Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschleppung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschleppung šíření 43 průtah 10 odvlečení 5 protahování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschleppung šíření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

andere Verwendung oder Entsorgung, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde sowie vorbehaltlich der Genehmigung durch die genannten zuständigen Stellen.
použity jinými způsoby použití nebo likvidace, pokud prokazatelně nehrozí žádné zjistitelné riziko šíření organismu, a s podmínkou udělení souhlasu příslušným úředním subjektem.
   Korpustyp: EU
Die amtlich zugelassenen Abfallentsorgungsverfahren gemäß Anhang VI Nummer 1 müssen nachstehende Bedingungen erfüllen, um jede erkennbare Gefahr einer Verschleppung des Schadorganismus auszuschalten:
Úředně schválené metody odstraňování odpadu podle přílohy VI odstavce 1 musí splňovat následující ustanovení, aby bylo vyloučeno jakékoli zjistitelné riziko šíření organismu:
   Korpustyp: EU
Kulturen, bei denen nachweislich die Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus besteht;
plodiny, u kterých prokazatelně hrozí zjistitelné riziko šíření organismu,
   Korpustyp: EU
Zur Verhütung der Verschleppung der Aviären Influenza können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren weitere Maßnahmen erlassen werden.
Další opatření mohou být přijata s cílem zabránit šíření influenzy ptáků postupem podle čl. 64 odst. 3.
   Korpustyp: EU
sowie das durch die Bewirtschaftung entstehende Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten in andere Wassertierpopulationen zu berücksichtigen sind.
vysazování a slovu a riziko šíření chorob vodních živočichů na jiné populace vodních živočichů v důsledku obhospodařování takového zařízení nebo rybářské oblasti vysazování a slovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die amtlich zugelassenen Abfallentsorgungsverfahren gemäß Anhang IV Nummer 1 müssen nachstehende Bedingungen erfüllen, um jede erkennbare Gefahr einer Verschleppung des Schadorganismus auszuschalten:
Úředně schválené metody odstranění/likvidace odpadu podle přílohy IV odstavce 1 musí splňovat následující ustanovení, aby bylo vyloučeno jakékoli zjistitelné riziko šíření organismu:
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls amtliche Kontrollen von Bewässerungs- und Beregnungsprogrammen, einschließlich entsprechender Verbotsregelungen, durchgeführt, um eine Verschleppung des Schadorganismus zu verhindern;
budou zavedeny patřičné úřední kontroly nad programy zavlažování a postřiku, včetně zákazu těchto programů jako prevence proti šíření organismu;
   Korpustyp: EU
Die Beförderung erfolgt unter amtlicher Aufsicht in verschlossenen, auslaufsicheren Fahrzeugen oder Behältern so, dass eine Verschleppung des Virus der Aviären Influenza vermieden wird.
Tato přeprava proběhne v uzavřených, utěsněných vozidlech nebo kontejnerech pod úředním dohledem tak, aby se zabránilo šíření viru influenzy ptáků.
   Korpustyp: EU
andere Maßnahmen, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde; diese Maßnahmen und ihre Begründung sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen.
jiná opatření, pokud bylo prokázáno, že nehrozí žádné zjistitelné riziko šíření organismu; tato opatření a jejich odůvodnění se oznamují Komisi a ostatním členským státům.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung gewährter Ausnahmen nach Absatz 1 können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren Maßnahmen zur Verhütung der Verschleppung Aviärer Influenza erlassen werden.
S ohledem na případné odchylky udělené podle odstavce 1 mohou být postupem podle čl. 64 odst. 3 přijata opatření s cílem zabránit šíření influenzy ptáků.
   Korpustyp: EU

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschleppung"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziehen Sie die Verschleppung vor?
Nemyslíte, že odklad by vám vyhovoval víc?
   Korpustyp: Untertitel
" " Die scheinbare Freisprechung und die Verschleppung.
O zdánlivém osvobození a průtahu.
   Korpustyp: Literatur
Die wirkliche, die scheinbare, oder die Verschleppung?
Zdánlivé, definitivní nebo odklad?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verschleppung stellte Amerika auf eine harte Probe.
Jeho únos z domu v Hopewellu byl výzvou pro Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verschleppung haitianischer Kinder nach Europa und ihre dortige Adoption
Předmět: Obchodování s dětmi z Haiti a jejich adopce v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Du überlebtest die Verschleppung aus deiner Heimat durch Legat Glaber,
Přežil jsi vytržení ze svého domova legátem Glaberem.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Der Schutz von Kindern vor Entführung und Verschleppung erfordert die Einführung von Reisepässen für Kinder.
(SK) Ochrana dětí před únosy a obchodovaním s nimi vyžaduje potřebu zavést cestovní pasy pro děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Einsatz von Reifenreinigungsanlagen, um die Verschleppung von Schlamm und Staub auf öffentliche Straßen zu vermeiden
používání zařízení pro čištění kol, aby se bahno a prach nepřenášely na veřejné komunikace
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT VII: INFOLGE VON UNVERMEIDBARER VERSCHLEPPUNG IN FUTTERMITTELN FÜR NICHTZIELTIERARTEN ZULÄSSIGE FUTTERMITTELZUSATZSTOFFE
KAPITOLA VII: POVOLENÉ DOPLŇKOVÉ LÁTKY V NECÍLOVÝCH KRMIVECH JAKO NÁSLEDEK NEVYHNUTELNÉ KŘÍŽOVÉ KONTAMINACE
   Korpustyp: EU
Sherlock Holmes, ich verhafte Sie, wegen Verdachts auf Entführung und Verschleppung.
Sherlocku Holmesi, zatýkám vás za podezření z únosu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes möchte ich dabei die Verschleppung der Reform des Rechtssystems nennen, die sich einfach nicht fortsetzen darf.
Jako první bych chtěl zmínit otálení s reformou soudnictví - tu již nelze déle odkládat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist so zu verfahren, dass jedes Risiko einer Verschleppung der Aviären Influenza, insbesondere beim Transport, vermieden wird.
Usmrcení se provádí tak, aby se zamezilo rozšíření influenzy ptáků, zejména během přepravy.
   Korpustyp: EU
Personen, die Betriebe betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung von Viren der Aviären Influenza angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
každá osoba vstupující do hospodářství nebo jej opouštějící dodržuje vhodná opatření pro biologickou bezpečnost s cílem zabránit rozšíření influenzy ptáků;
   Korpustyp: EU
Personen, die Haltungsbetriebe in der Überwachungszone betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung des Erregers angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
jakákoli osoba vstupující do hospodářství v pásmu dozoru nebo je opouštějící dodržuje vhodná opatření pro biologickou bezpečnost s cílem zabránit rozšíření influenzy ptáků;
   Korpustyp: EU
Personen, die Haltungsbetriebe in der Überwachungszone betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung des Erregers angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
jakákoli osoba vstupující do hospodářství v pásmu dozoru nebo jej opouštějící dodržuje vhodná opatření pro biologickou bezpečnost s cílem zabránit rozšíření influenzy ptáků;
   Korpustyp: EU
Personen, die Betriebe im Restriktionsgebiet betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung Aviärer Influenza angemessene Biosicherheitsnormen ein;
každá osoba vstupující do hospodářství v uzavřeném pásmu nebo jej opouštějící dodržuje příslušná opatření pro biologickou bezpečnost, která mají zabránit rozšíření influenzy ptáků;
   Korpustyp: EU
Was den Kinderschutz betrifft, so haben Roberta Angelilli, Stavros Lambrinidis und andere bereits betont, dass diese Technologie eine wirksame Waffe gegen beispielsweise die Verschleppung von Kindern sein kann.
Co se týče dětí, pak platí to, co již zmínila paní Angelilliová, pan Lambrindis a další, totiž že může jít o zásadní zbraň například v boji proti obchodu s dětmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Kommission sich dem internationalen politischen Druck gebeugt hat, der eine Verschleppung der Klimaarbeit und eine Verzerrung des Wettbewerbs zum Ziel hat.
Je nepřijatelné, že se Komise nechala ovlivnit mezinárodním politickým tlakem, jehož cílem jsou průtahy v práci s klimatem a narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt denke ich, dass diese Bewertung einen Wendepunkt für die Wiederaufbaubemühungen markieren muss, die ja durch Ineffizienz, Verschleppung und Interessenskonflikte untergraben wurden.
V neposlední řadě jsem toho názoru, že současné hodnocení musí přivodit zásadní změnu v úsilí o obnovu, jež byla ochromována neúčinností, průtahy a protichůdnými zájmy zemí v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfolgung von Religionsgemeinschaften, ethnische Säuberungen und Vertreibung, Tausende politische Gefangene, politische Prozesse, Folter, Verschleppung und Einkerkerung von politischen Gegnern des Regimes sind an der Tagesordnung.
Perzekuce náboženských skupin, etnické čistky a vyhánění ze země, zatýkání, únosy a věznění tisíců politických odpůrců režimu je na denním pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ferner unter Hinweis darauf, dass in der Republik Tschetschenien weiterhin ernsthafte Menschenrechtsverletzungen in Form von Mord, Verschleppung, Folter, Geiselnahme und willkürlicher Inhaftierung begangen werden,
vzhledem k tomu, že v Čečenské republice dosud dochází k vážnému porušování lidských práv v podobě vražd, zmizelých osob, mučení, braní rukojmí a svévolného zadržování,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Grund dafür, warum eine Partei sich aus den Verhandlungen zurückgezogen hat, denn es besteht, wie Sie sehen, eindeutig die Gefahr einer Verschleppung.
To je důvodem, proč jedna ze stran od jednání ustoupila. Jak vidíte, existuje jasné riziko, že jde o pouhé odkládání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gedanken der Welt richten sich an Dr. Walter Bishop und seine treue Ehefrau, während die gesamte Nation entsetzt ist über die Verschleppung ihres einzigen Sohnes.
Celý svět soucítí s Dr. Walterem Bishopem a jeho oddanou ženou, zatímco celý národ zůstává zděšen z únosu jejich jediného syna.
   Korpustyp: Untertitel
Negativkontrollen (für DNA-Extraktions- und PCR-Verfahren) sind stets als letzte Probe zu behandeln, damit nachvollziehbar bleibt, ob eine DNA-Verschleppung stattgefunden hat.
S negativními kontrolami (u průběhu extrakce DNA a PCR) by se mělo vždy zacházet jako s konečnými vzorky, aby bylo jasné, jestli došlo k přenosu DNA.
   Korpustyp: EU
andere Maßnahmen, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde; diese Maßnahmen und ihre Begründung sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen.
jiná opatření, pokud bylo prokázáno, že nehrozí žádné zjistitelné riziko rozšíření organismu; tato opatření a jejich odůvodnění se oznamují Komisi a ostatním členským státům.
   Korpustyp: EU
vor der Anwendung von Tilgungsmaßnahmen bereits längere Präsenz der Aviären Influenza und wahrscheinliche Verschleppung des Virus aus dem Betrieb, in dem die Seuche bestätigt wurde
Nákaza se vyskytuje po nějakou dobu a je pravděpodobné, že se virus rozšířil z hospodářství, kde byla potvrzena influenza ptáků, dříve, než byla použita eradikační opatření
   Korpustyp: EU
vor der Anwendung von Tilgungsmaßnahmen Präsenz der Aviären Influenza, aber nur begrenzte Verschleppung des Virus aus dem Betrieb, in dem die Seuche bestätigt wurde
Nákaza je sice přítomna, avšak virus se pouze v omezeném rozsahu rozšířil z hospodářství, kde byla potvrzena influenza ptáků, dříve, než byla použita eradikační opatření
   Korpustyp: EU
Zu einer Verschleppung von Kokzidiostatika und Histomonostatika von einer Futtermittel-Charge in die andere kann es kommen, wenn solche Stoffe als zugelassene Futtermittelzusatzstoffe eingesetzt werden.
Pokud jde o kokcidiostatika a histomonostatika, používají-li se tyto látky jako povolené doplňkové látky, může dojít k jejich přenosu z jedné výrobní šarže do další.
   Korpustyp: EU
Negativkontrollen (für DNA-Extraktions- und PCR-Verfahren) sind stets als letzte Probe zu behandeln, damit nachvollziehbar bleibt, ob eine DNA-Verschleppung stattgefunden hat.
S negativními kontrolami (v průběhu extrakce DNA a PCR) by se mělo vždy zacházet jako s konečnými vzorky, aby bylo jasné, jestli došlo k přenosu DNA.
   Korpustyp: EU
Kim wirft Japan vor, durch Aufwerfen des heiklen Themas der Verschleppung japanischer Staatsbürger durch Nordkorea eine Lösung der Nuklearfrage unnötig zu behindern und zu komplizieren.
Kim Japonce obviňuje, že do rezoluce o jaderné otázce zanášeli zbytečné překážky a komplikace, když poukazovali na citlivou otázku únosů japonských občanů Severní Koreou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitalverkehrskontrollen selbst sind kein Allheilmittel und häufig schaffen sie schlimmere Probleme - wie Korruption oder die Verschleppung von Reformen - als sie lösen.
Kapitálová regulace sama o sobě není žádný všelék a často vyvolá ještě horší problémy, třeba korupci či odklady potřebných reforem, než jsou ty, které řeší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In all ihren Formen macht Geschlechterdiskriminierung Frauen anfällig für sexuelle Sklaverei, Verschleppung und Zwangsheirat, entzieht ihnen ihre unveräußerlichen Rechte und beeinträchtigt ihre Lebensqualität.
Diskriminace podle pohlaví zvyšuje ve všech podobách zranitelnost žen vůči sexuálnímu otroctví, obchodu s bílým masem a nuceným sňatkům, zbavuje je jejich nezadatelných práv a snižuje kvalitu jejich života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat Unterstützer der MDC mit dem Tod bedroht und wird mit der Verschleppung und Folterung von Personen im Juni 2008 in Verbindung gebracht.
Vyhrožoval stoupencům MDC smrtí a je spojen s únosy a mučením lidí v červnu roku 2008.
   Korpustyp: EU
Sie liegt relativ nah bei Iguala, einer Region, die in den letzten Monaten durch die schreckliche Verschleppung und Ermordung von Studenten aus Ayotzinapa bekannt geworden war.
Nachází se relativně blízko Igualy, která se v posledních měsících nechvalně proslavila tragédií unesených a nejspíše zavražděných studentů z Ayotzinapy.
   Korpustyp: Zeitung
Deshalb meine ich, dass es eine gründliche Untersuchung der Frage geben muss, ob amerikanische Flugzeuge im Zusammenhang mit der heimlichen Verschleppung von Verdächtigen nach Guantanamo türkisches Hoheitsgebiet genutzt haben.
Proto si myslím, že je potřebné důkladně vyšetřit využívání území Turecka leteckými silami USA v souvislosti s tajným únosem podezřelých na vojenskou základnu v zálivu Guantánamo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter der Zielsetzung des Kinderschutzes haben wir darüber hinaus eine zwischen den drei Institutionen abgeschlossene Vereinbarung erzielt, die die Entwicklung einer gemeinsamen Position zur Ausarbeitung erforderlicher Regelungen zum Schutz von Kindern gegen Entführung und Verschleppung vorsieht.
Co se týče obchodu s dětmi, i zde bylo dosaženo shody mezi třemi institucemi s cílem nalézt společný postoj při stanovování příslušných pravidel nezbytných pro zabránění únosů dětí a obchodu s nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Regionen in dieser Welt, in denen die Gewalt gegen Frauen verschiedenste Formen annehmen kann: Vergewaltigung, Sexhandel, Zwangsheirat, Tod, Verschleppung aus religiösen oder kriminellen Gründen, Zwangsprostitution und insbesondere Gewalt innerhalb der Familie oder durch frühere Partner.
Po celém světě existují oblasti, kde má násilí na ženách všechny možné podoby: znásilnění, obchodování s lidmi za účelem sexuálního zneužívání, nucené sňatky, smrt, únosy z náboženských nebo zločinných důvodů, nucená prostituce a v neposlední řadě i násilí v rodině nebo ze strany bývalých partnerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verknüpfung führt zu einer gewissen Komplexität des Grünbuchs, rechtfertigt aber keineswegs eine Verschleppung der Überprüfung, nur um auf den ohnehin ungenauen Zeitplan zur Ausarbeitung des Europäischen Vertragsrechts Rücksicht zu nehmen.
Toto omezení zvyšuje komplexitu zelené knihy, aniž by ospravedlňovalo odklad přezkumu podle – přinejmenším nepřesného – časového plánu, podle něhož se vytváří evropské smluvní právo.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die willkürliche Verhaftung von Mitgliedern der Opposition, wenn sie Kritik an Präsident Musharraf üben, und fordert die Regierung dringend auf, die Direktive des Obersten Gerichtshofs umzusetzen und die Verschleppung politischer Gegner einzustellen;
odsuzuje svévolné zatýkání členů opozice, kteří kritizují prezidenta Mušarafa a naléhá na vládu, aby přijala a uplatňovala směrnici Nejvyššího soudu s cílem skoncovat s mizením politických protivníků;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die europäischen Länder auf, das Internationale Übereinkommen zum Schutz aller Menschen gegen Verschleppung, das am 20. Dezember 2006 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenommen wurde, zu ratifizieren und umzusetzen;
vyzývá evropské země, aby ratifikovaly a uplatňovaly Mezinárodní úmluvu o ochraně všech osob před násilným zmizením, kterou dne 20. prosince 2006 přijalo Valné shromáždění OSN;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die willkürliche Verhaftung von Mitgliedern der Opposition, wenn sie Kritik an Präsident Musharraf üben, und fordert die Regierung dringend auf, die Anordnung des Obersten Gerichtshofs umzusetzen und die Verschleppung politischer Gegner einzustellen;
odsuzuje svévolné zatýkání členů opozice, kteří kritizují prezidenta Mušarafa a naléhá na vládu, aby přijala a uplatňovala směrnici Nejvyššího soudu s cílem skoncovat s mizením politických protivníků;
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der vielfachen Verstöße gegen die Genfer Konvention, die von den bosnisch-serbischen Truppen bei den Übergriffen gegen die muslimische Zivilbevölkerung von Srebrenica begangen wurden, u.a. Verschleppung von Tausenden von Frauen, Kindern und älteren Menschen und Massenvergewaltigungen,
s ohledem na četná porušení Ženevské úmluvy, kterých se dopustily bosenskosrbské jednotky napadnutím muslimských civilistů ve Srebrenici, včetně deportací tisíců žen, dětí a starších lidí a znásilnění velkého počtu žen;
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine Verschleppung des Verfahrens zu vermeiden, soll es den Mitgliedstaaten freigestellt werden, die Rückführungsentscheidung und die Abschiebungsanordnung im Wege ein und derselben behördlichen oder richterlichen Entscheidung zu erlassen.
Nicméně, aby se zabránilo možným procesním zpožděním, členským státům by se mělo dovolit vydávat jak rozhodnutí o návratu, tak rozhodnutí o vyhoštění v rámci jednoho právního aktu, resp. rozhodnutí .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können jedoch auf der Grundlage einer Bewertung des Risikos der weiteren Verschleppung der Aviären Influenza für bestimmtes Geflügel oder bestimmte in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies Ausnahmen von der Tötungspflicht gewähren.
Na základě posouzení rizik dalšího rozšíření influenzy ptáků může však být členským státům udělena odchylka ve vztahu k určitým druhům drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí, které nemusí být usmrceny.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 124/2009 der Kommission vom 10. Februar 2009 zur Festlegung von Höchstgehalten an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die in Lebensmitteln aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermittel für Nichtzieltierarten vorhanden sind
kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 124/2009 ze dne 10. února 2009, kterým se stanoví maximální limity pro přítomnost kokcidiostatik nebo histomonostatik v potravinách, jež je důsledkem nevyhnutelné křížové kontaminace necílových krmiv těmito látkami
   Korpustyp: EU
Die Ansiedlung in einer bestimmten Umgebung hängt von der Art der Umgebung, in die ein GVM unbeabsichtigt freigesetzt wird, sowie seiner Fähigkeit ab, die Verschleppung in die neue Umgebung zu überleben.
Usídlení organismu v prostředí závisí na povaze prostředí, do kterého GMM unikl, a jeho schopnost tento přenos přežít.
   Korpustyp: EU
die industrielle Verarbeitung durch direkte, unverzügliche Lieferung an einen Verarbeitungsbetrieb mit amtlich zugelassenen Abfallentsorgungsanlagen, wobei keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde, und mit einem System, das eine Reinigung und Desinfizierung zumindest der den Betrieb verlassenden Fahrzeuge ermöglicht,
průmyslové zpracování prostřednictvím přímé a okamžité dodávky na zpracovatelský závod s úředně schváleným zařízením na likvidaci odpadu, u kterého bylo prokázáno, že v něm nehrozí žádné zjistitelné riziko rozšíření organismu, a se systémem očisty a dezinfekce alespoň odvozových vozidel,
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtung gewährter Ausnahmen nach den Absätzen 1 und 2 können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren Maßnahmen zur Verhütung der Verschleppung Aviärer Influenza erlassen werden.
S ohledem na každou odchylku udělenou podle odstavců 1 a 2 mohou být postupem podle čl. 64 odst. 3 přijata opatření s cílem zabránit rozšíření influenzy ptáků.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtung gewährter Ausnahmen im Sinne der Absätze 1 bis 4 können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren Maßnahmen zur Verhütung der Verschleppung von Viren der Aviären Influenza erlassen werden.
S ohledem na každou odchylku udělenou podle odstavců 1 až 4 mohou být postupem podle čl. 64 odst. 3 přijata opatření s cílem zabránit rozšíření influenzy ptáků.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet von Beschlüssen auf der Grundlage der Entscheidung 90/424/EWG können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren zur Verhütung der Verschleppung Aviärer Influenza weitere Überwachungs-, Biosicherheits- und Bekämpfungsmaßnahmen erlassen werden.
Aniž jsou dotčena rozhodnutí, která lze přijmout podle rozhodnutí Rady 90/424/EHS, mohou být postupem podle čl. 64 odst. 3 přijata další opatření v oblasti dozoru, biologické bezpečnosti a kontroly s cílem zabránit rozšíření influenzy ptáků.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass alle Betriebe mit Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, bei denen sich NPAI bestätigt hat, unter amtlicher Aufsicht so geräumt werden, dass die Verschleppung Aviärer Influenza verhindert wird.
Příslušný orgán zajistí, aby byla pod úředním dohledem provedena depopulace veškeré drůbeže v hospodářství a veškerého jiného ptactva chovaného v zajetí náležících k druhům, u nichž byla potvrzena LPAI, a to takovým způsobem, aby se zabránilo rozšíření influenzy ptáků.
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Anhangs I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Höchstgehalte für Nitrit, Melamin, Ambrosia spp. und der Verschleppung bestimmter Kokzidiostatika und Histomonostatika sowie zur Konsolidierung der Anhänge I und II derselben
kterým se mění příloha I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES, pokud jde o maximální limity dusitanů, melaminu, Ambrosia spp. a o křížovou kontaminaci určitými kokcidiostatiky a histomonostatiky, a kterým se konsolidují přílohy I a II uvedené směrnice
   Korpustyp: EU
Dies kann dazu führen, dass anschließend hergestellte Futtermittel, für die die Verwendung von Kokzidiostatika oder Histomonostatika nicht zugelassen ist, die so genannten Futtermittel für Nichtzieltierarten, durch technisch unvermeidbare Rückstände dieser Stoffe kontaminiert werden (sogenannte unvermeidbare Verschleppung oder Kreuzkontamination).
Takový přenos může vést ke kontaminaci následně vyrobených krmiv přítomností technicky nevyhnutelných stop takových látek, tzv. nevyhnutelné křížové kontaminaci, v krmivech, v nichž nejsou kokcidiostatika a histomonostatika povolena, tzv. necílových krmivech.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung des Einsatzes sachgemäßer Herstellungsverfahren sollten die Höchstgehalte an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermitteln für Nichtzieltierarten vorhanden sind, gemäß dem ALARA-Prinzip (ALARA = „as low as reasonably achievable“, so niedrig wie vernünftigerweise erreichbar) festgelegt werden.
S přihlédnutím k uplatňování správné výrobní praxe by měly být maximální limity nevyhnutelné křížové kontaminace necílových krmiv kokcidiostatiky nebo histomonostatiky stanoveny na základě zásady co nejnižší rozumně dosažitelné úrovně.
   Korpustyp: EU
Durch die Verschleppung des Begriffs „Rationalität“ im Glauben, menschliches Verhalten vorhersagen (und daher potenziell kontrollieren) zu können, hat sich der arrogante Generalstab der Ökonomen, Banker und Bürokraten von heute nicht nur selbst kompromittiert, sondern auch den Grundbegriff von Freiheit.
Uzurpováním „racionality“ ve víře, že lidské chování lze předvídat (a tím i potenciálně ovládat), zkompromitoval dnešní arogantní Generální štáb ekonomů, bankéřů a úředníků nejen sám sebe, ale i základní pojetí svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die militante sunnitische Gruppe Boko Haram, die durch Verschleppung von 276 Schülerinnen im April und ihre Zwangsverheiratung mit Boko-Haram-Mitgliedern internationale Bekanntheit erlangte, richtet in Nigeria seit Jahren verheerende Schäden an.
Sunnitská ozbrojená skupina Boko Haram, která si získala mezinárodní pozornost, když v dubnu unesla 276 školaček a přinutila je ke sňatku se svými členy, už léta páchá spoušť v Nigérii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt schlägt Ministerpräsident Racan Kapital aus der Verschleppung der Verfahren gegen Tudjmans Gefolgsmänner und hofft, dass sie sich ihm gegenüber ebenso großzügig verhalten werden, sollten sie eines Tages in die Regierung zurückkehren.
Teď chce premiér Račan za svou liknavost vůči Tudjmanovým pomahačům něco na oplátku. Doufá, že oni k němu budou stejně štědří, jako on byl k nim, dostanou-li se zpátky do vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verordnung (EG) Nr. 124/2009 der Kommission vom 10. Februar 2009 zur Festlegung von Höchstgehalten an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die in Lebensmitteln aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermittel für Nichtzieltierarten vorhanden sind [3], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Komise (ES) č. 124/2009 ze dne 10. února 2009, kterým se stanoví maximální limity pro přítomnost kokcidiostatik nebo histomonostatik v potravinách, jež je důsledkem nevyhnutelné křížové kontaminace necílových krmiv těmito látkami [3], by mělo být začleněno do Dohody.
   Korpustyp: EU
212. fordert die europäischen Länder auf, eine rasche Annahme des am 29. Juni 2006 vom Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen angenommenen internationalen Übereinkommens zum Schutz aller Menschen gegen Verschleppung durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen zu unterstützen;
212. vyzývá evropské země, aby na valném shromážděním OSN podpořily urychlené přijetí Mezinárodní úmluvy o ochraně všech osob před násilným zmizením, kterou dne 29. června 2006 přijala Rada OSN pro lidská práva;
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der vielfältigen Verstöße gegen das Genfer Übereinkommen, die von den bosnisch-serbischen Truppen bei den Übergriffen gegen die muslimische Zivilbevölkerung von Srebrenica begangen wurden, u.a. Verschleppung von Tausenden von Frauen, Kindern und älteren Menschen und Massenvergewaltigungen,
s ohledem na četná porušení Ženevské úmluvy, kterých se dopustily bosenskosrbské jednotky napadnutím muslimských civilistů v Srebrenici, včetně deportací tisíců žen, dětí a starších lidí a zneužitím velkého počtu žen;
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise hat dies mit den nordkoreanischen Nuklearwaffen und der Befürchtung zu tun, dass die USA sich nicht angemessen für Japans Interessen einsetzen (etwa in der Frage, ob Nordkorea über die vor Jahren erfolgte Verschleppung japanischer Bürger Rechenschaft ablegen müsse ).
Částečně to souvisí se severokorejskými jadernými zbraněmi a obavou, že USA nebudou dostatečně zastupovat zájmy Japonska (jako je vyjasnění osudu japonských občanů unesených před lety Severní Koreou ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das aber wäre genau die Chance nach den langen Jahren, in denen es verschleppt worden ist, dass Sie, Herr Kommissar Dalli - und ich würde vorschlagen, durch andere Beamte Ihres Hauses als diejenigen, die bisher für die Verschleppung verantwortlich waren - einen neuen Blick auf die Sache werfen und zu einem neuen Urteil kommen.
Máte ale dokonalou příležitost, pane komisaři, abyste se po všech letech odkládání na tuto záležitost podíval z nového úhlu a dospěl k novému závěru - a doporučuji vám, abyste využil jiné členy svého týmu než ty, kteří byli odpovědní za takto zdlouhavé řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der 17-jährige Mönch Kelsang Wangchuk aus dem Kloster Kirti sich am 3. Oktober 2011 selbst anzündete und unverzüglich von chinesischen Soldaten weggeschleppt wurde, die das Feuer löschten und ihn vor seiner Verschleppung mit Schlägen traktierten, weshalb sein derzeitiger Zustand und Aufenthaltsort unbekannt sind;
vzhledem k tomu, že Kelsang Wangchuk, 17letý mnich z kláštera Kirti, se dne 3. října 2011 obětoval a byl okamžitě odnesen čínskými vojáky, kteří oheň uhasili a surově jej zbili a následně odvezli, takže se neví, v jakém je aktuálně stavu a kde se právě nachází,
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterverarbeitung: Verarbeitung von Tieren aus Aquakultur für den menschlichen Verzehr durch Maßnahmen und Techniken, bei denen Abfallstoffe oder Nebenprodukte anfallen, die einer Verschleppung von Krankheitserregern Vorschub leisten könnten, das heißt Verfahren, die die anatomische Unversehrtheit der Tiere beeinträchtigen (Entbluten, Ausnehmen, Köpfen, in Scheiben Schneiden, Filetieren).
"Dalším zpracováním" se rozumí zpracování živočichů pocházejících z akvakultury před lidskou spotřebou pomocí všech druhů opatření a technik, které postihují anatomickou celistvost, jako například vykrvení, zbavování vnitřností/kuchání, oddělování hlav od těla, plátkování a filetování, jež produkuje odpad nebo vedlejší produkty a jež by mohlo způsobit riziko rozšíření chorob.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass der 17-jährige Mönch Kelsang Wangchuk aus dem Kloster Kirti sich am 3. Oktober 2011 selbst anzündete und unverzüglich von chinesischen Soldaten weggeschleppt wurde, die das Feuer löschten und ihn vor seiner Verschleppung mit Schlägen traktierten, weshalb sein derzeitiger Zustand und Aufenthaltsort unbekannt sind;
G. vzhledem k tomu, že Kelsang Wangchuk, 17letý mnich z kláštera Kirti, se dne 3. října 2011 obětoval a byl okamžitě odnesen čínskými vojáky, kteří oheň uhasili a surově jej zbili a následně odvezli, takže se neví, v jakém je aktuálně stavu a kde se právě nachází,
   Korpustyp: EU DCEP
Laut den Schlussfolgerungen in dem EFSA-Gutachten zur Kreuzkontamination von Futtermitteln für Nichtzieltierarten durch Nicarbazin [10] und in dem Wissenschaftlichen Gutachten zur Sicherheit und Wirksamkeit von Nicarbazin für Masthühner [11] führen die vorgeschlagenen Höchstgehalte für Nicarbazin in Lebensmitteln aufgrund der nicht vermeidbaren Verschleppung in Futtermittel für Nichtzieltierarten nicht zu einem nennenswerten Risiko für die Verbrauchergesundheit.
V souladu se závěry stanoviska EFSA ohledně křížové kontaminace necílových krmiv nikarbazinem [10] a vědeckým stanoviskem o bezpečnosti a účinnosti nikarbazinu pro výkrm kuřat [11] navrhované maximální úrovně nikarbazinu v potravinách v důsledku nevyhnutelné křížové kontaminace necílového krmiva nezpůsobují znatelné riziko pro zdraví spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2009/8/EG der Kommission vom 10. Februar 2009 zur Änderung von Anhang I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich Höchstgehalten an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermitteln für Nichtzieltierarten vorhanden sind [13], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Směrnice Komise 2009/8/ES ze dne 10. února 2009, kterou se mění příloha I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES, pokud jde o maximální limity nevyhnutelné křížové kontaminace necílového krmiva kokcidiostatiky nebo histomonostatiky [13], by měla být začleněna do Dohody.
   Korpustyp: EU
Bestätigen die Laborbefunde nach Absatz 1 das Vorhandensein von HPAI-Viren bei Schweinen, so kann die zuständige Behörde genehmigen, dass diese Schweine zu anderen Schweinehaltungsbetrieben oder zu ausgewiesenen Schlachthöfen verbracht werden, sofern durch Folgeuntersuchungen nachgewiesen wurde, dass das Risiko der Verschleppung der Aviären Influenza geringfügig ist.
Potvrdí-li laboratorní testy podle odstavce 1 pozitivní nálezy vysoce patogenní influenzy ptáků u prasat, může příslušný orgán povolit převoz těchto prasat do jiných hospodářství chovajících prasata nebo na určená jatka, jestliže následující vhodné testy ukázaly, že riziko rozšíření influenzy ptáků je zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
mindestens 42 Tage nach dem Zeitpunkt der Bestätigung des Ausbruchs und so lange, bis die zuständigen Behörden auf der Grundlage der Untersuchungen und Laboranalysen, die nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs und auf der Grundlage einer Risikobewertung im Restriktionsgebiet durchgeführt wurden, das Risiko einer Verschleppung von NPAI für geringfügig halten;
po dobu nejméně 42 dní od data potvrzení vzplanutí nákazy a dokud příslušné orgány na základě šetření a laboratorních testů provedených v uzavřeném pásmu v souladu s diagnostickou příručkou a na základě posouzení rizik neusoudí, že riziko rozšíření LPAI je zanedbatelné;
   Korpustyp: EU
Bestätigen die Laborbefunde nach Absatz 1 das Vorhandensein von Viren der Aviären Influenza in Schweinen, so kann die zuständige Behörde genehmigen, dass diese Schweine zu anderen Schweinehaltungsbetrieben oder zu ausgewiesenen Schlachthöfen verbracht werden, sofern durch Folgeuntersuchungen nachgewiesen wurde, dass das Risiko der Verschleppung von Aviärer Influenza geringfügig ist.
Potvrdí-li laboratorní testy podle odstavce 1 pozitivní nálezy influenzy ptáků u prasat, může příslušný orgán povolit převoz těchto prasat do jiných hospodářství chovajících prasata nebo na určená jatka, jestliže následující vhodné testy ukázaly, že riziko rozšíření influenzy ptáků je zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Bestätigen die Laborbefunde nach Absatz 1 eine ernsthafte Gefahr für die Gesundheit, so stellt die zuständige Behörde sicher, dass die Schweine so bald wie möglich unter amtlicher Aufsicht und nach Maßgabe der Richtlinie 93/119/EG so getötet werden, dass die Verschleppung des Virus der Aviären Influenza, insbesondere während des Transports, vermieden wird.
Potvrdí-li laboratorní testy podle odstavce 1 existenci vážného ohrožení zdraví, příslušný orgán zajistí, aby byla prasata co nejdříve pod úředním dohledem usmrcena, a to takovým způsobem, aby se zabránilo rozšíření viru influenzy ptáků, zejména během přepravy, a v souladu se směrnicí Rady 93/119/ES.
   Korpustyp: EU
Stimmt er zu, dass die EU Druck auf die polnischen Behörden ausüben sollte, gemeinsam zu intervenieren, um alle Menschen vor Todesstrafe, Folter, willkürlicher Verhaftung und Verschleppung zu schützen, indem unter anderem sichergestellt wird, dass Untersuchungen mutmaßlicher Menschenrechtsverletzungen nicht blockiert und dass die Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden?
Souhlasí s tím, že by EU měla vystavit polské orgány tlaku, aby společně intervenovaly s cílem chránit všechny osoby před trestem smrti, mučením, svévolným zadržováním a násilným mizením, mimo jiné tím, že zajistí, aby nebyla mařena vyšetřování údajných porušování lidských práv a aby byli pachatelé postaveni před soud?
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt sie zu, dass die EU Druck auf die polnischen Behörden ausüben sollte, gemeinsam zu intervenieren, um alle Menschen vor Todesstrafe, Folter, willkürlicher Verhaftung und Verschleppung zu schützen, indem unter anderem sichergestellt wird, dass Untersuchungen mutmaßlicher Menschenrechtsverletzungen nicht blockiert und dass die Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden?
Souhlasí s tím, že by EU měla vystavit polské orgány tlaku, aby společně intervenovaly s cílem chránit všechny osoby před trestem smrti, mučením, svévolným zadržováním a násilným mizením, mimo jiné tím, že zajistí, aby nebyla mařena vyšetřování údajných porušování lidských práv a aby byli pachatelé postaveni před soud?
   Korpustyp: EU DCEP
32009 R 0124: Verordnung (EG) Nr. 124/2009 der Kommission vom 10. Februar 2009 zur Festlegung von Höchstgehalten an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die in Lebensmitteln aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermittel für Nichtzieltierarten vorhanden sind (ABl. L 40 vom 11.2.2009, S. 7).“
32009 R 0124: nařízení Komise (ES) č. 124/2009 ze dne 10. února 2009, kterým se stanoví maximální limity pro přítomnost kokcidiostatik nebo histomonostatik v potravinách, jež je důsledkem nevyhnutelné křížové kontaminace necílových krmiv těmito látkami (Úř. věst. L 40, 11.2.2009, s. 7).“
   Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 93/85/EWG wurde im Einzelnen festgelegt, welche Maßnahmen die Mitgliedstaaten treffen müssen, um den Schadorganismus zu lokalisieren und das Ausmaß seiner Verbreitung zu ermitteln, sein Auftreten und seine Verschleppung zu verhindern und ihn, soweit er tatsächlich festgestellt wird, im Interesse der Tilgung wirksam zu bekämpfen und seine Ausbreitung zu verhüten.
Směrnice 93/85/EHS stanovila podrobná opatření, která mají být přijata v členských státech na ochranu proti organismu, aby se zjistilo místo výskytu a stanovil rozsah rozšíření, předešlo se jeho výskytu a rozšíření a při zjištění výskytu se zabránilo jeho rozšíření a prováděla se ochranná opatření za účelem jeho eradikace.
   Korpustyp: EU