Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung ist 2009 zwei Mal zusammengetreten.
Smíšené parlamentní shromáždění se v roce 2009 sešlo dvakrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howie hat letzten Monat seine Kanditatur für die Staats Versammlung angekündigt.
Howie minulý měsíc ohlásil svou kandidaturu do Státního shromáždění.
Voraussetzung hierfür ist vor allem die Einsetzung einer mit Beratungsvollmachten ausgestatteten parlamentarischen Versammlung der WTO.
Především je třeba vytvořit parlamentní shromáždění Světové obchodní organizace, které bude mít poradní pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruft alle zusammen, wir werden eine große Versammlung abhalten!
Hned všechny svolejte. Dnes v noci uspořádáme velké shromáždění.
Die Vertreter der AKP-Länder haben die Kompromissentschließung der Versammlung zum Tschad abgelehnt.
Strana zemí AKT odmítla kompromisní návrh usnesení shromáždění, týkajícího se Čadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navarch Li, wie die Versammlung gestern beschlossen hat.
Navarch Li, včera jednohlasně zvolen shromážděním.
Mitglieder des Verbands, die nicht Mitglied der Versammlung sind, werden zu den Sitzungen der Versammlung als Beobachter zugelassen.
Členové unie, kteří nejsou členy shromáždění, se mohou účastnit zasedání shromáždění jako pozorovatelé.
Auf der Versammlung wenn du einer von ihnen wirst?
Na Shromáždění. Až se staneš jedním z nich?
[Geschäftsordnung] Die Versammlung gibt sich eine Geschäftsordnung.
[Jednací řád] Shromáždění přijímá svůj jednací řád.
Der Grund für diese Versammlung ist, dass zu viele Leute herumalbern und nicht arbeiten.
Svolal jsem toto shromáždění, protože hodně z vás se fláká, místo abyste pracovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder haben auf den Versammlungen des Branchenbeirats gegebenenfalls einen Beobachterstatus.
Členové se zasedání odvětvové poradní skupiny podle potřeby účastní jako pozorovatelé.
Und die nächste Versammlung des Welt-Gerichtshofs ist in Paris, und zwar übermorgen.
A další zasedání Trestního tribunálu se koná za dva dny v Paříži.
(vi) alle sonstigen wissenschaftlichen Aufgaben, die die Versammlung der Vertragsparteien beschließen kann.
(vi) jakoukoli jinou vědeckou činnost, o níž může zasedání smluvních stran rozhodnout;
Er leitet diese Versammlung oder weißt du das nicht?
Vede tady to zasedání, nebos to neslyšel?
Die vorläufige Tagesordnung für jede Versammlung wird vom Generalsekretär in Abstimmung mit dem Vorsitzenden erstellt.
Předběžný pořad jednání vypracuje pro každé zasedání generální tajemník po poradě s předsedou.
Heute Abend ist auch 'ne Versammlung.
Dneska večer je zasedání.
Kann nach Ansicht des Vorsitzenden einer Versammlung über einen Sachverhalt kein Einvernehmen erzielt werden, so wird abgestimmt.
Není-li podle názoru předsedy zasedání možné dosáhnout konsensu o nějaké záležitosti, hlasuje se o ní.
Bei der Versammlung gedenke ich zu beantragen, dass uns die Acht, die Sie in der Brig festhalten, ausgeliefert wird.
Až zahájíme zasedání, hodláme požadovat, aby byla ta Osmička, kterou zadržujete,
Der amtierende Generalsekretär nimmt an den Versammlungen des Auswahlkomitees als Berater ohne Stimmrecht teil.
Úřadující generální tajemník se účastní zasedání poroty jako poradce bez hlasovacího práva.
Bis zur nächsten Versammlung.
Uvidíme se na dalším zasedání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der letzten Versammlung der Arbeitsgruppe "Wein" wurden uns schließlich die Gründe der Europäischen Kommission und der Mitgliedstaaten klar.
Na poslední schůzi meziskupiny pro víno jsme konečně pochopili motivaci Evropské komise a členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toland, du hast diese Versammlung gewollt.
Tolande, ty jsi chtěl tu schůzi.
Lediglich sechs Leute waren auf der Versammlung.
Jenom šest lidí bylo na schůzi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Shaw Moore kam zur Versammlung und hatte die Stimmen in der Tasche.
Když šel Shaw Moore na tu schůzi, měl už potřebný hlasy v kapse.
Ich wiederhole, dass die Minister diese Angelegenheit bei der letzten Versammlung besprochen haben, und dass man daraus Lehren ziehen wird.
Opakuji, že ministři na toto téma diskutovali na poslední schůzi a učiní z toho závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist bei einer politischen Versammlung in Mr. Kennedys Laden.
Pan Wilkes je na schůzi v obchodě pana Kennedyho.
Das Eindämmen des Raubkopierens wird dann eine in politischen Versammlungen, Medien und - besonders wichtig - in den Gerichten debattierte Angelegenheit.
Piráctví se pak stane tématem diskutovaným na politických schůzích, v médiích a - co je nejdůležitější - u soudů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver Ashtoncroft wurde mit 20 bei einer Marxistisch-Leninistischen Versammlung verhaftet.
Oliver Ashtoncroft, ve věku 20ti let zadržen v Oxfordu na schůzi Marxismu-Leninismu.
Noch vor zehn oder zwanzig Jahren war es selbstverständlich, dass fast überall geraucht werden durfte, in Versammlungen beispielsweise, in manchen Ländern sogar in Bussen.
Před deseti nebo dvaceti lety bylo pro lidi přirozené kouřit všude: na schůzích a v některých zemích dokonce v autobusech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe heute früh eine Versammlung der Barackenleiter einberufen.
Svolal jsem na dnešní ráno schůzi náčelníků samosprávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Hart, wir wollten gerade mit der Versammlung anfangen.
Pane Algernone Harte. Pane Harte v pravý čas, přišel jste na setkání.
Alles hat mit einer Versammlung begonnen, und es ist nur logisch, damit zu enden.
Všechno to začalo setkáním, tak by bylo logické to jedním také ukončit.
Kommunalregierungen und andere Organisationen hielten zusätzlich hunderte von öffentlichen Versammlungen ab.
Místní samospráva a další organizace pořádaly stovky dalších veřejných setkání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir lesen daraus auf den Versammlungen.
Čtou nám z toho na setkáních.
Der König ist bei der Versammlung des Kleinen Rates, Mylord.
Král je na setkání malé rady, můj pane.
Victor Fargas ist Skeptiker. Er nahm nie an den Versammlungen teil.
Fargas je bezvěrec, nikdy se našich setkání neúčastnil.
Ich war gestern nochmal auf der Versammlung.
Včera večer jsem se vrátil na setkání.
Nichtsdestotrotz bildeten die beiden Versammlungen in Rabat und Barcelona die Grundlage für bilaterale Gespräche und für den Meinungsaustausch zu einer Vielzahl an Themen.
Navzdory tomu poskytla obě setkání v Rabatu a Barceloně prostor k bilaterálním rozhovorům a diskusi o vzájemných vztazích.
Es kam Grace nicht zugute, dass der erste Diebstahl in Dogville am Abend zuvor stattgefunden hatte, als die meisten bei der Versammlung waren.
Grace moc nepomohlo, že vůbec první krádež v Dogville zaznamenaná se odehrála předchozího večera, když byla většina obyvatel na setkání.
- Du willst, dass ich zu den Versammlungen gehe. - Ich will gar nichts.
- Chceš po mně, abych chodil na setkání zaměstnanců?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
• Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einschließlich Vereinigungsfreiheit und Recht auf friedliche Versammlungen, Recht auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit,
• dodržování lidských práv a základních svobod, jako jsou svoboda sdružování a pokojného shromažďování, svoboda projevu a přesvědčení;
Festnahmen wegen ungesetzlicher Versammlungen und Widerstand gegen den Staat, meist bei Sit-ins und Demonstrationen.
Zatčen za neoprávněné shromažďování a kladení odporu při zatýkání, většinou na protestech a demonstracích.
Umsetzung aller Reformen im Bereich der Vereinigungsfreiheit und des Rechts auf friedliche Versammlung entsprechend der Europäischen Menschenrechtskonvention und der diesbezüglichen Rechtsprechung.
Provádět veškeré reformy týkající se svobody sdružování a pokojného shromažďování v souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech a související judikaturou.
Dass Versammlungen von über drei Personen verboten sind.
Shromažďování více než tří osob není povoleno.
Man hat nicht das Recht auf eine freie Meinungsäußerung, auf Versammlung, auf öffentliche Debatten und noch nicht einmal das Recht, über seine eigene Identität zu entscheiden.
Nemáte právo na svobodu projevu, shromažďování, právo na veřejnou diskusi a ani právo rozhodnout o své identitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich werde die Zahl öffentlicher Versammlungen begrenzen, um Ihre Leute zu schützen.
A omezím veřejné shromažďování, abych vaše lidi ochránila.
in Kenntnis des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte und insbesondere dessen Artikel 19 und 21, die das Recht auf freie Meinungsäußerung und friedliche Versammlung garantieren,
s ohledem na Mezinárodní pakt o občanských a politických právech, zejména články 19 a 21 tohoto paktu, které zaručují právo na svobodu projevu a pokojného shromažďování,
"Keine öffentlichen Versammlungen von mehr als drei Personen.
""Od dnešního dne platí zákaz shromažďování více než tří osob.""
• Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, darunter Vereinigungsfreiheit und Recht auf friedliche Versammlungen, das Recht auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit,
• úctu k lidským právům a základním svobodám, mj. ke svobodě sdružování, shromažďování, svobodě projevu a přesvědčení,
Dies ist eine nicht genehmigte Versammlung.
Tohle je nedovolené shromažďování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe immer vorher die Zustimmung der Versammlung gesucht.
Ale já jsem vždy se sněmem konzultovala všechny kroky.
Warum sollte diese Versammlung einem Rat folgen, von jemandem, der zugegebenermaßen an rein gar nichts glaubt?
Proč by tedy, měl tento sněm, přijmout radu někoho, kdo veřejně vůbec v nic nevěří!
Können Sie auf Nachrichten zwischen hier und der Versammlung zugreifen?
Můžete vytáhnout komunikační záznamy mezi stanicí a Sněmem?
Die Versammlung wurde einberufen, also muss ich nach Charles Town.
Byl svolán sněm, takže jsem povolán do Charles Townu.
Bek war Kontaktperson zwischen den Cardassianern und der Versammlung, als Kubus Sekretär der Besatzungsregierung war.
Bek byl prostředníkem mezi Cardassiany a Sněmem zatímco Kubus byl tajemníkem okupační vlády.
Er war angespannt und nervös und stand ständig in Kontakt mit der Versammlung.
Byl napjatý a nervózní a v neustálém kontaktu se Sněmem.
Den Zugriff auf die Daten der Versammlung bekommen Sie über das bajoranische Zentralarchiv.
Můžeš se dostat k záznamům Sněmu přes centrální bajorský archiv.
Die Versammlung gewährt uns bestimmt unverzüglich eine Audienz.
Jsem si jistá, že nás Sněm přijme hned.
Und diese Versammlung sollte über die Zukunft des Menschenkindes entscheiden.
Tento sněm rozhodl o dalším osudu lidkého mláděte.
Die Versammlung ist vorbei.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen sind in Versammlungen, die politische Entscheidungen treffen, in allen EU-Mitgliedstaaten weiterhin unterrepräsentiert.
Ženy stále nejsou dostatečně zastoupeny v politických rozhodovacích sborech ve všech členských státech Evropské unie.
Wir sind auf Beweise gestoßen, die nachweisen, dass Smith nicht würdig ist vor dieser Versammlung zu sprechen.
Dostaly se nám do rukou dukazy, že senátor Smith není hoden mluvit k tomuto sboru.
Wir sind von einer beratenden Versammlung zu einer gesetzgebenden Körperschaft geworden.
Již nejsme poradní sbor, stali jsme se zákonodárným orgánem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ländern wie Indien und Uganda sitzen Frauen beispielsweise von Rechts wegen in lokalen und regionalen Versammlungen.
Například v Indii nebo Ugandě ženy po právu zasedají v lokálních a regionálních zákonodárných sborech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist zutiefst bedauerlich, dass der Anteil der Frauen in den Versammlungen, die weltweit politische Entscheidungen treffen, bei nur 18 % liegt.
Je skutečně politováníhodné, že jsou ženy v mezinárodních politických rozhodovacích sborech zastoupeny pouze 18 procenty.
Die internationale Gemeinschaft ist in den nächsten Monaten mit der Herausforderung konfrontiert, Guinea bei seinem Übergang zur Demokratie und bei der Organisation freier und demokratischer Wahlen zu einer gesetzgebenden Versammlung sowie zur Bestimmung eines Präsidenten zu unterstützen.
Výzva, která stojí před mezinárodním společenstvím v následujících měsících, spočívá v podpoře Guineje v jejím přechodu k demokracii a uspořádání svobodných a demokratických voleb zákonodárného sboru a prezidenta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Hintergrund-Dossier gibt einen Überblick über die Entwicklung des Europäischen Parlaments, von der "Europäischen Parlamentarischen Versammlung" mit 142 nominierten Abgeordneten und nur vier offiziellen Sprachen, hin zum direkt gewählten Parlament mit 23 verschiedenen Amtssprachen.
Parlament se za půlstoletí své existence vyvinul ze sboru delegovaných národních poslanců s výhradně konzultačními pravomocemi v jediný občany přímo volený orgán EU, který je rovnoprávným spolutvůrcem evropské legislativy.
Eine wirklich repräsentative parlamentarische Versammlung im einundzwanzigsten Jahrhundert wird kein politisches System etablieren, das politische Gefangene, Zensur, Unterdrückung von Minderheiten und Frauen, Folter, Verschwindenlassen oder Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren toleriert.
Skutečně demokratický zastupitelský sbor v jednadvacátém století nedá vzniknout politické entitě, která bude tolerovat existenci politických vězňů, cenzuru, útisk menšin a žen, mučení, mizení osob nebo jejich zadržování bez procesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach dem großen Sieg der islamistischen Parteien bei den Parlamentswahlen 2011und 2012, arbeiteten die obersten militärischen Führer und der oberste Gerichtshof (voller Richter aus der Mubarak-Ära) daran, das neue Parlament zu stürzen und daran zu hindern, eine Versammlung für den Entwurf einen neuen Verfassung einzuberufen.
Po velkém vítězství islamistických stran v parlamentních volbách na přelomu let 2011-2012 se vedení armády a ústavní soud (obsazený soudci z Mubárakovy éry) snažily nový parlament rozkolísat a znemožnit mu ustavení sboru pověřeného vypracováním návrhu nové ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die fünf ranghohen Generäle, die den Putsch anführten, ernannten direkt oder indirekt alle 160 Mitglieder der Beratenden Versammlung, die den neuen Verfassungsentwurf erstellte, und sie behielten sich das Vetorecht über die endgültige Fassung vor.
Pět předních generálů, kteří stáli v čele puče, přímo či nepřímo zvolilo všech 160 členů Poradního sboru, který vytvořil návrh nové ústavy, a ponechalo si právo veta nad finálním dokumentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während ihr weg wart, hatten wir eine Versammlung, Samson.
Zatímco jste byli pryč, měli jsme tady poradu, Samsone.
Darum wollte Ralph eine Versammlung, damit wir entscheiden, was wir tun.
Proto svolal Ralph poradu, abysme nìco vymysleli.
Die Versammlung ist 'ne große Sache.
Wir hatten um acht eine Versammlung.
Na osmou měla být porada.
Weißes Haus, Washington D.C. Versammlung der Vorgesetzten
Bílý dům, Washington D.C. Porada u náčelníka štábu.
Erst heute Morgen wies Jim bei der Versammlung darauf hin, dass, obwohl wir The Chronicle lebendig, aufregend und kommerziell halten müssen, wir die Nachrichten vielleicht mehr hinterfragen sollten, den Lesern was zum Nachdenken geben.
Právě dnes ráno na poradě Jim poukázal na to, že i když Chronicle musí být živé, zajímavé a komerční noviny, možná bychom měli zprávy trochu víc interpretovat, dát našim čtenářům trochu látky k přemýšlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anteilseigner, die einzeln oder gemeinsam mindestens 5 % der Stimmrechte besitzen, können aber eine außerordentliche Versammlung einberufen, um die bestehende Unternehmenspolitik bezüglich der maßgeblichen Tätigkeiten zu ändern. Eine Vorschrift über die Einladung der anderen Anteilseigner bringt jedoch mit sich, dass eine solche Versammlung frühestens in 30 Tagen abgehalten werden kann.
Nicméně akcionáři, kteří jednotlivě nebo společně drží alespoň 5 procent hlasovacích práv, mohou svolat mimořádnou valnou hromadu za účelem změny stávajících zásad týkajících se relevantních činností, ale požadavek uvědomit ostatní akcionáře znamená, že se taková valná hromada může konat nejdříve za 30 dní.
Durch die konstituierende Versammlung vom 10. Februar 2004 wurden diese fünf Gründungsmitglieder bis zur ordentlichen Hauptversammlung, die im Jahr 2007 stattfinden sollte, als Vorstandsmitglieder des FPAP benannt.
Ustavující valná hromada ze dne 10. února 2004 určila těchto pět zákládajících členů za členy správní rady FPAP až do řádné valné hromady, která se má konat v roce 2007.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parlamentarische Versammlung
parlamentní shromáždění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nie wieder sollte eine parlamentarische Versammlung die Macht einfach so an einen Hitler oder einen Pétain übergeben können.
Parlamentní shromáždění by podle nich už nikdy nemělo jen tak předat moc novému Hitlerovi či novému Pétainovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies stellte ein Problem für die parlamentarische Versammlung dar, da in Luxemburg keine ausreichend großen Räumlichkeiten vorhanden waren.
Parlamentní shromáždění s tím ale mělo problém, neboť Lucemburku chyběly dostatečně velké prostory na jeho zasedání.
Die NATO hat eine eigene parlamentarische Versammlung.
NATO má vlastní parlamentní shromáždění.
Auf der einen Seite verweigerte die parlamentarische Versammlung des Europarats weißrussischen Politikern sogar die informelle Teilnahme an Konferenzen in Straßburg.
Parlamentní shromáždění Rady Evropy na jedné straně odepřelo běloruským politikům byť i jen neformální přístup na jednání ve Štrasburku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen eine parlamentarische Versammlung, die sich regelmäßig trifft und die Arbeit am Verhandlungstisch der WTO überwacht.
Je třeba vytvořit parlamentní shromáždění, které bude pravidelně zasedat a monitorovat práci, která probíhá kolem jednacího stolu Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern eine echte parlamentarische Versammlung.
Chceme, aby se vytvořilo skutečné parlamentní shromáždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlamentarische Versammlung der Schwarmeerwirtschaftskooperation
Parlamentní shromáždění Organizace pro hospodářskou spolupráci v oblasti Černého moře
Parlamentarische Versammlung der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres
Parlamentní shromáždění Organizace pro hospodářskou spolupráci v oblasti Černého moře
Ich denke, Sie könnten die ursprüngliche parlamentarische Versammlung eine "Dimension" nennen, aber nicht dieses Parlament.
Můžete možná nazývat "rozměrem" původní parlamentní shromáždění, ale nikoli tento Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlamentarische Versammlung Europa-Lateinamerika
Parlamentní shromáždění EU – Latinská Amerika
Paritätische Versammlung AKP-EU
Smíšené shromáždění AKT-EU
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
6. Die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU 2010 (
6. Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU v roce 2010 (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor zwei Jahren habe ich selbst einen Bericht über die Wasserbewirtschaftung in den Entwicklungsländern für die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU entworfen.
Před dvěma lety jsem sestavovala zprávu o hospodaření s vodou v rozvojových zemích pro Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
empfiehlt, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU die Situation in Norduganda und Menschenrechtsverstöße durch die LRA aufmerksam verfolgt;
doporučuje, aby Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU podrobně sledovalo situaci v severní Ugandě a porušování lidských práv ze strany LRA;
Ungeachtet dieser Probleme ist die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU gegenwärtig eines der wichtigsten Foren für den Nord-Süd-Dialog.
Bez ohledu na tyto problémy je Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU v dnešní době jedním z nejdůležitějších fór pro dialog mezi Severem a Jihem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt das Europäische Parlament, aber es gibt auch regionale Parlamente, wie die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU.
Je tu Evropský parlamentu, ale jsou tu také regionální parlamenty, jako je Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU das größte parlamentarische Organ ist, das Länder sowohl des Nordens als auch des Südens umfasst;
vzhledem k tomu, že Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU je největším parlamentním orgánem spojujícím země Severu a Jihu;
19. fordert die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU auf, in ihrem Vorgehen fortzufahren, um zu einem vollwertigen Akteur des politischen Dialogs über die Menschenrechte zu werden;
19. vyzývá Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU, aby pokračovalo ve své snaze stát se plnoprávným účastníkem politického dialogu v oblasti lidských práv;
Die Errichtung der Afrikanischen Union und die gewachsene Macht des Panafrikanischen Parlaments stellen ohne jeden Zweifel eine Herausforderung für die Zusammenarbeit AKP-EU und damit auch für die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU dar.
Zřízení Africké unie a stále větší vliv Panafrického parlamentu představují bezpochyby výzvu pro spolupráci AKT-EU a tudíž i pro Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU.
B. in der Erwägung, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU das größte parlamentarische Organ ist, das Länder sowohl des Nordens als auch des Südens umfasst;
B. vzhledem k tomu, že Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU je největším parlamentním orgánem spojujícím země Severu a Jihu;
Natürlich hätten wir gern mehr Sicherheiten in Bezug darauf gehabt, wie die nationalen Parlamente und die Paritätische Versammlung AKP-EU in die Überwachung der Umsetzung der Abkommen einbezogen werden sollen.
Ovšemže bychom si přáli více záruk ohledně toho, jak budou vnitrostátní parlamenty a Smíšené shromáždění AKT-EU zapojeny do sledování provádění těchto dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versammlung
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versammlung der ICAO (Abstimmung)
Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) (hlasování)
Graces Schule, eine Versammlung.
Versammlung des gesamten Personals.
Chci tu mít celou jednotku.
Die Versammlung beginnt jetzt.
Eine Rat's Versammlung, was?
Geh nicht zur Versammlung.
Prosím, nechoď dnes na schůzi hnutí.
Versammlung in 30 Minuten.
Sejdeme se za půl hodiny.
Die Versammlung fängt an.
Sie beriefen 'ne Versammlung ein. Eine große Versammlung.
A tak svolali schuzi pohlaváru.
Diese Versammlung unten ist schrecklich.
Ten večírek dole je hrozný.
Er ist auf der Versammlung.
- Nein, aus der Versammlung heraus.
Auch aus der Versammlung heraus?
- Ich werde die Versammlung verlassen.
- Přemýšlím o odchodu od Svědků.
Nein, wir haben eine Versammlung.
Was für eine schöne Versammlung.
- Hallo Sohn! Versammlung mit Vater?
Zaplatil jsem celý dluh s úroky.
Oh, hört das, liebe Versammlung.
Teď poslouchejte tu kongregaci.
Bei einer Versammlung erschien Mark.
Byla to jediná schůzka na kterou Mark přišel.
Versammlung am Institut arischer Kultur.
Na manifestaci v Ústavu pro arijskou kulturu.
Sie haben morgen eine Versammlung.
Die Versammlung kommt zur Tagesordnung.
Sie gehen zu der Versammlung.
Ich war auf einer Versammlung.
Sie haben drinnen eine Versammlung.
Mají uvnitř schůzi u kulatého stolu.
Die Versammlung hat es bestimmt.
Die Versammlung hat anders entschieden.
Nechme ho, aby nám teď pomohl.
Wir wollen deshalb eine Versammlung.
Tohle vyřeší jenom forum.
Kommst du zur Versammlung, Matsuzaki?
Zusammenarbeit mit der Parlamentarischen Versammlung des Europarats
Pořadí při hlasování o pozměňovacích návrzích
Versammlung (das EP erhält das Recht das
Nejdůležitější evropská legislativa přijatá EP od získání legislativních pravomocí
Zusammenarbeit mit der Parlamentarischen Versammlung des Europarats
Spolupráce s parlamentním shromážděním Rady Evropy
Für wann setzen wir die Versammlung an?
Bitte lösen Sie sofort Ihre Versammlung auf.
Ich werde einige Beamte zur Versammlung abkommandieren.
Vyčlením na to pár strážníků.
Toland, du hast diese Versammlung gewollt.
Tolande, ty jsi chtěl tu schůzi.
Der Fisch leitet unten eine Versammlung.
Einen Auftritt vor der Vedek-Versammlung absagen?
Zrušit vystoupení před Sněmem vedeků?
Sonst seid ihr eine unerlaubte Versammlung.
Chtěj nás dostat na nedodržení organizačního plánu demonstrace.
Haben Sie von der Versammlung gehört?
- Bei einem Bruder aus der Versammlung?
- Byl to také Svědek? Někdo koho známe?
Ich habe die Versammlung von drüben gesehen.
Přes chodbu jsem uviděl hlouček.
-Versammlung. Es ist schon auf YouTube.
Was, ist das eine Nigger Typen Versammlung?
Co to má bejt? Negráci si dali sraz?
Eure Meisterbauer-Versammlung findet im Hund statt.
Ostatní mistři stavitelé jsou v Pejskovi.
Und was führt Sie zur Versammlung?
Co vás přivádí na mítink?
Du gehst also zur Versammlung, was?
Takže se ukážeš na mítínku, co?
Nucky war hier wegen der Versammlung.
Viděl jsem Nuckyho. Je tady na mítinku.
Ok, eure Versammlung hier ist illegal.
Všechny se tu nepovoleně shromažďujete.
Es gibt eine Wicca-Versammlung zum Frühlingsanfang.
Máme Čarodějnický sjezd pro jarní rovnodennost, jestli máte zájem.
Samstagabend ist unsere erste Versammlung mit Lagerfeuer.
V sobotu veèer je první shromáždìní na povzbuzení a táborák.
Einen Orden, dem Ihre Versammlung kaum zuhört.
Za jeden řád, který nemá dost hlasů ve Sněmu.
Die Versammlung fing gar nicht erst an.
Ihr dummen Kinder mit euren idiotischen Versammlung!
Debilní úchyláci a ty vaše pošahaný sjezdy!
Re hat eine Versammlung einberufen. Eine Hinrichtung.
Sha'uri, Ra nás všechny svolává, na popravu.
Wir sind immer allein bei der Versammlung.
Jen my dva se scházíme na schůzích spolku.
Um 12 Uhr ist die Versammlung.
Řekla jsem Donovi, aby sem všechny svolal v poledne.
Lediglich sechs Leute waren auf der Versammlung.
Jenom šest lidí bylo na schůzi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Ich hole dich zu einer Versammlung.
- Přišel jsem, abych tě vzal na schůzku.
Was für eine illustre Versammlung, König Stefan.
Co třpytivý montáž, král Stefan.
Dash, die Versammlung ist in zwölf Stunden.
Dashi, ten mítink začíná za dvanáct hodin.
Mr Anwalt, mach weiter mit der Versammlung.
Pane advokáte, pokracujte ve schuzi.
Es gibt eine Versammlung, kommst du auch?
Hej, máme schůzi. Jdeš taky?
Du solltest mal zu einer Versammlung kommen.
Opravdu bys měl někdy jít se mnou na schůzi.
Ist das hier eine Versammlung oder was?
Ich werd' auf der Versammlung richtig abräumen.
Pockej na tu schuzi. Nebudou verit vlastním usím.
Ich gehe zur Versammlung der Freiheitsliga.
Jdu na sraz Ligy Svobody.
Ich nehme das zur Comicbuch-Versammlung!
Půjdu s tím na sraz komiksů.
-Was ist bei euch für eine Versammlung?
Das ist der Grund für diese Versammlung.
To je to o čem ten meeting je..
Wir erwarteten dich nicht vor der Versammlung.
Myslel jsem, že tě před shromážděním neuvidím.
Jeder kampfbereite Adlige war bei der Versammlung!
Všichni šlechtici připravení bojovat byli na té schůzce.
Ich saß bei der Versammlung hinter dir.
V hotelu jsem seděl za váma.
Öffnen Sie einen Kanal zur Vedek-Versammlung.
Otevřít kanál ke Sněmu vedeků.
Was sollte der von unserer Versammlung wollen?
Co by mohlo zajímat zloděje, aby poslouchal naši schůzi?
Die Versammlung beschloss sich selbst Europäisches Parlament zu nennen.
V rámci oslav zazní koncert Evropského orchestru mladých.
Delegation für die Beziehungen zu der Parlamentarischen Versammlung der NATO:
delegace pro vztahy s Parlamentním shromážděním NATO:
EUROMED: Delegation in der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer:45 Mitglieder
EUROMED Delegace ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Středomoří: 45 členů
Ich sehe dich auf der nächsten Liberty-Versammlung.
Uvidíme se na příští schůzi Liberty, Henry.
Ich habe heute früh eine Versammlung der Barackenleiter einberufen.
Svolal jsem na dnešní ráno schůzi náčelníků samosprávy.
Diese Versammlung soll Fehlinformationen durch nüchterne Tatsachen ersetzen.
Svolal jsem tuto schůzi, abych nahradil dezinformace jasnými fakty.
Natürlich, ich schätze deshalb haben wir die Versammlung.
Samozřejmě, to tu přece probíráme.
Mickey war nicht bei der Versammlung für Sid.
Mickey nebyl na té schůzce.
Ihnen bleiben dann noch 25 Minuten bis die Versammlung losgeht.
Máte 25 minut, abyste se dostal na valnou hromadu.
Während ihr weg wart, hatten wir eine Versammlung, Samson.
Zatímco jste byli pryč, měli jsme tady poradu, Samsone.
Ok, Versammlung einberufen aufgrund von komischem, unheimlichem Ding.
OK, náš ztřeštěnec našel něco divného.
Und ich dachte, du brauchst sie morgen bei deiner Versammlung.
Myslela jsem, že ho budeš potřebovat.
Ist in der Stadt etwa eine FBI Versammlung oder was?
To je ve městě sraz federálů, či co?
Das würde sein Verhalten bei der Versammlung erklären.
To by vysvětlovalo jeho chování na valné hromadě.
Ich muss morgen bei einer wichtigen politischen Versammlung dabei sein.
A zítra večer mám důležitou schůzku u markýze de Vigogne.
Tanjella hat mir ein Flugblatt für die Wicca-Versammlung gegeben.
Známe, Tanjella mi dala papír na sjezd čarodějek.
Außerdem findet dieses Wochenende Quinn Worldwides alljährliche Aktieninhaber-Versammlung statt.
Plus tenhle víkend pořádá Quinn Worldwide svou výroční schůzku akcionářů.
Mir gefällt das nicht. Wozu brauchen wir 'ne Versammlung?
Já nevím, proc se máme scházet?
Du sollst mit mir zu dieser Versammlung gehen.
Chci, abys sel na tu schuzi se mnou.
Sie kam zur der Versammlung, die Sie verpassten.
- Přišla na městskou schůzi, na kterou jsi ty nepřišel.
In 2 Minuten fängt die Zellen-Versammlung an.
Za dvě minuty máme sraz buňky.
Die Versicherungsvertreter-Versammlung ist ein paar hundert Kilometer zur linken,
Prodavači pojistek maj srázek o pár stovek mil směrem na levo,
Ich habe gerade mit dem Oberst der Versammlung gesprochen.
Pravě jsem mluvil s hlavou sjezdu.