Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versagung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versagung odmítnutí 97 zamítnutí 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versagung odmítnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitteilungsblätter, die in anderen Ländern für die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung ausgestellt worden sind, sind den Behörden aller Vertragsparteien zu übersenden.
Formuláře vydané v jiných zemích pro potvrzení schválení nebo rozšíření nebo odmítnutí nebo odejmutí schválení budou zaslány správním orgánům všech smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien unter Angabe der Änderung nach dem Verfahren nach Absatz 4.3 mitzuteilen.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení typu musí být spolu se změnou zasláno smluvním stranám, postupem podle odstavce 4.3.
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist unter Angabe der Änderung nach dem Verfahren nach Absatz 5.4 zu übermitteln.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení se specifickým uvedením dané změny musí být sděleno postupem stanoveným v odstavci 5.4 výše.
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach dem vorgeschriebenen Verfahren mitzuteilen.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení s uvedením úprav se oznámí smluvním stranám dohody, které používají tento předpis, předepsaným postupem.
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach dem Verfahren nach Absatz 4.3 mitzuteilen.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení s uvedením změn se smluvním stranám dohody uplatňujícím tento předpis oznámí postupem podle bodu 4.3.
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, nach dem Verfahren von Absatz 4.3 unter Angabe der Änderungen mitzuteilen.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení s uvedením příslušných změn se postupem podle bodu 4.3 výše zašle smluvním stranám dohody, které používají tento předpis.
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung, Erweiterung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, nach dem in Absatz 4.3 angegebenen Verfahren mitzuteilen.
Potvrzení schválení, rozšíření nebo odmítnutí schválení se oznámí stranám dohody, které používají tento předpis, podle postupu ve výše uvedeném bodě 4.3.
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach dem Verfahren nach Absatz 4.1.4 mitzuteilen.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení typu s uvedením změn musí být postupem stanoveným výše v bodě 4.1.4 sděleno stranám dohody, které aplikují tento předpis.
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach dem Verfahren nach Absatz 4.1.4 mitzuteilen.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení typu s uvedením změn musí být postupem stanoveným výše v bodě 4.1.4 sděleno stranám dohody, které uplatňují tento předpis.
   Korpustyp: EU
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach dem Verfahren nach Absatz 4.3 mitzuteilen.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení typu s uvedením změn se oznámí postupem uvedeným v bodě 4.3 smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis.
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versagung"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was waren die größten Bedenken , die den CHMP zur Versagung der Genehmigung des Inverkehrbringens veranlasst haben ?
Jaké byly hlavní důvody , které vedly CHMP k doporučení zamítnout registraci ?
   Korpustyp: Fachtext
Was waren die größten Bedenken, die den CHMP zur Versagung der Genehmigung des Inverkehrbringens veranlasst haben?
Proto doporučil, aby bylo rozhodnutí o registraci přípravku Zelnorm zamítnuto.
   Korpustyp: Fachtext
über etwaige Beschlüsse über die Versagung der Anerkennung der Einziehungsentscheidung zusammen mit einer Begründung;
o rozhodnutí neuznat příkaz ke konfiskaci společně s důvody tohoto rozhodnutí,
   Korpustyp: EU
Der CVMP empfahl die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen bzw. die Aussetzung der Genehmigung für das Inverkehrbringen für Equimectin.
Výbor CVMP doporučil zamítnout žádost o udělení rozhodnutí o registraci a v případě potřeby pozastavit rozhodnutí o registraci přípravku Equimectin.
   Korpustyp: Fachtext
Gründe für die Versagung der Anerkennung und Vollstreckung der Anordnung bei einem Verstoß gegen den Grundsatz „ne bis in idem“.
Jedná se o důvody pro neuznání a nevykonání příkazu v případě porušení zásady „ne bis in idem“.
   Korpustyp: EU DCEP
Flugzeuge, die für außergewöhnliche Umstände eingesetzt werden, so dass die Versagung einer befristeten Freistellung nicht vertretbar wäre;
letadla, jejichž provozování je tak výjimečné povahy, že by odvolání dočasné výjimky nebylo vhodné;
   Korpustyp: EU
Er war verantwortlich für die Versagung von Rechten, einschließlich Besuchsrechten und anderer Rechte von Gefangenen, gegenüber Menschenrechtsverteidigern und politischen Gefangenen.
Byl odpovědný za odpírání práv obráncům lidských práv a politickým vězňům, včetně návštěv a jiných práv zadržených osob.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für die Versagung von Rechten, einschließlich Besuchsrechten und anderer Rechte von Gefangenen, gegenüber Menschenrechtsverteidigern und politischen Gefangenen.
Odpovědný za odpírání práv obráncům lidských práv a politickým vězňům, včetně návštěv a jiných práv zadržených osob.
   Korpustyp: EU
Was waren die wesentlichen Bedenken, die den CHMP dazu veranlassten, die Versagung der Änderung der Genehmigung für das Inverkehrbringen zu empfehlen?
Jaké byly hlavní důvody, na jejichž základě výbor CHMP doporučil změnu registrace zamítnout?
   Korpustyp: Fachtext
Dem EG-Typgenehmigungsbogen wird bei jeder Erteilung oder Versagung einer EG-Typgenehmigung der ihrer Erweiterung ein Bogen entsprechend dem Muster des Anhangs VII beigefügt.
Při každém schválení typu traktoru nebo rozšíření schválení typu traktoru, které bylo uděleno nebo odmítnuto, musí být k certifikátu ES schválení typu traktoru přiložen dokument podle vzoru v příloze VII.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen werden systematisch Frage-und-Antwort-Dokumente mit Informationen über den Zeitpunkt der Rücknahme von Anträgen oder die Versagung von Genehmigungen veröffentlicht.
Dále se rozběhl projekt přípravy těchto souhrnů pro přípravky registrované před rokem 2006.
   Korpustyp: Fachtext
Der CVMP empfahl die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen und ggf . das Ruhen der Genehmigung für das Inverkehrbringen für Equimectin .
Výbor CVMP doporučil zamítnout žádost o udělení rozhodnutí o registraci a pozastavit registraci Equimectinu , kde je to na místě .
   Korpustyp: Fachtext
Dezember 2005 verabschiedete der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) ein negatives Gutachten, in der die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels Zelnorm 6 mg (Tabletten) empfohlen wurde.
Dne 15. prosince 2005 Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) přijal negativní stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku Zelnorm 6 mg tablety – doporučil registraci tohoto přípravku zamítnout.
   Korpustyp: Fachtext
Mitteilung über die Genehmigung, die Versagung, die Erweiterung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen SB-Scheinwerfertyp nach der Regelung Nr. 5
Sdělení týkající se udělení, rozšíření nebo odnětí schválení nebo definitivního ukončení výroby typu světlometu typu „sealed beam“ (SB jednotky) podle předpisu č. 5
   Korpustyp: EU
von etwaigen Entscheidungen über die Versagung der Anerkennung oder Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung nach Artikel 15 Absatz 2 zusammen mit einer Begründung;
o rozhodnutí přijatém podle čl. 15 odst. 2 odmítnout uznat nebo vykonat evropský důkazní příkaz společně s důvody tohoto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU
Dem EG-Typgenehmigungsbogen wird bei jeder Erteilung oder Versagung einer Typgenehmigung oder ihrer Erweiterung ein Bogen entsprechend dem Muster des Anhangs VI beigefügt.
Při každém schválení typu traktoru nebo rozšíření schválení typu traktoru, které bylo uděleno nebo odmítnuto, musí být k certifikátu ES schválení typu traktoru přiložen dokument podle vzoru v příloze VI.
   Korpustyp: EU DCEP
Juli 2006 nahm der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) ein negatives Gutachten an, in dem die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels Valdoxan/Thymanax, 25 mg Filmtabletten zur Behandlung einer schweren depressiven Störung (MDD - Major Depressive Disorder) empfohlen wurde.
Dne 27. července 2006 přijal Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) negativní stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku Valdoxan/ Thymanax, který byl ve formě potahovaných tablet s obsahem 25 mg účinné látky určen k léčbě těžké depresivní poruchy – doporučil registraci tohoto přípravku zamítnout.
   Korpustyp: Fachtext
Oktober 2008 nahm der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) ein negatives Gutachten an, in dem die Versagung einer Änderung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels Cymbalta/Xeristar 30 mg und 60 mg magensaftresistente Kapseln empfohlen wurde.
Dne 23. října 2008 Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) přijal záporné stanovisko ve věci změny registrace léčivých přípravků Cymbalta/ Xeristar 30 mg a 60 mg enterosolventních tobolek – doporučil změnu registrace těchto přípravků zamítnout.
   Korpustyp: Fachtext
Am 28 . Juni 2006 verabschiedete der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) ein negatives Gutachten , in der die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des zur Behandlung von Hepatitis C vorgesehenen Arzneimittels Alpheon 6 Millionen IE/ ml Injektionslösung empfohlen wurde .
Dne 28 . června 2006 přijal Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) negativní stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku Alpheon 6 mil .
   Korpustyp: Fachtext
Juni 2006 verabschiedete der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) ein negatives Gutachten, in der die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des zur Behandlung von Hepatitis C vorgesehenen Arzneimittels Alpheon 6 Millionen IE/ml Injektionslösung empfohlen wurde.
Dne 28. června 2006 přijal Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) negativní stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku Alpheon 6 mil.
   Korpustyp: Fachtext
Um dieser Situation abzuhelfen, haben sieben Mitgliedstaaten einen Vorschlag vorgelegt, wie die Kriterien für die Gründe für die Versagung der Anerkennung von Abwesenheitsurteilen in den folgenden vier Rechtsinstrumenten angeglichen werden können.
S cílem napravit tuto situaci předložilo sedm členských států návrh sladit prostřednictvím následujících čtyř nástrojů kritéria pro uplatnění důvodů k neuznání rozhodnutí vynesených v nepřítomnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Am 15 . Dezember 2005 verabschiedete der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) ein negatives Gutachten , in der die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels Zelnorm 6 mg ( Tabletten ) empfohlen wurde .
Dne 15 . prosince 2005 Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) přijal negativní stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku Zelnorm 6 mg tablety - doporučil registraci tohoto přípravku zamítnout .
   Korpustyp: Fachtext
Juli 2007 verabschiedete der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) ein negatives Gutachten, in dem die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels Natalizumab Elan Pharma, ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung für die Behandlung von Crohn-Krankheit, empfohlen wurde.
Dne 19. července 2007 přijal Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) negativní stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku Natalizumab Elan Pharma koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku pro léčbu Crohnovy choroby – doporučil registraci tohoto přípravku zamítnout.
   Korpustyp: Fachtext
September 2007 nahm der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) ein negatives Gutachten an, in dem die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels Mylotarg 5 mg Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung für die Behandlung akuter myeloischer Leukämie empfohlen wurde.
Dne 20. září 2007 Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) přijal záporné stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku Mylotarg 5 mg prášek pro přípravu infuzního roztoku určeného k léčbě akutní myeloidní leukémie – doporučil registraci tohoto přípravku zamítnout.
   Korpustyp: Fachtext
Um die Effizienz der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen sicherzustellen, sollten die Möglichkeiten einer Versagung der Anerkennung oder Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung sowie die Gründe für einen Aufschub der Vollstreckung begrenzt werden.
K zajištění účinnosti justiční spolupráce v trestních věcech by měla být omezena možnost odmítnout uznání nebo výkon evropského důkazního příkazu, jakož i důvody pro odložení jeho výkonu.
   Korpustyp: EU
Am 17 . Mai 2006 nahm der Ausschuss für Tierarzneimittel ( CVMP ) ein negatives Gutachten an , in dem die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Tierarzneimittels Veraflox 15 mg , 60 mg und 120 mg Tabletten für Katzen und Hunde und Veraflox 25 mg/ ml Suspension zum Eingeben für Katzen empfohlen wurde .
Dne 17 . května 2006 přijal Výbor pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) negativní stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku Veraflox 15 mg , 60 mg & 120 mg tablety , určeného pro kočky a psy , a přípravku Veraflox 25 mg/ ml perorální suspenze , určeného pro kočky - doporučil registraci tohoto přípravku zamítnout .
   Korpustyp: Fachtext
Am 26 . April 2007 nahm der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) ein negatives Gutachten an , in dem die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels Genasense 30 mg/ ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung für die Behandlung des fortgeschrittenen oder metastasierenden Melanoms empfohlen wurde .
Dne 26 . dubna 2007 přijal Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) negativní stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku Genasense 30mg/ ml koncentrát pro infuzní roztok , určený pro léčbu pokročilého nebo metastazujícího melanomu - doporučil registraci tohoto přípravku zamítnout .
   Korpustyp: Fachtext
Am 19 . Juli 2007 verabschiedete der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) ein negatives Gutachten , in dem die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels Natalizumab Elan Pharma , ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung für die Behandlung von Crohn-Krankheit , empfohlen wurde .
Dne 19 . července 2007 přijal Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) negativní stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku Natalizumab Elan Pharma koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku pro léčbu Crohnovy choroby - doporučil registraci tohoto přípravku zamítnout .
   Korpustyp: Fachtext
Mai 2006 nahm der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) ein negatives Gutachten an, in dem die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Tierarzneimittels Veraflox 15 mg, 60 mg und 120 mg Tabletten für Katzen und Hunde und Veraflox 25 mg/ml Suspension zum Eingeben für Katzen empfohlen wurde.
Dne 17. května 2006 přijal Výbor pro veterinární léčivé přípravky (CVMP) negativní stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku Veraflox 15 mg, 60 mg & 120 mg tablety, určeného pro kočky a psy, a přípravku Veraflox 25 mg/ ml perorální suspenze, určeného pro kočky – doporučil registraci tohoto přípravku zamítnout.
   Korpustyp: Fachtext
November 2007 nahm der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) ein negatives Gutachten an, in dem die Versagung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels CIMZIA 200 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung, das zur Behandlung von schwerem aktivem Morbus Crohn eingesetzt werden sollte, empfohlen wurde.
Dne 15. listopadu 2007 Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) přijal záporné stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku CIMZIA 200 mg, který byl ve formě prášku a rozpouštědla k přípravě injekčního roztoku určen k léčbě závažné aktivní Crohnovy choroby – doporučil registraci tohoto přípravku zamítnout.
   Korpustyp: Fachtext
Dezember 2007 nahm der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) ein negatives Gutachten an, in dem die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels Rhucin 150 U/ml Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung, das für die Behandlung akuter Attacken eines Angioödems bei Patienten mit angeborenem Mangel an C1-Inhibitor-Aktivität bestimmt ist, empfohlen wurde.
Dne 13. prosince 2007 Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) přijal záporné stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku Rhucin 150 U/ ml, prášku pro přípravu injekčního roztoku, určeného k léčbě akutních záchvatů angioedému u pacientů s vrozenou nedostatečností aktivity inhibitoru C1 – doporučil registraci tohoto přípravku zamítnout.
   Korpustyp: Fachtext
April 2007 nahm der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) ein negatives Gutachten an, in dem die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels Genasense 30 mg/ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung für die Behandlung des fortgeschrittenen oder metastasierenden Melanoms empfohlen wurde.
Dne 26. dubna 2007 přijal Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) negativní stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku Genasense 30mg/ ml koncentrát pro infuzní roztok, určený pro léčbu pokročilého nebo metastazujícího melanomu – doporučil registraci tohoto přípravku zamítnout.
   Korpustyp: Fachtext
Am 27 . Juli 2006 nahm der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) ein negatives Gutachten an , in dem die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels Valdoxan/ Thymanax , 25 mg Filmtabletten zur Behandlung einer schweren depressiven Störung ( MDD -Major Depressive Disorder ) empfohlen wurde .
Dne 27 . července 2006 přijal Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) negativní stanovisko ve věci registrace léčivého přípravku Valdoxan/ Thymanax , který byl ve formě potahovaných tablet s obsahem 25 mg účinné látky určen k léčbě těžké depresivní poruchy - doporučil registraci tohoto přípravku zamítnout .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sei dem Unternehmen MWB zuzugestehen, da i) das Kalenderjahr 2005 als UZ gelte, ii) die Antragsteller hätten belegen müssen, dass für die betreffenden ukrainischen Hersteller keine marktwirtschaftlichen Bedingungen herrschten, und iii) eine Versagung des Marktwirtschaftsstatus die Ukraine gegenüber Russland diskriminieren würde.
Společnost tedy uvedla, že by jí měl být přiznán status tržního hospodářství, protože i) obdobím šetření je kalendářní rok 2005; ii) žadatelé měli předložit důkazy, že se na dotčené ukrajinské výrobce podmínky tržního hospodářství nevztahují, a iii) nepřiznání statusu tržního hospodářství by Ukrajinu diskriminovalo vzhledem k Rusku.
   Korpustyp: EU
Der Vollstreckungsstaat muss der Staat sein, „in dem die verurteilte Person ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt hat“, folglich muss der Aufenthalt auch ein vom „ersuchten Staat“ im Hinblick auf die Versagung der Anerkennung und der Übernahme der Überwachung zu berücksichtigendes „Kriterium“ sein.
Vykonávající stát musí být ten, „na jehož území má odsouzená osoba zákonné a obvyklé místo pobytu“, proto tedy musí pro stát, který chce odmítnout uznání převzetí odpovědnosti za dohled, představovat„kritérium“.
   Korpustyp: EU DCEP