Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschiedenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschiedenheit rozmanitost 21 odlišnost 8 rozdílnost 4 různost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschiedenheit rozmanitost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa hat die Verschiedenheit zu einem seiner grundlegenden Merkmale gemacht, und deshalb hat es einen solchen Einfluss auf die Welt gehabt.
Evropa proměnila rozmanitost v jeden ze svých ústavních rysů, a právě proto má na svět takový vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verschiedenheiten, Traditionen und Sprachen zugewanderter Arbeitnehmer müssen respektiert werden.
Musíme respektovat rozmanitost, tradice a jazyk migrujících zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anzahl und die Verschiedenheit dieser Regelungen haben sie nur schwer handhabbar gemacht und können zu Rechtsunsicherheit führen .
Počet a rozmanitost těchto režimů znesnadňují jejich správu a mohou vést k právní nejistotě .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschiedenheit der beobachteten Krebsarten , die relativ kurze Expositionsdauer und die klinischen Ausprägungen der einzelnen Fälle machen einen kausalen Zusammenhang unwahrscheinlich .
Rozmanitost druhů pozorovaných malignit , poměrně krátké trvání expozice a klinické rysy jednotlivých případů neprokázaly pravděpodobnost příčinného vztahu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anzahl und die Verschiedenheit dieser Regelungen haben sie nur schwer handhabbar gemacht
Počet a rozmanitost těchto režimů znesnadňují jejich správu
   Korpustyp: EU DCEP
Zuallererst muss sich jeder für eine Änderung des sich ausbreitenden Klimas des religiösen Hasses engagieren und zur Toleranz und Akzeptanz von Verschiedenheit ermutigen.
Předně se všichni musí odhodlat změnit šířící se atmosféru náboženské nenávisti a podporovat toleranci a přijímání rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Amerikaner werden einen Weg finden müssen, ihre Darstellung von Demokratie, Freiheit und Rechten auf eine Art zu behaupten, die Verschiedenheit und die Meinungen anderer respektiert.
Američané budou muset najít cesty, jak prosazovat svůj příběh demokracie, svobody a práv způsobem, jenž respektuje rozmanitost a názory ostatních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gruppen werden in gleichberechtigter Rotation der Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung ihrer Verschiedenheit und des geografischen Gleichgewichts innerhalb der Union zusammengestellt.
Tyto skupiny jsou vytvořeny rovnou rotací členských států, přičemž se vezme v úvahu jejich rozmanitost a zeměpisná rovnováha v Unii.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die Verschiedenheit der europäischen Meere und die Besonderheiten der Flotten und der Fischfangpraxis auf jedem dieser Meere,
vzhledem k rozmanitosti evropských moří a specifickým charakteristikám loďstva těchto moří a rybolovu, který se v nich provádí,
   Korpustyp: EU DCEP
F. unter Hinweis auf die Verschiedenheit der europäischen Meere und die Besonderheiten der Flotten und der Fischfangpraxis auf jedem dieser Meere,
F. vzhledem k rozmanitosti evropských moří a specifickým charakteristikám loďstva těchto moří a rybolovu, který se v nich provádí,
   Korpustyp: EU DCEP

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschiedenheit"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Infolge ihrer Verschiedenheit behindern diese Anforderungen den Warenverkehr innerhalb der Gemeinschaft.
Tyto požadavky svou rozdílností brání obchodu v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge ihrer Verschiedenheit behindern diese Anforderungen den Warenverkehr innerhalb der Union.
Rozdíly mezi těmito požadavky brání obchodu v rámci Unie.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist aufgrund der Verschiedenheit von Art und Dauer von Ereignissen eine einheitliche Begriffsbestimmung nicht möglich.
Nicméně vzhledem k povaze a délce událostí není možné stanovit jedinou definici.
   Korpustyp: EU
Dabei sind Systemunterschiede und die Verschiedenheit der agierenden Akteure im öffentlichen und privaten Bereich zu berücksichtigen.
Přitom musí být zohledněny systémové rozdíly a odlišný charakter zúčastněných stran z veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Verschiedenheit der europäischen Meere und die Besonderheiten der Flotten und der Fischfangpraxis auf jedem dieser Meere,
vzhledem k rozmanitosti evropských moří a specifickým charakteristikám loďstva těchto moří a rybolovu, který se v nich provádí,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig führt die Verschiedenheit der Roma-Bevölkerung in der gesamten EU zu einem ganzen Spektrum von Problemen, mit dem Roma-Frauen konfrontiert werden.
Současně problémů, jimž romské ženy čelí, je celá řada a jsou různé, protože Romové žijí v různých částech Evropy v různých podmínkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Formulierung der Teilnahmeregeln ist die Verschiedenheit der Unternehmensstrukturiertheit in diesem Sektor im Vergleich zu anderen Forschungsfeldern durch eine Anpassung der Beschäftigungs- und Umsatzzahlen berücksichtigt worden.
Při formulování pravidel účasti se zohlednily rozmanité struktury podniků v tomto sektoru ve srovnání s ostatními oblastmi výzkumu, a to přizpůsobením počtu zaměstnanců a velikosti obratu.
   Korpustyp: EU DCEP
F. unter Hinweis auf die Verschiedenheit der europäischen Meere und die Besonderheiten der Flotten und der Fischfangpraxis auf jedem dieser Meere,
F. vzhledem k rozmanitosti evropských moří a specifickým charakteristikám loďstva těchto moří a rybolovu, který se v nich provádí,
   Korpustyp: EU DCEP
Verluste aufgrund von Handlungen, die gegen Beschäftigungs-, Gesundheitsschutz- oder Sicherheitsvorschriften bzw. -abkommen verstoßen, Verluste aufgrund von Schadenersatzzahlungen wegen Körperverletzung, Verluste aufgrund von Diskriminierung bzw. sozialer und kultureller Verschiedenheit.
Ztráty způsobené jednáním, které je v rozporu se zákony nebo dohodami týkajícími se zaměstnávání, ochrany zdraví a bezpečnosti, ztráty způsobené platbami z důvodu újmy na zdraví nebo z důvodu diskriminace či sociální a kulturní odlišnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das liegt in erster Linie daran, dass die Praxis angesichts der Verschiedenheit der Abfallströme und der unterschiedlichen Art der Abfallbehandlung sehr komplex ist.
Hlavním důvodem toho je skutečnost, že v praxi existují různé druhy odpadů a různé způsoby zacházení s odpady a situace je skutečně velmi komplikovaná.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Formulierung der Beteiligungsregeln ist die Verschiedenheit der Unternehmensstrukturiertheit in diesem Sektor im Vergleich zu anderen Forschungsfeldern durch eine Anpassung der Beschäftigungs- und Umsatzzahlen zu berücksichtigen.
Při formulování pravidel účasti budou zohledněny rozmanité struktury podniků v tomto sektoru ve srovnání s ostatními oblastmi výzkumu, a to přizpůsobením počtu zaměstnanců a velikosti obratu.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Verschiedenheit der angewandten Feststellungsmethoden sollte es Aufgabe des jeweiligen Wirtschaftsteilnehmers sein , das Los zu bestimmen und die betreffende Angabe oder Marke anzubringen.
S ohledem na používání různých metod identifikace by mělo být stanovení šarže a uvádění odpovídajícího údaje nebo značky záležitostí hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuallererst muss sich jeder für eine Änderung des sich ausbreitenden Klimas des religiösen Hasses engagieren und zur Toleranz und Akzeptanz von Verschiedenheit ermutigen.
Předně se všichni musí odhodlat změnit šířící se atmosféru náboženské nenávisti a podporovat toleranci a přijímání rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht als Kombination gelten Zusammenstellungen von Kleidungsstücken, wenn die Kleidungsstücke aus verschiedenen Flächenerzeugnissen hergestellt sind, selbst wenn diese Verschiedenheit sich nur aus ihren jeweiligen Farben ergibt.
Souprava oděvů není považována za komplet, pokud jsou její části vyrobeny z různých textilií, i když je rozdíl pouze v jejich barvě.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der möglichen Verschiedenheit der besonderen Stützungsmaßnahmen ist es besonders wichtig, dass der Betriebsinhaber alle Angaben übermittelt, um die Förderfähigkeit feststellen zu können.
Vzhledem k možné různorodosti opatření zvláštní podpory je obzvláště důležité, aby zemědělec předložil všechny informace požadované ke stanovení způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Anstelle eines traditionellen homogenen Staates versucht dieses Europa, eine „Gemeinschaft der Verschiedenheit“, eine Art „Volk der Anderen“ zu sein, um einen Satz des Juristen Joseph Weiler zu zitieren.
Namísto tradičních homogenních států se taková Evropa usiluje stát „společenstvím rozmanitosti“, jistou formou „národa jiných“, abychom si vypůjčili termín právního vědce Josepha Weilera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verbindung ist nicht unbedingt bigott, da es eine grundsätzliche Beziehung zwischen „Werten“ und „Gesetzen“ auf der einen Seite und „Kultur“ und „Verschiedenheit“ auf der anderen gibt.
Tato souvislost nemusí být nutně náboženská, protože existuje základní vztah mezi hodnotami a zákony na jedné straně a kulturou a diverzitou na straně druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Erweiterung ist die territoriale Verschiedenheit so ausgeprägt, dass nur vielseitige und auf das Gebiet abgestimmte Vorgehensweisen, die die Besonderheiten der Städte berücksichtigen, wirksam sind.
Après l'élargissement, la diversité territoriale est si prononcée que seules des approches diversifiées et fondées sur l'espace en tenant compte des spécificités des villes sont efficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Verluste aufgrund von Handlungen, die gegen Beschäftigungs-, Gesundheitsschutz- oder Sicherheitsvorschriften bzw. -vereinbarungen verstoßen, Verluste aufgrund von Schadenersatzzahlungen wegen Körperverletzung, Verluste aufgrund von Diskriminierung bzw. sozialer und kultureller Verschiedenheit.
Ztráty způsobené jednáním, které je v rozporu se zákony nebo dohodami týkajícími se zaměstnávání, ochrany zdraví a bezpečnosti, ztráty způsobené platbami z důvodu újmy na zdraví nebo z důvodu diskriminace či sociální a kulturní odlišnosti
   Korpustyp: EU
Die zahlreichen Unterschiede und das Problem, einen gegenseitigen Kompromiss auszuarbeiten, rührt von der Verschiedenheit der Verkehrspolitiken in den europäischen Staaten und der komplexen gesellschaftlichen und geopolitischen Situation in der Europäischen Union.
Příčinou mimořádně velkého počtu sporných otázek a problému s dosažením vzájemného kompromisu jsou specifika dopravy v jednotlivých evropských státech a složitá sociální a geopolitická situace v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ursachen solcher unterschiedlichen Ergebnisse sind in der Verschiedenheit der Unterrichtsqualität und Unterrichtsintensität zu suchen, die unterschiedliche Leistungsniveaus zur Folge haben und damit auch die Lebenschancen junger Menschen ungleich verteilen.
Příčiny takových rozdílných výsledků můžeme najít v rozdílech v kvalitě a intenzitě vzdělávání, které vedou k různým úrovním výkonnosti, a tedy i nestejným životním příležitostem pro naši mládež.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechtfertigt die Verschiedenheit derart brutale Todesfälle und sinnlose Gewalt gegen Frauen, einfach weil ein angeblich traditioneller Brauch zulässt, dass sie verheiratet werden, bevor ihr Körper ausgewachsen ist, und dass ihnen medizinische Betreuung vorenthalten wird, wenn sie gebären?
Posvěcuje však diverzita podobně brutální úmrtí a nesmyslné násilí na ženách jen proto, že nějaká údajně tradiční praxe umožňuje, aby se vdávaly dříve, než je jejich tělo připraveno, a odepírá jim zdravotní péči při porodu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um es deutlich zu sagen: Auf dem aktuellen Integrationsniveau und angesichts der Verschiedenheit der einzelnen Volkswirtschaften werden der Euroraum und die Europäische Union mit einem Haushaltsplan in Höhe von 1 % ihres gesamten Wohlstands nicht überleben.
Buďme upřímní: při současné úrovni integrace a při rozmanitosti složkových hospodářství eurozóna ani Evropské unie nepřežijí s rozpočtem ve výši 1 % svého společného majetku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Themen sind die entstehende politische Verschiedenheit zwischen Nord und Süd, der Aufbau politischer Institutionen nach der Unabhängigkeit und die Frage der Integration von Zuwanderern aus dem Norden, die sich im Süden ansiedeln wollen.
Dále tu jsou vznikající politické rozdíly mezi severem a jihem, budování institucí po získání nezávislosti, nebo třeba otázka začlenění přistěhovalců ze severu, kteří se budou chtít usadit na jihu.
   Korpustyp: EU DCEP
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum, Umgehung von Verwaltungs-, Rechts- oder internen Vorschriften, mit Ausnahme von Verlusten aufgrund von Diskriminierung oder sozialer und kultureller Verschiedenheit, wenn mindestens eine interne Partei beteiligt ist
Ztráty způsobené jednáním, jehož úmyslem je podvodně připravit o majetek, zpronevěřit jej nebo obejít předpisy, zákony či firemní zásady, vyjma případů diskriminace nebo sociální a kulturní odlišnosti, kterých se účastní alespoň jedna interní strana.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Gates nahm an, ich nahm an, wir alle nahmen an, der Captain hatte bei deinem Fall die Hände im Spiel, um dich wegen eurer Meinungs-verschiedenheit zum Schweigen zu bringen.
Pan Gates předpokládal, stejně tak já, my všichni, že kapitán měl v tvým pádu prsty, že se tě snažil umlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass wir nicht vergessen, dass Europa in seiner Verschiedenheit vereint ist, und wir müssen dafür sorgen, dass die Bürgerinnen und Bürger der verschiedenen Länder Europas die mosaikähnliche europäische Identität auf breiterer Basis kennenlernen können.
Je velmi důležité, abychom měli na paměti, že Evropa je sjednocena ve své rozmanitosti, a je důležité, abychom zajistili, aby lidé z různých zemí Evropy mohli mozaice podobnou evropskou identitu objevovat na širším základu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder um es anders auszudrücken, sind die Europäer intellektuell, sprachlich und kulturell für die Herausforderung gerüstet, das Prinzip der Gleichheit mit einer europäischen Bevölkerung zu vereinen, deren Verschiedenheit immer mehr zunimmt?
Anebo jinak: jsou Evropané intelektuálně, jazykově a kulturně vybaveni k tomu, aby dokázali úspěšně skloubit ideál rovnosti se stále rozmanitějším složením evropského obyvatelstva?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das europäische Territorium zeichnet sich durch eine extreme Verschiedenheit seiner Gebiete aus, es gibt ländliche, Küsten-, Insel-, Gebirgs- und stark urbanisierte Zonen; letztere sind durch eine hohe Dichte an Städten und Ballungsräumen gekennzeichnet.
Le territoire européen est caractérisé par l'existence d'une grande diversité de zones: rurales, côtières, insulaires, montagneuses et fortement urbanisées; ces dernières se caractérisent par une grande densité des villes et des agglomérations.
   Korpustyp: EU DCEP
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum, Umgehung von Verwaltungs-, Rechts- oder internen Vorschriften, mit Ausnahme von Verlusten aufgrund von Diskriminierung oder sozialer und kultureller Verschiedenheit, wenn mindestens eine interne Partei beteiligt ist.
Ztráty způsobené jednáním, jehož úmyslem je podvodně připravit o majetek, zpronevěřit jej nebo obejít předpisy, zákony či firemní zásady, vyjma případů diskriminace nebo sociální a kulturní odlišnosti, kterého se účastní alespoň jedna interní strana
   Korpustyp: EU
Oder um es anders auszudrücken, sind die Europäer intellektuell, sprachlich und kulturell für die Herausforderung gerüstet, das Prinzip der Gleichheit mit einer europäischen Bevölkerung zu vereinen, deren Verschiedenheit immer mehr zunimmt?
jsou Evropané intelektuálně, jazykově a kulturně vybaveni k tomu, aby dokázali úspěšně skloubit ideál rovnosti se stále rozmanitějším složením evropského obyvatelstva?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ entsteht im Kontext der Errichtung des Gemeinsamen Marktes, der die Niederlassungsfreiheit und die Förderung der kulturellen Verschiedenheit auf der Grundlage gemeinsamer Vorschriften, Vorschriften zum Schutz der Menschenwürde, der Verbraucher, der Minderjährigen und des Rechts auf Gegendarstellung erleichtert.
La directive TVSF naît dans le contexte de la construction du Marché Unique, favorisant la liberté d'établissement et la promotion de la diversité culturelle sur la base de dispositions communes, de mesures de protection de la dignité humaine, des consommateurs, des mineurs et du droit de réponse.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung innerafrikanischer Grenzen ignorierten die Imperialisten die Verschiedenheit der Stämme, was dazu führte, dass einige dicht bevölkerte Länder wie Nigeria ohne einen dominierenden Stamm blieben; oder der für seinen Zusammenhalt berühmte Stamm der Ewe zwischen zwei Ländern (Ghana und Togo) aufgespalten wurde.
Při vytyčování vnitřních hranic Afriky imperialisté navíc nedbali kmenových rozdílů, takže v některých hustě osídlených zemích, například v Nigérii, nezůstal jediný dominantní kmen, zatímco jiné kmeny, známé svou soudržností (například kmen Ewe), byly rozštěpeny do několika zemí (Ghana a Togo).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Antwort auf den Terrorismus sollte der Wert der Rechtsstaatlichkeit gegenüber willkürlicher Unterdrückung erneut beteuert werden, sowie der Wert der Verschiedenheit, die das Markenzeichen der europäischen Städte darstellt, besonders von London und Paris, aber in zunehmendem Maße auch vieler anderer Städte in der ganzen Union.
Odpovědí na terorismus by mělo být opětovné potvrzení hodnoty právního řádu, oproti svévolným represím, a rozmanitosti, jež je charakteristickým rysem evropských velkoměst, především Londýna a Paříže, ale stále větší měrou i dalších měst po celé Unii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verbindlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten für Baustellenaufzüge zur Personenbeförderung oder zur Personen- und Güterbeförderung, die häufig durch de facto verbindliche technische Spezifikationen und/oder durch freiwillige Normen ergänzt werden, haben nicht notwendigerweise ein unterschiedliches Maß an Sicherheit und Gesundheitsschutz zur Folge, bilden aber wegen ihrer Verschiedenheit ein Hemmnis für den innergemeinschaftlichen Handel.
Příslušné závazné předpisy členských států pro stavební výtahy určené ke zvedání osob nebo osob a nákladů, které jsou obvykle ve skutečnosti doplňované závaznými technickými specifikacemi nebo nezávaznými normami, nemusí nutně vést k rozdílným úrovním ochrany zdraví a bezpečnosti, přesto však vzhledem ke své odlišnosti vytvářejí překážky obchodu v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übersetzung solcher Vorschläge sollte deshalb auf eine begrenzte Zahl von Amtssprachen beschränkt werden, aufgrund derer im zuständigen Ausschuss eine summarische Prüfung möglich ist und die - wegen der Verschiedenheit der Arbeitssituationen in den Ausschüssen - im Benehmen mit dem jeweiligen Vorsitzenden ausgewählt werden sollten.
Překlad takových návrhů by měl být proto omezen na určitý počet úředních jazyků, na jejichž základě je v příslušném výboru možné provést stručné posouzení a které by měly být vybrány po dohodě s předsedou – z důvodu odlišnosti pracovních situací ve výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Grundsatz der Differenzierung entsprechend und in Anerkennung der Verschiedenheit der einzelnen AIF-Arten sollten die Informationen, die ein AIFM den Anlegern vorlegen muss, sich nach der Art des jeweiligen AIF richten und von anderen Faktoren, wie der Anlagestrategie und der Portfoliozusammensetzung, abhängen.
V souladu se zásadou rozlišení a s uznáním rozmanitosti druhů alternativních investičních fondů by se poskytování informací investorům, jež se od správců vyžaduje, mělo lišit podle druhu fondu a mělo by záviset na dalších faktorech, jako je investiční strategie a složení portfolia.
   Korpustyp: EU
124. bedauert die Verschiedenheit der Informationen, die die Kommission selbst zu den Finanzkorrekturen und Wiedereinziehungen zur Verfügung gestellt hat, und erwartet, dass die für die Entlastung bereitgestellten Informationen sich auf genau die gleichen Definitionen von Finanzkorrekturen beziehen, wie sie für die vierteljährlichen Berichte verlangt wurden;
124. lituje, že samotná Komise předkládá rozdílné informace o finančních opravách a navrácených finančních prostředcích, a očekává, že informace pro účely absolutoria budou obsahovat naprosto stejné definice finančních oprav, jaké se vyžadují u tříměsíčních zpráv;
   Korpustyp: EU DCEP