Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versammlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versammlung shromáždění 1.651 zasedání 69 schůze 55 setkání 25 shromažďování 25 sněm 19 sbor 10 porada 6 valná hromada 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versammlung shromáždění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Paritätische Parlamentarische Versammlung ist 2009 zwei Mal zusammengetreten.
Smíšené parlamentní shromáždění se v roce 2009 sešlo dvakrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Howie hat letzten Monat seine Kanditatur für die Staats Versammlung angekündigt.
Howie minulý měsíc ohlásil svou kandidaturu do Státního shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung hierfür ist vor allem die Einsetzung einer mit Beratungsvollmachten ausgestatteten parlamentarischen Versammlung der WTO.
Především je třeba vytvořit parlamentní shromáždění Světové obchodní organizace, které bude mít poradní pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruft alle zusammen, wir werden eine große Versammlung abhalten!
Hned všechny svolejte. Dnes v noci uspořádáme velké shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertreter der AKP-Länder haben die Kompromissentschließung der Versammlung zum Tschad abgelehnt.
Strana zemí AKT odmítla kompromisní návrh usnesení shromáždění, týkajícího se Čadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navarch Li, wie die Versammlung gestern beschlossen hat.
Navarch Li, včera jednohlasně zvolen shromážděním.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder des Verbands, die nicht Mitglied der Versammlung sind, werden zu den Sitzungen der Versammlung als Beobachter zugelassen.
Členové unie, kteří nejsou členy shromáždění, se mohou účastnit zasedání shromáždění jako pozorovatelé.
   Korpustyp: EU
Auf der Versammlung wenn du einer von ihnen wirst?
Na Shromáždění. Až se staneš jedním z nich?
   Korpustyp: Untertitel
[Geschäftsordnung] Die Versammlung gibt sich eine Geschäftsordnung.
[Jednací řád] Shromáždění přijímá svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU
Der Grund für diese Versammlung ist, dass zu viele Leute herumalbern und nicht arbeiten.
Svolal jsem toto shromáždění, protože hodně z vás se fláká, místo abyste pracovali.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parlamentarische Versammlung parlamentní shromáždění 23
Paritätische Versammlung AKP-EU Smíšené shromáždění AKT-EU 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versammlung

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versammlung der ICAO (Abstimmung)
Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das 'ne Versammlung?
- To tu máte schůzi?
   Korpustyp: Untertitel
Graces Schule, eine Versammlung.
Schůzku v Gracině škole.
   Korpustyp: Untertitel
Versammlung des gesamten Personals.
Chci tu mít celou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung beginnt jetzt.
Za chvíli začne schůzka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rat's Versammlung, was?
Schůzka rady, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und bei der Versammlung.
A na městský schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht zur Versammlung.
Prosím, nechoď dnes na schůzi hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Versammlung in 30 Minuten.
Sejdeme se za půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung fängt an.
Je čas na dnešní schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beriefen 'ne Versammlung ein. Eine große Versammlung.
A tak svolali schuzi pohlaváru.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Versammlung unten ist schrecklich.
Ten večírek dole je hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf der Versammlung.
Je na schůzi rady.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aus der Versammlung heraus.
- Ne, z vlastních míst.
   Korpustyp: Untertitel
Auch aus der Versammlung heraus?
- Též z místa?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Versammlung verlassen.
- Přemýšlím o odchodu od Svědků.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben eine Versammlung.
Ne, jen tu mám schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine schöne Versammlung.
Páni, vás se tu sešlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo Sohn! Versammlung mit Vater?
Zaplatil jsem celý dluh s úroky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hört das, liebe Versammlung.
Teď poslouchejte tu kongregaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Versammlung erschien Mark.
Byla to jediná schůzka na kterou Mark přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Versammlung am Institut arischer Kultur.
Na manifestaci v Ústavu pro arijskou kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben morgen eine Versammlung.
- Zítra mají schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung kommt zur Tagesordnung.
Schuze se musí utišit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zu der Versammlung.
Tak pujdes na tu schuzi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf einer Versammlung.
- Bezva parta!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben drinnen eine Versammlung.
Mají uvnitř schůzi u kulatého stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung hat es bestimmt.
Rada se usnesla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung hat anders entschieden.
Nechme ho, aby nám teď pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deshalb eine Versammlung.
Tohle vyřeší jenom forum.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du zur Versammlung, Matsuzaki?
Připojíš se, Matsuzaki?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit mit der Parlamentarischen Versammlung des Europarats
Pořadí při hlasování o pozměňovacích návrzích
   Korpustyp: EU DCEP
Versammlung (das EP erhält das Recht das
Nejdůležitější evropská legislativa přijatá EP od získání legislativních pravomocí
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit mit der Parlamentarischen Versammlung des Europarats
Spolupráce s parlamentním shromážděním Rady Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
Für wann setzen wir die Versammlung an?
Na kdy chceš tu schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lösen Sie sofort Ihre Versammlung auf.
Rozejděte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einige Beamte zur Versammlung abkommandieren.
Vyčlením na to pár strážníků.
   Korpustyp: Untertitel
Toland, du hast diese Versammlung gewollt.
Tolande, ty jsi chtěl tu schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fisch leitet unten eine Versammlung.
Ta ryba má dole schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Auftritt vor der Vedek-Versammlung absagen?
Zrušit vystoupení před Sněmem vedeků?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst seid ihr eine unerlaubte Versammlung.
Chtěj nás dostat na nedodržení organizačního plánu demonstrace.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie von der Versammlung gehört?
Víte o dnešní akci?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei einem Bruder aus der Versammlung?
- Byl to také Svědek? Někdo koho známe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Versammlung von drüben gesehen.
Přes chodbu jsem uviděl hlouček.
   Korpustyp: Untertitel
-Versammlung. Es ist schon auf YouTube.
Už je to na YouTubeu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, ist das eine Nigger Typen Versammlung?
Co to má bejt? Negráci si dali sraz?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Meisterbauer-Versammlung findet im Hund statt.
Ostatní mistři stavitelé jsou v Pejskovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und was führt Sie zur Versammlung?
Co vás přivádí na mítink?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst also zur Versammlung, was?
Takže se ukážeš na mítínku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nucky war hier wegen der Versammlung.
Viděl jsem Nuckyho. Je tady na mítinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, eure Versammlung hier ist illegal.
Všechny se tu nepovoleně shromažďujete.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Wicca-Versammlung zum Frühlingsanfang.
Máme Čarodějnický sjezd pro jarní rovnodennost, jestli máte zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Samstagabend ist unsere erste Versammlung mit Lagerfeuer.
V sobotu veèer je první shromáždìní na povzbuzení a táborák.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Orden, dem Ihre Versammlung kaum zuhört.
Za jeden řád, který nemá dost hlasů ve Sněmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung fing gar nicht erst an.
Ke schuzi vubec nedoslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dummen Kinder mit euren idiotischen Versammlung!
Debilní úchyláci a ty vaše pošahaný sjezdy!
   Korpustyp: Untertitel
Re hat eine Versammlung einberufen. Eine Hinrichtung.
Sha'uri, Ra nás všechny svolává, na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer allein bei der Versammlung.
Jen my dva se scházíme na schůzích spolku.
   Korpustyp: Untertitel
Um 12 Uhr ist die Versammlung.
Řekla jsem Donovi, aby sem všechny svolal v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich sechs Leute waren auf der Versammlung.
Jenom šest lidí bylo na schůzi.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Ich hole dich zu einer Versammlung.
- Přišel jsem, abych tě vzal na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine illustre Versammlung, König Stefan.
Co třpytivý montáž, král Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Dash, die Versammlung ist in zwölf Stunden.
Dashi, ten mítink začíná za dvanáct hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Anwalt, mach weiter mit der Versammlung.
Pane advokáte, pokracujte ve schuzi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Versammlung, kommst du auch?
Hej, máme schůzi. Jdeš taky?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mal zu einer Versammlung kommen.
Opravdu bys měl někdy jít se mnou na schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier eine Versammlung oder was?
To má bejt dav nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' auf der Versammlung richtig abräumen.
Pockej na tu schuzi. Nebudou verit vlastním usím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Versammlung der Freiheitsliga.
Jdu na sraz Ligy Svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das zur Comicbuch-Versammlung!
Půjdu s tím na sraz komiksů.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist bei euch für eine Versammlung?
Nechceš se sejít?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund für diese Versammlung.
To je to o čem ten meeting je..
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarteten dich nicht vor der Versammlung.
Myslel jsem, že tě před shromážděním neuvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kampfbereite Adlige war bei der Versammlung!
Všichni šlechtici připravení bojovat byli na té schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß bei der Versammlung hinter dir.
V hotelu jsem seděl za váma.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie einen Kanal zur Vedek-Versammlung.
Otevřít kanál ke Sněmu vedeků.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte der von unserer Versammlung wollen?
Co by mohlo zajímat zloděje, aby poslouchal naši schůzi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung beschloss sich selbst Europäisches Parlament zu nennen.
V rámci oslav zazní koncert Evropského orchestru mladých.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegation für die Beziehungen zu der Parlamentarischen Versammlung der NATO:
delegace pro vztahy s Parlamentním shromážděním NATO:
   Korpustyp: EU DCEP
EUROMED: Delegation in der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer:45 Mitglieder
EUROMED Delegace ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Středomoří: 45 členů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe dich auf der nächsten Liberty-Versammlung.
Uvidíme se na příští schůzi Liberty, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute früh eine Versammlung der Barackenleiter einberufen.
Svolal jsem na dnešní ráno schůzi náčelníků samosprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Versammlung soll Fehlinformationen durch nüchterne Tatsachen ersetzen.
Svolal jsem tuto schůzi, abych nahradil dezinformace jasnými fakty.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, ich schätze deshalb haben wir die Versammlung.
Samozřejmě, to tu přece probíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey war nicht bei der Versammlung für Sid.
Mickey nebyl na té schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen bleiben dann noch 25 Minuten bis die Versammlung losgeht.
Máte 25 minut, abyste se dostal na valnou hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Während ihr weg wart, hatten wir eine Versammlung, Samson.
Zatímco jste byli pryč, měli jsme tady poradu, Samsone.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Versammlung einberufen aufgrund von komischem, unheimlichem Ding.
OK, náš ztřeštěnec našel něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, du brauchst sie morgen bei deiner Versammlung.
Myslela jsem, že ho budeš potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in der Stadt etwa eine FBI Versammlung oder was?
To je ve městě sraz federálů, či co?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sein Verhalten bei der Versammlung erklären.
To by vysvětlovalo jeho chování na valné hromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen bei einer wichtigen politischen Versammlung dabei sein.
A zítra večer mám důležitou schůzku u markýze de Vigogne.
   Korpustyp: Untertitel
Tanjella hat mir ein Flugblatt für die Wicca-Versammlung gegeben.
Známe, Tanjella mi dala papír na sjezd čarodějek.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem findet dieses Wochenende Quinn Worldwides alljährliche Aktieninhaber-Versammlung statt.
Plus tenhle víkend pořádá Quinn Worldwide svou výroční schůzku akcionářů.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt das nicht. Wozu brauchen wir 'ne Versammlung?
Já nevím, proc se máme scházet?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mit mir zu dieser Versammlung gehen.
Chci, abys sel na tu schuzi se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam zur der Versammlung, die Sie verpassten.
- Přišla na městskou schůzi, na kterou jsi ty nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
In 2 Minuten fängt die Zellen-Versammlung an.
Za dvě minuty máme sraz buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherungsvertreter-Versammlung ist ein paar hundert Kilometer zur linken,
Prodavači pojistek maj srázek o pár stovek mil směrem na levo,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mit dem Oberst der Versammlung gesprochen.
Pravě jsem mluvil s hlavou sjezdu.
   Korpustyp: Untertitel