verfahren, Verringerung übermäßiger Bürokratie.
Zrychluje administrativní postupy a zvyšuje jejich flexibilitu a snižuje přílišnou administrativní zátěž.
über die Verringerung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
o minimalizaci administrativních nákladů stanovených právními předpisy
– in Kenntnis des Pilotprojekts „Verringerung der Verwaltungslasten“ (EU-Haushaltsplan 2007, Kapitel 26 01, Artikel 08),
– s ohledem na pilotní projekt pro minimalizaci administrativní zátěže (Rozpočet EU na rok 2007, kapitola 26 01, článek 08),
Der Umfang der Verringerung der Menge an Zertifikaten muss schon heute in der Richtlinie festgelegt werden.
Rozsah, o nějž by mělo být sníženo celkové množství povolenek, musí být stanoven ve směrnici již teď.
zu einem umfassenden Konzept zur Verringerung der Emissionen klimaschädlicher Gase außer Kohlendioxid
o komplexním přístupu k jiným antropogenním emisím ovlivňujícím klima, než jsou emise CO 2
Brennstoffzellen sind hocheffiziente, sehr geräuscharme Energiewandler, die eine beträchtliche Verringerung der Treibhausgasemissionen bewirken könnten.
Palivové články jsou velice tiché, vysoce účinné měniče energie, které výrazně snižují vznik emisí skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freiwilligentätigkeit als Komponente des Sozialkapitals spielt eine wichtige Rolle bei der Verringerung wirtschaftlicher Disparitäten.
Různé studie ukazují, že dobrovolná činnost jako nedílná součást sociálního kapitálu hraje důležitou úlohu při vyrovnávání ekonomických rozdílů.
Wir haben nun auch die Aufgabe, bei der Verringerung unserer CO 2 -Emissionen voranzugehen.
Dnes neseme odpovědnost za to, abychom zaujali vedoucí postavení tím ,že omezíme své emise CO 2 .
Umfassendes Konzept zur Verringerung klimaschädlicher anthropogener Emissionen außer CO2-Emissionen (Aussprache)
Komplexní přístup k jiným antropogenním emisím ovlivňujícím klima, než jsou emise CO2 (rozprava)
zu einem umfassenden Konzept zur Verringerung der Emissionen klimaschädlicher Gase außer Kohlendioxid ( B7-0474/2011 ) .
o komplexním přístupu k jiným antropogenním emisím ovlivňujícím klima, než jsou emise CO2 ( B7-0474/2011 ) .
Umfassendes Konzept zur Verringerung klimaschädlicher anthropogener Emissionen außer CO2-Emissionen (Abstimmung)
Komplexní přístup k jiným antropogenním emisím ovlivňujícím klima, než jsou emise CO2 (hlasování)