Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kriege bedingen drastische Verschiebungen in den Präferenzen der Wähler, und radikale Führer und Parteien erhalten nach gewalttätigen Auseinandersetzungen oft deutlich mehr Stimmen als normalerweise.
Války vyvolávají dramatické posuny voličských preferencí a radikální předáci a strany často vykazují po vlně ostrého násilí mnohem lepší volební výsledky než v normálních dobách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Eine leichte Verschiebung in der DNA.
V její DNA je jen nepatrný posun.
Eine Konjunkturerholung wird große Verschiebungen bei Handelsungleichgewichten, Technologien und öffentlichen Haushalten erfordern.
Zotavení bude vyžadovat značné posuny v obchodních nerovnováhách, technologiích a veřejných rozpočtech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Phasenvarianz war ein Hinweis auf eine temporale Verschiebung.
Ty neobvyklé fázové variance, které jsme zjistili, byly jen indikací časového posunu.
Jetzt fragen wir, hat dieses Geld tatsächlich diese Verschiebung bewirkt?
Nyní se vás ptám - skutečně ty peníze takový posun přinesly?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er zeigt Hinweise auf eine temporale Verschiebung.
Detekuji na něm jasné známky časového posunu.
Die größte Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung ist während der Prüfung zu messen.
Maximální posun bodu horního účinného kotevního úchytu musí být změřen v průběhu zkoušky.
Wir haben die temporale Verschiebung erreicht und es geschafft, sie unheimlich langweilig zu machen.
Dosáhli jsme časového posunu a našli způsob, jak to udělat neuvěřitelně nudné.
Statistiken zeigen, dass sich in den letzten Jahren eine klare Verschiebung von Vollzeitbeschäftigungen hin zu Teilzeitbeschäftigungen vollzogen hat.
Statistiky ukazují, že v posledních letech došlo k jednoznačnému posunu od plných ke zkráceným úvazkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grad der temporalen Verschiebung ist direkt proportional zur Chroniton-Partikel-lnteraktion mit dem Transporterstrahl.
Podle počítačové simulace je velikost časového posunu přímo úměrná počtu chronitonových částic působící na transportní paprsek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann gegebenenfalls eine Verschiebung der in Artikel 45 genannten Anwendungstermine vorschlagen.
Komise může v případě potřeby navrhnout odložení dnů použitelnosti uvedených v článku 45.
Als ich beschloss, auf der Enterprise zu bleiben, bat ich um eine Verschiebung.
Když jsem se rozhodla, že zůstanu na Enterprise, požádala jsem o odložení.
Aber anders als bei SWIFT gab es durchaus gute Gründe für diese Verschiebung.
Na rozdíl od dohody SWIFT však důvody pro toto odložení byly rozhodně dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Sozialdemokraten ist aus vier prinzipiellen Gründen für die Verschiebung.
Skupina sociálních demokratů podporuje odložení ze čtyř zásadních důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würden dann wahrscheinlich die Verschiebung der Abstimmung beantragen.
V takovém případě bychom pravděpodobně navrhli odložení hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Das Parlament lehnt den Antrag Herrn Farages auf Verschiebung der Abstimmung ab.)
(Parlament odmítl žádost pana Farage na odložení hlasování).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Verschiebung der Abstimmung ab.)
(Parlament odmítl požadavek na odložení hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lasse über den Antrag einer Verschiebung auf die Oktober-Tagung abstimmen.
Dávám hlasovat o návrhu na odložení uvedené rozpravy na říjnové dílčí zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der negative Cashflow hätte daher durch die Verschiebung oder Reduzierung der Investitionen vermieden werden können.
Záporné peněžní toky by proto šlo odstranit odložením nebo omezením investic.
schiebt sie die Bekanntmachung der Entscheidung auf, bis die Gründe für die Verschiebung nicht mehr gegeben sind;
zveřejnění rozhodnutí odloží, dokud důvody pro toto odložení nepominou;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die endlose Verschiebung der Verhandlungen könnte andererseits ein ebenso unproduktives Verhalten fördern.
Na druhé straně odklad na neurčito může znovu vyvolat podobně neproduktivní chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ersucht um eine Verschiebung, um neue Instruktionen einzuholen.
o odklad pro získání nových instrukcí.
Ich bin daher für die Verschiebung der Entlastung für 2009.
Proto jsem pro odklad udělení absolutoria za rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben keine Zeit für eine Verschiebung.
sie unterrichten die betroffenen Antragsteller innerhalb einer angemessenen Frist über die Gründe der Verschiebung;
informují v přiměřené lhůtě dotčené žadatele o důvodech odkladu;
Eine solche Verschiebung sollte nur dann als begründet gelten, wenn aus zwingenden schutzwürdigen Gründen die Vertraulichkeit der Untersuchung gewahrt werden muss.
Tento odklad by měl být považován za odůvodněný pouze v případech, kdy existují závažné legitimní důvody pro zachování důvěrnosti vyšetřování.
Herrn Fernandes muss ich antworten, dass wir unter keinen Umständen eine Verschiebung des mehrjährigen Finanzrahmens in Erwägung ziehen.
Panu Fernandesovi musím říct, že za žádných okolností neuvažujeme o odkladu víceletého finančního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen politischen Fraktionen haben unser Ansuchen um Verschiebung nicht unterstützt.
Ostatní politické skupiny naši žádost o odklad nepodpořily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte den anderen Fraktionen nur ankündigen, dass wir diese Verschiebung der Abstimmung beantragen werden.
Rád bych jen předem varoval ostatní skupiny, že budeme žádat tento odklad hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sie unterrichten die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist über die Verschiebung der Verfahren für diesen Herkunftsstaat.
informují v přiměřené lhůtě Komisi o odkladu řízení pro danou zemi původu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ungarn war 2003 ebenfalls eine deutliche Verschiebung hin zu höheren Finanzierungsbeträgen zu beobachten.
V roce 2003 lze v Maďarsku pozorovat přesun trhu směrem k větším objemům obchodování.
Ohne die Strahlung hört die Verschiebung vielleicht auf.
Potom by měly ty časové přesuny přestat.
Mit der Verschiebung von Reichtum und Macht von West nach Ost kommt dieser Globalisierungsdruck zunehmend aus dem Osten.
S přesunem bohatství a moci ze Západu na Východ budou globalizační tlaky přicházet čím dál častěji z Východu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den 5 Millionen Jahren nach der Nebula-Explosion war unser Volk ein Volk. Auf die Zaktor-Migration und die Melosianische Verschiebung folgte eine dunkle Periode von Unbehagen.
po pět miliónu let po explozi, byl náš lid sjednocen, ale pak přišla migrace Zactorů a Melosianský přesun nespokojenost po celé zemi.
Eine Verschiebung der Nachfrage von einer Stahlgüteklasse zur anderen hat daher neutrale Auswirkungen auf die Ergebnisse des Wirtschaftszweigs der Union.
Přesun poptávky od jedné třídy oceli k jiné proto nemá žádný dopad na výkonnost výrobního odvětví Unie.
Dieser Wandel ist allerdings auch mit Ängsten hinsichtlich einer Verschiebung der Machtverhältnisse zwischen den Staaten verbunden.
Tato změna ale také vyvolává obavy z přesunu mocenských vazeb mezi státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings ist es mit einer simplen Verschiebung der Verantwortung auf die Industrieländer und einer Befreiung der Entwicklungsländer vom Eindämmungsprozess nicht getan.
Prostý přesun zodpovědnosti na vyspělé země vyjmutím rozvojových zemí z mitigačního procesu ale nebude fungovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verschiebung und Größenänderung von maximierten Fenstern zulassen
Povolit přesun a změnu velikosti maximalizovaného okna
Es gab einige Verschiebungen zwischen laufenden Ausgaben und Investitionsausgaben, und die Konsolidierungsphase wurde bis 2018-19 verlängert.
Došlo k určitým přesunům mezi běžnými a kapitálovými výdaji a období konsolidace bylo prodlouženo až do období 2018–2019.
Eine Verschiebung des Schwerpunkts auf wirtschaftliche Entwicklung würde einer immensen Zahl von Menschen das Leben retten und die unvorstellbar hohen Kosten eines Krieges in ökonomischen Nutzen aufgrund von Entwicklung verwandeln.
Přesun těžiště směrem k hospodářskému rozvoji ušetří obrovské množství životů a promění nepředstavitelně vysoké ekonomické náklady války v ekonomické přínosy prostřednictvím rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flankierende Maßnahmen werden in Einzelfällen als notwendig angesehen; eine generelle Verschiebung des Datums dagegen als nicht notwendig und nicht sachgerecht angesehen.
Doprovodná opatření se v jednotlivých případech považují za nezbytná; všeobecné posunutí data se však za nezbytné nepovažuje a není ani přiměřené.
Könnte ein Artefakt Verschiebungen in der Erdkruste erzeugen oder -- Ich weiß nicht-- spontane Vulkane?
Mohl artefakt způsobit posunutí zemského pláště nebo -- nevím-- spontánní sopky?
Lage der Punkte, an denen die Verschiebung gemessen wird, und Schulterhöhe
polohy bodů, v nichž se měří posunutí, a výšky ramen.
Und, ich mache dir keinen Vorwurf, weil du Jack und Owen gesagt hast, dass sie sich die Verschiebung der die Hochzeit sonstwohin schieben sollen.
Mimochodem vůbec ti nemám za zlé, že jsi Owena s Jackem poslala ohledně posunutí svatby někam.
Die Fläche, auf der der Aufprall und die Verschiebung des Fahrzeugs erfolgt, muss horizontal sein.
Část, v níž má dojít k nárazu a posunutí vozidla, musí být vodorovná.
Die vordere Verschiebung zwischen C3 und C4.
Přední posunutí mezi C3 a C4.
Die Verschiebung darf nur so groß sein, wie es für die Durchführung der Prüfung unbedingt erforderlich ist;
Toto posunutí nesmí být větší, než je bezpodmínečně nutné k provedení zkoušky;
Die Verschiebung darf nur so weit erfolgen, wie es für die Durchführung der Prüfung unbedingt notwendig ist.
Toto posunutí musí být jen takové, jak je bezpodmínečně nutné k provedení zkoušky.
Alle Ausrüstungsteile des Wagens, die horizontale oder vertikale Verschiebungen verursachen können, sind in geeigneten Instandhaltungsintervallen zu prüfen.
Veškeré zařízení a části vozů, které by mohly způsobit příčné a svislé posunutí, musí být kontrolovány v přiměřených intervalech údržby.
Das geschieht im Anschluss an jede Verschiebung von Messdaten, sofern diese Option gewählt wurde.
Jestliže došlo k této volbě, musí se tento výpočet provést po každém posunutí zpětnovazebních údajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
seitliche Verschiebung des Fahrzeugschwerpunkts in Bezug auf seinen anfänglichen Geradeauskurs.
bočním posuvu těžiště vozidla vzhledem k jeho počátečnímu přímému směru.
Das Dach ist bei der Verschiebung der Erdkruste eingestürzt.
Během posuvů zemské kůry se zhroutila střecha.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
Při této zkoušce se ověřuje, zda svislý posuv rozhraní vyvolaný vlivem tepla nepřekračuje hodnotu, jež je pro potkávací světlomet v provozu stanovena.
zwei Vorrichtungen zum Messen der linearen Verschiebung, mit denen die Verschiebung der Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft während der Prüfung gemessen wird,
Dvě přímočará zařízení pro měření posuvu požadovaná pro měření posuvu silových zařízení v průběhu zkoušky.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Nebelscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
Tato zkouška sestává z ověření, zda svislý posuv rozhraní vlivem tepla nepřekročil hodnotu stanovenou pro provozovaný přední mlhový světlomet.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
Při této zkoušce se ověřuje, zda svislý posuv čáry rozhraní vyvolaný vlivem tepla nepřekračuje hodnotu stanovenou pro potkávací světlomet v provozu.
Gierstabilität und seitliche Verschiebung gemäß Anhang 9 Teil A Absätze 3.1 bis 3.3:
Stabilita z hlediska stáčení a bočního posuvu podle bodů 3.1 až 3.3 části A přílohy 9:
Während der Druckbeaufschlagung zeigen Zylinder dieser Bauart ein Verhalten, bei dem die Verschiebungen der Verbundwerkstoff-Umwicklung und des Metallinnenbehälters linear überlagert sind.
Při tlakování se tento typ konstrukce tlakové láhve chová tak, že se posuvy kompozitního ovinutí a kovové vložky lineárně superponují.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
Při této zkoušce se ověřuje, zda svislý posuv čáry rozhraní vyvolaný vlivem tepla nepřekračuje hodnotu, jež je stanovena pro potkávací světlomet v provozu.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
Při této zkoušce se ověřuje, zda svislý posuv čáry rozhraní vyvolaný vlivem tepla nepřekračuje hodnotu, jež je pro zapnutý světlomet produkující potkávací světlo stanovena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - Wir haben keine Einwände gegen die Verschiebung.
člen Komise. - Proti odročení nemáme námitky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß Art. 107 Abs. 2 der Verfahrensordnung wird Anträgen auf Verschiebung des Termins für die mündliche Verhandlung nur bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände stattgegeben.
V souladu s čl. 107 odst. 2 jednacího řádu jsou žádosti o odročení jednání přípustné pouze za výjimečných okolností.
(DE) Herr Präsident, geschätzte Kollegen! Nach Artikel 170 Absatz 4 beantrage ich die Verschiebung auf die April-II-Plenartagung.
(DE) Vážený pane předsedo, dámy a pánové, žádám o odročení až do plenárního zasedání 2. dubna podle čl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen wäre ich für eine Verschiebung dankbar.
Odročení bych proto velmi uvítal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt die EZB einer Partei Gelegenheit, sich in einer Sitzung zu den für den Aufsichtsbeschluss erheblichen Tatsachen, Beschwerdepunkten und Rechtsgründen zu äußern, stellt die Abwesenheit der Partei — sofern keine ordnungsgemäße Entschuldigung vorliegt — keinen Grund für eine Verschiebung der Sitzung dar.
Dá-li ECB straně možnost vyjádřit se ke skutečnostem, námitkám a právním důvodům, jež jsou relevantní pro rozhodnutí ECB v oblasti dohledu, na jednání, není důvodem pro odročení jednání, pokud se strana bez řádné omluvy nedostaví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies kann durch eine bewegliche Abdeckung, die Verschiebung der Leuchte oder andere geeignete Mittel erreicht werden.
Toho se může dosáhnout buď pohyblivým krytem, přemístěním světlometu, nebo jakýmkoli jiným vhodným způsobem.
In Deutschland hat sich eine Verschiebung des repräsentativen Marktes für Karotten von Schleswig-Holstein nach Nordrhein-Westfalen ergeben.
V Německu došlo k přemístění reprezentativního trhu s mrkví ze Šlesvicka-Holštýnska (Schleswig-Holstein) do Severního Porýní-Vestfálska (Nordrhein-Westfalen).
Die [Name der Zentralbank einfügen] erhebt eine Strafgebühr in Höhe von 1000 EUR für jeden Geschäftstag, an dem ein oder mehrere Male eine Verschiebung von Sicherheiten gemäß Buchstabe c erfolgt.
[Vlož název centrální banky] uplatňuje sankční poplatek ve výši 1000 EUR za každý obchodní den, kdy bylo nezbytné jednou či vícekrát využít přemístění zajištění podle písmene c).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Barriere muss entweder im Boden verankert oder auf den Boden gestellt und gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen versehen sein, um ihre Verschiebung zu begrenzen.
Bariéra musí být buď zakotvena v zemi nebo uložena na zemi, v případě potřeby s přídavnými aretačními zařízeními, které by omezovaly její posouvání.
Die Barriere muss entweder im Boden verankert oder auf den Boden gestellt sein und gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen versehen sein, um ihre Verschiebung zu begrenzen.
Bariéra musí být buď zakotvena v zemi nebo uložena na zemi, v případě potřeby s přídavnými aretačními zařízeními, které by omezovaly její posouvání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb bin ich gegen die Verschiebung.
Proto jsem proti přesunutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine horizontale Verschiebung ist zulässig;
Vodorovné nastavení je dovoleno;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschiebung
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Verschiebung bis wann?
- Und eine temporale Verschiebung?
- Jsou tam nějaké známky časového posunu?
Es ist eine tektonische Verschiebung.
Nein, ich benötige keine Verschiebung.
Die Verschiebung dieser Vorlage um ein
Na téma už v pondělí promluvil
Seitliche Verschiebung des Fahrdrahts bei maximalem Seitenwind.
stranová odchýlení trolejového vodiče při maximálním bočním větru
– Verschiebung einer Sitzung eines gemischten Ausschusses,
- postponement of a Joint Committee meeting
Verschiebung zwischen den Kategorien B und C
Přesuny mezi kategoriemi B a C
Wir bitten den Richter um Verschiebung.
Jestli nejste připravená, požádáme soudce ještě o pár dní.
Es fand eine temporale Verschiebung statt.
Musela to být nějaká časová vlna.
- Jackie soll wegen der Verschiebung fragen.
Er zeigt Hinweise auf eine temporale Verschiebung.
Detekuji na něm jasné známky časového posunu.
Ein ganze teutonische Verschiebung muss stattfinden.
Čekám od tebe změnu teutonických rozměrů.
Scheint eine starke Verschiebung zu sein.
Ein glatter Bruch und eine leichte Verschiebung.
Jde o zlomeninu s částečným vychýlením.
Wir bitten nur um die Verschiebung der Abstimmung.
Pouze žádáme, aby hlasování bylo odloženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen unterstütze ich die Position des Berichterstatters, diese Verschiebung zuzulassen.
Podpořila jsem proto stanovisko zpravodaje ve smyslu umožnění tohoto převodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Verschiebung verschiedener Termine für das Inkrafttreten in Artikel 3;
- has postponed the various dates of entry into force in Article 3;
Aber Tusk will diese Verschiebung hinauszögern oder umkehren.
Ale to Tusk chce zastavit či dokonce zvrátit.
Es wird eine komplette Verschiebung der Machtverhältnisse geben.
Dojde ke kompletní výměně lidí.
Festigkeitsprüfung mit einer horizontalen Kraft und Messung der Verschiebung“
Odolnost vodorovné síle a měření průhybu“
Mit leisem Knarren ging die furchtbare Verschiebung vor sich.
S rachotivým, sténavým lomozem se děsivá proměna dovršovala.
Ohne die Strahlung hört die Verschiebung vielleicht auf.
Potom by měly ty časové přesuny přestat.
Spröde bis zähe Strukturen, an denen eine Verschiebung stattgefunden hat.
Křehké až duktilní struktury, podél kterých došlo k pohybu.
seitliche Verschiebung des Fahrzeugschwerpunkts in Bezug auf seinen anfänglichen Geradeauskurs.
bočním posuvu těžiště vozidla vzhledem k jeho počátečnímu přímému směru.
f. räuberischer Diebstahl von Luxusfahrzeugen für die Verschiebung nach Osteuropa
f. violent theft of luxury cars for sale in eastern Europe
Anlage — Bestimmung der vertikalen Verschiebung des Schwerpunkts während des Überschlags
Dodatek – Stanovení svislého pohybu těžiště při překlopení
Die Phasenvarianz war ein Hinweis auf eine temporale Verschiebung.
Ty neobvyklé fázové variance, které jsme zjistili, byly jen indikací časového posunu.
Das Dach ist bei der Verschiebung der Erdkruste eingestürzt.
Během posuvů zemské kůry se zhroutila střecha.
Ich hätte keinen Grund für eine Verschiebung angeben können.
No, nedokázala jsem vymyslet jak to kvůli tobě zdržet.
Es tut mir so leid wegen der Verschiebung.
Omlouvám se za to zpoždění.
Dazu können wir aber nicht einfach in die Verschiebung gehen, weil diese Verschiebung ja ohne Bedingungen stattfindet.
Nicméně věci jednoduše odsunout nepomůže, protože proces odkládání se neřídí žádnými podmínkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zwei Vorrichtungen zum Messen der linearen Verschiebung, mit denen die Verschiebung der Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft während der Prüfung gemessen wird,
Dvě přímočará zařízení pro měření posuvu požadovaná pro měření posuvu silových zařízení v průběhu zkoušky.
Es bedeutet auch eine Verschiebung vom Agrarhaushalt in die ländliche Entwicklung.
Dále vyžaduje převod finančních prostředků z rozpočtu zemědělství do oblasti rozvoje venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Funktion pdf_set_text_rise() setzt die Textverschiebung nach oben auf Verschiebung Punkte.
Funkce pdf_set_text_rise() function sets the text rising to rise points.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Trotz der Verschiebung der Beitrittsgespräche mit Kroatien, konnten bei der Liberalisierung der Visabestimmungen Fortschritte erzielt werden.
Navzdory pozastaveným přístupovým rozhovorům s Chorvatskem však i zde dosáhlo pokroku v procesu vízové liberalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher beantragen wir die Verschiebung des zweiten Tagesordnungspunktes des Vormittags auf den Nachmittag.
Z tohoto důvodu navrhujeme přesunout druhý bod dopoledního pořadu jednání na odpoledne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die heutige Annahme des Weilerberichts markiert eine bedeutende Verschiebung bei den Zahlungsbedingungen in Handelsbeziehungen.
písemně. - Dnešní přijetí zprávy paní Weilerové znamená významnou změnu limitu pro platby v obchodních vztazích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Verschiebung einer Entscheidung zur Finanzierung des Klimawandels.
Vítám také, že odložila rozhodnutí o financování klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens: die möglichen Folgen einer Verschiebung der Rückführung eines illegalen Einwanderers, bis dieser seinen Lohn erhält.
Zatřetí: na možné oddálení výkonu rozhodnutí o návratu nelegálního migranta až do doby, dokud nedostane dlužnou odměnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher einleuchtend, dass, ausgehend von der Verschiebung dieses Gleichgewicht hin zu einer höheren CO
To totiž mohlo pozměnit rovnovážný stav tak, že se v atmosféře od té doby začalo koncentrovat větsí množství CO
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die scheinbare (und trügerische) Gefechtspause in Syrien hat zu dieser Verschiebung beigetragen.
K tomuto posunu přispělo také zdánlivé (a klamné) zklidnění bojů v Sýrii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demgegenüber übernahm der Rat den Änderungsantrag 69 zur Verschiebung des Beginns der Anwendung der Verordnung.
Oproti tomu však Rada převzala pozměňující návrh 69, kterým se posouvá datum uplatňovaní tohoto nařízení.
In diesem Zusammenhang gilt es, die Anpassung der Landwirtschaft an die Verschiebung der Klimazonen zu untersuchen.
V této souvislosti by měla být provedena studie o tom, jakým způsobem je třeba zemědělství přizpůsobit posunu klimatických pásem.
– Antrag der IND/DEM-Fraktion auf Verschiebung der Abstimmung über den Bericht
- žádost skupiny IND/DEM, aby bylo hlasování o zprávě
Dazu gehört die Verschiebung nicht ausgegebenen Geldes in zukünftige Haushalte anstelle einer Rücküberweisung an die Mitgliedstaaten.
Mimo jiné přitom navrhuje, aby nevyčerpané prostředky nebyly vraceny členským státům, ale aby byly převedeny do příštího rozpočtu.
Ferner kann jegliche Erwähnung einer möglichen Verschiebung des Beitritts Kroatiens schlicht als gedankenlose Bemerkung betrachtet werden.
Jakékoli zmínky o tom, že by přistoupení Chorvatska mohlo být odloženo, lze vnímat jen jako nevýznamnou poznámku, učiněnou bez rozmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Schutzklauseln ermöglichen es der Kommission, eine Verschiebung des Beitritts auf 2008 vorzuschlagen.
Kompromis se v některých klíčových aspektech výrazně liší od návrhů Výboru EP pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Antrag der Verts/ALE-Fraktion auf Verschiebung der Wahl des Präsidenten der Kommission (Punkt
Žádost skupiny Verts/ALE, aby se volba předsedy Komise (
Die Fehlermarge in der Berechnung der planetaren Verschiebung verursachte diese Turbulenzen, aber das hatten wir behoben.
Chyba při výpočtu planetárního posunu způsobuje drsnější cesti, ale tu jsme opravili.
B'Elanna wollte die Schiffssensoren auf eine Verschiebung von 0, 15 einstellen.
B'Elanna chtěla upravit interní senzory lodi na fázovou varianci 0, 15.
Wir haben die temporale Verschiebung erreicht und es geschafft, sie unheimlich langweilig zu machen.
Dosáhli jsme časového posunu a našli způsob, jak to udělat neuvěřitelně nudné.
Sie hat außerdem eine schwere Ellenbogen Verschiebung und einen schwachen Puls.
Má taky ošklivě vykloubený loket a slabý puls.
Steigern Sie die elektrochemische Verschiebung, aber achten Sie auf die synaptischen Potenziale.
Zvyšte elektrochemickou náhradu, ale buďte velmi opatrní se synaptickým potenciálem.
Keine Budgetkürzung oder - verschiebung wird ihre NA retten. oder dein Krankenhaus, was jene Sache betrifft.
Reorganizace ani sebevětší škrty v rozpočtu vaši pohotovost, a když jsme tak u toho, ani nemocnici, neuchrání.
Gegebenenfalls müssen zusätzliche Verankerungs- oder Haltevorrichtungen verwendet werden, um eine Verschiebung des Betonblocks zu verhindern.
V případě potřeby se použije další kotvení nebo zajišťovací zařízení, aby nemohlo dojít k posunu betonového bloku.
Der negative Cashflow hätte daher durch die Verschiebung oder Reduzierung der Investitionen vermieden werden können.
Záporné peněžní toky by proto šlo odstranit odložením nebo omezením investic.
Prüfung des Widerstandes gegen eine horizontale Kraft und Messung der Verschiebung
Odolnost vodorovné síle a měření průhybu
sie unterrichten die betroffenen Antragsteller innerhalb einer angemessenen Frist über die Gründe der Verschiebung;
informují v přiměřené lhůtě dotčené žadatele o důvodech odkladu;
sie unterrichten die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist über die Verschiebung der Verfahren für diesen Herkunftsstaat.
informují v přiměřené lhůtě Komisi o odkladu řízení pro danou zemi původu.
Die Wägeergebnisse müssen gegen eine Verschiebung der Last auf dem Lastträger hinreichend unempfindlich sein.
Výsledky vážení musí být dostatečně odolné vůči změnám polohy zátěže na nosiči zatížení.
Dies darf erst nach der Verschiebung der ausgegebenen Daten erfolgen, wenn diese Möglichkeit gewählt wird.
Musí se provést při každém posunu naměřených dat, jestliže byla tato operace zvolena.
Diese besagen, dass die ARP folgende Faktoren berücksichtigte, als sie einer Verschiebung des Rückkaufdatums zustimmte:
Uvedly, že souhlas ARP s prodloužením splatnosti doprovázelo zohlednění těchto faktorů:
Doch wird der Abschwung auch eine tiefere Verschiebung der Werte bei den Verbrauchern hervorrufen?
Způsobí ale propad hlubší hodnotovou změnu i mezi spotřebiteli?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist sinnlos, die Verschiebung der globalen Kräfteverhältnisse weg von Europa und den USA zu beklagen.
Je marné naříkat nad ústupem globální moci a vlivu z jádra Evropy a USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Wandel ist allerdings auch mit Ängsten hinsichtlich einer Verschiebung der Machtverhältnisse zwischen den Staaten verbunden.
Tato změna ale také vyvolává obavy z přesunu mocenských vazeb mezi státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dezember 2008 über die Verschiebung des Beginns des Rotationssystems im EZB-Rat ( EZB / 2008/29 )
prosince 2008 , kterým se odkládá zavedení rotačního systému v Radě guvernérů ECB ( ECB / 2008/29 )
Dezember 2008 über die Verschiebung des Beginns des Rotationssystems im EZB-Rat ( ABl .
prosince 2008 , kterým se odkládá zavedení rotačního systému v Radě guvernérů Evropské centrální banky ( Úř .
Dezember 2008 über die Verschiebung des Beginns des Rotationssystems im EZB-Rat ( EZB / 2008/29 )
prosince 2008 , kterým se odkládá zavedení rotačního systému v Radě guvernérů ECB ( ECB / 2008/29 ) Úř .
Wie sich diese Verschiebung auswirkt, wird der Rest dieses Jahrhunderts zeigen.
Zbytek století ukáže, co se z tohoto posunu vyvine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese demografische Verschiebung ereignet sich nicht allein in der muslimischen Welt, sondern auch in Israel.
K tomuto demografickému posunu dochází nejen v muslimském světě, ale i v Izraeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Schutzklauseln ermöglichen es der Kommission, eine Verschiebung des Beitritts auf 2008 vorzuschlagen.
Šlo by totiž o závažné porušení evropských i národních zákonů, na což poukázala i řada europoslanců.
Sie zwingen ihr Ziel in eine Todeszone durch subtile Verschiebung seiner Richtung.
Donutíte cíl, aby najel do zóny smrti tak, že mu pozměníte směr jízdy.
Die geringfügige Verschiebung des Momentanpols aufgrund der Durchbiegung der Achse kann vernachlässigt werden.
Malé posuny středu otáčení z důvodu vychýlení nápravy lze zanedbat.
Er fand sie zu nervös und verlangte eine Verschiebung des Films um einen Monat.
Přišla mu příliš nervózní. Chtěl, aby se natáčení odložilo o měsíc.
Gierstabilität und seitliche Verschiebung gemäß Anhang 9 Teil A Absätze 3.1 bis 3.3:
Stabilita z hlediska stáčení a bočního posuvu podle bodů 3.1 až 3.3 části A přílohy 9:
Lothar Bisky (Europäische Vereinigte Linke/ Nordische Grüne Linke): „Die Verschiebung ist in Ordnung.
Lothar Bisky , předseda krajní levice (GUE): "Je v pořádku, že jsme odložili hlasování.
PRÜFVERFAHREN FÜR VORRICHTUNGEN, DIE DIE INSASSEN VOR EINER VERSCHIEBUNG VON GEPÄCKSTÜCKEN SCHÜTZEN SOLLEN
ZKUŠEBNÍ POSTUP PRO ZAŘÍZENÍ URČENÉ K OCHRANĚ CESTUJÍCÍCH PROTI POHYBU ZAVAZADEL
Dies kann durch eine bewegliche Abdeckung, die Verschiebung der Leuchte oder andere geeignete Mittel erreicht werden.
Toho se může dosáhnout buď pohyblivým krytem, přemístěním světlometu, nebo jakýmkoli jiným vhodným způsobem.
Anhang 9 — Prüfverfahren für Vorrichtungen, die die Insassen vor einer Verschiebung von Gepäckstücken schützen sollen
Příloha 9 – Zkušební postup pro zařízení určené k ochraně cestujících proti pohybu zavazadel
Eine Verschiebung des Bezugsmittelpunkts jeder Leuchteneinheit in Bezug auf die Drehachsen des Goniometers ist zu vermeiden.
Nesmí dojít k jakémukoli posunu referenčního středu jednotky osvětlení vzhledem k rotačním osám goniometru.
Ich will eine Verschiebung, ich brauche mehr Zeit. Kann ich nicht gewähren.
Můžeš si je představit jako strážce vesmíru vyspělé bytosti, velmi vyspělé jejichž mandátem je ujistit se že jejich moc nebude nikdy zneužitá nikým z jejich vlastního druhu.
Der Grad der temporalen Verschiebung ist direkt proportional zur Chroniton-Partikel-lnteraktion mit dem Transporterstrahl.
Podle počítačové simulace je velikost časového posunu přímo úměrná počtu chronitonových částic působící na transportní paprsek.
Eine Vigenère-Verschlüsselung sind mehrere Caesar-Verschlüsselungen in einem Satz mit unterschiedlicher Verschiebung.
Vinegerova šifra šifruje text pomocí série Caesarových šifer v závislosti na písmenech klíče.
Die höchstzulässige Verschiebung des Schultergurts wird dadurch bestimmt, dass der untere Rand des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Mezní hodnota přijatelného pohybu ramenního pásu je taková, kdy spodní okraj ramenní části normalizovaného bezpečnostního pásu není níže než loket figuríny ve stavu maximálního vychýlení figuríny.
Auch kleine, unauffällige und gut gemeinte Kompromisse können - wenn auch indirekt und mit zeitlicher Verschiebung - zu schicksalhaften Folgen führen.
I malý, nenápadný a dobře míněný kompromis může - byť třeba až po delším čase a nepřímo - mít své osudové následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab die ganze Zeit über enge Kontakte, und wir werden bei der angestrebten Verschiebung voll und ganz unterstützt.
Po celou dobu tu existovalo úzké spojení a naše snaha změnit úhel pohledu má jejich plnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Verschiebung von Reichtum und Macht von West nach Ost kommt dieser Globalisierungsdruck zunehmend aus dem Osten.
S přesunem bohatství a moci ze Západu na Východ budou globalizační tlaky přicházet čím dál častěji z Východu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die neue Regelung wollen wir mehr Sicherheit für die Bürgerinnen und Bürger und nicht nur eine Verschiebung der Verantwortung.
Pomocí nového nařízení chceme zvýšit bezpečnost pro občany, nejen přesunovat odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herrn Fernandes muss ich antworten, dass wir unter keinen Umständen eine Verschiebung des mehrjährigen Finanzrahmens in Erwägung ziehen.
Panu Fernandesovi musím říct, že za žádných okolností neuvažujeme o odkladu víceletého finančního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von daher denke ich, dass Herr Reul eine Verschiebung will, weil er Angst hat, dass seine Position minoritär ist.
Proto si myslím, že pan Reul volá po odkladu ze strachu, že je jeho pozice menšinová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch andere Abgeordnete, wie etwa der ungarische EPP-ED-Abgeordnete József Szájer, plädierten für eine vorläufige Verschiebung des Gipfels.
Estonsko se se v roce 1991 vymanilo po desetiletích tvrdé sovětské kolonizace z moskevské nadvlády a obnovilo svou nezávislost.
Statistiken zeigen, dass sich in den letzten Jahren eine klare Verschiebung von Vollzeitbeschäftigungen hin zu Teilzeitbeschäftigungen vollzogen hat.
Statistiky ukazují, že v posledních letech došlo k jednoznačnému posunu od plných ke zkráceným úvazkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Auftreten hämatologischer Toxizität ebenso wie anderer Toxizitäten kann eine Dosisreduktion oder Verschiebung der Dosis notwendig werden .
Hematologická toxicita i jiné toxicity mohou vyžadovat snížené dávky nebo prodloužení intervalu mezi dávkami .
Der Umfang dieser Verschiebung wird vom Technischen Dienst so festgelegt, dass der Verlauf des Schultergurts an der Prüfpuppe optimiert ist.
O míře přestavení rozhodne technická zkušebna tak, aby se optimalizoval průchod ramenního pásu na figuríně.
zur Verschiebung des Ablaufdatums der Genehmigung von Bromadiolon, Chlorophacinon und Coumatetralyl zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktart 14
kterým se odkládá datum skončení platnosti schválení látek bromadiolon, chlorofacinon a kumatetralyl pro použití v biocidních přípravcích určených pro typ přípravku 14
Hiervon ausgenommen ist die Einführung von Nutzungsgebühren, da betriebliche und technische Probleme eine Verschiebung bis 2012 begründen.
Restrukturalizační opatření budou prováděna co možná nejdříve, s výjimkou zavedení uživatelských poplatků, u nichž provozní a technické obtíže vyžadují, aby se odložily na rok 2012.
Die ARP stimmte einer Verschiebung des Rückkaufdatums auf den 30. November 2013 zu einem erhöhten Zinssatz von 8,46 % p.a. zu.
ARP souhlasila s prodloužením lhůty data odkupu do 30. listopadu 2013 za zvýšenou úrokovou sazbu 8,46 % ročně.
Die Änderung besteht in einer Verschiebung des Zeitpunkts für die Kennzeichnung der Lämmer für die g.g.A. „Abbacchio Romano“.
Změna spočívá v prodloužení lhůty pro označení jehňat štítkem „Abbacchio Romano“ CHZO.