Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschlechterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschlechterung zhoršení 1.173 zhoršování 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschlechterung zhoršení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Falle einer Verschlechterung der Leberfunktionsstörung kann eine Dosisreduktion erforderlich werden .
V případě zhoršení poruchy funkce jater může být nutné snížit dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt eine starke physiologische Verschlechterung im Vergleich zu dem Zustand, als sie an Bord kam.
Trikodér zaznamenal silné fyziologické zhoršení stavu proti tomu, když přišla na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden keine Maßnahmen ergriffen, würden weitere Verluste von Marktanteilen erwartet, die mit einer weiteren Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union einhergingen.
Pokud by opatření přijata nebyla, lze očekávat, že dojde k další ztrátě podílu na trhu s dalším zhoršením ziskovosti výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Kontrollgruppe, um sicher zu stellen, dass die Verschlechterung der Leber innerhalb des normalen Bereiches liegt.
Potřebujeme kontrolní skupinu, aby zjistila zda zhoršení jater je v běžném rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlechterung der Lage in Georgien (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Zhoršení situace v Gruzii (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anzeichen auf physische oder mentale Verschlechterung, um ihn auf dem Laufenden zu halten.
Kvůli případnému zhoršení tvého tělesného nebo duševního stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Rosiglitazon ist abzusetzen , wenn eine Verschlechterung der Herzfunktion auftritt .
Při jakémkoli zhoršení kardiovaskulárního stavu musí být léčba rosiglitazonem přerušena .
   Korpustyp: Fachtext
Würden keine Maßnahmen ergriffen, würden weitere Verluste von Marktanteilen erwartet, die mit einer weiteren Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union einhergingen.
Pokud by opatření uložena nebyla, lze očekávat, že dojde k další ztrátě podílu na trhu s dalším zhoršením ziskovosti výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Die Republik Moldau hat aufgrund einer deutlichen Verschlechterung ihrer finanziellen Stellung einen erheblichen Finanzierungsbedarf.
Moldavsko čelí potřebě značného objemu finančních prostředků vyplývající z výrazného zhoršení jeho finanční situace.
   Korpustyp: EU
Ein kleiner Beitrag zur Verringerung der Treibhausgasemissionen führt dann zu einer unverhältnismäßigen Verschlechterung der Luftqualität.
V takovém případě by malé snížení emisí skleníkových plynů vedlo k nepřiměřenému zhoršení kvality ovzduší.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschlechterung

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschlechterung der kognitiven Funktionen.
Žvatlá jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz vor "Verschlechterung" der Grundwasserqualität
Ochrana podzemních vod před znečištěním
   Korpustyp: EU DCEP
- Veränderung bringt Verschlechterung mit sich!
- Změna je vždycky k horšímu!
   Korpustyp: Untertitel
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Přísnější standardy na ochranu podzemích vod před znečištěním
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Parlament posoudil rozšiřování EU a schopnost integrovat další státy
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
   Korpustyp: EU DCEP
Verschlechterung der humanitären Lage in Sri Lanka
Humanitární situace na Srí Lance
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führte zu einer Verschlechterung der Geschäftsergebnisse.
To vedlo k záporným finančním výsledkům.
   Korpustyp: EU
Der dritte Punkt ist die deutliche Verschlechterung der Sicherheitslage.
Třetím faktem je, že bezpečnostní situace se významně zhoršila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Einzelfällen wurde eine Verschlechterung einer bestehenden rheumatoiden Arthritis beobachtet.
V individuálních případech byla zaznamenána exacerbace revmatoidní artritidy.
   Korpustyp: Fachtext
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung ***III (Aussprache)
Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu ***III (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung ***III (Abstimmung)
Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu ***III (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Die Verschlechterung der Bodenqualität ist eine Tatsache.
- (PL) Degradace půdy je skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung (Abstimmung)
13. Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann zu einer Verschlechterung des Problems der Straßenkinder führen.
To může vést k nárůstu problému dětí ulice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP für besseren Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod před znečištěním
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung ***III
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Krampfanfälle extrapyramidale Symptome (einschließlich Verschlechterung einer Parkinson-Erkrankung)
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde
   Korpustyp: Fachtext
Verschlechterung von rheumatoider Arthritis und arthritischen Symptomen Untersuchungen
exacerbace revmatoidní artritidy a artritických symptomů
   Korpustyp: Fachtext
" rein/fast rein", " deutliche Besserung", " Besserung" oder " keine Besserung/Verschlechterung".
U kombinovaných výsledků bylo úspěšné působení (vyhodnoceno jako " zcela / téměř odstraněno " nebo " značné zlepšení ") zaznamenáno u 35% žen léčených přípravkem Vaniqa oproti 9% žen léčených placebem.
   Korpustyp: Fachtext
zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
o ochraně podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu
   Korpustyp: EU
Das Argument der “Verschlechterung der Handelsbedingungen” ist nicht mehr gültig.
Argument o „klesajících směnných relacích“ se zhroutil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder durch die Verschlechterung des Arbeitsmarktes für einen typischen Arbeitnehmer?
Nebo je recese obdobím, kdy se trh práce stává méně příznivým pro běžného pracovníka?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt ergab die Untersuchung eine Verschlechterung des Cashflow im Bezugszeitraum.
Šetřením bylo celkově prokázáno, že se peněžní tok v posuzovaném období zhoršil.
   Korpustyp: EU
(a) Klimawandel und Maßnahmen gegen die Verschlechterung der Bodenqualität ,
a) změna klimatu a opatření zaměřená na boj proti znehodnocování půdy ,
   Korpustyp: EU DCEP
die Priorität der Maßnahmen je nach Ausmaß der Verschlechterung auf ihrem Hoheitsgebiet und den Auswirkungen dieser Verschlechterung auf den Klimawandel und die Versteppung festlegen
stanovovat priority opatření v závislosti na rozsahu procesu degradace na svém území a na účincích takové degradace na změnu klimatu a dezertifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 20, Zeile 3 sollte lauten: "Der Abbau von Emissionen durch Rodung und Verschlechterung".
Odstavec 20 řádek 3 by měl znít: "snižování emisí z odlesňování a znehodnocování".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit lautet diese Zeile: "Der Abbau von Emissionen für Rodung und Verschlechterung".
V současnosti zní "snižování emisí pro odlesňování a znehodnocování".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin äußerst schockiert, dass die Kommission im Jahreswachstumsbericht Lohnkürzungen und die Verschlechterung des Sozialschutzes vorschlägt.
Jsem velice šokována, že v této roční analýze růstu Komise navrhuje zmrazování platů a snižování sociální ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch würden eine Verschlechterung des Erwerbseinkommens und die nachfolgende Verarmung vermieden.
Tímto způsobem bychom mohli zabránit poklesu příjmu ze zaměstnání a budoucím stavům chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine Verschlechterung der Menschenrechtssituation, darauf müssen wir politisch reagieren.
Ve skutečnosti se situace lidských práv závažným způsobem zhoršila a my na to musíme reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Akute Verschlechterung der chronischen Sinusitis, insbesondere wenn sie durch Gram-negative Bakterien verursacht ist
• akutní exacerbace chronické sinusitidy, zejména pokud jsou jejich příčinou gramnegativní bakterie,
   Korpustyp: Fachtext
Zudem gab es keinen Hinweis auf eine än Verschlechterung während der gesamten Studiendauer.
Během klinické studie nebyla evidence ztráty účinku.
   Korpustyp: Fachtext
• Akute Verschlechterung der chronischen Sinusitis, insbesondere wenn sie durch Gram-negative Bakterien verursacht ist
• akutní exacerbace chronické sinusitidy, zejména pokud jsou jejich příčinou gramnegativní bakterie, včetně Pseudomonas aeruginosa,
   Korpustyp: Fachtext
Eine Verschlechterung oder Aktivierung eines systemischen Lupus erythematodes wurde unter Thiaziddiuretika berichtet .
V souvislosti s užíváním thiazidových diuretik byla popsána exacerbace nebo aktivace systémového lupus erythematosus .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Retinopathie kann zur Verschlechterung der Sehfähigkeit bis hin zur Blindheit führen.
Retinopatie může nakonec způsobit ztrátu vidění nebo dokonce slepotu.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Verschlechterung oder Aktivierung eines systemischen Lupus erythematodes wurde unter Thiaziddiuretika berichtet.
V souvislosti s užíváním thiazidových diuretik byla popsána exacerbace nebo aktivace systémového lupus erythematodes.
   Korpustyp: Fachtext
Bei älteren Patienten kann eine fortschreitende Verschlechterung der Nierenfunktion zu einer stetigen Abnahme des Insulinbedarfs führen .
U starších pacientů může vést progresívní zhoršováníní renálních funkcí k plynulému snižování potřeby inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Irland wurden von Europa einige der problematischen Maßnahmen übergestülpt, die zu einer Verschlechterung der Bodenqualität führten.
V Irsku některé problematické politiky o degradaci půdy přišly shora z Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Teil der Gesamteinigung musste allerdings die EP-Delegation Änderungsantrag 12 (Definition der "Verschlechterung") zurückzuziehen.
Součástí celkové dohody ovšem bylo, že delegace EP musí stáhnout pozměňovací návrh 12 (definice „znečištění“).
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním, který schválil dohodovací výbor
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bodenschutz ist aufgrund der zunehmenden Verschlechterung der europäischen Böden zu einer Priorität der EU geworden.
Ochrana půdy se pro EU stala prioritou, protože půdy Evropy jsou stále častěji znehodnocovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lechner betonte, dass keine Verschlechterung, sondern "mit Sicherheit Fortschritt" geben werde.
Poslance ze zakládajících států Unie vyzvala, aby nevypouštěli "z láhve rudočerného džina populismu a nacionalismu."
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Lese- und Schreibkenntnisse wird eine Verschlechterung der Lesekompetenz erkannt.
V souvislosti s gramotností byla zjištěna snižující se výkonnost v oblasti porozumění textu.
   Korpustyp: EU DCEP
vor dem Hintergrund einer deutlichen Verschlechterung der gegenwärtigen Handels- und der Leistungsbilanz
v souvislosti se značným zhoršením obchodní bilance a bilance běžných účtů Moldavska
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es, der Verschlechterung des Zustands aller Grundwasserkörper vorzubeugen.
Pro první podnět hlasovalo 481 europoslanců, 66 bylo proti a 38 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einschränkung der Schafhaltung wird zur ökologischen Verschlechterung vieler Hochlandgegenden und weniger begünstigter Gebieten führen.
Environmentální úpadek mnoha hornatých a méně upřednostňovaných oblastí vyústí do poklesu chovu ovcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls eine Verschlechterung des kardiovaskulären Status eintritt , muss die Therapie abgesetzt oder beendet werden .
Při výskytu jakékoli poruchy kardiovaskulárního systému je třeba intenzitu léčby snížit nebo ji zastavit .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Neuentwicklung oder Verschlechterung ophthalmologischer Erkrankungen ist die Kombinationstherapie mit alfa Interferonen abzubrechen.
Kombinovaná terapie s interferony alfa by se měla vysadit u pacientů, u kterých se rozvinou nové oční poruchy nebo u kterých se stávající oční poruchy zhorší.
   Korpustyp: Fachtext
Zudem gab es keinen Hinweis auf eine Verschlechterung während der gesamten Studiendauer .
7 Během klinické studie nebyla evidence ztráty účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Ausbrechen dieser Symptome wird als Schub ( oder auch als Verschlechterung oder Anfall ) bezeichnet .
Když příznaky propuknou , nazývá se to relaps ( rovněž se označuje jako nové vzplanutí nebo záchvat ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung einer akuten Otitis externa und sowie bei akuter Verschlechterung einer rezidivierenden Otitis externa.
Léčba akutní otitis externa a akutní exacerbace opakované otitis externa.
   Korpustyp: Fachtext
„erhebliche Verschlechterung“ beträchtliche Störungen in einem Sektor oder Wirtschaftszweig der Union;
„závažným zhoršením“ významné narušení hospodářského či výrobního odvětví;
   Korpustyp: EU
"Angesichts seiner früheren hervorragenden Leistungen, lässt die Verschlechterung auf ein spezifisches Problem schließen"
"Jeho předchozí výborné výsledky. - - Naznačují, že se jedná o problém, kterým bychom se měli hned zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschlechterung ihrer Lage infolge der Verlängerung der Antidumpingmaßnahmen ist daher unwahrscheinlich.
Situace uživatelů se tudíž v důsledku zachování antidumpingových opatření pravděpodobně nezhorší.
   Korpustyp: EU
Dadurch kam es im UZ zu einer gravierenden Verschlechterung seiner finanziellen Lage.
To se v průběhu období šetření projevilo podstatným zhoršením jeho finanční situace.
   Korpustyp: EU
angesichts der ungewissen Rentabilitätsaussichten, die durch die anhaltende Verschlechterung der Finanzsituation begründet waren;
vzhledem k nejistým vyhlídkám na ziskovost, zaviněným neustálým zhoršováním finanční situace;
   Korpustyp: EU
Eine weitere Verschlechterung dieser Lage unter dem Druck dieser Einfuhren ist wahrscheinlich.
Je pravděpodobné, že se vinou tlaku uvedeného dovozu tato situace dále zhorší.
   Korpustyp: EU
Dies habe zu einer drastischen Verschlechterung von Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow geführt.
To vedlo k prudkému poklesu produktivity, návratnosti investic i peněžního toku.
   Korpustyp: EU
Beschreibung jeder wesentlichen Verschlechterung der Aussichten des Emittenten seit dem Datum des letzten veröffentlichten geprüften Abschlusses.
Popis jakékoli významné negativní změny vyhlídek emitenta od data jeho poslední zveřejněné ověřené účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklungen fielen allgemein mit der Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union zusammen.
Tento vývoj se obecně časově shodoval se zhoršenou hospodářskou situací výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Hinweis darauf, dass die Agentur nicht mit einer weiteren Verschlechterung rechnete.
Což udává, že agentura nepočítala s pozdějším oslabením.
   Korpustyp: EU
bei Handhabung, Instandhaltung und Lagerung vor Beschädigung und Verschlechterung geschützt wird.
chráněno před poškozením a znehodnocením v průběhu manipulace, údržby a skladování.
   Korpustyp: EU
Beim strukturellen Saldo wird jedoch für 2008 eine Verschlechterung um mehr als 1
Očekává se však, že se strukturální saldo v roce 2008 zhorší o více než 1
   Korpustyp: EU
Und er fällt mit der drastischen Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zusammen.
Časově se rovněž shoduje s dramatickým zhoršením situace výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Solche Schwierigkeiten können durch eine ernsthafte Verschlechterung der internationalen Wirtschafts- und Finanzlage verursacht werden.
Tyto obtíže mohou být způsobeny vážným zhoršením mezinárodního hospodářského a finančního prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Agentur ergreift geeignete Maßnahmen bei Vorliegen von Nachweisen für eine Verschlechterung der erreichten Sicherheit.
Agentura přijme náležitá opatření, pokud existují důkazy, že se výkonnost z hlediska bezpečnosti zhoršila.
   Korpustyp: EU
MOSKAU: Die russisch-amerikanischen Beziehungen stehen vor einem neuen Prozess der Verschlechterung.
MOSKVA: Rusko-americké vztahy se opět zhoršují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese neuen Daten zur Verschlechterung des Gesundheitszustands der weißen Amerikaner bestätigen diese Schlussfolgerung.
Zmíněné nové údaje o zhoršujícím se zdraví bílých Američanů tento závěr potvrzují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eine starke Verschlechterung des Kleinhirns und der Hirnrinde und Basalganglien.
Je tu vážný úpadek mozečku a mozkové kůry a bazálních ganglií.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führte ab dem Jahr 2008 zu einer massiven Verschlechterung der Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Union.
Výsledkem bylo, že se od roku 2008 finanční situace výrobního odvětví Unie prudce zhoršila.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist die irische Wirtschaft auch durch die schrittweise Verschlechterung ihrer Wettbewerbsposition anfälliger geworden.
Irské hospodářství se však také stalo zranitelnějším, protože jeho konkurenční pozice se postupně zhoršovala.
   Korpustyp: EU
Angesichts der erheblichen Verschlechterung der Gesamthaushaltslage sollte die Wiederherstellung der finanziellen Nachhaltigkeit vorrangig angegangen werden.
Protože se stav rozpočtu rovněž značně zhoršil, mělo by být prioritou obnovení fiskální udržitelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung zeigte eine Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des Bezugszeitraums.
Bylo zjištěno, že se situace výrobního odvětví Společenství v průběhu posuzovaného období zhoršovala.
   Korpustyp: EU
„erhebliche Verschlechterung“ beträchtliche Störungen in einem Sektor oder Wirtschaftszweig der Union;
„závažným zhoršením“ významné narušení hospodářského či výrobního odvětví Unie;
   Korpustyp: EU
Die Landnutzer sollten zu Maßnahmen ermutigt werden, mit denen die Verschlechterung der Bodenqualität verhindert wird.
Uživatelé půdy by měli být podněcováni k přijímání opatření proti degradaci půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie berücksichtigen ferner Bodennutzungsmethoden, die bereits zur Bekämpfung dieser Verschlechterung angewandt werden.
Členské státy zohlední současné postupy využívání půdy, která je již nyní zaměřena na boj proti těmto procesům degradace.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Verschlechterung seines Geschäftsergebnisses tätigte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum weiterhin Investitionen.
Navzdory své klesající finanční výkonnosti výrobní odvětví Společenství během posuzovaného období pokračovalo v investování.
   Korpustyp: EU
Seine Maßnahmen beweisen, dass er über die fortschreitende Verschlechterung der sozialen Bedingungen im Bilde ist.
Jeho kroky odrážejí jeho poznání, že společenské podmínky se zhoršují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die russisch-amerikanischen Beziehungen stehen vor einem neuen Prozess der Verschlechterung.
Rusko-americké vztahy se opět zhoršují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die starke Umweltbelastung und die Verschlechterung der Küstenressourcen in den Küstenzonen des Mittelmeerraums dauern an.
Ve středomořských pobřežních zónách nadále přetrvává vysoká zátěž pro životní prostředí a degradace pobřežních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Das Resultat war eine militärische Niederlage und eine massive Verschlechterung der moralischen Position Amerikas.
vojenská porážka a hluboký propad amerického mravního postavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Anstieg der Einfuhren aus Kasachstan fiel zeitlich mit der Verschlechterung beim Wirtschaftszweig der Union zusammen.
Toto zvýšení dovozu z Kazachstánu se časově shodovalo se zhoršením situace výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Daher prüfte die Kommission, wie die BNG mit der Verschlechterung der Finanzlage der VAOP umging.
Proto Komise zkoumala, jak banka BNG zacházela se zhoršením finančního postavení sdružení VAOP.
   Korpustyp: EU
Obwohl bei der Lage der Verwenderindustrie eine gewisse Verschlechterung im Jahr 2011 festgestellt wurde, konnte jedoch kein Zusammenhang zwischen dieser Verschlechterung und dem Bestehen der Maßnahmen nachgewiesen werden, zumal diese seit dem Jahr 2000 galten.
Bylo sice zjištěno, že situace uživatelského odvětví se v roce 2011 do určité míry zhoršila, avšak souvislost mezi poklesem a existencí opatření nebyla doložena, zejména vzhledem k tomu, že opatření byla zavedena od roku 2000.
   Korpustyp: EU
Entwicklung oder Verschlechterung eines Diabetes gelegentlich begleitet von Ketoacidose oder Koma, einschließlich einiger letaler Fälle (siehe Abschnitt 4.4) Hypothermie
Vznik nebo exacerbace diabetu, spojené p íležitostn s ketoacidózou nebo komatem, v etn n kolika fatálních p ípad (viz bod 4. 4) Hypotermie
   Korpustyp: Fachtext
Anhand bisheriger , limitierter Daten ist anzunehmen , dass ein plötzliches Absetzen von Revatio keinen Reboundeffekt mit einer Verschlechterung der PAH verursacht .
Dostupné údaje nenaznačují , že by přerušení léčby přípravkem Revatio bylo spojeno s rebound -efektem - zhoršením symptomů plicní arteriální hypertenze .
   Korpustyp: Fachtext
Wir wissen jedoch eines: Bevor es wieder aufwärts geht, wird es zunächst zu einer erheblichen Verschlechterung der Lage kommen.
Víme však, že, než bude lépe, bude ještě mnohem hůř.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lehne Änderungsantrag 7 und 102, welcher auf eine Verschlechterung der 6-Tage-Regelung abzielt, entschieden ab.
Nesouhlasím s pozměňovacími návrhy 7 a 102, v nichž vidím pokus o oslabení pravidla šesti dní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Pioglitazon kann eine Flüssigkeitsretention hervorrufen , die zu einem Auftreten oder zu einer Verschlechterung einer Herzinsuffizienz führen kann .
Retence tekutin a srdeční selhání Pioglitazon může vyvolat retenci tekutin , která může vést k exacerbaci nebo prohloubení srdečního selhání .
   Korpustyp: Fachtext
Die wirtschaftliche Verschlechterung erkennt man an der Neudenominierung des Rubels, der Finanzkrise und den Problemen mit den aktuellen Zahlungen.
Ekonomický úpadek se odráží ve změně denominace rublu, finanční krizi a problémech s běžnými platbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die EU und die Mitgliedstaaten helfen, wenigstens eine weitere Verschlechterung zu verhindern, ist das nur richtig.
Pokud EU a členské státy mohou alespoň trochu pomoci zabránit tomu, aby se situace dokonce ještě zhoršila, je podpora správnou věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine plötzliche und zunehmende Verschlechterung der Beschwerden ist potenziell lebensbedrohlich, und der Patient sollte dringend von einem Arzt untersucht werden.
Zvláštní obezřetnost je třeba při aplikaci přípravku Seretide pacientům se závažnými kardiovaskulárními poruchami, včetně abnormalit srdečního rytmu, s diabetes mellitus, s nekorigovanou hypokalémií nebo s tyreotoxikózou.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Verschlechterung der Hepatitis wurde in erster Linie durch Erhöhungen der Serum-ALT zusätzlich zum Wiederauftreten von HBV-DNA nachgewiesen .
Primárně je exacerbace hepatitidy prokázaná zvýšením hladiny ALT v séru a dodatečně znovu objevením se HBV -DNA .
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Prüfungen wurden sehr häufig und häufiger als unter Placebo eine Verschlechterung der Parkinson -Symptome und Halluzinationen berichtet .
Použití olanzapinu na léčbu psychózy související s podáváním dopaminového agonisty u pacientů s Parkinsonovou chorobou se nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit abrupter Verbesserung des Blutzuckerspiegels kann jedoch zu einer vorübergehenden Verschlechterung einer Retinopathie führen .
Avšak zintenzivnění inzulínové terapie s náhlým zlepšením glykemické kontroly může být spojeno s přechodným zhoršením diabetické retinopatie .
   Korpustyp: Fachtext
Ösophagus - , Magen - , Dünn - und Dickdarmgeschwüre , Dysphagie , Darmperforation , Ösophagitis , Melaena Sehr selten : gastrointestinale Blutungen , akute Pankreatitis , Auftreten oder Verschlechterung einer Colitis
Poruchy jater a žlučových cest Méně časté : abnormální jaterní funkce Velmi vzácné : hepatitida , selhání jater , žloutenka
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Patienten , die die Behandlung mit Hepsera beendet hatten , zeigten bestimmte Symptome bzw . Bluttests eine Verschlechterung der Hepatitis .
Někteří pacienti měli příznaky nebo krevní testy , které naznačovaly , že se hepatitida po ukončení léčby přípravkem Hepsera zhoršila .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit abrupter Verbesserung des Blutzuckerspiegels kann jedoch zu einer vorübergehenden Verschlechterung einer Retinopathie führen.
Avšak intenzívní inzulínová terapie s prudkým zlepšením glykemické kontroly může být spojena
   Korpustyp: Fachtext