Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschluss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschluss uzávěr 201 spona 99 uzavření 46 zámek 46 závěra 17 uzávěrka 3 zapínání 3 kryt 2 zástrčka 1 závěr
závěrka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschluss uzávěr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SPRYCEL gibt es zudem in Flaschen mit kindergesichertem Verschluss , die 60 Filmtabletten enthalten .
SPRYCEL je dostupný také v lahvích s dětským bezpečnostním uzávěrem obsahujících 60 potahovaných tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Überbrückung der Eindämmung, Verschluss entriegeln.
Vypněte bezpečnostní jištění a odstraňte uzávěr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabletten sind in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt .
Tablety jsou baleny v plastových láhvích s bezpečnostním uzávěrem .
   Korpustyp: Fachtext
Achtet auf den goldenen Verschluss spezieller Slurm-Dosen.
Stačí nalézt zlatý uzávěr ve speciálně označených plechovkách Čermáka!
   Korpustyp: Untertitel
Das Granulat ist in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt .
Granule jsou balené v plastových láhvích s bezpečnostním uzávěrem .
   Korpustyp: Fachtext
- Alle Ventile und Verschlüsse prüfen!
-Zkontrolujte všechny šachty a uzávěry.
   Korpustyp: Untertitel
Flasche aus Polyethylen hoher Dichte ( HDPE ) mit kindergesichertem Verschluss aus Polypropylen , die 30 Filmtabletten und Silicagel-Trocknungsmittel enthält .
Lahvička z vysokodenzitního polyethylénu ( HDPE ) s polypropylenovým uzávěrem s dětskou pojistkou obsahující 30 potahovaných tablet a vysoušedlo silikagel .
   Korpustyp: Fachtext
Der Verschluss besteht aus einem silikonisierten Butyl-Stopfen mit Flip-off Sicherheitskappe .
Uzávěr tvoří silikonová butylová zátka a těsnící ochranné flip-off víčko .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Erhaltungsmischungen nur in geschlossenen Verpackungen oder Behältnissen mit einem Verschluss in den Verkehr gebracht werden.
Členské státy zajistí, aby byly směsi určené k uchování uváděny na trh pouze v uzavřených obalech a nádobách opatřených uzávěrem.
   Korpustyp: EU
Diese gibt es zudem in Flaschen mit kindergesichertem Verschluss, die 60 Filmtabletten enthalten.
Jsou rovněž dostupné také v lahvích s dětským bezpečnostním uzávěrem obsahujících 60 potahovaných tablet.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter Verschluss pod zámkem 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschluss

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herzklappen sind unter Verschluss!
Chlopně jsou pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss ist richtig.
Pečeť je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss ist lose.
- To víko je nedovřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Verschluss ist kaputt.
Rozbil se mi cvoček.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Verschluss, topsecret.
Je uzamčená.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschluss vor dem Präsidenten?
- Zavřenými pro prezidenta?
   Korpustyp: Untertitel
HDPE-Flaschen mit kindergesichertem Verschluss .
HDPE lahve s bezpečnosrním uzávěrem proti otevření dětmi .
   Korpustyp: Fachtext
Wir entdeckten einen gastrointestinalen Verschluss.
Našli jsme překážku v trávicím traktu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tagebuch ist unter Verschluss.
Můj deník je pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptklage steht unter Verschluss.
Hlavní důvod je zpečetěn.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegen Sie diesen Verschluss zu?
- Trochu. - Podívejte se, zda nedokážete spravit tuhle přezku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles unter Verschluss.
Vždycky si je zamykám!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch unter Verschluss.
Musíme to udržet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Kunststoffen
Plastové uzávěry a čepičky na lahve z plastů
   Korpustyp: EU
periodische Sicherheitsüberprüfungen vor dem Verschluss.
pravidelné přezkumy bezpečnosti před uzavřením.
   Korpustyp: EU
- Machen Sie den Verschluss auf.
- Sundejte to víčko.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit dem kindersicheren Verschluss?
Víš, v tom kelímku odolným proti dětem?
   Korpustyp: Untertitel
Halte sie noch unter Verschluss.
Bylo to nenáročné a uvolněné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist unter Verschluss.
- Ne, to je prostor pro cenné zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der nicht unter Verschluss?
Vláda přece všechny dokumenty zabavila.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind aber unter Verschluss.
Budou v Ironclad.
   Korpustyp: Untertitel
Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Kunststoffen
Uzávěry a čepičky pro lahve z plastů
   Korpustyp: EU
- enghalsige Behälter mit kindersicherem Verschluss,
– obaly s úzkým hrdlem a bezpečnostním uzávěrem pro ochranu dětí,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie halten alles unter Verschluss.
Všechno drží v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten das unter Verschluss.
Držte všechno v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen lustigen Verschluss.
Je tam taková divná sponka.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie alles unter Verschluss.
- Všechno musíme mít bezpečně zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Verschluss von einer Dose.
- Je to držátko na vícku od plechovky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen sind unter Verschluss.
Všechny zbraně jsou pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und vorher den Verschluss abgeschraubt?
Ale nejdřív jsi ji otevřela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist unter Verschluss.
Ten chlap je tam zapečetěnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles unter Verschluss.
Všechno je to tajný.
   Korpustyp: Untertitel
HDPE-Flaschen mit einem kindersicheren Verschluss.
HDPE lékovka s dětským bezpečnostním uzávěrem.
   Korpustyp: Fachtext
HDPE-Flaschen mit Verschluss aus Polypropylen .
HDPE lahvičky s PP -uzávěrem
   Korpustyp: Fachtext
- Verschluss von Lungenarterien durch ein Blutgerinnsel.
- blokování žil v plicích krevní sraženinou
   Korpustyp: Fachtext
Thrombus einschließlich tödlich verlaufender thrombotischer Verschluss, Hämatom.
Trombus včetně vzniku trombu vedoucího k úmrtí, hematomy,
   Korpustyp: Fachtext
Die Flaschen verfügen über einen kindersicheren Verschluss .
Láhve jsou opatřeny bezpečnostními víčky , která zabraňují otevření dětmi .
   Korpustyp: Fachtext
HDPE-Flasche mit kindergesichertem Verschluss aus Polypropylen.
11 HDPE lahvička s PP – uzávěrem s dětskou pojistkou
   Korpustyp: Fachtext
Rapinyl sollte unter Verschluss aufbewahrt werden.
Doporučujeme Rapinyl uchovávat v uzamčeném prostoru.
   Korpustyp: Fachtext
- Hat diese Tür ein Hardinger Verschluss?
Mají ty dveře Hardingerové těsnění?
   Korpustyp: Untertitel
Alle geschmiedeten Waffen sind dort unter Verschluss.
Všechny kované zbraně jsou pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten werden jedoch unter Verschluss gehalten.
Ale přísně tají podrobnosti kolem blížícího se sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich unter Verschluss gehalten!
Schovával si tě pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles komplett unter Verschluss.
Ke složkám se nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall ist komplett unter Verschluss.
Tenhle případ je celý zablokován.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Standard-BH-Verschluss.
Vždyť je to klasický model!
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin halten wir es unter Verschluss.
Do té doby to budeme držet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
So was ist immer unter Verschluss.
Podle mě bývaj tyhle věci tajný.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Sache unter Verschluss.
- Důvod je přísně tajný.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wir gut unter Verschluss halten.
To musíme držet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Lionel hielt deine Identität unter Verschluss.
Lionel tvou totožnost skrýval.
   Korpustyp: Untertitel
Hal hält den Film unter Verschluss!
Hal drží jako růkojmí ten film.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum halte ich es unter Verschluss.
To proto to držím v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Reiß verschluss zu, was denn sonst?
Zapínám ti poklopec. Co si sakra myslíš, že dělám?
   Korpustyp: Untertitel
35 mm mit 2.8 - Objektiv und Verschluss.
35 mm s ohniskem 2, 8 a s uzávěrkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Sache unter Verschluss halten.
Teď se nesmíme ukvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihre Geister unter Verschluss halten.
Doufal jsem, že udržíme její duchy v mém kabinetě.
   Korpustyp: Untertitel
die Kraft zum Öffnen des Verschlusses;
síla potřebná pro otevření spony;
   Korpustyp: EU
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
Ostatní plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
   Korpustyp: EU
Arkady, wie checke ich den Verschluss?
- Arkady, co mám dělat teď?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, das bleibt vorläufig unter Verschluss.
Pánové, když nebude používána, musí být pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Terminal ist unter strengem Verschluss.
Terminál je v uzavřeném trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nur unter Verschluss halten.
Jen to chci udržet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Ihre Aussage steht unter Verschluss.
Tvoje výpověď je uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Infos unter Verschluss gehalten.
Všechny informace jsem uzavřela.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre dort ein Verschluss.
Tady to vypadá jako úchyt.
   Korpustyp: Untertitel
Besser unter Verschluss, als nachher der Verlust.
Pod zámkem své věci spíš před zloději uchráníš.
   Korpustyp: Untertitel
Marks hat alles unter Verschluss genommen.
Marks a jeho lidé teď všechno zamykají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten das unter Verschluss, keine Papierspur.
Zatím to nech pod pokličkou, žádné papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten das Krankenhaus unter Verschluss.
Mají nemocnici pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft hält ihn unter Verschluss.
Okresní právník ho má pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt unter Verschluss, fürchte ich.
Obávám se, že to je tajná informace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten das natürlich unter Verschluss.
Dohlédneme na to, aby se to nerozneslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jedes Versagen des Verschlusses festzuhalten.
Změří se síla potřebná k rozepnutí spony a zaznamená se každá zjištěná závada spony.
   Korpustyp: EU
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Změří se síla potřebné k rozepnutí spony a zaznamená se jakékoliv selhání.
   Korpustyp: EU
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Změří se síla potřebná k rozepnutí spony a zaznamená se jakékoliv selhání.
   Korpustyp: EU
- Die Dichtung des Verschlusses der BIO-SET-Vorrichtung ist beschädigt.
- Těsnění víčka zařízení BIO- SET je porušené.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Verschluss des Dialysesystems ist bei nicht optimaler Heparinisierung möglich .
Jestliže heparinizace není optimální dialyzační systém se může ucpat .
   Korpustyp: Fachtext
Bernsteinfarbene Flasche aus Polyethylenterephthalat ( PET ) mit kindergesichertem Verschluss .
Jantarově žlutá polyetylentereftalátová ( PET ) lahev s dětským bezpečnostním uzávěrem .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist in Flaschen mit kindergesichertem Verschluss erhältlich .
Dodává se v lahvích s bezpečnostním uzávěrem proti otevření dětmi .
   Korpustyp: Fachtext
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene,
Krvácení do sítnice§, retinopatie (včetně makulárního edému), ucpání retinální tepny nebo žíly§, neuritida optiku,
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sind in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt .
Tablety jsou baleny v plastových láhvích s bezpečnostním uzávěrem .
   Korpustyp: Fachtext
Das Granulat ist in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt .
Granule jsou balené v plastových láhvích s bezpečnostním uzávěrem .
   Korpustyp: Fachtext
Gefäßerkrankungen Thrombus einschließlich tödlich verlaufender thrombotischer Verschluss , Hämatom .
Cévní poruchy Trombus včetně vzniku trombu vedoucího k úmrtí , hematomy ,
   Korpustyp: Fachtext
außerhalb der Reichweite von Kindern auf; wenn möglich, unter Verschluss.
dětí; pokud možno pod zámkem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sind in Plastikflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Tablety jsou balené v umělohmotných lahvích opatřených uzávěrem zajištěným proti otevření dětmi.
   Korpustyp: Fachtext
- Bluthochdruck, Verschluss oberflächlicher und tiefer Venen (Thrombosen), Gefäßentzündung,
- vysoký krevní tlak, zánět žil z důvodu krevních sraženin, zánět krevních cév, křečové žíly,
   Korpustyp: Fachtext
Flasche aus HDPE mit einem kindersicheren Verschluss aus Polypropylen .
Lahvička z vysokodenzitního polyethylénu ( HDPE ) s polypropylenovým uzávěrem s dětskou pojistkou .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapseln sind in Plastikflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Tobolky se dodávají v plastových lahvičkách s víčkem odolným proti zneužití dětmi.
   Korpustyp: Fachtext
Dies soll einen Verschluss des Dialyse-Systems verhindern .
Tím zabrání možnému zablokování systému dialýzy .
   Korpustyp: Fachtext
Verschließen Sie die Flasche nach Gebrauch immer mit diesem Verschluss.
Vždy po použití lahvičku uzavřete uzávěrem.
   Korpustyp: Fachtext
Du bist derjenige, der den Verschluss nicht reparieren konnte.
To ty jsi nedokázal opravit to zavírání.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebensmittelvorräte stehen von jetzt an unter Verschluss.
Všechny zásoby jídla budou uzamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine im Verschluss und ein neues Magazin.
Mám jednu v komoře a jeden zásobník navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Gehäuse entfernen. Jeder Verschluss lässt sich knacken.
Právě jsem měla velmi nepříjemný rozhovor se svým bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden morgen eine Sitzung unter Verschluss durchführen.
Sejdeme se zítra v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Lawson? Sanitäter bringen einen 60jährigen Patienten mit einem Verschluss.
Doktore Lawsone, sanitka přivezla 68 letého muže s ucpanou hadicí.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nur der Verschluss kaputt. Kriege ich wieder hin.
Má jen rozbité spínání, zpravím to.
   Korpustyp: Untertitel
Militärische Forscher, technische Labors, aber es wird unter Verschluss gehalten.
Vojenští badatelé, laboratorní technici, ale je tam přísně střežený.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Mikrovaskulär-Clips und auch den Verschluss.
Přineste mikrovaskulární svorku a taky okluzní svorku.
   Korpustyp: Untertitel