Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschärfung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschärfung zpřísnění 39 zostření 14 zvýšení 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschärfung zpřísnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir hoffen auf eine weitere Verschärfung, wenn die Zeit für eine Überarbeitung kommt.
Doufáme, že až přijde čas na přezkum, dojde k určitému dalšímu zpřísnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit der Verschärfung der bestehenden Sanktionen wie dem Abschneiden russischer Banken von den westlichen Kapitalmärkten wird dies zu ernsten Engpässen, sinkendem Lebensstandard und großen Problemen für die russische Eigentümerklasse führen.
To společně se zpřísněním současných sankcí, včetně vyloučení ruských bank ze západních kapitálových trhů, nevyhnutelně vyvolá vážné nedostatky, pokles životních úrovní a citelné problémy movité ruské třídy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugal ist der Auffassung, dass die Einstufung des Investitionsvorhabens als Ad-hoc-Beihilfe nicht zu einer Verschärfung der Bewertungsregeln führen dürfe.
Portugalsko se rovněž domnívá, že by posouzení investičního projektu jako podpory ad hoc nemělo vést k zpřísnění pravidel pro posouzení.
   Korpustyp: EU
Ferner hält die Kommission fest, dass Deutschland mit der bereits in Abschnitt 2.4.1 erwähnten Verschärfung der Maßnahmen zur Verhütung von Missbrauch beim Verlustvortrag durch das Unternehmenssteuerreformgesetz 2008 die neue allgemeine Steuervorschrift auf diesem Gebiet festgelegt hat.
Komise dále uvádí, že Německo zpřísněním opatření, jež mají zamezit zneužívání převodu ztrát, jak bylo zmíněno v bodě 2.4.1, prostřednictvím zákona o reformě podnikových daní z roku 2008 stanovilo nový všeobecný daňový předpis v této oblasti.
   Korpustyp: EU
Die von der Kommission am Mittwoch angekündigten Vorschläge zur Verschärfung der Asyl- und Migrationspolitik beinhalten Unsinn und ein paar gute Vorhaben.
Návrhy na zpřísnění azylové a migrační politiky, které Komise oznámila ve středu, obsahují část nesmyslů a pár dobrých iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewertung der Kommission stützte sich u.a. auf eine Beurteilung der Verbindung zwischen den Entlassungen und den umfassenden strukturellen Veränderungen im Welthandelsgefüge bzw. der Finanzkrise, was in diesem besonderen Fall mit den zunehmenden Kreditkosten und der Verschärfung der Kreditbedingungen zusammenhängt, die für Renault ab 2008 spürbar wurden.
Komise ve svém hodnocení mimo jiné posuzovala souvislost mezi propouštěním a rozsáhlými změnami ve struktuře světového obchodu nebo finanční krizí, které v tomto konkrétním případě souvisí s rostoucí cenou úvěrů a zpřísněním úvěrových podmínek, což Renault začal pociťovat od roku 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
· Verschärfung verschiedener Aspekte der Kontrolle, insbesondere beim Umladen von Thun aus den Netzen in Käfige
· zpřísnění různých aspektů kontroly, zvláště pokud jde o přesun tuňáků ze sítí do klecí,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Verschärfung der Vorschriften für die Kraftstoffqualität werden die Schifffahrtsgesellschaften in Schwierigkeiten geraten, da die Kraftstoffpreise und die Frachtraten dadurch steigen werden.
Toto zpřísnění požadavků na kvalitu paliva ztíží podmínky provozovatelů námořní dopravy, protože v jeho důsledku se zvýší ceny paliv a sazby za přepravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Verschärfung würde keine Erhöhung der Sicherheit bewirken.
Navrhované zpřísnění by nevedlo ke zvýšení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider ist in manch anderen Bereichen eine Verschärfung nicht erfolgt, die ich mir gewünscht hätte.
Bohužel v mnoha odvětvích, kde by to bylo žádoucí, nedošlo k žádnému zpřísnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschärfung

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschärfung der Informationspflicht des Verladers.
Týká se to " jakéhokoli specifického typu lidských buněk ".
   Korpustyp: EU DCEP
Mineralischer Abfall: Parlament gegen Verschärfung der Richtlinie
Nakládání s odpady z těžebního průmyslu
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine Verschärfung des Kündigungsschutzes hilft nicht bei der Arbeitsuche.
Přísnější zákonná ochrana proti ukončení pracovního poměru navíc nepomůže při hledání nového pracovního místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erleben eine heftige Verschärfung der Repressionen gegen Menschenrechtsverteidiger.
Stojíme před prudkým nárůstem represí vedených proti ochráncům lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der potenziellen Verschärfung der Krise ist dies unwahrscheinlich.
Vzhledem k potenciálu pro prohloubení krize je to nepravděpodobné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die ständige Verschärfung des Terrorismus islamistischer Prägung,
vzhledem k neustále se zhoršující situaci v oblasti terorismu islámského původu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschärfung der Verordnung Nr. 883 ist eine gute Nachricht.
Vymáhání nařízení č. 883 je dobrá zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, wie kann eine weitere Verschärfung der Krise verhindert werden?
Především, co lze udělat, aby se předešlo prohloubení krize?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Skandal führt praktisch unweigerlich zu einer Verschärfung der Bestimmungen.
It is inevitable that each 'scandal' sparks calls for a further tightening of the rules.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr braucht Dukat nicht, um eine Verschärfung der Sicherheit anzuordnen.
Což jen poskytne gul Dukatovi důvod, aby zavedl přísná bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich müssen sie sich auch weiterhin engagiert für die Verschärfung der Überwachung ihrer Spielzeugmärkte einsetzen.
I členské státy se musí nadále snažit upevňovat dozor nad svými trhy hraček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Klimawandel erschwert den Zugang zum Wasser, und das führt wiederum zur Verschärfung des Klimawandels.
Kvůli změně klimatu je přístup k vodě obtížnější a špatný přístup k vodě následně zhoršuje změnu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist eine Verschärfung der Bekämpfung des Menschenhandels durch die EU zu begrüßen.
Vystupňování boje Evropské unie proti obchodování s lidmi je proto třeba uvítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Eine Verschärfung des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist dringend geboten.
(NL) Pane předsedající, upevnění Paktu stability a růstu je naléhavě zapotřebí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies heißt aber auch, dass es keine Verschärfung der Jahresgrenzwerte zu PM10 gibt.
To však zároveň znamená, že roční mezní hodnoty pro PM10 nejsou zpřísněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Daten deuten darauf hin , dass die Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen das Verhalten der Banken beeinflusst .
Tyto údaje signalizují , že zesílení napětí na finančních trzích má dopad na chování bank .
   Korpustyp: Allgemein
- Verschärfung eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei Celecoxib bereits zu
- zdůraznění upozornění, že při užívání přípravku celekoxib se objevily závažné kožní reakce
   Korpustyp: Fachtext
Das Ergebnis war damals, ganz ähnlich wie heute, nur eine Verschärfung der Spannungen auf den Märkten.
Výsledkem bylo, stejně jako dnes, pouze zjitření tržních turbulencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb hat Bush ebenso wie die amtierende Ratspräsidentschaft der Europäischen Union eine Verschärfung der Sanktionen angekündigt.
Pan prezident Bush, stejně jako uřadující předseda Evropské unie, žádal přísnější sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weg zum Gipfel von Kopenhagen wird von der Verschärfung imperialistischer Machtkämpfe blockiert.
Cestu ke kodaňskému summitu blokuje eskalace imperialistických vnitřních rozmíšek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Verschärfung der bestehenden Krise könnte zu einer Zunahme von Unruhen und antidemokratischen Gesinnungen führen.
Prohloubení nynější krize by mohlo vést k růstu neklidu a antidemokratického cítění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde unweigerlich zu einer Verschärfung der chinesisch-amerikanischen Spannungen führen.
Nevyhnutelným důsledkem bude zvýšené napětí mezi Čínou a USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz darauf stimmten die EU-Abgeordneten für die Verschärfung des Stabilitätspaktes.
Překonání překážek pro obchod s EU je pro rozvoj Palestiny klíčové
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Auswirkungen haben sich die LDC stark beeinträchtigt und eine Verschärfung der dort herrschenden Probleme verursacht.
Její dopady nejméně rozvinuté země výrazně zasáhly a způsobily další prohloubení problémů, které zde panují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat eine unglaubliche Verschärfung der Unterdrückung der Menschen im Iran stattgefunden.
V posledních několika letech jsme svědky neuvěřitelného útlaku obyvatel Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wichtigere von beiden wurde bereits angesprochen: die Verschärfung von Sicherheitsmaßnahmen.
O té důležitější již bylo diskutováno: zlepšit bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Markt hat mit Turbulenzen bei den Aktienkursen und einer Verschärfung der Finanzierungsbedingungen reagiert.
Trh zareagoval otřesem v cenách akcií a zpřísněním podmínek pro financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschärfung der Strafen für Alkohol am Steuer durch die Mitgliedstaaten wie Verlängerung des Führerscheinentzugs,
zpřísnili postihy za řízení pod vlivem alkoholu stanovené členskými státy, např. prodloužením doby odejmutí řidičského průkazu,
   Korpustyp: EU DCEP
– Erleichterung des Anbieterwechsels für die Verbraucher, u. a. durch Verschärfung der Bestimmungen über die Nummernübertragbarkeit;
– snazší změny dodavatelů ze strany spotřebitelů mimo jiné posílením ustanovení o přenositelnosti čísla;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verschärfung der sozioökonomischen Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Treibstoffpreises (Benzin und Dieseltreibstoff)
o zostřování sociální a hospodářské krize v odvětví rybolovu v důsledku zvyšování cen pohonných hmot (benzínu a motorové nafty)
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Ergebnisse unzureichend ausfallen, könnte eine beträchtliche Verschärfung bei der Maschenweite auferlegt werden.
Pokud nebudou výsledky dostačující, pak bude uloženo výrazné zvětšení velikosti ok.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Vereinigten Staaten streben eine Verschärfung der IMO-Vereinbarungen an.
Myös USA pyrkii IMO:n sopimusten tiukentamiseen.
   Korpustyp: EU DCEP
Indirekt wird dies auf die Verschärfung gesellschaftlicher und vor allem demografischer und kultureller Spannungen hinauslaufen.
Nepřímým důsledkem bude rostoucí sociální napětí, zejména demografické a kulturní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlagzeilen über die jüngste Verschärfung der Aktivitäten von Terrorgruppen sind besorgniserregend.
Zprávy o nedávném zesílení aktivit teroristických skupin jsou znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ständige Verschärfung der Krise hat viele Fischereibetriebe in eine finanziell prekäre Lage gebracht.
S nepřetržitě zhoršující se krizí, mnoho podniků v oblasti rybolovu je v současnosti ve velmi nestálé finanční situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen den Ton dieser Entschließung, in der eine Verschärfung der wirtschaftlichen Sanktionen gefordert wird.
Vítáme tón tohoto usnesení vyzývající k větším hospodářským sankcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Verschärfung eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei COX-2-Hemmern bereits zu
- doplnění upozornění pro pacienty s anamnézou jakékoli lékové alergie,
   Korpustyp: Fachtext
Der Markttest hat die Verschärfung in Bezug auf die strukturelle Verbindung zwischen den Parteien weitgehend begrüßt.
Tržní test ve velké míře pozitivně reagoval na odstranění strukturálních vazeb mezi stranami.
   Korpustyp: EU
Das dritte Märchen lautet, dass die Rettung der Armen zu einer Verschärfung der Bevölkerungsexplosion führt.
Třetí mýtus říká, že záchrana chudých zhorší populační explozi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzfristig hat die Invasion im Irak zu einer Verschärfung des Aufstandes und einem beginnenden Bürgerkrieg geführt.
Z krátkodobého hlediska invaze do Iráku vyvolala sílící povstání a vznikající občanskou válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter der Oberfläche brodelnde soziale Spannungen könnten ihr Übriges zur Verschärfung der Vertrauenskrise beitragen.
Krizi důvěry může ještě snadno přiživit sociální napětí bublající pod povrchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Verschärfung des Konjunkturabschwungs könnten etwa eine Reihe von Ländern vor der Zahlungsunfähigkeit stehen.
Jak se pokles prohlubuje, několik zemí by například mohlo čelit bankrotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· eine Verschärfung der Anforderungen im Hinblick auf die für die Kontrollen zuständigen Behörden;
· přísnější požadavky na národní správy odpovídající za inspekce;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Verbesserung der öffentlichen Finanzen und ihrer Verwaltung Verschärfung der internen und externen staatlichen Finanzkontrolle.
Dále zlepšit veřejné finance a jejich správu Podporovat veřejnou vnitřní a vnější finanční kontrolu.
   Korpustyp: EU
Es hat auch zur Verschärfung von Ungleichheiten und Widersprüchen und mangelnder Verlässlichkeit für die Familien geführt.
Zhoršuje to rovněž nerovnost a rozporuplnost a výsledkem je nedostatečná soudržnost pro rodiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung : Der Saldo in % entspricht der Differenz zwischen der Summe der Angaben unter "deutliche Verschärfung " und "leichte Verschärfung " und der Summe der Angaben unter "leichte Lockerung " und "deutliche Lockerung " .
Poznámka : Změny v procentech představují rozdíl mezi součtem procentních podílů odpovědí "značně se zpřísnily " a "mírně se zpřísnily " a součtem procentních podílů odpovědí "mírně se uvolnily " a "značně se uvolnily " .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Lichte sprach sich der federführende Parlamentsausschuss für den Kommissionsvorschlag aus und drängte sogar noch auf eine Verschärfung.
Ve světle této skutečnosti příslušný parlamentní výbor podpořil návrh Komise a dokonce usiloval, aby byl návrh ještě ambicióznější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folge sind niedrige Holzpreise, der Abbau natürlicher Ressourcen und Steuerverluste sowie eine weltweite Verschärfung der Armut der einheimischen Bevölkerung.
To snižuje ceny dřeva, vysává zdroje a daňové výnosy a zvyšuje chudobu původních obyvatel na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mangel an Transparenz schadet der Effizienz des Marktes und hat zu einer Verschärfung der Finanzkrise beigetragen.
Nedostatečná transparentnost má nepříznivý vliv na efektivitu trhu a přispěla i k prohloubení finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den dreißiger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts haben der Goldstandard und der Protektionismus zu einer Verschärfung der Rezession beigetragen.
Ve třicátých letech to byly zlatá měna a protekcionismus, jež přispěly k prohloubení recese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens beobachten wir direkt vor unseren Augen eine Verschärfung der europäischen Staatsschuldenkrise, Herr Giegold hat das angeschnitten.
Zadruhé, zhoršuje se evropská krize veřejného dluhu před našima očima, jak popisuje pan Giegold?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist anzumerken , dass die Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen seit Mitte September einen potenziellen Wendepunkt in der Geldmengenentwicklung darstellt .
Je třeba vzít na vědomí , že zesilování napětí na finančních trzích od poloviny září znamená potenciální předěl ve vývoji peněžní zásoby .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktspannungen seit September 2008 führt jedoch zu einer erheblichen Substitution zwischen den Komponenten von M3 .
Prohloubení a rozšíření finančních tlaků v období od září 2008 však vede ke značným přesunům mezi složkami agregátu M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Unsere AEA, die durch S&D mitunterzeichnet wurde, und auf eine Verschärfung der Entschließung gerichtet war, wurde abgelehnt.
Náš ANU, který podepsala i S&D a jehož cílem je dodat usnesení silnější regulační příchuť, byl zamítnut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge der tiefgreifenden Verschärfung der Finanzkrise im Herbst 2008, begann 2009 mit einem weiteren freien Fall der Wirtschaftstätigkeit weltweit.
Po výrazném prohloubení finanční krize na podzim roku 2008 začal rok 2009 pokračujícím rozsáhlým synchronizovaným úpadkem hospodářské činnosti na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschärfung der Bestimmungen über die Auskunftserteilung und Möglichkeit für die Verbraucher, ungesicherte Einlagen entschädigungsfrei auf ein anderes Kreditinstitut zu übertragen.
- Zvýšit poskytování informací a dát spotřebitelům možnost (např. v případě sloučení) převést nechráněné vklady bez sankcí do jiné úvěrové instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit ist sie insbesondere durch die rasante und sich wandelnde Entwicklung der Weltwirtschaft sowie von einer Verschärfung des Wettbewerbs beeinflusst.
V současnosti je ovlivňován zejména rychlým vývojem a změnami ve vývoji globální ekonomiky i sílící konkurencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn riesige Summen in dieses Modell gepumpt werden, besteht die ernstzunehmende Gefahr einer Verschärfung der ökologischen und der sozialen Krise.
Pumpování obrovských sum do tohoto modelu s sebou nese vážné riziko prohloubení krize životního prostředí a sociální krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfang 2009 bestätigten die Frühindikatoren eine Verschärfung der Krise, sodass offenkundig zusätzliche Hilfe für das Land von außen erforderlich wurde.
Na začátku roku 2009 potvrdily předběžné ukazatele prohloubení krize a bylo zřejmé, že země bude potřebovat dodatečnou vnější pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verschärfung der sozioökonomischen Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Treibstoffpreises (Benzin und Dieseltreibstoff)
Usnesení Evropského parlamentu o zostřování sociální a hospodářské krize v odvětví rybolovu v důsledku zvyšování cen pohonných hmot (benzínu a motorové nafty)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verschärfung der sozioökonomischen Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Treibstoffpreises (Benzin und Dieseltreibstoff) ( B6-0308/2008 ) ,
o zostřování sociální a hospodářské krize v odvětví rybolovu v důsledku zvyšování cen pohonných hmot (benzínu a motorové nafty) ( B6-0308/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
- Untermauerung der Zulassung und Verschärfung der Überwachung mittels eines Systems zuständiger Behörden sowie der Einreichung und Registrierung der Anträge;
– posílit systém udělování povolení a dohledu prostřednictvím systému příslušných orgánů a registrace a ověřování žádostí;
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits trifft die derzeitige Wirtschafts- und Gesellschaftskrise Frauen besonders stark und führt zu einer Verschärfung der Ungleichheiten und Diskriminierungen.
Kromě toho má stávající ekonomická a sociální krize zvláště závažné následky pro ženy, zhoršuje nerovnost a diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Pablo reagierte mit einer weiteren Verschärfung des Narco-Terrors. Es folgte eine Bombenserie, die das Land in seinen Grundfesten erschütterte.
Jako odpověď Pablo pozvedl svůj narko-terorismus na další úroveň, kdy jeho další bombové útoky otřásly se samotnými základy země.
   Korpustyp: Untertitel
Die fragliche Beihilfe kann allenfalls zur Verschärfung der Situation beigetragen haben, die sich aus dem Duopol der Stromerzeugung ergab.
Předmětná podpora mohla nanejvýš zhoršit situaci vyplývající z existence výrobního duopolu.
   Korpustyp: EU
Die Seuchenlage in Bulgarien macht eine Verschärfung der von den zuständigen Behörden in Bulgarien getroffenen Maßnahmen zur MKS-Bekämpfung erforderlich.
Vzhledem k nákazové situaci v Bulharsku je nezbytné posílit tlumicí opatření proti slintavce a kulhavce, která přijaly příslušné orgány v Bulharsku.
   Korpustyp: EU
Dennoch besteht weiteres Verbesserungspotenzial, und eine Verschärfung der Anforderungen an die Mindestenergieeffizienz gegenüber der Richtlinie 2000/55/EG wäre angebracht.
I zde však existuje možnost dalšího zlepšení, a bylo by vhodné zavést v porovnání se směrnicí 2000/55/ES náročnější minimální požadavky na energetickou účinnost.
   Korpustyp: EU
Den Regierungen gebührt zweifellos Lob für die Stabilisierung der Erwartungen und dass sie damit eine Verschärfung der Krise verhinderten.
Vlády si za stabilizaci očekávání a tedy za předcházení tomu, aby se krize zhoršovala, nepochybně zaslouží chválu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzukommt, dass Putin schlicht aufgrund der Geographie bei einer Verschärfung des Konflikts in der Ukraine im Vorteil ist.
Samotná zeměpisná poloha navíc dává Putinovi výhodu v případě jakéhokoliv vyhrocení konfliktu na Ukrajině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Verschärfung des Wettbewerbs ist mit beeindruckenden Entwicklungen zu rechnen – und zweifellos auch mit weiteren PR-Tricks.
Se sílící konkurencí bychom tedy měli očekávat úžasné objevy – a bezpochyby i další triky na upoutání zájmu veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider drängen die USA und andere hoch entwickelte Länder weltweit auf eine Verschärfung der Regelungen zum Schutz geistigen Eigentums.
USA a další vyspělé země bohužel po celém světě prosazují přísnější režimy duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Automatische Stabilisierungsfaktoren, wie der automatische Anstieg der Staatsausgaben bei einer Verschärfung der wirtschaftlichen Lage, würden für einen sanfteren Abschwung sorgen.
Jeho samočinné stabilizátory, kdy útraty automaticky rostou, jakmile hospodářské těžkosti sílí, nabídly naději na zmírnění poklesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen dürften die Nachfrage weltweit und im Euroraum für einen recht langen Zeitraum dämpfen .
Je pravděpodobně , že napětí na finančních trzích , které stále sílí a rozšiřuje se , bude ve světě i v eurozóně tlumit poptávku po delší dobu .
   Korpustyp: Allgemein
Tatsächlich können wir die Verschärfung der Krise aber nur verhindern, wenn wir zur Wurzel des Problems vordringen.
Pravda je však taková, že jen když vyřešíme příčiny, můžeme zabránit prohlubování krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem wird die Verschärfung der Rezession und daraus folgenden, noch größeren Haushaltsdefiziten eine weitere Runde an Sparmaßnahmen erforderlich machen.
Navíc jak se recese prohlubuje a přináší širší fiskální schodky, bude nutné další kolo úsporných kroků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer Verschärfung der Kontrollbestimmungen wurde mehr Klarheit geschaffen, es fehlt aber am richtigen Verhältnis zwischen Kontrolle und Inhalt.
Zpřísněné požadavky na kontrolu vedly k ujasnění, nicméně zde není dostatečná rovnováha mezi kontrolami a naplňováním samotných programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Seuchenlage im Vereinigten Königreich macht eine Verschärfung der vom Vereinigten Königreich getroffenen Maßnahmen zur MKS-Bekämpfung erforderlich.
Vzhledem k nákazové situaci ve Spojeném království je nezbytné posílit tlumicí opatření proti slintavce a kulhavce, která přijalo Spojené království.
   Korpustyp: EU
Um die Mitgliedstaaten zu einer effektiven und diskriminierungsfreien Durchsetzung zu ermutigen, schlägt er eine Verschärfung des neuen Artikels 11a vor.
Aby byly členské státy motivovány ke skutečnému nediskriminačnímu vymáhání směrnice, navrhuje, aby byl tento nový článek 11a zpřísněn.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem sie sich für sogar noch stärkere Emissionssenkungen stark macht, fordert Hedegaard de facto eine weitere Verschärfung der Rezession.
Řečeno jinak, prosazováním razantnějšího potlačování emisí Hedegaardová vlastně volá po ještě hlubší recesi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Verschärfung der Lage steht wahrscheinlich noch bevor, dann nämlich, wenn die Lebensmittelhersteller, die seit Jahren zu festgesetzten, unwirtschaftlichen Preisen produzieren sollen, womöglich irgendwann einmal den Aufstand proben.
Situace se pravděpodobně bude dále zhoršovat, k čemuž asi dojde, pokud se producenti potravin, kteří byli po léta nuceni vyrábět potraviny za pevné, netržní ceny, pokusí o nějaký protest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies passiert gleichzeitig mit der Verschärfung der antisozialen und antidemokratischen Maßnahmen, die mit einer sogenannten Economic Governance und geforderten "Strukturreformen" verbunden sind.
Toto vše se děje současně s prohlubováním asociálních a protidemokratických opatření spojených s takzvanou správou hospodářských záležitostí a požadovaných "strukturálních reforem".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen scheint eine Verschärfung der Sanktionen gegen Belarus bedauerlicherweise die einzig mögliche Reaktion auf die jüngsten Ereignisse zu sein.
V této situaci se uvalení přísnějších sankcí na Bělorusko bohužel jeví jako jediná možná odpověď na nedávné události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesen zählen die Schaffung eines besonderen 2020-Fonds, die Verschärfung der staatlichen Anforderungen in Bezug auf die Umweltleistung von Gütern und die Förderung der Errichtung energieeffizienter Gebäude.
Mezi nimi je vytvoření zvláštního fondu 2020, navýšení státních požadavků týkajících se vlivu zboží na životní prostředí a pobídka k budování energeticky účinných staveb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen die Nachfrage weltweit und im Euroraum für einen recht langen Zeitraum dämpfen dürfte .
Lze tedy shrnout , že sílící a rozšiřující se napětí na finančních trzích bude pravděpodobně tlumit poptávku ve světě i v eurozóně , a to po delší dobu .
   Korpustyp: Allgemein
Zum einen verlangsamte sich die Jahreswachstumsrate von M3 in den vergangenen zwei Monaten aufgrund von Basiseffekten im Zusammenhang mit der Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen im Herbst 2008 .
Zaprvé , vliv srovnávací základny spojený se zesilováním finančních turbulencí na podzim 2008 snižuje meziroční tempo růstu M3 v posledních dvou měsících .
   Korpustyp: Allgemein
Die Nachfrage weltweit und im Euroraum dürfte -- weitgehend aufgrund der Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen -- für einen längeren Zeitraum gedämpft werden .
Z velké míry souvisí s vlivem zesilování a rozšiřování napětí na finančních trzích také předpokládaný útlum poptávky ve světě i v eurozóně , a to po delší období .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Daten zur Entwicklung der Geldmenge und Kreditvergabe deuten darauf hin , dass diese Verschärfung deutliche Auswirkungen auf das Verhalten der Marktteilnehmer hatte .
Poslední údaje o jejím vývoji a o vývoji objemu úvěrů naznačují , že toto posilování mělo výrazný dopad na chování účastníků trhu .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngste Verschärfung der Finanzkrise hat zu größeren Abwärtsrisiken für das Wachstum geführt , wodurch die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität weiter abgenommen haben .
Nedávné zesílení finanční krize zvýšilo rizika zpomalení hospodářského růstu , a tím i dále snížilo proinflační rizika ohrožující cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Was die wirtschaftliche Analyse anbelangt , so hat die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zu einer deutlichen Abschwächung der Konjunktur weltweit , auch im Eurogebiet , geführt .
Pokud jde o hospodářskou analýzu , vlivem prohloubení a rozšíření turbulencí na finančních trzích výrazně oslabila hospodářská aktivita po celém světě , včetně zemí eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Im Hinblick auf die Analyse der monetären Entwicklung ist anzumerken , dass die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen seit September 2008 die Entwicklung der Geldmengenaggregate erheblich beeinflussen könnte .
Při analýze měnového vývoje je třeba vzít v úvahu , že prohloubení a rozšíření turbulencí na finančních trzích v období od září 2008 může mít značný dopad na vývoj peněžních agregátů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aussichten für die Zukunft sind nicht minder besorgniserregend: eine Verschärfung der Wassernot, mehr flutartige Überschwemmungen und die Erschöpfung der Wasserreservoirs des Landes.
Výhled do budoucnosti není o nic méně alarmující: zhoršující se zatížení vody, více náhlých povodní a ztenčování vodních rezervoárů země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedenfalls haben die Afghanistan-Politik der USA und das tatenlose Zusehen seitens der EU gegenüber einer vermehrten Opiumerzeugung zu einer Verschärfung des Problems geführt.
S jistotou však můžeme říci, že politika Spojených států vůči Afganistánu a nedostatečná opatření ze strany Evropské unie v souvislosti se zvýšenou produkcí opia tento problém ještě zhoršily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Wasserknappheit und Dürre ein bedeutender Faktor für die Verschärfung des Preisanstiegs bei Agrarrohstoffen sind und dass eine stabile Nahrungsmittelversorgung garantiert werden muss,
vzhledem k tomu, že nedostatek vody a sucho představují důležitý faktor ovlivňující zvyšování cen základních zemědělských surovin; vzhledem k tomu, že je nezbytné zajistit nepřetržitou dodávku potravin,
   Korpustyp: EU DCEP
Genannt sei nur die zunehmende Kommerzialisierung des Gesundheits- und Bildungswesens, die zur Verschärfung sozialer Ungleichheit und zu mehr Armut und sozialer Ausgrenzung in der Europäischen Union geführt hat.
V Evropské unii jsme svědky rostoucí komercializace zdravotnictví, výuky a vzdělávání, zhoršujících se sociálních nerovností, rostoucí chudoby a sociálního vyčlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dieser Seite des Atlantiks konnten wir dramatische Ereignisse verhindern, die eine weitere Verschärfung der Krise, die im September 2008 in den USA begann, hätten ausgelöst werden können.
Na této straně Atlantiku jsme se vyhnuli dramatickému vývoji, který mohl způsobit nové prohloubení krize, která začala v září 2008 ve Spojených státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Zugehörigkeit zum Euroraum konnte mehr als ein Land eine Abwertung seiner nationalen Währungen verhindern, was zu einer weiteren Verschärfung der Konsequenzen der Krise geführt hätten.
Příslušnost k eurozóně umožnila nejedné zemi vyhnout se znehodnocení své vnitrostátní měny, které by ještě zhoršilo dopady krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Rating-Agenturen haben sicherlich nicht die globale Finanzkrise ausgelöst, aber sie haben meiner Meinung nach maßgeblich zu ihrer Verschärfung beigetragen.
zpravodaj. - (DE) Paní předsedající, dámy a pánové, ratingové agentury určitě světovou finanční krizi nezpůsobily, zároveň však jsou dle mého názoru do velké míry odpovědné za její závažnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Zuerst möchte ich sagen, dass ich die Besorgnis über eine Verschärfung der Lage und undemokratisches Vorgehen in der Ukraine teile.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane předsedající, především bych chtěla říct, že sdílím obavy ze stupňování situace a nedemokratického vývoje na Ukrajině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die künftigen Legislativvorschläge der Kommission, die in indirektem Zusammenhang mit diesem Phänomen stehen, sollten Bestimmungen enthalten, die die Ausbreitung und Verschärfung terroristischer Anschläge verhindern helfen.
Do budoucích návrhů právních předpisů Komise, které budou v nepřímém vztahu k tomuto fenoménu, by měla být začleněna ustanovení, která přispívají k prevenci šíření a zintenzivňování teroristických útoků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Intervention des Parlaments in diesen Streit und hoffe, dass möglichst bald eine Einigung erzielt und eine weitere Verschärfung des Konflikts vermieden wird.
Vítám intervenci Parlamentu do diskuse a doufám, že bude co nejdříve dosaženo dohody, abychom se vyhnuli prohloubení konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte