Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschiebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschiebung posun 122 odložení 74 odklad 64 přesun 40 posunutí 22 posuv 14 odročení 5 přemístění 3 posouvání 2 přesunutí 1 nastavení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschiebung posun
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kriege bedingen drastische Verschiebungen in den Präferenzen der Wähler, und radikale Führer und Parteien erhalten nach gewalttätigen Auseinandersetzungen oft deutlich mehr Stimmen als normalerweise.
Války vyvolávají dramatické posuny voličských preferencí a radikální předáci a strany často vykazují po vlně ostrého násilí mnohem lepší volební výsledky než v normálních dobách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Eine leichte Verschiebung in der DNA.
V její DNA je jen nepatrný posun.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Konjunkturerholung wird große Verschiebungen bei Handelsungleichgewichten, Technologien und öffentlichen Haushalten erfordern.
Zotavení bude vyžadovat značné posuny v obchodních nerovnováhách, technologiích a veřejných rozpočtech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Phasenvarianz war ein Hinweis auf eine temporale Verschiebung.
Ty neobvyklé fázové variance, které jsme zjistili, byly jen indikací časového posunu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fragen wir, hat dieses Geld tatsächlich diese Verschiebung bewirkt?
Nyní se vás ptám - skutečně ty peníze takový posun přinesly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er zeigt Hinweise auf eine temporale Verschiebung.
Detekuji na něm jasné známky časového posunu.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung ist während der Prüfung zu messen.
Maximální posun bodu horního účinného kotevního úchytu musí být změřen v průběhu zkoušky.
   Korpustyp: EU
Wir haben die temporale Verschiebung erreicht und es geschafft, sie unheimlich langweilig zu machen.
Dosáhli jsme časového posunu a našli způsob, jak to udělat neuvěřitelně nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken zeigen, dass sich in den letzten Jahren eine klare Verschiebung von Vollzeitbeschäftigungen hin zu Teilzeitbeschäftigungen vollzogen hat.
Statistiky ukazují, že v posledních letech došlo k jednoznačnému posunu od plných ke zkráceným úvazkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grad der temporalen Verschiebung ist direkt proportional zur Chroniton-Partikel-lnteraktion mit dem Transporterstrahl.
Podle počítačové simulace je velikost časového posunu přímo úměrná počtu chronitonových částic působící na transportní paprsek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschiebung

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschiebung
Vytěsnění
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Verschiebung bis wann?
- Jak moc to odložíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Und eine temporale Verschiebung?
- Jsou tam nějaké známky časového posunu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine tektonische Verschiebung.
To je tektonický zlom.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich benötige keine Verschiebung.
Ne, nechci přeobjednat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschiebung dieser Vorlage um ein
Na téma už v pondělí promluvil
   Korpustyp: EU DCEP
Seitliche Verschiebung des Fahrdrahts bei maximalem Seitenwind.
stranová odchýlení trolejového vodiče při maximálním bočním větru
   Korpustyp: EU
Verschiebung einer Sitzung eines gemischten Ausschusses,
- postponement of a Joint Committee meeting
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiebung zwischen den Kategorien B und C
Přesuny mezi kategoriemi B a C
   Korpustyp: EU
Wir bitten den Richter um Verschiebung.
Jestli nejste připravená, požádáme soudce ještě o pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Es fand eine temporale Verschiebung statt.
Musela to být nějaká časová vlna.
   Korpustyp: Untertitel
- Jackie soll wegen der Verschiebung fragen.
- Ať to odloží Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt Hinweise auf eine temporale Verschiebung.
Detekuji na něm jasné známky časového posunu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganze teutonische Verschiebung muss stattfinden.
Čekám od tebe změnu teutonických rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine starke Verschiebung zu sein.
Patrně bude velmi silná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein glatter Bruch und eine leichte Verschiebung.
Jde o zlomeninu s částečným vychýlením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten nur um die Verschiebung der Abstimmung.
Pouze žádáme, aby hlasování bylo odloženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen unterstütze ich die Position des Berichterstatters, diese Verschiebung zuzulassen.
Podpořila jsem proto stanovisko zpravodaje ve smyslu umožnění tohoto převodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschiebung verschiedener Termine für das Inkrafttreten in Artikel 3;
- has postponed the various dates of entry into force in Article 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Tusk will diese Verschiebung hinauszögern oder umkehren.
Ale to Tusk chce zastavit či dokonce zvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine komplette Verschiebung der Machtverhältnisse geben.
Dojde ke kompletní výměně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Festigkeitsprüfung mit einer horizontalen Kraft und Messung der Verschiebung“
Odolnost vodorovné síle a měření průhybu“
   Korpustyp: EU
Mit leisem Knarren ging die furchtbare Verschiebung vor sich.
S rachotivým, sténavým lomozem se děsivá proměna dovršovala.
   Korpustyp: Literatur
Ohne die Strahlung hört die Verschiebung vielleicht auf.
Potom by měly ty časové přesuny přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Spröde bis zähe Strukturen, an denen eine Verschiebung stattgefunden hat.
Křehké až duktilní struktury, podél kterých došlo k pohybu.
   Korpustyp: EU
seitliche Verschiebung des Fahrzeugschwerpunkts in Bezug auf seinen anfänglichen Geradeauskurs.
bočním posuvu těžiště vozidla vzhledem k jeho počátečnímu přímému směru.
   Korpustyp: EU
f. räuberischer Diebstahl von Luxusfahrzeugen für die Verschiebung nach Osteuropa
f. violent theft of luxury cars for sale in eastern Europe
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage — Bestimmung der vertikalen Verschiebung des Schwerpunkts während des Überschlags
Dodatek – Stanovení svislého pohybu těžiště při překlopení
   Korpustyp: EU
Die Phasenvarianz war ein Hinweis auf eine temporale Verschiebung.
Ty neobvyklé fázové variance, které jsme zjistili, byly jen indikací časového posunu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach ist bei der Verschiebung der Erdkruste eingestürzt.
Během posuvů zemské kůry se zhroutila střecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte keinen Grund für eine Verschiebung angeben können.
No, nedokázala jsem vymyslet jak to kvůli tobě zdržet.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid wegen der Verschiebung.
Omlouvám se za to zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu können wir aber nicht einfach in die Verschiebung gehen, weil diese Verschiebung ja ohne Bedingungen stattfindet.
Nicméně věci jednoduše odsunout nepomůže, protože proces odkládání se neřídí žádnými podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zwei Vorrichtungen zum Messen der linearen Verschiebung, mit denen die Verschiebung der Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft während der Prüfung gemessen wird,
Dvě přímočará zařízení pro měření posuvu požadovaná pro měření posuvu silových zařízení v průběhu zkoušky.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet auch eine Verschiebung vom Agrarhaushalt in die ländliche Entwicklung.
Dále vyžaduje převod finančních prostředků z rozpočtu zemědělství do oblasti rozvoje venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Funktion pdf_set_text_rise() setzt die Textverschiebung nach oben auf Verschiebung Punkte.
Funkce pdf_set_text_rise() function sets the text rising to rise points.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Trotz der Verschiebung der Beitrittsgespräche mit Kroatien, konnten bei der Liberalisierung der Visabestimmungen Fortschritte erzielt werden.
Navzdory pozastaveným přístupovým rozhovorům s Chorvatskem však i zde dosáhlo pokroku v procesu vízové liberalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher beantragen wir die Verschiebung des zweiten Tagesordnungspunktes des Vormittags auf den Nachmittag.
Z tohoto důvodu navrhujeme přesunout druhý bod dopoledního pořadu jednání na odpoledne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die heutige Annahme des Weilerberichts markiert eine bedeutende Verschiebung bei den Zahlungsbedingungen in Handelsbeziehungen.
písemně. - Dnešní přijetí zprávy paní Weilerové znamená významnou změnu limitu pro platby v obchodních vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Verschiebung einer Entscheidung zur Finanzierung des Klimawandels.
Vítám také, že odložila rozhodnutí o financování klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: die möglichen Folgen einer Verschiebung der Rückführung eines illegalen Einwanderers, bis dieser seinen Lohn erhält.
Zatřetí: na možné oddálení výkonu rozhodnutí o návratu nelegálního migranta až do doby, dokud nedostane dlužnou odměnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher einleuchtend, dass, ausgehend von der Verschiebung dieses Gleichgewicht hin zu einer höheren CO
To totiž mohlo pozměnit rovnovážný stav tak, že se v atmosféře od té doby začalo koncentrovat větsí množství CO
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die scheinbare (und trügerische) Gefechtspause in Syrien hat zu dieser Verschiebung beigetragen.
K tomuto posunu přispělo také zdánlivé (a klamné) zklidnění bojů v Sýrii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demgegenüber übernahm der Rat den Änderungsantrag 69 zur Verschiebung des Beginns der Anwendung der Verordnung.
Oproti tomu však Rada převzala pozměňující návrh 69, kterým se posouvá datum uplatňovaní tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang gilt es, die Anpassung der Landwirtschaft an die Verschiebung der Klimazonen zu untersuchen.
V této souvislosti by měla být provedena studie o tom, jakým způsobem je třeba zemědělství přizpůsobit posunu klimatických pásem.
   Korpustyp: EU DCEP
– Antrag der IND/DEM-Fraktion auf Verschiebung der Abstimmung über den Bericht
- žádost skupiny IND/DEM, aby bylo hlasování o zprávě
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört die Verschiebung nicht ausgegebenen Geldes in zukünftige Haushalte anstelle einer Rücküberweisung an die Mitgliedstaaten.
Mimo jiné přitom navrhuje, aby nevyčerpané prostředky nebyly vraceny členským státům, ale aby byly převedeny do příštího rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner kann jegliche Erwähnung einer möglichen Verschiebung des Beitritts Kroatiens schlicht als gedankenlose Bemerkung betrachtet werden.
Jakékoli zmínky o tom, že by přistoupení Chorvatska mohlo být odloženo, lze vnímat jen jako nevýznamnou poznámku, učiněnou bez rozmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Schutzklauseln ermöglichen es der Kommission, eine Verschiebung des Beitritts auf 2008 vorzuschlagen.
Kompromis se v některých klíčových aspektech výrazně liší od návrhů Výboru EP pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag der Verts/ALE-Fraktion auf Verschiebung der Wahl des Präsidenten der Kommission (Punkt
Žádost skupiny Verts/ALE, aby se volba předsedy Komise (
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fehlermarge in der Berechnung der planetaren Verschiebung verursachte diese Turbulenzen, aber das hatten wir behoben.
Chyba při výpočtu planetárního posunu způsobuje drsnější cesti, ale tu jsme opravili.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanna wollte die Schiffssensoren auf eine Verschiebung von 0, 15 einstellen.
B'Elanna chtěla upravit interní senzory lodi na fázovou varianci 0, 15.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die temporale Verschiebung erreicht und es geschafft, sie unheimlich langweilig zu machen.
Dosáhli jsme časového posunu a našli způsob, jak to udělat neuvěřitelně nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat außerdem eine schwere Ellenbogen Verschiebung und einen schwachen Puls.
Má taky ošklivě vykloubený loket a slabý puls.
   Korpustyp: Untertitel
Steigern Sie die elektrochemische Verschiebung, aber achten Sie auf die synaptischen Potenziale.
Zvyšte elektrochemickou náhradu, ale buďte velmi opatrní se synaptickým potenciálem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Budgetkürzung oder - verschiebung wird ihre NA retten. oder dein Krankenhaus, was jene Sache betrifft.
Reorganizace ani sebevětší škrty v rozpočtu vaši pohotovost, a když jsme tak u toho, ani nemocnici, neuchrání.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls müssen zusätzliche Verankerungs- oder Haltevorrichtungen verwendet werden, um eine Verschiebung des Betonblocks zu verhindern.
V případě potřeby se použije další kotvení nebo zajišťovací zařízení, aby nemohlo dojít k posunu betonového bloku.
   Korpustyp: EU
Der negative Cashflow hätte daher durch die Verschiebung oder Reduzierung der Investitionen vermieden werden können.
Záporné peněžní toky by proto šlo odstranit odložením nebo omezením investic.
   Korpustyp: EU
Prüfung des Widerstandes gegen eine horizontale Kraft und Messung der Verschiebung
Odolnost vodorovné síle a měření průhybu
   Korpustyp: EU
sie unterrichten die betroffenen Antragsteller innerhalb einer angemessenen Frist über die Gründe der Verschiebung;
informují v přiměřené lhůtě dotčené žadatele o důvodech odkladu;
   Korpustyp: EU
sie unterrichten die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist über die Verschiebung der Verfahren für diesen Herkunftsstaat.
informují v přiměřené lhůtě Komisi o odkladu řízení pro danou zemi původu.
   Korpustyp: EU
Die Wägeergebnisse müssen gegen eine Verschiebung der Last auf dem Lastträger hinreichend unempfindlich sein.
Výsledky vážení musí být dostatečně odolné vůči změnám polohy zátěže na nosiči zatížení.
   Korpustyp: EU
Dies darf erst nach der Verschiebung der ausgegebenen Daten erfolgen, wenn diese Möglichkeit gewählt wird.
Musí se provést při každém posunu naměřených dat, jestliže byla tato operace zvolena.
   Korpustyp: EU
Diese besagen, dass die ARP folgende Faktoren berücksichtigte, als sie einer Verschiebung des Rückkaufdatums zustimmte:
Uvedly, že souhlas ARP s prodloužením splatnosti doprovázelo zohlednění těchto faktorů:
   Korpustyp: EU
Doch wird der Abschwung auch eine tiefere Verschiebung der Werte bei den Verbrauchern hervorrufen?
Způsobí ale propad hlubší hodnotovou změnu i mezi spotřebiteli?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sinnlos, die Verschiebung der globalen Kräfteverhältnisse weg von Europa und den USA zu beklagen.
Je marné naříkat nad ústupem globální moci a vlivu z jádra Evropy a USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Wandel ist allerdings auch mit Ängsten hinsichtlich einer Verschiebung der Machtverhältnisse zwischen den Staaten verbunden.
Tato změna ale také vyvolává obavy z přesunu mocenských vazeb mezi státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dezember 2008 über die Verschiebung des Beginns des Rotationssystems im EZB-Rat ( EZB / 2008/29 )
prosince 2008 , kterým se odkládá zavedení rotačního systému v Radě guvernérů ECB ( ECB / 2008/29 )
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2008 über die Verschiebung des Beginns des Rotationssystems im EZB-Rat ( ABl .
prosince 2008 , kterým se odkládá zavedení rotačního systému v Radě guvernérů Evropské centrální banky ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2008 über die Verschiebung des Beginns des Rotationssystems im EZB-Rat ( EZB / 2008/29 )
prosince 2008 , kterým se odkládá zavedení rotačního systému v Radě guvernérů ECB ( ECB / 2008/29 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Wie sich diese Verschiebung auswirkt, wird der Rest dieses Jahrhunderts zeigen.
Zbytek století ukáže, co se z tohoto posunu vyvine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese demografische Verschiebung ereignet sich nicht allein in der muslimischen Welt, sondern auch in Israel.
K tomuto demografickému posunu dochází nejen v muslimském světě, ale i v Izraeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Schutzklauseln ermöglichen es der Kommission, eine Verschiebung des Beitritts auf 2008 vorzuschlagen.
Šlo by totiž o závažné porušení evropských i národních zákonů, na což poukázala i řada europoslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zwingen ihr Ziel in eine Todeszone durch subtile Verschiebung seiner Richtung.
Donutíte cíl, aby najel do zóny smrti tak, že mu pozměníte směr jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
Die geringfügige Verschiebung des Momentanpols aufgrund der Durchbiegung der Achse kann vernachlässigt werden.
Malé posuny středu otáčení z důvodu vychýlení nápravy lze zanedbat.
   Korpustyp: EU
Er fand sie zu nervös und verlangte eine Verschiebung des Films um einen Monat.
Přišla mu příliš nervózní. Chtěl, aby se natáčení odložilo o měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Gierstabilität und seitliche Verschiebung gemäß Anhang 9 Teil A Absätze 3.1 bis 3.3:
Stabilita z hlediska stáčení a bočního posuvu podle bodů 3.1 až 3.3 části A přílohy 9:
   Korpustyp: EU
Lothar Bisky (Europäische Vereinigte Linke/ Nordische Grüne Linke): „Die Verschiebung ist in Ordnung.
Lothar Bisky , předseda krajní levice (GUE): "Je v pořádku, že jsme odložili hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
PRÜFVERFAHREN FÜR VORRICHTUNGEN, DIE DIE INSASSEN VOR EINER VERSCHIEBUNG VON GEPÄCKSTÜCKEN SCHÜTZEN SOLLEN
ZKUŠEBNÍ POSTUP PRO ZAŘÍZENÍ URČENÉ K OCHRANĚ CESTUJÍCÍCH PROTI POHYBU ZAVAZADEL
   Korpustyp: EU
Dies kann durch eine bewegliche Abdeckung, die Verschiebung der Leuchte oder andere geeignete Mittel erreicht werden.
Toho se může dosáhnout buď pohyblivým krytem, přemístěním světlometu, nebo jakýmkoli jiným vhodným způsobem.
   Korpustyp: EU
Anhang 9 — Prüfverfahren für Vorrichtungen, die die Insassen vor einer Verschiebung von Gepäckstücken schützen sollen
Příloha 9 – Zkušební postup pro zařízení určené k ochraně cestujících proti pohybu zavazadel
   Korpustyp: EU
Eine Verschiebung des Bezugsmittelpunkts jeder Leuchteneinheit in Bezug auf die Drehachsen des Goniometers ist zu vermeiden.
Nesmí dojít k jakémukoli posunu referenčního středu jednotky osvětlení vzhledem k rotačním osám goniometru.
   Korpustyp: EU
Ich will eine Verschiebung, ich brauche mehr Zeit. Kann ich nicht gewähren.
Můžeš si je představit jako strážce vesmíru vyspělé bytosti, velmi vyspělé jejichž mandátem je ujistit se že jejich moc nebude nikdy zneužitá nikým z jejich vlastního druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grad der temporalen Verschiebung ist direkt proportional zur Chroniton-Partikel-lnteraktion mit dem Transporterstrahl.
Podle počítačové simulace je velikost časového posunu přímo úměrná počtu chronitonových částic působící na transportní paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vigenère-Verschlüsselung sind mehrere Caesar-Verschlüsselungen in einem Satz mit unterschiedlicher Verschiebung.
Vinegerova šifra šifruje text pomocí série Caesarových šifer v závislosti na písmenech klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Die höchstzulässige Verschiebung des Schultergurts wird dadurch bestimmt, dass der untere Rand des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Mezní hodnota přijatelného pohybu ramenního pásu je taková, kdy spodní okraj ramenní části normalizovaného bezpečnostního pásu není níže než loket figuríny ve stavu maximálního vychýlení figuríny.
   Korpustyp: EU
Auch kleine, unauffällige und gut gemeinte Kompromisse können - wenn auch indirekt und mit zeitlicher Verschiebung - zu schicksalhaften Folgen führen.
I malý, nenápadný a dobře míněný kompromis může - byť třeba až po delším čase a nepřímo - mít své osudové následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab die ganze Zeit über enge Kontakte, und wir werden bei der angestrebten Verschiebung voll und ganz unterstützt.
Po celou dobu tu existovalo úzké spojení a naše snaha změnit úhel pohledu má jejich plnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Verschiebung von Reichtum und Macht von West nach Ost kommt dieser Globalisierungsdruck zunehmend aus dem Osten.
S přesunem bohatství a moci ze Západu na Východ budou globalizační tlaky přicházet čím dál častěji z Východu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die neue Regelung wollen wir mehr Sicherheit für die Bürgerinnen und Bürger und nicht nur eine Verschiebung der Verantwortung.
Pomocí nového nařízení chceme zvýšit bezpečnost pro občany, nejen přesunovat odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herrn Fernandes muss ich antworten, dass wir unter keinen Umständen eine Verschiebung des mehrjährigen Finanzrahmens in Erwägung ziehen.
Panu Fernandesovi musím říct, že za žádných okolností neuvažujeme o odkladu víceletého finančního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von daher denke ich, dass Herr Reul eine Verschiebung will, weil er Angst hat, dass seine Position minoritär ist.
Proto si myslím, že pan Reul volá po odkladu ze strachu, že je jeho pozice menšinová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch andere Abgeordnete, wie etwa der ungarische EPP-ED-Abgeordnete József Szájer, plädierten für eine vorläufige Verschiebung des Gipfels.
Estonsko se se v roce 1991 vymanilo po desetiletích tvrdé sovětské kolonizace z moskevské nadvlády a obnovilo svou nezávislost.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken zeigen, dass sich in den letzten Jahren eine klare Verschiebung von Vollzeitbeschäftigungen hin zu Teilzeitbeschäftigungen vollzogen hat.
Statistiky ukazují, že v posledních letech došlo k jednoznačnému posunu od plných ke zkráceným úvazkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Auftreten hämatologischer Toxizität ebenso wie anderer Toxizitäten kann eine Dosisreduktion oder Verschiebung der Dosis notwendig werden .
Hematologická toxicita i jiné toxicity mohou vyžadovat snížené dávky nebo prodloužení intervalu mezi dávkami .
   Korpustyp: Fachtext
Der Umfang dieser Verschiebung wird vom Technischen Dienst so festgelegt, dass der Verlauf des Schultergurts an der Prüfpuppe optimiert ist.
O míře přestavení rozhodne technická zkušebna tak, aby se optimalizoval průchod ramenního pásu na figuríně.
   Korpustyp: EU
zur Verschiebung des Ablaufdatums der Genehmigung von Bromadiolon, Chlorophacinon und Coumatetralyl zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktart 14
kterým se odkládá datum skončení platnosti schválení látek bromadiolon, chlorofacinon a kumatetralyl pro použití v biocidních přípravcích určených pro typ přípravku 14
   Korpustyp: EU
Hiervon ausgenommen ist die Einführung von Nutzungsgebühren, da betriebliche und technische Probleme eine Verschiebung bis 2012 begründen.
Restrukturalizační opatření budou prováděna co možná nejdříve, s výjimkou zavedení uživatelských poplatků, u nichž provozní a technické obtíže vyžadují, aby se odložily na rok 2012.
   Korpustyp: EU
Die ARP stimmte einer Verschiebung des Rückkaufdatums auf den 30. November 2013 zu einem erhöhten Zinssatz von 8,46 % p.a. zu.
ARP souhlasila s prodloužením lhůty data odkupu do 30. listopadu 2013 za zvýšenou úrokovou sazbu 8,46 % ročně.
   Korpustyp: EU
Die Änderung besteht in einer Verschiebung des Zeitpunkts für die Kennzeichnung der Lämmer für die g.g.A. „Abbacchio Romano“.
Změna spočívá v prodloužení lhůty pro označení jehňat štítkem „Abbacchio Romano“ CHZO.
   Korpustyp: EU