Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versager&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versager selhání 10 smolař 7 outsider 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versager

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beide Brüder sind Versager.
Anijeden z bratrů za nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versager als Autor.
Jako spisovatel jsi zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist der Versager.
Ty si ten chytrák.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Versager?
To byl ten flákač?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich versage?
Co se stane, když zklamu?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand liebt einen Versager.
Sralbotky nemá nikdo rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Versager.
Jen sem s někým spala.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich ein Versager.
Páni, fakt nestojím za nic!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Versager!
Pche, to je pro poseroutky.
   Korpustyp: Untertitel
Was für erbärmliche Versager.
Nevědí nic o tvých hranicích.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nichtsnutziger, alter Versager.
- Nejaký kocky nad osm let?
   Korpustyp: Untertitel
lm Aussuchen versage ich.
Zato v balení jsem mizernej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein Versager!
- Nic mi nevychází!
   Korpustyp: Untertitel
Versager, bist du das?
Propadáku, to seš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Du nichtsnutziger, oberflächlicher Versager!
Ty zbytečnej, povrchní ztroskotanče.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Versager!
Tak to si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
So, ihr Versager.
Tak jo, vy pytle hoven, tady jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Tschüss, ihr Versager!
Nashle, cucáci!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Versager!
To on nic nedokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ihr Versager.
- Nazdar, sračky!
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich, Versager!
Odprejskni, ty nulo!
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal versage ich nicht!
-To už se znovu nestane!
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn ich versage?
- A když neuspěji?
   Korpustyp: Untertitel
Belyeu ist ein Versager.
- Mluvil jsem ze státním zástupcem z Austinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Versager.
Byl jsem na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Versager.
Jo, posral jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl mich aus, Versager.
Tak to naval, ty parchante.
   Korpustyp: Untertitel
- Du magst Versager?
- Ty máš ráda nuly?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bevorzuge Versager.
- Právě teď preferuji ten kdo něco dojebal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eltern sind Versager.
- Jeho rodiče jsou trosky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich versage?
- A když neuspěju?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner nannte uns Versager.
A nikdo nás nenazval poraženými.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seid ihr Versager.
Teď jste všichni nuly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Versager.
Ale já to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur für Versager!
Ale jsou pro ubožáky!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter aller Versager.
Říká se synem smrti ty pako!
   Korpustyp: Untertitel
So ein Versager, was?
To je překvápko, co?
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen, Versager.
Nashle zejtra, troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Versager?
- Tak kdo je tu teď zoufalec.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich versage?
- A co když selžu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Proband ist ein Versager.
Subjekt je totální nezdar.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich versage?
Co když to nezvládnu?
   Korpustyp: Untertitel
Töte mich, wenn ich versage.
Když tě zklamu, můžeš mě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Joosep, du bist ein Versager!
Josefe, ty se mýlíš!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein elender Versager.
Neuvěřitelný, že jste tak nezpůsobilý.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie wird er zum Versager.
Čímž jeho dojem trochu upadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versager wie alle anderen.
Břídil, jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst? Mit diesem Versager?
To jako jdeš s tím magorem?
   Korpustyp: Untertitel
Los, ihr Versager, mehr Tempo.
Hej vy bídáci, rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was für ein Versager.
Ale co je to za břídila.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 'n paar Versager.
Je to párek loserů.
   Korpustyp: Untertitel
Schieß doch, du kleiner Versager!
Zastřel mě, ty svině!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist dein Name, Versager?
Jak se jmenuješ, bábovko?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein absoluter Versager.
Neúspěch se dostaví okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht zum Versager!
Chápeš? Chtělas, abych to udělal!
   Korpustyp: Untertitel
- Doppelte Absicherung, falls ich versage?
- Pojistka v případě, že selžu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind also beide Versager.
Takže jsme teda párek ztroskotanců.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Sie ein Versager sind.
- Že jste selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Versager aufziehen.
Nechci vychovat dítě, které se vzdává.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld ist etwas für Versager.
Vina je pro hlupáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du ein Versager, Manuel?
- Ty a srab Manuel?
   Korpustyp: Untertitel
Hier nennen mich alle "Versager".
Všichni mně říkaj Propadák.
   Korpustyp: Untertitel
Versager, was machen Sie da?
Propadáku, co to k čertu vyvádíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Bob Crane ist ein Versager!
- Bob Crane je ubožák!
   Korpustyp: Untertitel
He! Ich bin kein Versager!
Hej, já jsem neselhal, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein riesiger Versager.
Jsem děsnej trémista.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, du bist kein Versager.
Bobe, tys neselhal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versage allen weltlichen Annehmlichkeiten.
Vzdávám se všech pozemských radostí.
   Korpustyp: Untertitel
-Was soll das, du Versager!
- Co to děláš, ty seš takovej pitomec.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Versager reden von Schicksal.
Na osud se odvolávají jenom ztroskotanci!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen Versager gespielt?
- Co, hrajete si na poseru?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle scheiß Versager!
Všichni jsme zasraný břídilové!
   Korpustyp: Untertitel
Gouverneur, Sie sind ein Versager.
Co vy jste za generála?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein echter Versager.
Ty jsi opravdu z nějakých vyšších sfér.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Versager-Trick.
Tohle je typický vtírání!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Versager zieht einen runter.
Je úplně na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Versager wollt mich töten?
Chátra jako ty mě má zničit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich versage.
Věděla jsem, že to poseru.
   Korpustyp: Untertitel
Ex-Militärs, nichts als Versager.
Bývalí vojáci, to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der totale Versager.
- Nechápu, proč se snažím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist ein Versager.
A můj syn potvrdil, že je absolutně neschopný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versager als Mann, ein Versager als Mensch, sogar ein Versager als Vater.
Selhal jste jako muž, jako člověk, i jako otec.
   Korpustyp: Untertitel
Non-completer wird als "Versager" gewertet:
Selekce in vitro HIV- 1 rezistentních kmenů k darunaviru (rozmezí:
   Korpustyp: Fachtext
Gut. Du bist also kein totaler Versager.
Hm, asi nejsi úplně zbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du ein kompletter Versager bist!
- Proč ti musím vždycky ublížit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben das ich versage.
Nemůžu uvěřit, že mám okno.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich nicht kaputt für diesen Versager!
- Nezlom si o toho šupáka ruku!
   Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr schlotternden Versager von mir?
Co chcete, kňouralové?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Versager, ich geb auf!
Jsem vůl, vzdávam to!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Versager als Herrscher.
Je chyba, že se stal panovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kaiserreich braucht den Versager nicht.
Konečně se zbavíme toho parazita.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich versage, sterben Menschen.
A pokud selžu, tak někdo umře.
   Korpustyp: Untertitel
- Und einen Versager bei den Celli!
A jednoho pitomce mezi violoncelly.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verpiss dich, du verblendeter Versager!
A teď vypadni, kurva, ty zoufalá nicko!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kinder werden so Versager wie du!
A budeš mít malého syna jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre ein Versager als Prediger.
- Jako kazatel bych zkrachoval!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der Versager, nicht du.
- To já jsem selhal, ne ty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich, ein Versager zu sein.
Neúspěch je tak hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schuf keinen Versager als mein Gegenstück.
Jájsem nestvořil alter ego zkrachovance, aby mi bylo na světě líp.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kriegen die nur solche Versager her?
Kde berou tyhle lidi..?
   Korpustyp: Untertitel