Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschlimmerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschlimmerung zhoršení 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschlimmerung zhoršení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeit bis zur Verschlimmerung der Krankheit, die in Untersuchungen im Abstand von jeweils etwa sechs Wochen beurteilt wurde.
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba, za kterou došlo ke zhoršení onemocnění, což bylo posuzováno na základě snímků pořizovaných přibližně jednou za šest týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator für die Wirksamkeit war in beiden Studien die Zeit bis zur Verschlimmerung der Krankheit.
V obou studiích byla hlavním měřítkem účinnosti doba do zhoršení onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zur Verschlimmerung der Erkrankung bzw . bis zum Tod des Patienten .
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zhoršení nemoci nebo do úmrtí pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Bei solchen Patienten muss bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden .
Pokud se u těchto nemocných objeví příznaky zhoršení jaterního onemocnění , je třeba zvážit možnost přerušení nebo úplného vysazení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Rebound-Phänomene ( Verschlimmerung von Symptomen nach abruptem Absetzen der Behandlung ) können nicht ausgeschlossen werden .
Rebound fenomén ( zhoršení symptomů po náhlém přerušení léčby ) nemůže být vyloučen .
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Überlebensdauer der Patienten ohne Verschlimmerung ihrer Krankheit.
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba, po kterou u pacientů nedošlo ke zhoršení onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Hypertriglyceridämie und Verschlimmerung einer Hypertriglyceridämie , die manchmal schwerwiegend war , wurden beobachtet .
Byla pozorována hypertriglyceridemie a zhoršení hypertriglyceridemie , někdy závažné .
   Korpustyp: Fachtext
Hypertriglyceridämie und Verschlimmerung einer Hypertriglyceridämie , die manchmal schwerwiegend war , wurden beobachtet .
Byla pozorována hypertriglyceridémie a zhoršení hypertriglyceridémie , někdy závažné .
   Korpustyp: Fachtext
Hypertriglyceridämie und Verschlimmerung einer Hypertriglyceridämie, die manchmal schwerwiegend war, wurden beobachtet.
rov Byla pozorována hypertriglyceridémie a zhoršení hypertriglyceridémie, někdy závažné.
   Korpustyp: Fachtext
Die internationale Krise, die jetzt zu spüren ist, hat noch zur Verschlimmerung dieser Lage geführt.
Světová krize, kterou nyní pociťujeme, přispěla ke zhoršení této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschlimmerung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alopezie , Psoriasis-artiger Ausschlag oder Verschlimmerung der Psoriasis .
Poruchy kůže a podkoží : vypadávání vlasů , psoriatiformní vyrážka nebo exacerbace psoriázy .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Überdosierung kann eine Verschlimmerung der Nebenwirkungen erwartet werden .
V případech předávkování lze očekávat zvýšený výskyt nežádoucích účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Nur ist es aber auch hier keine wirkliche sachliche Verschlimmerung.
Jenže ani zde to nemůže opravdu věcně přitížit.
   Korpustyp: Literatur
Das würde die Verschlimmerung nach der Immuntherapie nahelegen.
- Té by odpovídalo zhoršování symptomů po imunoterapii.
   Korpustyp: Untertitel
Die " hohen" Zypadheradosen waren hinsichtlich der Verhinderung einer Verschlimmerung der Symptome wirksamer als die " niedrige" Dosis.
V prevenci zhoršování příznaků byly " vysoké " dávky přípravku Zypadhera účinnější než " nízké " dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung der akuten Otitis externa und der akuten Verschlimmerung bei rezidivierender Otitis externa.
Léčba akutní otitis externa a akutních exacerbací rekurentní otitis externa
   Korpustyp: Fachtext
Sarkoidose, Verschlimmerung einer Sarkoidose Systemischer Lupus erythematodes, Vaskulitis, rheumatoide Arthritis (neu oder verschlimmert), Vogt-Koyanagi-Harada-
Sarkoidóza, exacerbace sarkoidózy Systémový lupus erytematodes, vaskulitida, revmatoidní artritida (nová nebo zhoršená), Vogtův- Koyanagiho - Haradův syndrom, akutní reakce přecitlivělosti včetně kopřivky, angioedému, zúžení průdušek, anafylaxe§
   Korpustyp: Fachtext
Die Finanzkrise hat zu einer ernsthaften Verschlimmerung der sozialen Lage der europäischen Bürgerinnen und Bürger beigetragen.
Finanční krize přispívá k prudkému zhoršování sociální situace evropské veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation hat ihren Teil zur Verschlimmerung der wirtschaftlichen und sozialen Krise beigetragen.
Tato situace pouze zhoršila ekonomickou a sociální krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarkoidose, Verschlimmerung einer Sarkoidose Systemischer Lupus erythematodes, Vaskulitis, rheumatoide Arthritis (neu oder verschlimmert), Vogt-Koyanagi-Harada-
Sarkoidóza, exacerbace sarkoidózy Systémový lupus erytematodes, vaskulitida, revmatoidní artritida (nová nebo zhoršená), Vogtův- Koyanagiho -
   Korpustyp: Fachtext
Wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen, dass Kernenergie kein CO2 erzeugt und die Verschlimmerung des Klimawandels minimiert.
Vědecké závěry prokazují, že jaderná energie neprodukuje CO2 a minimalizuje zhoršování klimatických změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens zeichnet sich eine Verschlimmerung des Heroinproblems in Europa ab.
Myslím si, že problémy s heroinem v Evropě začínají narůstat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder und Jugendliche ( 5-17 Jahre ) Akute Verschlimmerung eines Lungenleidens bei pädiatrischen Mukoviszidose-Patienten :
Dospívající a děti ( 5 - 17 let ) Akutní plicní exacerbace u pediatrických pacientů s cystickou fibrózou :
   Korpustyp: Fachtext
Hypertriglyceridämie und Verschlimmerung einer Hypertriglyceridämie , die manchmal schwerwiegend war , wurden beobachtet .
Byla pozorována hypertriglyceridémie a zhoršující se hypertriglyceridémie , někdy závažné .
   Korpustyp: Fachtext
multiforme, Pemphigus, Verschlimmerung einer Psoriasis, exfoliative Dermatitis, Photosensibilität, Onycholyse, pemphigoides oder lichenoides Exanthem oder Enanthem, Urtikaria
Stevens - Johnsonův syndrom, multiformní erytém, pemfigus, zhoršená psoriáza, exfoliativní dermatitida, fotosenzitivní reakce, onycholýza, pemfigoidní nebo lichenoidní exantém nebo enantém, kopřivka
   Korpustyp: Fachtext
Weniger häufig kam es bei Patienten zu einer Verschlimmerung vorbestehender Herzbeschwerden , wie Angina pectoris oder Herzinsuffizienz .
Méně často se objevovala exacerbace již existujících srdečních obtíží jako je angina pectoris nebo městnavé srdeční selhání .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Umsetzung dieser Maßnahmen würde eine weitere Verschlimmerung des haushaltspolitischen Chaos in Amerika bedeuten.
Pokud by tato opatření byla přijata, dále by zhoršovala americkou fiskální šlamastyku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier trägt die Globalisierung vermutlich noch zur Verschlimmerung der afrikanischen Krise bei.
Zde například hraje globalizace v neprospěch Afriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumal die Ausfuhrbeschränkungen sowieso nur zu einer Verschlimmerung der Preisschwankungen beitragen, und der erwünschten Wirkung genau gegensätzliche Folgen hat.
Tato omezení slouží pouze k tomu, že zhoršují kolísání cen a mají přesně opačný dopad, než je žádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Überlebensdauer der Patienten oder die Zeitspanne bis zum Beginn der Verschlimmerung ihrer Krebserkrankung.
Hlavními měřítky účinnosti bylo, jak dlouho pacienti přežívali nebo jak dlouho trvalo, než se pacientův karcinom začal zhoršovat.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Durchbruchschmerzen handelt es sich um eine vorübergehende Verschlimmerung der Schmerzen, die trotz anderweitig kontrollierter Dauerschmerzen auftritt.
BTP je přechodná exacerbace bolesti, ke které dochází na pozadí jinak kontrolované perzistentní bolesti.
   Korpustyp: Fachtext
Sarkoidose, Verschlimmerung einer Sarkoidose Systemischer Lupus erythematodes, Vaskulitis, rheumatoide Arthritis (neu oder verschlimmert), Vogt-Koyanagi-Harada- Syndrom, akute Überempfindlichkeitsreaktionen
Sarkoidóza, exacerbace sarkoidózy Systémový lupus erytematodes, vaskulitida, revmatoidní artritida (nová nebo zhoršená), Vogtův- Koyanagiho -
   Korpustyp: Fachtext
In Ausnahmefällen könnten Sie einige Tage nach der Injektion von QUADRAMET eine leichte Verschlimmerung der Knochenschmerzen spüren .
Několik dní po injekci QUADRAMETu můžete výjimečně pociťovat mírné zvýšení bolestí kostí .
   Korpustyp: Fachtext
(NL) Herr Präsident, trotz einiger positiver Signale ist die Gefahr einer Verschlimmerung der Krise noch nicht vom Tisch.
(NL) Pane předsedající, navzdory některým pozitivním signálům nebezpečí, že se krize zhorší, ještě nezmizelo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission ist sehr über die Verschlimmerung der Cholera-Situation in Haiti besorgt.
členka Komise. - Pane předsedající, Komise je hluboce znepokojena zhoršením situace s cholerou na Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Folge dieser zusätzlichen Körperflüssigkeit kann es zur Verschlimmerung bereits bestehender Herzprobleme oder zum Neuauftreten einer Herzleistungsschwäche kommen.
Zvýšené zadržování vody v těle může zhoršit některé již existující srdeční problémy nebo může způsobit srdeční selhávání.
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche Akute Verschlimmerung eines Mukoviszidose-Lungenleidens bei Kindern und Jugendlichen ( 5-17 Jahre ) , verursacht durch Pseudomonas aeruginosa .
Děti a dospívající Akutní plicní exacerbace cystické fibrózy u dětí a dospívajících ( 5-17 let ) vyvolaná Pseudomonas aeruginosa .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten : Tendinitis ( insbesondere der Achillessehne ) , teilweise oder totale Ruptur der Sehnen ( insbesondere der Achillessehne ) , Verschlimmerung der Symptome der Myasthenie .
myalgie ( bolest svalů ) , poruchy kloubů ( oteklé klouby ) Velmi vzácné : tendinitis ( obzvláště Achillovy šlachy ) , částečná nebo totální ruptura ( obzvláště Achillovy šlachy ) , agravace příznaků myastenie
   Korpustyp: Fachtext
Bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muß eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden .
Objeví-li se u takových pacientů známky zhoršování jaterní choroby , je nutné zvážit přerušení nebo ukončení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
3 Verschlimmerung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden .
Objeví-li se u těchto pacientů známky zhoršování jaterní choroby , je nutné zvážit přerušení nebo ukončení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden .
Objeví-li se u těchto pacientů známky zhoršování jaterní choroby , je nutné zvážit přerušení nebo ukončení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Tendinitis (insbesondere der Achillessehne), teilweise oder totale Ruptur der Sehnen (insbesondere der Achillessehne), Verschlimmerung der Symptome der Myasthenie.
tendinitis (obzvláště Achillovy šlachy), částečná nebo totální ruptura (obzvláště Achillovy šlachy), agravace příznaků myastenie
   Korpustyp: Fachtext
Phenytoin : Die gleichzeitige Anwendung von zytotoxischen Arzneimitteln kann die Absorption von Phenytoin verringern , was zu einer Verschlimmerung von Krämpfen führt .
Fenytoin : současné používání cytotoxických léčivých přípravků může snížit absorpci fenytoinu , což může mít za následek exacerbaci křečí .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von zytotoxischen Arzneimitteln kann die Absorption von Phenytoin verringern, was zu einer Verschlimmerung von Krämpfen führt.
současné používání cytotoxických léčivých přípravků může snížit absorpci fenytoinu, což může mít za následek exacerbaci křečí.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ein Land bankrott geht, führt der wirtschaftliche Schaden zu mehr armen Menschen und einer Verschlimmerung ihrer Lebensumstände.
Když země vyhlásí státní bankrot, ekonomické škody rozmnoží počty chudých lidí a zhorší jejich životní podmínky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Öffnung der Wirtschaft wird zu einer Verschlimmerung der Rezession führen, was Koizumis Popularität noch mehr schwächen wird.
Otevření ekonomiky recesi ještě zhorší a nutně nahlodá Koizumiho popularitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folgen reichen von Kopfschmerzen, Benommenheit und Lethargie zu schwerwiegenderen Konsequenzen wie der Verschlimmerung und sogar dem Auslösen von Asthma.
Kromě bolestí hlavy, ospalosti a letargie způsobuje i mnohem vážnější potíže. Astma nejenže zhoršuje, ale dokonce ho i způsobuje.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite stellt man fest, dass den Ratings der Ratingagenturen ein zu großes Vertrauen geschenkt wurde, was sicherlich wesentlich zur Verschlimmerung der Finanzkrise beigetragen hat.
Na druhou stranu ale bylo shledáno, že je důvěra v hodnoceni ratingových agentur přílišná, což jistě významně přispělo k prohloubení finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarkoidose, Verschlimmerung einer Sarkoidose Systemischer Lupus erythematodes, Vaskulitis, rheumatoide Arthritis (neu oder verschlimmert), Vogt-Koyanagi-Harada- Syndrom, akute Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Urtikaria, Angioödemen, Bronchokonstriktion, Anaphylaxie§
Sarkoidóza, exacerbace sarkoidózy Systémový lupus erytematodes, vaskulitida, revmatoidní artritida (ynd nebo zhoršená), Vogtův- Koyanagiho - Haradův yndrome, akutní reakce přecitlivělosti včetně kopřivky, angioedému, zúžení průdušek, anafylaxe§
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung der akuten Otitis externa und der akuten Verschlimmerung bei rezidivierender Otitis externa, verursacht durch Orbifloxacin-empfindliche Bakterien und Posaconazol-empfindliche Pilze, insbesondere Malassezia pachydermatis.
Léčba akutní otitis externa a akutních exacerbací rekurentní otitis externa spjatých s bakteriemi citlivými na orbifloxacin a plísněmi citlivými na posakonazol, především Malassezia pachydermatis.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung der akuten Otitis externa und der akuten Verschlimmerung bei rezidivierender Otitis externa, verursacht durch Orbifloxacin-empfindliche Bakterien und Posaconazol-empfindlicher Pilze, insbesondere Malassezia pachydermatis.
Léčba akutní otitis externa a akutních exacerbací rekurentní otitis externa spjatých s bakteriemi citlivými na orbifloxacin a plísněmi citlivými na posakonazol, především Malassezia pachydermatis.
   Korpustyp: Fachtext
Höhere Dosen waren mit einer Verschlimmerung und verzögerten Heilung von Hautinfektionen verknüpft , einem Effekt , der wahrscheinlich mit einer COX-2-Inhibition verbunden ist .
Vyšší dávky byly spojeny se zhoršeným a opožděným hojením kožních infekcí , což je účinek zřejmě související s inhibicí COX-2 .
   Korpustyp: Fachtext
Es sollte bei diesen Patienten eine Abwägung erfolgen zwischen dem Nutzen einer Behandlung mit Imiquimod und dem mit einer möglichen Verschlimmerung ihrer Autoimmunerkrankung verbundenen Risiko .
Je nutno zvážit poměr mezi přínosy léčby imichimodem u těchto pacientů a rizik spojených s možným zhoršením jejich autoimunitního onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Sarkoidose, Verschlimmerung einer Sarkoidose Systemischer Lupus erythematodes, Vaskulitis, rheumatoide Arthritis (neu oder verschlimmert), Vogt-Koyanagi-Harada- Syndrom, akute Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Urtikaria, Angioödemen, Bronchokonstriktion, Anaphylaxie§
Sarkoidóza, exacerbace sarkoidózy Systémový lupus erytematodes, vaskulitida, revmatoidní artritida (nová nebo zhoršená), Vogtův- Koyanagiho - Haradův syndrom, akutní reakce přecitlivělosti včetně kopřivky, angioedému, zúžení průdušek, anafylaxe§
   Korpustyp: Fachtext
In der zweiten klinischen Prüfung zu Extavia bei Patienten mit sekundär progredient verlaufender Multipler Sklerose wurde keine Verzögerung der Zeit bis zur Verschlimmerung der Behinderung beobachtet.
Ve druhé studii hodnotící léčbu přípravku Extavia u sekundárně progresivní roztroušené sklerózy nebylo pozorováno žádné časové opoždění progrese postižení.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit AIDS wurde über Verschlimmerung der Cyclophosphamid-induzierten hämorrhagischen Zystitis und Verstärkung der Hepatotoxizität von 6-Mercaptopurin bei Standard-Doxorubicin-HCl berichtet ..
U pacientů s AIDS byly u standardního doxorubicin-hydrochloridu hlášeny exacerbace cyklofosfamidem vyvolané hemoragické cystitidy a zvýšení hepatotoxicity 6-merkaptopurinu .
   Korpustyp: Fachtext
(PL) Herr Präsident! Die vorgeschlagenen Änderungen am Milchmarkt und die Einrichtung eines Milchfonds dienen der Unterstützung der Landwirte und Verbraucher, nicht der Verschlimmerung der aktuellen Lage.
(PL) Pane předsedající, cílem navrhovaných změn trhu s mlékem a vytvoření fondu pro mléko je podpořit zemědělce a spotřebitele, nikoli zhoršit současný stav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen bedeutet eine Forderung nach dem Fortbestand einer solchen Politik, sich für eine fortdauernde Verschlimmerung der sozioökonomischen Situation von Millionen von Menschen auszusprechen.
Z těchto důvodů je prosazování této politiky příčinou dalšího zhoršování sociálně-ekonomické situace milionů lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese manifestierte sich hauptsächlich in Schläfrigkeit , Ermüdung und Benommenheit ; weniger häufig waren : Verwirrung , Kopfschmerzen , Dysgeusie , Hypakusis , Desorientierung , beeinträchtigtes Erinnerungsvermögen und Verschlimmerung einer bestehenden Neuropathie .
Mezi projevy neurotoxicity patřily hlavně somnolence , únava a omámení ; méně častými projevy neurotoxicity byly zmatenost , bolesti hlavy , porucha chuti , snížení sluchu , dezorientace , porucha paměti a exacerbace přítomné neuropatie .
   Korpustyp: Fachtext
Daher würde der zusätzliche Import von Arbeitskräften aus Regionen außerhalb der EU nur zu einer Verschlimmerung der schon vorhandenen Probleme führen.
Evropa má už miliony nezaměstnaných a další dovoz pracovní síly z oblastí mimo Unii tento existující problém jen zhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in größter Sorge darüber, dass weitere Grausamkeiten in Verstoß gegen die Menschenrechte und Racheakte gegen Angehörige des gegnerischen Lagers zu einer Verschlimmerung der Leiden der Zivilbevölkerung beitragen,
E. mimořádně znepokojen dalšími zvěrstvy a odvetnými opatřeními znepřátelených stran, které dále zhorší utrpení civilního obyvatelstva,
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Verschlimmerung der Epidemien in Nord-Kivu mit einer weiteren Ausbreitung von Cholera, Masern und Keuchhusten aufgrund der Tatsache, dass sich zahlreiche Vertriebenen an unsicheren Orten aufhalten,
vzhledem k tomu, že situace v Severním Kivu se z epidemiologického hlediska zhoršuje a výskyt cholery, spalniček a černého kašle je stále častější z důvodu masivního vysidlování obyvatel a jejich přebývání v dočasných úkrytech,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Phase der Verschlimmerung, die vor der Phase der Erholung liegt, haben wir wahrscheinlich hinter uns, aber die Erholung wird nur langsam vorangehen.
Fáze 'zhoršování, než se začnou věci zlepšovat' je pravděpodobně už za námi, ale zlepšování bude pomalé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das vorliegende begrenzte Datenmaterial spricht dafür, dass das abrupte Absetzen von Volibris nicht zu einer Verschlimmerung der PAH im Sinne einer Rebound-Reaktion führt.
Na základě omezených údajů lze usuzovat, že náhlé přerušení léčby přípravkem Volibris není spojeno s opětovným zhoršením PAH.
   Korpustyp: Fachtext
Toxische epidermale Nekrolyse, Stevens-Johnson- Syndrom, Erythema multiforme, Pemphigus, Verschlimmerung einer Psoriasis, psoriasiforme Dermatitis, pemphigoides oder lichenoides Exanthem oder Enanthem, Alopezie
Toxická epidermální nekrolýza, Stevens - Johnsonův syndrom, multiformní erytém, pemfigus, zhoršená psoriáza, psoriatiformní dermatitida, pemfigoidní nebo lichenoidní exantém nebo enantém, alopecie
   Korpustyp: Fachtext
In sämtlichen Studien waren der Zeitraum bis zur Verschlimmerung der Krebserkrankung der Patienten bzw. die Überlebenszeit der Patienten Gegenstand der Untersuchung.
Všechny studie zkoumaly, jak dlouho trvalo, než se pacientův karcinom začal zhoršovat, nebo dobu přežití pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
In der zweiten klinischen Prüfung zu Betaferon bei Patienten mit sekundär progredient verlaufender Multipler Sklerose wurde keine Verzögerung der Zeit bis zur Verschlimmerung der Behinderung beobachtet .
Ve druhé studii hodnotící léčbu Betaferonem u sekundárně progresivní RS nebylo pozorováno žádné časové opoždění progrese postižení .
   Korpustyp: Fachtext
Der Abbruch einer antiepileptischen Behandlung kann zu einer Verschlimmerung der Erkrankung führen, was gesundheitsgefährdende Auswirkungen auf die Mutter und das ungeborene Kind haben kann.
Vysazení antiepileptické léčby může vést k exacerbaci onemocnění, které může poškodit matku i plod.
   Korpustyp: Fachtext
Der Abbruch einer antiepileptischen Behandlung kann zur Verschlimmerung der Krankheit führen , was negative Folgen für die Mutter und das ungeborene Kind haben kann .
Vysazení antiepileptické léčby může vést k exacerbaci onemocnění , které může poškodit matku i plod .
   Korpustyp: Fachtext
Der Abbruch einer antiepileptischen Behandlung kann zur Verschlimmerung der Krankheit führen , was negative Folgen für die Mutter und das ungeborene Kind haben kann .
Vysazení antiepileptické léčby může vést k exacerbaci onemocnění , která může poškodit matku i plod .
   Korpustyp: Fachtext
Entzündung der Sehnen (Tendinitis, besonders der Achillessehne), teilweiser oder totaler Abriss von Sehnen (besonders der Achillessehne), Verschlimmerung der Symptome der Myasthenia gravis (bestimmte Art von Muskelschwäche).
bolest kloubů (artralgie) bolest svalů (myalgie), postižení kloubů (oteklé klouby) zánět šlach (tendinitis, obzvláště Achillovy šlachy), částečná nebo totální ruptura (přetržení) (obzvláště Achillovy šlachy), obnovení příznaků myastenia gravis
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwesenheit von HACA kann mit einer Verschlimmerung von Infusionsreaktionen oder Überempfindlichkeitsreaktionen nach der zweiten Infusion von weiteren Behandlungszyklen verbunden sein ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Tvorba protilátek HACA , může být spojena se zhoršením reakce na infuzi nebo alergické reakce , která se objevuje po druhé infuzi následného cyklu ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwesenheit von HACA kann mit einer Verschlimmerung von Infusionsreaktionen oder Überempfindlichkeitsreaktionen nach der zweiten Infusion von weiteren Behandlungszyklen verbunden sein .
Přítomnost protilátek HACA může být spojena se zhoršením reakcí na infuzi nebo se zhoršením alergických reakcí , které se objevují po druhé infuzi následného cyklu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwesenheit von HACA kann mit einer Verschlimmerung von Infusionsreaktionen oder Überempfindlichkeitsreaktionen nach der zweiten Infusion von weiteren Behandlungszyklen 31 verbunden sein .
Tvorba protilátek HACA může být spojena se zhoršením reakcí na infuzi nebo alergických reakcí , které se objevují po druhé infuzi následného cyklu .
   Korpustyp: Fachtext
Von diesem Zeitpunkt an entfallen die vor der Verschlimmerung des Invaliditätszustands geschuldeten Leistungen oder werden bis auf die Zulage nach Artikel 47 Absatz 2 der Grundverordnung gekürzt.
Od tohoto data jsou dávky, které dotyčné osobě náležely před zhoršením invalidity, odňaty nebo sníženy na doplatek uvedený v čl. 47 odst. 2 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Dabei handelte es sich nicht um den Versuch, die Gewinne eines Teils der Gruppe zu steigern, oder um eine vorsätzliche Verschlimmerung der Schwierigkeiten von BB.
Nebyl to přitom způsob, jak zvýšit zisk části skupiny ani jak vědomě prohloubit problémy BB.
   Korpustyp: EU
Wäre die chinesische Währung damals nicht an einen fixen Wechselkurs gebunden gewesen, hätte sie an Wert verloren und so zur Verschlimmerung der Krise beigetragen.
Kdyby se Čína tehdy rozhodla pro pohyblivou měnu, její hodnota by devalvovala, což by krizi prohloubilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer Verschlimmerung der Depression kommt es zu extremer Traurigkeit und Hoffnungslosigkeit in Verbindung mit geringem Selbstwertgefühl, Schuldgefühlen, Gedächtnisverlust und Konzentrationsschwierigkeiten. Daraus resultiert ein überaus schmerzlich empfundener Gemütszustand.
Se zhoršováním deprese se pocity extrémního smutku a beznaděje kombinují s nízkou sebeúctou, výčitkami, ztrátou paměti a potížemi s koncentrací, což dohromady navozuje ukrutně bolestný stav mysli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik und die Aussagen O'Neills können diese langfristigen Bemühungen durch die sinnlose Verschlimmerung der kurzfristigen Schmerzen, die solche Reformen unweigerlich mit sich bringen, gründlich entmutigen.
Avšak O'Neillovy kroky a výroky, jež zbytečně zhoršují útrapy, které k těmto reformám nevyhnutelně patří, by snadno mohly toto úsilí oslabit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn, meine Damen und Herren, zwischen all diesen Zahlen vergessen wir die Menschen, die diese Krise nicht verursacht haben; wir vergessen die Arbeitslosigkeit und die Verschlimmerung der sozialen Lage.
Dámy a pánové, pro všechna tato čísla totiž zapomínáme na lidi, kteří krizi nezpůsobili; zapomínáme na nezaměstnanost a na zhoršující se sociální situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenden Sie sich daher umgehend an Ihren Arzt , wenn Sie eine Verschlimmerung der betroffenen Hautbereiche feststellen , insbesondere , wenn bei Ihnen die üblichen Zeichen einer Infektion , wie Fieber und Abgeschlagenheit , hinzukommen .
Proto okamžitě informujte svého lékaře , jakmile se stav postižených oblastí kůže zhorší , zvláště v případě , kdy navíc zaznamenáte všeobecné známky infekce , například horečku a únavu .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Erkrankungen der Atemwege kam es häufiger bei mit Abatacept behandelten Patienten als bei Patienten , die mit Placebo behandelt wurden ( 10, 8 % im Vergleich zu 5, 9 % ) ; dazu zählten eine Verschlimmerung der COPD und Dyspnoe .
Respirační poruchy se vyskytovaly častěji u pacientů léčených abataceptem než u pacientů léčených placebem ( 10, 8 % oproti 5, 9 % ) ; mezi tyto poruchy patřila exacerbace CHOPN a dušnost .
   Korpustyp: Fachtext
TYSABRI verminderte auch die behindernden Wirkungen der MS besser als Placebo : über 2 Jahre wurde das Risiko eines Fortschreitens der Behinderung ( Verschlimmerung der Behinderung ) im Vergleich zu Placebo um 42 % gesenkt .
Přípravek TYSABRI byl také účinnější než placebo u omezujících následků roztroušené sklerózy : po dvou letech se riziko progrese postižení ( zhoršování postižení ) ve srovnání s placebem snížilo o 42 % .
   Korpustyp: Fachtext
schriftlich. - Mit einer Verschlimmerung der Finanzkrise, deren Ende noch nicht in Sicht ist, denke ich, dass mehr Mittel erforderlich sind, um die europäische Wirtschaft zu stabilisieren und die Abwärtsspirale zu stoppen.
písemně. - Domnívám se, že s prohlubující se krizí a jejím koncem v nedohlednu bude nezbytné zajistit více financí, abychom stabilizovali evropské hospodářství a zastavili sestupnou spirálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jüngsten Daten weisen sogar noch auf eine weitere Verschlimmerung der Situation hin: Im Vergleich zu Januar/Februar 2004 haben sich die Einfuhren von Textilien und Bekleidung aus China im gleichen Zeitraum des Jahres 2005 insgesamt um 73 % erhöht.
In fact, the most recent statistics indicate a further worsening of the situation, with a 73% increase in imports of textiles and clothing from China in January-February 2005 compared to the same period in 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Verschlimmerung der Epidemien in Nord-Kivu mit einer anhaltenden Ausbreitung von Cholera, Masern und Keuchhusten aufgrund der massiven Vertreibung der Bevölkerung und der Tatsache, dass sie sich an unsicheren Orten aufhalten,
vzhledem k tomu, že epidemická situace v Severním Kivu se zhoršuje při neustálém zvyšování výskytu cholery, spalniček a černého kašle z důvodů masivního vysidlování obyvatel a jejich přebývání v dočasných úkrytech,
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die Verschlimmerung der Lage in Gambia, wozu zahlreiche Verstöße gegen die Pressefreiheit zählen, und fordert die Einleitung einer Untersuchung im Zusammenhang mit dem Mord an dem Journalisten Deyda Hydara im Dezember 2004;
je znepokojen zhoršující se situací v Gambii, která zahrnuje mnohá porušení svobody tisku, a vyzývá k prošetøení vraždy novináøe Deydy Hydary v prosinci 2004;
   Korpustyp: EU DCEP
Die humanitäre Situation ist, und so wurde es auch vom Generalsekretär der Vereinten Nationen am 5. Januar beschrieben, sehr beunruhigend und es besteht das Risiko einer weiteren Verschlimmerung, wenn diese Konflikte nicht beendet werden.
Humanitární situace, jak bylo rovněž řečeno generálním tajemníkem Spojených národů dne 5. ledna, je hluboce znepokojující a hrozí, že se ještě zhorší, pokud žádný z těchto konfliktů neskončí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Sektor befindet sich in der Krise, und mit der Erhöhung der Gebühren riskiert man nicht nur eine Verschlimmerung der Krise, sondern lässt der Industrie keinen Raum für eine Erneuerung des Fuhrparks.
Toto odvětví se nachází v krizi a zvýšit tyto poplatky znamená riskovat nejen, že se tato krize prohloubí, ale také že tomuto odvětví nezůstane prostor na obnovu vozového parku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Verschlimmerung an einem bereits betroffenen Hautbereichs feststellen, setzen Sie sich unverzüglich mit einem Arzt in Verbindung, insbesondere, wenn gleichzeitig die üblichen Zeichen einer Infektion, wie Fieber und Müdigkeit, hinzukommen.
Okamžitě informujte lékaře, jakmile se stav postižených oblastí kůže zhorší, zvláště v případě, kdy zaznamenáte také všeobecné známky infekce, například horečku a únavu.
   Korpustyp: Fachtext
Gelenkschmerzen ( Arthralgie ) . Selten : Muskelschmerzen ( Myalgie ) , Gelenkschwellung . Sehr selten : Entzündung der Sehnen ( Tendinitis , besonders der Achillessehne ) , teilweiser oder totaler Abriss von Sehnen ( besonders der Achillessehne ) , Verschlimmerung der Symptome der Myasthenia gravis ( bestimmte Art von Muskelschwäche ) .
Poruchy pohybového systému a pojivé tkáně Méně časté : bolest kloubů ( artralgie ) Vzácné : bolest svalů ( myalgie ) , postižení kloubů ( oteklé klouby ) Velmi vzácné : zánět šlach ( tendinitis , obzvláště Achillovy šlachy ) , částečná nebo totální ruptura ( přetržení ) ( obzvláště Achillovy šlachy ) , obnovení příznaků myastenia gravis
   Korpustyp: Fachtext
Bei den Patienten unter MabCampath dauerte es im Durchschnitt 14, 6 Monate bis zur Verschlimmerung der Erkrankung bzw . bis zum Tod des Patienten , verglichen zu 11, 7 Monaten bei den Patienten unter Chlorambucil .
U pacientů léčených přípravkem MabCampath nastala progrese onemocnění nebo smrt pacienta průměrně po 14, 6 měsících , ve srovnání s 11, 7 měsíci u pacientů léčených chlorambucilem .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Verschlimmerung vorbestehender Herzbeschwerden, wie Angina pectoris oder Herzinsuffizienz sowie schwerwiegende kardiale Ereignisse (Herzversagen, Myokardinfarkt, Vorhofflimmern), Lungenödem, Multiorganversagen, Tumorlysesyndrom, Zytokin-Freisetzungs-Syndrom, Nierenversagen und respiratorische Insuffizienz wurden mit einer geringeren oder unbekannten Häufigkeit berichtet.
S nižší nebo neznámou četností byly hlášeny exacerbace již existujících kardiálních onemocnění jako jsou angina pectoris nebo městnavé srdeční selhání nebo závažné kardiální události (srdeční selhání, infarkt myokardu, fibrilace síní), edém plic, multiorgánové selhání, příznak rozpadu tumoru, příznak uvolnění cytokinů, renální selhání a respirační selhání.
   Korpustyp: Fachtext
Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren, wodurch die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer inneren Probleme droht;
řešení přetrvávajícího značného problému ozbrojených skupin působících přes hranice, který s sebou nese riziko destabilizace zemí v oblasti a prohloubení jejich vnitřních problémů;
   Korpustyp: EU
Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren und durch die die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer internen Probleme droht.
řešení přetrvávajícího velkého problému ozbrojených skupin působících přes hranice, který s sebou nese riziko destabilizace zemí v oblasti a prohloubení jejich vnitřních problémů;
   Korpustyp: EU
62. ist besorgt über die Verschlimmerung der Lage in Gambia, wozu zahlreiche Verstöße gegen die Pressefreiheit zählen, und fordert die Einleitung einer Untersuchung im Zusammenhang mit dem Mord an dem Journalisten Deyda Hydara im Dezember 2004;
62. je znepokojen zhoršující se situací v Gambii, která zahrnuje mnohá porušení svobody tisku, a vyzývá k prošetření vraždy novináře Deydy Hydary v prosinci 2004;
   Korpustyp: EU DCEP
Und paradoxerweise führen die Maßnahmen, die die Länder jeweils dagegen ergreifen, nur zu einer Verschlimmerung des Problems im anderen Land, obwohl die Gefahr für beide Länder gleich groß ist.
Paradoxní je, že ačkoliv hrozba je pro obě země tatáž, navzájem si zhoršují vyhlídky politikami, jež prosazují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außer für Reizungen auslösende oder ätzende Stoffe, die in der Regel bei höheren Konzentrationen eine Verschlimmerung bewirken, sollte die Variabilität des Prüfvolumens durch Anpassung der Konzentration möglichst gering gehalten werden, um ein konstantes Volumen bei allen Dosen zu gewährleisten.
Až na dráždivé a žíravé látky, které obvykle při vyšších koncentracích vykazují zesílené účinky, by měla být variabilita zkušebního objemu minimalizována nastavením koncentrace zajišťující konstantní objem při všech úrovních dávky.
   Korpustyp: EU
Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren, durch das die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer internen Probleme droht;
řešení přetrvávajícího velkého problému ozbrojených skupin působících přes hranice, který s sebou nese riziko destabilizace zemí v oblasti a prohloubení jejich vnitřních problémů;
   Korpustyp: EU
Bei einer Verschlimmerung der Krise besteht ein erstes Risiko, dass die osteuropäischen Regierungen keine andere Alternative sehen werden, als einige Institutionen - insbesondere einige der von Ausländern beherrschten Banken - zu verstaatlichen.
Existuje vážné riziko, že pokud se krize ještě zhorší, nebudou mít východoevropské vlády jinou možnost než zestátnit určité instituce, zejména některé banky se zahraniční kontrolou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unkontrollierte Weitergabe von Waffen trägt nämlich zur Verschlimmerung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität bei und spielt eine wesentliche Rolle bei der Entstehung und Ausweitung von Konflikten sowie beim Zusammenbruch staatlicher Strukturen.
Nekontrolované převody zbraní skutečně přispívají k vyostření terorismu a organizované trestné činnosti a jsou hlavním faktorem vzniku a šíření konfliktů, jakož i rozpadu státních struktur.
   Korpustyp: EU
Die sogenannten Sparmaßnahmen, die in Grund und Form zutiefst antisozial sind und eine Verringerung der öffentlichen Ausgaben und der sozialen Aufgaben des Staates - insbesondere hinsichtlich der Gesundheitsversorgung - vorsehen, tragen nebst anderen extrem schädigenden Auswirkungen auf Wirtschaft und Soziales auch zur Verschlimmerung der gesundheitlichen Ungleichheit bei.--
Takzvané úsporné politiky, které jsou svou podstatou i svým obsahem hluboce protispolečenské a které provádějí škrty ve veřejných investicích a v sociálních funkcích státu, zejména pokud jde o zdraví, jsou mimo jiné mimořádně škodlivé z ekonomického a sociálního hlediska a prohlubují rovněž nerovnosti v oblasti zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die grundlegende Schlussfolgerung ist, dass gegenwärtige Politiken bezüglich ihrer wichtigsten Zielsetzung versagt haben, nämlich die Nachfrage nach und das Angebot an illegalen Substanzen zu verringern, und ein Schlüsselfaktor für die Verschlimmerung des Leids einzelner Konsumenten sowie für die Schäden für Umwelt, Wirtschaft und Gesellschaft sind.
Hlavním závěrem je, že stávající politiky nesplnily svůj hlavní cíl, tedy snížit poptávku po nedovolených látkách i jejich nabídku, a jsou klíčovým faktorem pro zhoršování poškození, které tyto látky způsobují jednotlivým uživatelům, jejich prostředí, hospodářství a společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin, die Armut, vor allem die Zahl der Menschen, die von Armut bedroht sind, ist mit der EU gleichermaßen gewachsen und jeder neue Mitgliedstaat trägt zu dem Problem bei, es ist also ziemlich offensichtlich, wie man eine zukünftige Verschlimmerung verhindern kann.
jménem skupiny EFD. - Vážená paní předsedající, chudoba, zejména počet lidí ohrožených chudobou, se zvyšovala v souvislosti s rozšiřováním EU a s každým novým členským státem se tento problém dále prohluboval, takže je nabíledni, jak bránit dalšímu nárůstu chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
33. fordert einen verstärkten kombinierten Einsatz von EU-Darlehen und Finanzinstrumenten der EIB insbesondere in den Regionen, die Mittel aus dem Kohäsionsfonds erhalten und in denen die Aufbringung von eigenen Mitteln besonders problematisch ist, um den Zusammenhalt zu unterstützen und eine weitere Verschlimmerung der Lage in den von der Krise am schwersten betroffenen Ländern zu verhindern;
33. vyzývá k tomu, aby bylo posíleno kombinované využití grantů EU a finančních nástrojů EIB, zejména v regionech, na něž se vztahuje politika soudržnosti a kde získávání vlastních prostředků představuje opravdové problémy, s cílem podpořit soudržnost a zamezit dalšímu poklesu v zemích, které byly postiženy krizí nejsilněji;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert einen verstärkten kombinierten Einsatz von EU-Darlehen und Finanzinstrumenten der EIB insbesondere in den Regionen, die Mittel aus dem Kohäsionsfonds erhalten und in denen die Aufbringung von eigenen Mitteln besonders problematisch ist, um den Zusammenhalt zu unterstützen und eine weitere Verschlimmerung der Lage in den von der Krise am schwersten betroffenen Ländern zu verhindern.
9. vyzývá k tomu, aby bylo posíleno kombinované využití grantů EU a finančních nástrojů EIB, zejména v regionech, na něž se vztahuje politika soudržnosti a kde je získávání vlastních prostředků obzvláště obtížné, s cílem podpořit soudržnost a zamezit dalšímu poklesu v zemích, které byly postiženy krizí nejsilněji;
   Korpustyp: EU DCEP
9. hält es angesichts des Klimawandels und der Verschlimmerung der Dürren für zweckmäßig, eine europäische Beobachtungsstelle einzurichten, die unter anderem eine bessere Planung der landwirtschaftlichen Tätigkeit ermöglichen soll, damit die Landwirte die geeignetsten Maßnahmen für die Aufrechterhaltung ihrer Erzeugung treffen können;
9. domnívá se, že s ohledem na klimatické změny a zhoršování sucha je třeba založit evropskou observatoř, která by, mimo jiné, umožnila lepší plánování zemědělské činnosti, aby zemědělci mohli přijímat taková opatření, která budou vhodnější pro zachování jejich produkce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinischen und pharmakokinetischen Daten befürworten die Anwendung von Ciprofloxacin bei pädiatrischen Mukoviszidose-Patienten ( im Alter von 5-17 Jahren ) mit akuter Verschlimmerung eines Lungenleidens in Verbindung mit einer Pseudomonas aeruginosa-Infektion . Die Dosis soll dreimal täglich 10 mg/ kg intravenös betragen ( maximale tägliche Dosis 1200 mg ) , siehe Abschnitt 4. 4 und 5. 2 .
Klinické a farmakokinetické údaje podporují použití ciprofloxacinu u pediatrických pacientů s cystickou fibrózou ( ve věku 5 - 17 let ) při akutní plicní exacerbaci související s infekcí P . aeruginosa v dávkování 10mg/ kg intravenózně třikrát denně ( maximální denní dávka je 1200 mg ) - viz body 4. 4 a 5. 2 .
   Korpustyp: Fachtext
„Kurative Gesundheitsversorgung“ Gesundheitsleistungen, die in erster Linie auf die Linderung der Symptome oder die Verringerung der Schwere einer Erkrankung oder Verletzung oder auf die Vorbeugung gegen ihre Verschlimmerung oder gegen Komplikationen abzielen, die das Leben oder die normale Funktion gefährden könnten.
„léčebnou péčí“ se rozumějí zdravotnické služby, během nichž je hlavním záměrem vyléčit příznaky nebo snížit závažnost nemoci nebo zranění nebo chránit před jejich zhoršením nebo před komplikacemi, které by mohly ohrozit život nebo normální funkce;
   Korpustyp: EU
Die zunehmende Bedeutungslosigkeit des Parlaments bei der Lösung dieser Probleme eher seine Rolle bei deren Verschlimmerung leistet einer unter Indern zunehmenden Vorliebe für ein Präsidialsystem Aufschub, bei dem exekutive Aufgaben der Kontrolle einer Institution entzogen werden, die durch undisziplinierte Fraktionen verdorben wurde und hinfällig geworden ist.
Stále klesající význam parlamentu při řešení těchto problémů - neřkuli jeho role při jejich prohlubování - přiživuje rostoucí sympatie Indů k prezidentskému systému vlády, jenž odebírá dohled nad exekutivními funkcemi instituci, kterou nedisciplinované frakce ochromily a učinily nemohoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar