Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versand odeslání 348 zasílání 73 překládka 73 tranzit 68 odesílání 48 přeprava 44 zásilka 30 expedice 13 doprava 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versand odeslání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
Vývozní licence a osvědčení o původu mohou být vystaveny i po odeslání výrobků, na něž se vztahují.
   Korpustyp: EU
Ich kümmerte mich um das Finanzielle und meine schönen Schwestern in Jersey kümmerten sich um den Einkauf und den Versand.
Postaral jsem se o finance a mé krásné sestry v Jersey se postaraly o nákupy a odeslání.
   Korpustyp: Untertitel
oder [vor dem Versand mindestens 14 Tage lang trocken oder nass gesalzen.]
nebo [nasoleny za sucha nebo za mokra alespoň 14 dnů před odesláním;]
   Korpustyp: EU
Und wer hat die Schmähschriften zum Versand gebracht?
-A kdo ty hanopisy odnášel k odeslání?
   Korpustyp: Untertitel
und/oder [vor dem Versand mindestens 14 Tage lang trocken oder nass gesalzen.]
a/nebo [nasoleny za sucha nebo za mokra alespoň 14 dnů před odesláním,]
   Korpustyp: EU
Neuseeland unterrichtet die Eingangsgrenzkontrollstelle über jedes Problem im Zusammenhang mit Bescheinigungen nach dem Versand aus Neuseeland.
Nový Zéland informuje stanoviště hraniční kontroly vstupu o každém problému s udělováním osvědčení po odeslání z Nového Zélandu.
   Korpustyp: EU
Zur Sicherstellung der Datenqualität ist der Sender jeder TSI-Meldung verantwortlich für die Richtigkeit des Dateninhalts der Meldung zum Zeitpunkt ihres Versands.
Aby byla zabezpečena kvalita údajů, odpovídá autor jakékoli TSI zprávy za správnost údajů v ní obsažených v době odeslání zprávy.
   Korpustyp: EU
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes bzw. nach dem Versand von Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz realizuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
   Korpustyp: EU
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes beziehungsweise nach dem Versand der Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz uskutečňuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
   Korpustyp: EU
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes bzw. nach dem Versand von Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz uskutečňuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beim Versand při odeslání 12
nach Versand po odeslání 37
vor dem Versand před odesláním 103
nach dem Versand po odeslání 37

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versand

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

im externen gemeinschaftlichen Versand;
v režimu vnějšího tranzitu Společenství;
   Korpustyp: EU
Versand nach Kenia. Wildpark.
Místo určení Keňská přírodní rezervace,
   Korpustyp: Untertitel
Warnung beim Versand & unverschlüsselter Daten
Varovat při posílání nekryptovaných dat
   Korpustyp: Fachtext
Elektronisches System für den Versand
Elektronický systém týkající se tranzitu
   Korpustyp: EU
Ort und Tag des Versands
Místo a datum nakládky — dopravní prostředek
   Korpustyp: EU
Post vom böhmischen Erotik-Versand!
Balík z české erotické zásilkové služby.
   Korpustyp: Untertitel
Versand nach KENIA WILDPARK - AFRIKA
Místo určení KEŇSKÁ PŘÍRODNÍ rezerv ACE afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle vor Versand und Mindestzollwerte,
kontrola před odesláním a minimální celní hodnoty;
   Korpustyp: EU
Vor dem Versand & unsignierter Nachrichten warnen
& Upozornění před odesláním nepodepsaných zpráv
   Korpustyp: Fachtext
Traditionelle Ausfuhren und traditioneller Versand von Verarbeitungserzeugnissen
Tradiční vývozy a tradiční zásilky zpracovaných produktů
   Korpustyp: EU
Referenz der Europäischen Zentralbank für den Versand
Referenční číslo Evropské centrální banky pro dodávku
   Korpustyp: EU
in den internen Versand übergeführte Waren,
zboží, které bylo propuštěno do režimu vnitřního tranzitu;
   Korpustyp: EU
Ausnahmeregelung für im Versand eintreffende Waren
Osvobození pro zboží přicházející na celní území Společenství v režimu tranzitu
   Korpustyp: EU
Der Inhaber des gemeinschaftlichen Versands hat
Držitel tranzitního režimu Společenství je povinen:
   Korpustyp: EU
Was sollte per Postwurfsendung zum Versand kommen?
Co mělo být těmi tiskopisy odesláno?
   Korpustyp: Untertitel
Endempfänger, soweit zum Zeitpunkt des Versands bekannt
konečný příjemce, je-li znám při zahájení přepravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin interner Ermittler vom Versand.
Jsem z Vnitřní záležitosti Shipping.
   Korpustyp: Untertitel
Versand-Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Zásilkový maloobchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Absatz 5 (Kontrollen vor dem Versand)
odstavec 5 (Kontrola před odesláním)
   Korpustyp: EU
Ich drucke die Versand-Etikette aus.
Vytisknu štítek na balík.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ist das nicht Don vom Versand?
Hele, není to Don z dopravy?
   Korpustyp: Untertitel
Versand- Leistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Zásilkový prodej dílů a příslušenství pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Versand- Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Služby v oblasti zásilkového prodeje dílů a příslušenství pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Den Kartondeckel vor dem Versand der Proben zur Analyse versiegeln.
Před odesláním vzorků k analýze zalepit víko krabice
   Korpustyp: Fachtext
Ich wollte es gerade für den Versand zur Galerie vorbereiten.
Zrovna jsem se chystal poslat do galerie.
   Korpustyp: Untertitel
Linda und Diane vom Versand haben die ausgesucht.
Vybraly je Linda a Diane z centrály.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester und Milt aus dem Versand schwören darauf.
Mé sestře pomohly. A Miltovi z Přepravního oddělení také.
   Korpustyp: Untertitel
Versand oder Ausfuhren von konditioniertem Abfall, gemäß Anhang XIII;
odesláních nebo vývozech upraveného odpadu v souladu s přílohou XIII;
   Korpustyp: EU
Gemäß Art. 20 oder Art. 21 gemeldeter Versand von Kernmaterial
Převod materiálu oznámeného podle článku 20 nebo článku 21
   Korpustyp: EU
Versand von Kernmaterial in eine MBZ in der Europäischen Union.
Převod jaderného materiálu do oblasti materiálové bilance v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Bei Nichterledigung eines TIR-Versands unterrichten die zuständigen Behörden hierüber
Jestliže operace TIR nebyla vyřízena, příslušné orgány
   Korpustyp: EU
Munitionsmenge, die Gegenstand des Versands oder der Beförderung ist;
množství střeliva, které bude odesláno nebo přepraveno;
   Korpustyp: EU
Anmerkungen und Daten zur Liste der Warenpositionen Versand/Sicherheit
Poznámky k tranzitnímu/bezpečnostnímu seznamu položek a jeho údaje
   Korpustyp: EU
Dazu gehören Einzelangaben hinsichtlich Produktion, Verpackung, Lagerung und/oder Versand.
To zahrnuje údaje o výrobě, balení, skladování a/nebo expedici.
   Korpustyp: EU
Ausfuhr in Drittländer und Versand in die übrige Gemeinschaft
Vývoz do třetích zemí a zásilky do ostatních částí společenství
   Korpustyp: EU
sie vor ihren Versand für mindestens 90 Tage gehalten wurden.
pobývala alespoň 90 dní před odesláním.
   Korpustyp: EU
Behandlung der Proben vor dem Versand an die Analyselabors
Předběžné zpracování před jejich odesláním do laboratoře k analýze
   Korpustyp: EU
Fische, die vor dem Versand geschlachtet und ausgenommen wurden;
ryby, které jsou usmrceny a vykuchány před odesláním;
   Korpustyp: EU
nach dem ATA-Übereinkommen/Übereinkommen von Istanbul als Versand;
v případě tranzitní přepravy v souladu s Úmluvou ATA/Istanbulskou úmluvou;
   Korpustyp: EU
Waren, für die der externe Versand beendet ist.
zboží, pro které byl ukončen režim vnějšího tranzitu.
   Korpustyp: EU
nach Stückelung vorgenommene Gliederung des grenzüberschreitenden Versands von Banknoten.
členění přeshraniční přepravy bankovek podle nominální hodnoty.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Versand zu verwendende Codes
Kódy určené k použití v rámci tranzitu
   Korpustyp: EU
Für den Versand müssen sich Kaki-Früchte wie folgt präsentieren:
Plody kaki mají být expedovány v této obchodní úpravě:
   Korpustyp: EU
Fische, die vor dem Versand geschlachtet und ausgenommen werden;
ryby, které jsou usmrceny a vykuchány před odesláním;
   Korpustyp: EU
Wende dich von jeglichen Absichten ab, die deinen Versand trüben.
Odvrať se od čehokoli, co ti halí mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommen drei Schilling und vier Pence für den Versand.
A nesmím zapomenout na tři šilinky a čtyři pence za dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft morgen, bei Scan Versand um vier Uhr morgens.
-Termín je zejtra. Scan Shipping, ve čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
„Erledigung eines TIR-Versands“ die Bestätigung der ordnungsgemäßen Beendigung eines TIR-Versands in einer Vertragspartei durch die Zollbehörden.
„vyřízením operace TIR“ potvrzení celními orgány, že operace TIR byla ve smluvní straně řádně ukončena.
   Korpustyp: EU
Pflichten des Inhabers des gemeinschaftlichen Versands und des Warenführers und Warenempfängers hinsichtlich der im gemeinschaftlichen Versand beförderten Waren
Povinnosti držitele tranzitního režimu Společenství a přepravce a příjemce zboží pohybujícího se v tranzitním režimu Společenství
   Korpustyp: EU
Dieser Absatz bezieht sich auf Kontrollen vor dem Versand, die durch das Übereinkommen über Kontrollen vor dem Versand abgedeckt werden; er schließt Kontrollen vor dem Versand zu gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Zwecken nicht aus.
Tento odstavec se týká kontrol před odesláním, na které se vztahuje Dohoda o kontrole před odesláním, a nevylučuje kontroly před odesláním pro sanitární a fytosanitární účely.
   Korpustyp: EU
Beim SMTP-Versand ist ein Fehler aufgetreten. Befehl: %1 Rückmeldung: %2
Chyba při SMTP přenosu. příkaz:% 1 odpověď:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Diese Strategie erfordert eine hochgradig offene Handelspolitik, denn sie verlangt den vielfachen grenzüberschreitenden Versand von Waren.
Taková strategie potřebuje hodně otevřenou obchodní politiku, protože vyžaduje četné přesuny zboží přes hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cc) bei Versand in einen anderen Mitgliedstaat oder Ausfuhr eine Ursprungsangabe mit dem Namen des Ursprungsstaats;
cc) v případě zásilky do jiného členského státu nebo v případě vývozu uvedení původu s názvem členského státu původu;
   Korpustyp: EU DCEP
2 x Prä/Post-Proben + dieses Formular zum Versand an ein zugelassenes Laboratorium.
2 × vzorky před a po podání + tento formulář jsou odeslány odborné laboratoři.
   Korpustyp: Fachtext
- Die Frist beginnt ab dem ersten Montag nach Versand der ersten Impfstoffcharge.
- Povinnost začíná první pondělí po dodávce první série vakcín.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sehen, dass? She's Versand eine ganze Menge mehr als Puppen.
Vidíte? Odesílala toho mnohem víc než jen panenky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein paar kleine Änderungen und der geht heut noch zum OTTO-Versand.
Ještě pár malých změn a dopis půjde ještě dnes k OTTO zásilkové službě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller übermittelte Anscheinsbeweise für einen Versand über die und für Montagevorgänge in den Philippinen.
Žadatel poskytl přímé důkazy pro obě skutečnosti, tj. existenci překládky a montáže na Filipínách.
   Korpustyp: EU
Vor dem Versand aus dem Herstellerwerk muss jeder Zylinder innen sauber und trocken sein.
Před expedicí z dílny výrobce musí být každá tlaková láhev uvnitř čistá a vysušená.
   Korpustyp: EU
Der Versand von Waren chinesischen Ursprungs über die Philippinen wurde also bestätigt.
Existence překládky výrobků čínského původu na Filipínách byla tudíž potvrzena.
   Korpustyp: EU
die Mengen, aufgeschlüsselt nach Versand vom griechischen Festland oder von anderen Inseln;
množství v členění podle toho, zda jsou odesílána z kontinentálního Řecka nebo jiných ostrovů;
   Korpustyp: EU
vor dem Versand mindestens 14 Tage lang trocken oder nass gesalzen wurden;
nasoleny za sucha nebo za mokra po dobu nejméně 14 dnů před odesláním;
   Korpustyp: EU
jeglichen Versand von Pelztieren ohne schriftliche Genehmigung seitens der zuständigen Behörde einstellen.
přestat odesílat kožešinová zvířata do jakéhokoli místa určení bez písemného povolení od příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Vorausmeldungen (Art. 20 und 21) von Eingang und Versand von zurückbehaltenem Abfall sind nicht erforderlich.
Předem zaslaná oznámení (články 20 a 21) o příjmech a odesláních zadrženého odpadu se nevyžadují.
   Korpustyp: EU
Vorausmeldungen (Art. 20 und 21) von Eingang und Versand von konditioniertem Abfall sind nicht erforderlich.
Předem zaslaná oznámení (články 20 a 21) o příjmech a odesláních upraveného odpadu se nevyžadují.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für den Versand der Post bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na poštovní poplatky.
   Korpustyp: EU
Der Versand von Waren chinesischen Ursprungs über Malaysia hat sich also bestätigt.
Existence překládky výrobků čínského původu v Malajsii je tudíž potvrzena.
   Korpustyp: EU
Der Versand von Waren chinesischen Ursprungs über Sri Lanka hat sich also bestätigt.
Existence překládky výrobků čínského původu na Šrí Lance je tudíž potvrzena.
   Korpustyp: EU
„grenzüberschreitender Versand von Euro-Banknoten“ Export und/oder Import von Euro-Banknoten;
„přeshraniční přepravou eurobankovek“ se rozumí vývoz nebo dovoz eurobankovek;
   Korpustyp: EU
Die erforderlichen Daten zum grenzüberschreitenden Versand von Euro-Banknoten werden monatlich zur Verfügung gestellt.
Požadované údaje o přeshraniční přepravě eurobankovek se poskytují měsíčně.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW unterrichten den OGAW unmittelbar über den Versand der Unterlagen.
Bezprostředně po předání dokumentace příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP oznámí SKIPCP její předání.
   Korpustyp: EU
die physische Behandlung von Bargeldgeschäften, z. B. die Allgemeinen Geschäftsbedingungen bezüglich Verpackung und Versand;
fyzické nakládání s hotovostními transakcemi, např. obecné podmínky balení a dodávek;
   Korpustyp: EU
Post- oder Bankdienstleistungen: Erhalt und Versand von Brief- und Paketpost, Bargeldabhebung, Überweisung, Bezahlung von Rechnungen.
Poštovní nebo bankovní služby: možnost poslat a obdržet běžnou poštu a balíky, výběr hotovosti, převod peněz a placení účtů.
   Korpustyp: EU
Kennung des Landes, in dem der Versand beginnt (ISO-Alpha-2-Ländercode)
Kód země, ve které je tranzitní operace zahájena (kód země ISO-alfa 2)
   Korpustyp: EU
MRN (movement reference number) — Versand-Bezugsnummer gemäß der Festlegung in Anhang A4
MRN – evidenční číslo tranzitní operace podle definice uvedené v příloze A4;
   Korpustyp: EU
der Behälter für die Lagerung und/oder den Versand von Kernmaterial
kontejnerů na skladování a/nebo přepravu jaderného materiálu;
   Korpustyp: EU
mindestens 100 Tage vor dem Versand vor Kulikoiden-Angriffen geschützt worden sein oder
chráněna před napadením pakomárky druhu Culicoides alespoň 100 dnů před odesláním; nebo
   Korpustyp: EU
Versand von Kernmaterial zu einer den Sicherungsmaßnahmen nicht unterliegenden Tätigkeit (Artikel 34).
Převod jaderného materiálu na činnost nepodléhající dozoru nad bezpečností (článek 34).
   Korpustyp: EU
beim Versand aus einem Mitgliedstaat, der nicht der Erzeugermitgliedstaat ist, enthält das Begleitdokument folgende Angaben:
u zásilek z členského státu, který není producentským členským státem, pokud obsahuje
   Korpustyp: EU
Vor dem Versand von Meldungen muss ihre Vollständigkeit und Syntax anhand der Metadaten geprüft werden.
Před zasláním zprávy je třeba zkontrolovat její úplnost a syntaxi oproti metadatům.
   Korpustyp: EU
MRN (movement reference number) — Versand-Bezugsnummer gemäß der Festlegung in Anhang 45a
MRN – referenční číslo tranzitní operace podle definice uvedené v příloze 45A;
   Korpustyp: EU
Die Liste der Warenpositionen Versand/Sicherheit enthält die für Warenpositionen in der Anmeldung zutreffenden Daten.
Tranzitní/bezpečnostní seznam položek obsahuje údaje týkající se jednotlivých položek zboží na celním prohlášení.
   Korpustyp: EU
Erfolgt der Versand nicht innerhalb 24 Stunden, so werden die Proben kühl gelagert.
Nejsou-li odeslány do 24 hodin, skladují se v chladu.
   Korpustyp: EU
Schließlich müssen Sie nachweisen, dass die fertige und verpackte Luftfracht/Luftpost vor dem Versand gesichert wird.
Musíte rovněž prokázat, že hotový a zabalený letecký náklad / letecká pošta jsou před expedicí zkontrolovány.
   Korpustyp: EU
die Mengen, aufgeschlüsselt nach Versand vom griechischen Festland oder von anderen Inseln;
množství rozdělená podle toho, zda jsou odesílána z kontinentálního Řecka nebo jiných ostrovů;
   Korpustyp: EU
Kurierdienste sind auf Expresszustellung und den Versand von Tür zu Tür ausgerichtet.
Kurýrní služby se zaměřují na expresní dodávky do domu.
   Korpustyp: EU
Die Standardverwaltungsverfahren für den Versand der Magnetbänder an Eurostat werden zwischen Eurostat und den Mitgliedstaaten festgelegt.
Standardní administrativní postupy pro předání souborů magnetických pásek Eurostatu se stanoví ve spolupráci Eurostatu a členských států.
   Korpustyp: EU
im internen gemeinschaftlichen Versand, sofern diese Möglichkeit in einer internationalen Übereinkunft vorgesehen ist;
v režimu vnitřního tranzitu Společenství, je-li tato možnost upravena v mezinárodní dohodě;
   Korpustyp: EU
Warenbeförderung durch das Gebiet eines nicht zum Zollgebiet der Gemeinschaft gehörenden Landes im externen gemeinschaftlichen Versand
Zboží přepravované v režimu vnějšího tranzitu Společenství přes území země mimo celní území Společenství
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für den Versand der Post bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí poštovních poplatků.
   Korpustyp: EU
die betreffenden Fische wurden bereits vor ihrem Versand in die Europäische Gemeinschaft ausgenommen oder
rybám jsou odstraněny vnitřnosti před odesláním do Evropského společenství nebo
   Korpustyp: EU
Der Versand von Waren mit Ursprung in der VR China über Malaysia hat sich also bestätigt.
Existence překládky výrobků původu z ČLR v Malajsii je tudíž potvrzena.
   Korpustyp: EU
Kennung des Landes, in dem der Versand beginnt (ISO-Alpha2-Ländercode)
Kód země, kde je operace zahájena (kód země ‚alfa-2‘)
   Korpustyp: EU
Erläuterungen zur Liste der Warenpositionen Versand/Sicherheit und den erforderlichen Angaben (Daten)
Vysvětlivky k tranzitnímu/bezpečnostnímu seznamu položek a jeho náležitosti
   Korpustyp: EU
Erhebung sonstiger Abgaben im Unionsversand und beim Versand nach dem TIR-Übereinkommen
Výběr jiných poplatků v rámci tranzitního režimu Unie a tranzitu v souladu s Úmluvou TIR
   Korpustyp: EU
durch die Daten der Versandanmeldung von in den internen Versand übergeführten Waren.
údaje tranzitního prohlášení u zboží propuštěného do režimu vnitřního tranzitu.
   Korpustyp: EU
Dieser wurden aus dem Erdboden herausgeschnitten und für den Versand zurechtgemacht.
Vyřízli ho ze země KÁMEN JE Z OBDOBÍ KŘÍDY a zabalili pro transport.
   Korpustyp: Untertitel
vor ihrem Versand mindestens 14 Tage lang trocken- oder nassgesalzen, oder
nasoleny za sucha nebo za mokra nejméně po dobu 14 dnů před odesláním; nebo
   Korpustyp: EU
in den externen Versand übergeführte Waren, die das Zollgebiet der Gemeinschaft lediglich durchqueren;
zboží, které bylo propuštěno do režimu vnějšího tranzitu a které se přes celní území Společenství pouze přepravuje;
   Korpustyp: EU
vor der Verbringung oder dem Versand nach einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Methode desinfiziert wurden;
byla vydezinfikována před přesunem nebo odesláním v souladu s metodou, kterou schválil příslušný orgán;
   Korpustyp: EU