Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SPRYCEL gibt es zudem in Flaschen mit kindergesichertem Verschluss , die 60 Filmtabletten enthalten .
SPRYCEL je dostupný také v lahvích s dětským bezpečnostním uzávěrem obsahujících 60 potahovaných tablet .
Überbrückung der Eindämmung, Verschluss entriegeln.
Vypněte bezpečnostní jištění a odstraňte uzávěr.
Die Tabletten sind in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt .
Tablety jsou baleny v plastových láhvích s bezpečnostním uzávěrem .
Achtet auf den goldenen Verschluss spezieller Slurm-Dosen.
Stačí nalézt zlatý uzávěr ve speciálně označených plechovkách Čermáka!
Das Granulat ist in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt .
Granule jsou balené v plastových láhvích s bezpečnostním uzávěrem .
- Alle Ventile und Verschlüsse prüfen!
-Zkontrolujte všechny šachty a uzávěry.
Flasche aus Polyethylen hoher Dichte ( HDPE ) mit kindergesichertem Verschluss aus Polypropylen , die 30 Filmtabletten und Silicagel-Trocknungsmittel enthält .
Lahvička z vysokodenzitního polyethylénu ( HDPE ) s polypropylenovým uzávěrem s dětskou pojistkou obsahující 30 potahovaných tablet a vysoušedlo silikagel .
Der Verschluss besteht aus einem silikonisierten Butyl-Stopfen mit Flip-off Sicherheitskappe .
Uzávěr tvoří silikonová butylová zátka a těsnící ochranné flip-off víčko .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Erhaltungsmischungen nur in geschlossenen Verpackungen oder Behältnissen mit einem Verschluss in den Verkehr gebracht werden.
Členské státy zajistí, aby byly směsi určené k uchování uváděny na trh pouze v uzavřených obalech a nádobách opatřených uzávěrem.
Diese gibt es zudem in Flaschen mit kindergesichertem Verschluss, die 60 Filmtabletten enthalten.
Jsou rovněž dostupné také v lahvích s dětským bezpečnostním uzávěrem obsahujících 60 potahovaných tablet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Rückhalteeinrichtungen für die Gewichtsklassen II und III muss der Verschluss so angebracht sein, dass das Kind ihn erreichen kann.
Spona pro hmotnostní skupiny II a III musí být umístěna tak, aby na ni dítě cestující ve vozidle mohlo dosáhnout.
Der Verschluss ist knifflig.
Der vollständige Gurt darf nicht durch Verstelleinrichtungen, Verschlüsse oder Verankerungsbeschläge durchgezogen werden können.
Jakýmikoliv seřizovacími zařízeními, sponami nebo kotevními úchyty nesmí být možné vytáhnout celý popruh.
Der Verschluss darf während dieses Vorgangs und der eigentlichen Prüfung die Platte A oder Teile von A nicht berühren.
V průběhu této operace a vlastní zkoušky se spona nesmí dotýkat desky (A) nebo jakékoli její části.
Es muss möglich sein, das Kind durch eine einzige Betätigung eines einzigen Verschlusses von der Rückhalteeinrichtung freizumachen.
Dítě musí být možné uvolnit ze zádržného systému jednoduchou manipulací s jedinou sponou.
Es muss möglich sein, das Kind durch eine einzige Betätigung eines einzigen Verschlusses aus der Rückhalteeinrichtung herauszunehmen.
Dítě musí být možné uvolnit ze zádržného systému jednoduchou manipulací s jedinou sponou.
Der Verschluss muss bei einer Prüfung nach Absatz 7.5.3 ordnungsgemäß funktionieren.
Při zkoušce podle bodu 7.5.3 musí spona fungovat běžným způsobem.
Es ist ein Verschluss zu verwenden, der vorher noch nicht belastet wurde; er ist belastungsfrei anzubringen.
Úplná spona, která dosud nebyla vystavena zatížení, se namontuje a nastaví do polohy v nezatíženém stavu.
Der Verschluss wird in die Vertiefung in der oberen runden Platte (A) gelegt.
Spona je umístěna na horní kruhovou desku (A) uvnitř reliéfu.
Der Verschluss muss, auch wenn keine Zugkraft ausgeübt wird, in jeder Lage des Fahrzeugs geschlossen bleiben.
Spona, i když není zatížena, musí zůstat zapnutá v jakékoliv poloze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Patienten wurden nach Verschluss der Weichteile 12 Monate lang nachbeobachtet.
Pacienti byli sledováni po dobu 12 měsíců po uzavření měkké tkáně.
Gegebenenfalls sollten die verschiedenen auf den Verschluss folgenden Phasen (z.B. Phasen der aktiven und passiven behördlichen Kontrolle) berücksichtigt werden.
Je-li to vhodné, měly by být zohledněny různé fáze po uzavření (např. fáze aktivních a pasivních institucionálních kontrol).
Ferner ist die langfristige Sicherheit nach dem Verschluss zu behandeln, insbesondere, wie diese durch passive Maßnahmen so vollständig wie möglich sichergestellt wird.
Řeší také dlouhodobou bezpečnost po uzavření, zejména její zajištění pasivními prostředky v nejúplnější možné míře.
Diese Kriterien sollten jedoch nicht an die Stelle eines optimal ausgelegten Endlagers treten, deren Verschluss auf einer vertretbaren Grundlage erfolgen kann.
Tato kritéria by však neměla nahradit řádně konstruované úložiště mající udržitelný základ pro uzavření.
Ferner ist die langfristige Sicherheit und die Sicherheit nach dem Verschluss zu behandeln, insbesondere, wie diese durch passive Maßnahmen so vollständig wie möglich sichergestellt wird.
Řeší také dlouhodobou bezpečnost a bezpečnost po uzavření, zejména její zajištění pasivními prostředky v nejúplnější možné míře.
Die Dosisempfehlung zum Verschluss enterokutaner Fisteln beträgt 5 mg pro kg Körpergewicht
Doporučená dávka pro léčbu směřující k uzavření enterokutánní píštěle je 5 mg infliximabu na každý kg tělesné hmotnosti .
Bei schwangeren Frauen, insbesondere bei bald gebärenden Frauen, erhöht ein verlängerter Hautkontakt das Risiko des vorzeitigen Verschlusses des Ductus arteriosus beim Foetus.
U těhotných žen, zvláště před porodem, zvyšuje dlouhodobý styk s pokožkou riziko předčasného uzavření ductus arteriosus u plodu.
Bei Bolzenkupplungen ist außerdem die Prüfung des Verschlusses und jeder Sicherung mit einer in Öffnungsrichtung wirkenden statischen Kraft von 0,25 D erforderlich.
U zařízení pro připojení oje je též třeba zkoušet uzavření a všechna zajišťovací zařízení statickou silou velikosti 0,25 D působící ve směru otevírání.
Bei Hakenkupplungen ist außerdem die Prüfung des Verschlusses und jeder Sicherung mit einer in Öffnungsrichtung wirkenden statischen Kraft von 0,25 D erforderlich.
U spojovacích zařízení pomocí háku je též třeba zkoušet uzavření a všechna zajišťovací zařízení statickou silou velikosti 0,25 D působící ve směru otevírání.
voraussichtliche Änderungen der Geologie über den für die Abschätzung der Folgen nach dem Verschluss betrachteten Zeitraum.
předpokládané změny v geologii v průběhu časového období zvažovaného pro posouzení vlivu po uzavření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Halb eingerastete Stellung“ der Zustand des Verschlusses, in dem die Tür teilweise geschlossen bleibt.
„Mezilehlá poloha zámku“ označuje spojovací stav zámku, který drží dveře v částečně zavřené poloze.
Meine Herren, das bleibt vorläufig unter Verschluss.
Pánové, když nebude používána, musí být pod zámkem.
„Türverschlusssystem“ ein System, das mindestens aus einem Verschluss und einem Schließer besteht.
„Systém dveřního zámku“ sestává minimálně ze zámku a západky.
Herzklappen sind unter Verschluss!
Die Prüfvorrichtung wird den Befestigungsvorrichtungen des Verschlusses und des Schließers angepasst.
Upevněte zkušební zařízení na montážní úchyty pro zámek a západku.
Ich rede von ernsthaftem Verschluss. Keine Freunde, keine Freizeitaktivitäten und keine Wettkämpfe.
Budeš neustále pod zámkem, bez přátel, bez mimoškolních aktivit a rozhodně už nebudeš skákat přes švihadlo.
„Voll eingerastete Stellung“ der Zustand des Verschlusses, in dem die Tür vollständig geschlossen bleibt.
„Poloha úplného zavření“ je stav zámku držícího dveře v úplně zavřené poloze.
Ein weiterer Grund, warum ich versuche, sie unter Verschluss zu halten.
Další důvod, proč to raději držím pod zámkem.
Wenn jedoch die Verschlüsse für mehrere Türen verwendet werden, genügt ein Satz dieser Verschlüsse.
Jestliže se však tytéž úplné zámky používají pro více dveří, postačí předložit jediný soubor zámků.
Die Staatsanwaltschaft hält ihn unter Verschluss.
Okresní právník ho má pod zámkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzugeben ist, wie Verschlüsse nach der Verwendung behandelt werden.
Upřesněte, jak se s celními závěrami nakládá po použití.
die Verwendung besonderer Verschlüsse, sofern das Anbringen von Verschlüssen zur Nämlichkeitssicherung der in den Unionsversand übergeführten Waren erforderlich ist,
použití zvláštního typu celních závěr, pokud se celní závěra vyžaduje pro zajištění totožnosti zboží propuštěného do tranzitního režimu Unie;
Erfolgt der Verschluss durch Raumverschluss, so prüfen die zuständigen Behörden die Zulassung oder andernfalls die Tauglichkeit des Beförderungsmittels für eine Beförderung unter Verschluss.
Použije-li se prostorová závěra, prověří příslušné orgány, zda byl dopravní prostředek schválen pro přiložení závěry nebo zda je pro přiložení závěry způsobilý.
der Verschluss fehlt oder zerstört wurde;
celní závěra chybí nebo je porušená;
Der Verschluss fehlt oder wurde zerstört.
Celní závěra chybí nebo je porušená.
einen Ländercode in Form des ISO-Alpha-2-Ländercodes, mit dem der Mitgliedstaat angegeben wird, der den Verschluss angebracht hat;
kód země ve formě dvoupísmenného kódu země ISO označující členský stát, v němž byla závěra přiložena;
Bewilligung für die Verwendung besonderer Verschlüsse, sofern das Anbringen von Verschlüssen zur Nämlichkeitssicherung der in den Unionsversand übergeführten Waren erforderlich ist
Povolení týkající se používání zvláštních typů celních závěr, pokud se celní závěra vyžaduje pro zajištění totožnosti zboží propuštěného do tranzitního režimu Unie
Unbeschadet des Absatzes 4 ist die Überlassung der in das gemeinschaftliche Versandverfahren zu überführenden Waren von deren Verschluss abhängig.
Aniž je dotčen odstavec 4, může být zboží, které má být propuštěno do tranzitního režimu Společenství, propuštěno, pouze je-li opatřeno celní závěrou.
werden, wenn das Beförderungsmittel nicht zollamtlich verschlossen wurde oder ein angebrachter Verschluss beschädigt wurde, mindestens 50 % der bei der Verladung individuell kontrollierten Rinder erneut identifiziert.
pokud nebyl dopravní prostředek celně uzavřen nebo je-li celní závěra porušená, zkontroluje se znovu nejméně 50 % skotu, který byl jednotlivě zkontrolován v době nakládky.
Der Verschluss ist konform oder das Fehlen eines Verschlusses ist gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 gerechtfertigt.
Celní závěra je neporušená, nebo pokud není závěra na svém místě, je to odůvodněno v souladu s čl. 5 odst. 8 nařízení (ES) č. 612/2009.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
elektronische Framing-Kameras (oder mechanische Framing-Kameras mit elektronischem Verschluss) mit einer Einzelbild-Belichtungszeit kleiner/gleich 50 ns,
elektronické (nebo s elektronickou uzávěrkou) snímkovací kamery schopné pracovat s expozičním časem 50 ns nebo méně;
35 mm mit 2.8 - Objektiv und Verschluss.
35 mm s ohniskem 2, 8 a s uzávěrkou.
elektronische Bildkameras (oder Bildkameras mit elektronischem Verschluss) mit einer Bild-Belichtungszeit kleiner/gleich 50 ns,
elektronické (nebo s elektronickou uzávěrkou) snímkovací kamery schopné pracovat s expozičním časem 50 ns nebo méně,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleidungsstücke dieses Kapitels, die vorn einen Verschluss „links über rechts“ aufweisen, gelten als Männer- oder Knabenkleidung und solche, die vorn einen Verschluss „rechts über links“ aufweisen, als Frauen- oder Mädchenkleidung.
Oděvy této kapitoly, které jsou navrženy se zapínáním zleva doprava na přední straně, budou považovány za pánské nebo chlapecké oděvy a ty oděvy, které jsou navrženy na zapínání zprava doleva na přední straně, za dámské nebo dívčí.
Guck mal, der Verschluss vom BH ist vorn.
- Podívej, podprsenka se zapínáním ve předu.
Ich bin nur froh, dass ich dir nicht wieder mit dem Verschluss helfen muss.
Jsem jen rád, že ti nemusím znova pomoct se zapínáním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Achten Sie darauf, dass der orangefarbene Verschluss fest auf der Spritze mit Lösungsmittel sitzt.
Zkontrolujte, zda oranžový kryt hrotu je pevně připojen ke stříkačce s rozpouštědlem!
Entfernen Sie den orangefarbenen Verschluss durch gleichzeitiges Drehen und Ziehen .
Otočením a tahem sejměte oranžový kryt hrotu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war noch klein und der Verschluss war Schrott.
Byl jsem malej kluk a někdo vyrobil zástrčku na hovno.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unter Verschluss
pod zámkem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
außerhalb der Reichweite von Kindern auf; wenn möglich, unter Verschluss.
dětí; pokud možno pod zámkem.
Meine Herren, das bleibt vorläufig unter Verschluss.
Pánové, když nebude používána, musí být pod zámkem.
Besser unter Verschluss, als nachher der Verlust.
Pod zámkem své věci spíš před zloději uchráníš.
Herzklappen sind unter Verschluss!
Ein weiterer Grund, warum ich versuche, sie unter Verschluss zu halten.
Další důvod, proč to raději držím pod zámkem.
Die Staatsanwaltschaft hält ihn unter Verschluss.
Okresní právník ho má pod zámkem.
Kein Wunder, dass du sie unter Verschluss gehalten hast.
Nic divného, že jsi držel pod zámkem.
Alle Waffen sind unter Verschluss.
Všechny zbraně jsou pod zámkem.
Also haben sie die Waffe in einer Kiste unter Verschluss. Und nun haben sie den absorbierenden Kerl auch unter Verschluss.
Mají pod zámkem nejen tu zbraň, ale teď už i tohohle "Absorbing Mana".
lm Heim haben sie Salz unter Verschluss gehalten.
V domově drží slánku pod zámkem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschluss
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herzklappen sind unter Verschluss!
Der Verschluss ist richtig.
- Mein Verschluss ist kaputt.
Unter Verschluss, topsecret.
- Verschluss vor dem Präsidenten?
- Zavřenými pro prezidenta?
HDPE-Flaschen mit kindergesichertem Verschluss .
HDPE lahve s bezpečnosrním uzávěrem proti otevření dětmi .
Wir entdeckten einen gastrointestinalen Verschluss.
Našli jsme překážku v trávicím traktu.
Mein Tagebuch ist unter Verschluss.
Die Hauptklage steht unter Verschluss.
Hlavní důvod je zpečetěn.
- Kriegen Sie diesen Verschluss zu?
- Trochu. - Podívejte se, zda nedokážete spravit tuhle přezku.
Es ist alles unter Verschluss.
Es ist noch unter Verschluss.
Musíme to udržet pod pokličkou.
Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Kunststoffen
Plastové uzávěry a čepičky na lahve z plastů
periodische Sicherheitsüberprüfungen vor dem Verschluss.
pravidelné přezkumy bezpečnosti před uzavřením.
- Machen Sie den Verschluss auf.
Die mit dem kindersicheren Verschluss?
Víš, v tom kelímku odolným proti dětem?
Halte sie noch unter Verschluss.
Bylo to nenáročné a uvolněné.
- Nein, das ist unter Verschluss.
- Ne, to je prostor pro cenné zboží.
Ist der nicht unter Verschluss?
Vláda přece všechny dokumenty zabavila.
Die sind aber unter Verschluss.
Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Kunststoffen
Uzávěry a čepičky pro lahve z plastů
- enghalsige Behälter mit kindersicherem Verschluss,
– obaly s úzkým hrdlem a bezpečnostním uzávěrem pro ochranu dětí,
Sie halten alles unter Verschluss.
Wir halten das unter Verschluss.
Držte všechno v tajnosti.
Er hat einen lustigen Verschluss.
Je tam taková divná sponka.
- Halten Sie alles unter Verschluss.
- Všechno musíme mít bezpečně zamčené.
- Ein Verschluss von einer Dose.
- Je to držátko na vícku od plechovky.
Alle Waffen sind unter Verschluss.
Všechny zbraně jsou pod zámkem.
Und vorher den Verschluss abgeschraubt?
Ale nejdřív jsi ji otevřela.
Der Typ ist unter Verschluss.
Ten chlap je tam zapečetěnej.
Es ist alles unter Verschluss.
HDPE-Flaschen mit einem kindersicheren Verschluss.
HDPE lékovka s dětským bezpečnostním uzávěrem.
HDPE-Flaschen mit Verschluss aus Polypropylen .
HDPE lahvičky s PP -uzávěrem
- Verschluss von Lungenarterien durch ein Blutgerinnsel.
- blokování žil v plicích krevní sraženinou
Thrombus einschließlich tödlich verlaufender thrombotischer Verschluss, Hämatom.
Trombus včetně vzniku trombu vedoucího k úmrtí, hematomy,
Die Flaschen verfügen über einen kindersicheren Verschluss .
Láhve jsou opatřeny bezpečnostními víčky , která zabraňují otevření dětmi .
HDPE-Flasche mit kindergesichertem Verschluss aus Polypropylen.
11 HDPE lahvička s PP – uzávěrem s dětskou pojistkou
Rapinyl sollte unter Verschluss aufbewahrt werden.
Doporučujeme Rapinyl uchovávat v uzamčeném prostoru.
- Hat diese Tür ein Hardinger Verschluss?
Mají ty dveře Hardingerové těsnění?
Alle geschmiedeten Waffen sind dort unter Verschluss.
Všechny kované zbraně jsou pod zámkem.
Einzelheiten werden jedoch unter Verschluss gehalten.
Ale přísně tají podrobnosti kolem blížícího se sňatku.
Er hat dich unter Verschluss gehalten!
Schovával si tě pro sebe.
Es ist alles komplett unter Verschluss.
Ke složkám se nedostaneme.
Dieser Fall ist komplett unter Verschluss.
Tenhle případ je celý zablokován.
- Das ist ein Standard-BH-Verschluss.
Vždyť je to klasický model!
Bis dahin halten wir es unter Verschluss.
Do té doby to budeme držet pod pokličkou.
So was ist immer unter Verschluss.
Podle mě bývaj tyhle věci tajný.
- Es ist eine Sache unter Verschluss.
Die müssen wir gut unter Verschluss halten.
To musíme držet pod pokličkou.
Lionel hielt deine Identität unter Verschluss.
Lionel tvou totožnost skrýval.
Hal hält den Film unter Verschluss!
Hal drží jako růkojmí ten film.
- Darum halte ich es unter Verschluss.
To proto to držím v tajnosti.
Deinen Reiß verschluss zu, was denn sonst?
Zapínám ti poklopec. Co si sakra myslíš, že dělám?
35 mm mit 2.8 - Objektiv und Verschluss.
35 mm s ohniskem 2, 8 a s uzávěrkou.
Wir mussten die Sache unter Verschluss halten.
Ich wollte ihre Geister unter Verschluss halten.
Doufal jsem, že udržíme její duchy v mém kabinetě.
die Kraft zum Öffnen des Verschlusses;
síla potřebná pro otevření spony;
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
Ostatní plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
Arkady, wie checke ich den Verschluss?
- Arkady, co mám dělat teď?
Meine Herren, das bleibt vorläufig unter Verschluss.
Pánové, když nebude používána, musí být pod zámkem.
Das Terminal ist unter strengem Verschluss.
Terminál je v uzavřeném trezoru.
Ich will es nur unter Verschluss halten.
Jen to chci udržet pod pokličkou.
Ich weiß, Ihre Aussage steht unter Verschluss.
Tvoje výpověď je uzavřená.
Ich habe alle Infos unter Verschluss gehalten.
Všechny informace jsem uzavřela.
Sieht aus, als wäre dort ein Verschluss.
Tady to vypadá jako úchyt.
Besser unter Verschluss, als nachher der Verlust.
Pod zámkem své věci spíš před zloději uchráníš.
Marks hat alles unter Verschluss genommen.
Marks a jeho lidé teď všechno zamykají.
Sie halten das unter Verschluss, keine Papierspur.
Zatím to nech pod pokličkou, žádné papíry.
Sie halten das Krankenhaus unter Verschluss.
Mají nemocnici pod zámkem.
Die Staatsanwaltschaft hält ihn unter Verschluss.
Okresní právník ho má pod zámkem.
Das bleibt unter Verschluss, fürchte ich.
Obávám se, že to je tajná informace.
Wir halten das natürlich unter Verschluss.
Dohlédneme na to, aby se to nerozneslo.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jedes Versagen des Verschlusses festzuhalten.
Změří se síla potřebná k rozepnutí spony a zaznamená se každá zjištěná závada spony.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Změří se síla potřebné k rozepnutí spony a zaznamená se jakékoliv selhání.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Změří se síla potřebná k rozepnutí spony a zaznamená se jakékoliv selhání.
- Die Dichtung des Verschlusses der BIO-SET-Vorrichtung ist beschädigt.
- Těsnění víčka zařízení BIO- SET je porušené.
Ein Verschluss des Dialysesystems ist bei nicht optimaler Heparinisierung möglich .
Jestliže heparinizace není optimální dialyzační systém se může ucpat .
Bernsteinfarbene Flasche aus Polyethylenterephthalat ( PET ) mit kindergesichertem Verschluss .
Jantarově žlutá polyetylentereftalátová ( PET ) lahev s dětským bezpečnostním uzávěrem .
Es ist in Flaschen mit kindergesichertem Verschluss erhältlich .
Dodává se v lahvích s bezpečnostním uzávěrem proti otevření dětmi .
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene,
Krvácení do sítnice§, retinopatie (včetně makulárního edému), ucpání retinální tepny nebo žíly§, neuritida optiku,
Die Tabletten sind in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt .
Tablety jsou baleny v plastových láhvích s bezpečnostním uzávěrem .
Das Granulat ist in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt .
Granule jsou balené v plastových láhvích s bezpečnostním uzávěrem .
Gefäßerkrankungen Thrombus einschließlich tödlich verlaufender thrombotischer Verschluss , Hämatom .
Cévní poruchy Trombus včetně vzniku trombu vedoucího k úmrtí , hematomy ,
außerhalb der Reichweite von Kindern auf; wenn möglich, unter Verschluss.
dětí; pokud možno pod zámkem.
Die Tabletten sind in Plastikflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Tablety jsou balené v umělohmotných lahvích opatřených uzávěrem zajištěným proti otevření dětmi.
- Bluthochdruck, Verschluss oberflächlicher und tiefer Venen (Thrombosen), Gefäßentzündung,
- vysoký krevní tlak, zánět žil z důvodu krevních sraženin, zánět krevních cév, křečové žíly,
Flasche aus HDPE mit einem kindersicheren Verschluss aus Polypropylen .
Lahvička z vysokodenzitního polyethylénu ( HDPE ) s polypropylenovým uzávěrem s dětskou pojistkou .
Die Kapseln sind in Plastikflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Tobolky se dodávají v plastových lahvičkách s víčkem odolným proti zneužití dětmi.
Dies soll einen Verschluss des Dialyse-Systems verhindern .
Tím zabrání možnému zablokování systému dialýzy .
Verschließen Sie die Flasche nach Gebrauch immer mit diesem Verschluss.
Vždy po použití lahvičku uzavřete uzávěrem.
Du bist derjenige, der den Verschluss nicht reparieren konnte.
To ty jsi nedokázal opravit to zavírání.
Alle Lebensmittelvorräte stehen von jetzt an unter Verschluss.
Všechny zásoby jídla budou uzamčené.
Ich habe eine im Verschluss und ein neues Magazin.
Mám jednu v komoře a jeden zásobník navíc.
Ich muss dieses Gehäuse entfernen. Jeder Verschluss lässt sich knacken.
Právě jsem měla velmi nepříjemný rozhovor se svým bratrem.
Wir werden morgen eine Sitzung unter Verschluss durchführen.
Sejdeme se zítra v soukromí.
Doktor Lawson? Sanitäter bringen einen 60jährigen Patienten mit einem Verschluss.
Doktore Lawsone, sanitka přivezla 68 letého muže s ucpanou hadicí.
Da ist nur der Verschluss kaputt. Kriege ich wieder hin.
Má jen rozbité spínání, zpravím to.
Militärische Forscher, technische Labors, aber es wird unter Verschluss gehalten.
Vojenští badatelé, laboratorní technici, ale je tam přísně střežený.
Gib mir die Mikrovaskulär-Clips und auch den Verschluss.
Přineste mikrovaskulární svorku a taky okluzní svorku.