Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschmelzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschmelzung fúze 667 sloučení 32 spojení 27 splynutí 26 tavení 3 splývání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschmelzung fúze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorgänge wie grenzüberschreitende Verschmelzungen haben die laufende Zusammenarbeit zwischen Unternehmensregistern zu einer Notwendigkeit werden lassen.
Při operacích, jako jsou přeshraniční fúze, je každodenní spolupráce mezi obchodními rejstříky nezbytností.
   Korpustyp: EU
Ich habe nur einmal erlebt, dass einem Zauberer eine Verschmelzung gelang.
V životě jsem viděl pouze jednoho čaroděje, který zvládl lidskou fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen in der Struktur des berichtspflichtigen Sektors treten bei konzerninternen Reorganisationen oder Verschmelzungen, Übernahmen und Spaltungen ein.
Změny ve struktuře zpravodajského sektoru vznikají v kontextu reorganizací v rámci skupiny nebo fúzí, akvizic a rozdělení.
   Korpustyp: EU
Warum machst du hier nicht einfach eine Verschmelzung?
Proč v tomhle případě raději nepoužiješ kostní fúzi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften kann die Verschmelzung
Valná hromada každé ze slučovaných společností může fúzi učinit závislou
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ansatz, und nur langweilige Chirurgen machen Verschmelzungen.
Náš přístup, a pro fúzi by se rozhodli jen nimrodi.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten untersuchten Ländern gibt es erhebliche steuerliche Hindernisse für die Durchführung grenzüberschreitender Verschmelzungen.
Ve většině zkoumaných zemí existují pro realizaci přeshraničních fúzí rovněž vážné překážky v oblasti daní.
   Korpustyp: EU
In Chile würden grenzüberschreitende Verschmelzungen der Besteuerung nach den auf Verschmelzugenen anwendbaren allgemeinen Steuervorschriften unterliegen.
V Chile by byly přeshraniční fúze zdaněny v souladu s obecnými daňovými předpisy pro fúze.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Kapitels bedeutet „Verschmelzungen“:
Pro účely této kapitoly se „fúzemi“ rozumí :
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben keine strengeren Quoren für grenzüberschreitende Verschmelzungen als für inländische Verschmelzungen vor.
Členské státy neudělí případně přísnější přítomnostní kvorum pro přeshraniční fúze než pro vnitrostátní fúze.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschmelzung

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Verschmelzung läuft schief.
S naším propojením se něco děje..
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen die Verschmelzung.
Chtějí, abych se spojila.
   Korpustyp: Untertitel
aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende
popř. schváleni soudem nebo správním orgánem
   Korpustyp: EU DCEP
„Verschmelzung“ der Vorgang, durch den
„fúzí“ proces, při kterém
   Korpustyp: EU
Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung)
Směrnice o fúzích akciových společností (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Vereinbarung ist eine Verschmelzung, Claire.
Naše dohoda je partnerství, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Jo der Verschmelzung zugestimmt?
- Jo souhlasila se spojením?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt die letzte synaptische Verschmelzung.
Vše připraveno na konečné prolnutí synapsí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verschmelzung muss etwas schief laufen.
Něco se stalo s jejich propojením myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmelzung beteiligten Gesellschaften, die verschiedenen Mitgliedstaaten angehören, gleichlauten.
fúzi v různých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften kann die Verschmelzung
Valná hromada každé ze slučovaných společností může fúzi učinit závislou
   Korpustyp: EU DCEP
über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
o přeshraničních fúzích kapitálových společností
   Korpustyp: EU
Vorschriften über die Verschmelzung ausländischer Unternehmen verkündet 2009.
Předpisy týkající se fúzí zahraničních podniků přijaté v roce 2009
   Korpustyp: EU
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Ecuador nicht durchführbar.
V Ekvádoru není možné uskutečnit přeshraniční fúzi
   Korpustyp: EU
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Peru nicht durchführbar.
V Peru není možné uskutečnit přeshraniční fúzi USA
   Korpustyp: EU
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Venezuela nicht durchführbar.
Ve Venezuele není možné uskutečnit přeshraniční fúzi
   Korpustyp: EU
Bedeutet es die Verschmelzung des Gehirns und des Gesichts?
To znamená jakože smíchání mozku a tváře?
   Korpustyp: Untertitel
Das soll die Verschmelzung unserer Firmen nicht behindern.
Nemělo by to zničit naši firemní kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du hier nicht einfach eine Verschmelzung?
Proč v tomhle případě raději nepoužiješ kostní fúzi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte diese dumme Verschmelzung einfach tun sollen.
To bych se radši sloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringt eine weitere Verschmelzung meine Erinnerung zurück.
Navrhuju zkusit nové propojení myslí a pokusit se vztoupi do mé myšlenky na to děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuss seines telepathischen Kortex müsste die Verschmelzung beenden.
A bombardoval telepatickou mozkovou kůru.. Tím se ukončí propojení.
   Korpustyp: Untertitel
der Master-OGAW übernehmender OGAW einer vorgeschlagenen Verschmelzung ist;
„master“ SKIPCP je nástupnickým SKIPCP v navrhované fúzi;
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Verschmelzung von Kreditinstituten werden deren Einleger spätestens einen Monat, ehe die Verschmelzung Rechtswirkung erlangt, darüber informiert.
Při fúzi úvěrových institucí jsou jejich vkladatelé o fúzi informováni nejméně jeden měsíc před její právní účinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle Sonderbestimmungen für die Berechnung der Mindestreservepflichten von Kreditinstituten , die an einer Verschmelzung beteiligt sind ( 1 ) Fallnummer Art der Verschmelzung Zu übernehmende Mindestreservepflichten
2.4 Tabulka Zvláštní pravidla pro výpočet povinnosti minimálních rezerv úvěrových institucí zúčastněných na fúzi ( 1 ) Případ č .
   Korpustyp: Allgemein
d) die Informationen, die er seinen Anteilinhabern zu der geplanten Verschmelzung zu übermitteln gedenkt .
d) informace o navrhované fúzi, které hodlá poskytnout svým podílníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
vollzogene Verschmelzung bewirkt ab dem in Artikel 9 genannten Zeitpunkt Folgendes:
má od data uvedeného v článku 9 tyto účinky:
   Korpustyp: EU DCEP
erster Gedankenstrich Buchstabe b) vollzogene Verschmelzung bewirkt ab dem in Artikel 9 genannten Zeitpunkt Folgendes:
první odrážky písm. b) má od data uvedeného v článku 9 tyto účinky:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für diese Berichte betragen laut dänischen Berechnungen schätzungsweise 3.500 EUR pro Verschmelzung oder Spaltung.
Náklady na tyto zprávy jsou podle údajů zjištěných v Dánsku odhadovány přibližně na 3 500 EUR na fúzi nebo rozdělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Register, in dem die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende Gesellschaft eingetragen wird,
Rejstшнk, do kterйho se zapisuje spoleиnost vzniklб pшeshraniиnн fъzн, neprodlenм prostшednictvнm
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Standardformblätter, die bei der Anzeige einer grenzüberschreitenden Verschmelzung zu verwenden sind.“
b) standardní vzory oznámení přeshraničních fúzí, které se mají použít.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnten zum Beispiel negativ beeinflusst werden, wenn die Verschmelzung später aufgehoben wird.
Mohou je poškodit, například když sloučený podnik je následně zrušen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil, Inspektor Spacetime, unsere Gedächtnisse in der Raumzeit-Verschmelzung platzen würden.
Protože, inspektore Časoprostore, by naše mysli byly zničeny zmatkem mezi časem a vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts verkörpert Thailands Verschmelzung von Ost und West, von Tradition und Innovation, besser als das hier.
Nic nemůže lépe symbolizovat pozoruhodnou syntézu Východu a Západu, tradice a inovace v Thajsku, než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
die Einzelheiten der Übertragung der Aktien oder sonstigen Gesellschaftsanteile der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft,
podmínky pro přidělování cenných papírů představujících podíl na základním kapitálu společnosti vzniklé přeshraniční fúzí nebo podílů na tomto kapitálu;
   Korpustyp: EU
Sonderbestimmungen für die Berechnung der Mindestreservepflichten von Kreditinstituten, die an einer Verschmelzung beteiligt sind [1]
Zvláštní pravidla pro výpočet povinnosti minimálních rezerv úvěrových institucí zúčastněných na fúzi [1]
   Korpustyp: EU
Bezeichnung des Registers, in das die aus der Verschmelzung hervorgehende Gesellschaft eingetragen ist
Název rejstříku, ve kterém byla společnost vzniklá fúzí zapsána
   Korpustyp: EU
Es gibt erhebliche Hindernisse, die eine grenzüberschreitende Verschmelzung in der Praxis verhindern.
Existují vážné překážky, které v praxi brání realizaci přeshraničních fúzí
   Korpustyp: EU
Es gibt erhebliche Hindernisse, die die Durchführung einer grenzüberschreitenden Verschmelzung verhindern oder verzögern können.
Existují vážné překážky, jež mohou zdržovat realizaci přeshraničních fúzí či jí bránit
   Korpustyp: EU
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Ecuador nicht durchführbar, da die ecuadorianische Gesellschaft liquidiert werden müsste.
V Ekvádoru není možné uskutečnit přeshraniční fúzi, jelikož by muselo dojít k likvidaci ekvádorského subjektu
   Korpustyp: EU
Das Amt für Rechtsgeschäfte in Japan lässt die Eintragung einer grenzüberschreitenden Verschmelzung nicht zu.
Japonský úřad pro právní záležitosti nepovoluje registraci přeshraničních fúzí
   Korpustyp: EU
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Venezuela nicht durchführbar, da die venezolanische Gesellschaft liquidiert werden müsste.
Ve Venezuele není možné uskutečnit přeshraniční fúzi, jelikož by muselo dojít k likvidaci venezuelského subjektu
   Korpustyp: EU
Zum Repertoire eines derartigen Demagogen gehört die Verschmelzung von Patriotismus, Freiheit und Gott.
Součástí inventáře takových podněcovatelů je spojovat vlastenectví, svobodu a Boha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam ist diesen Regierungen die Verschmelzung von kapitalistischen Unternehmen und politischem Autoritarismus.
Společné je těmto vládám spojování kapitalistické podnikavosti a politického autoritářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Verschmelzung ist gefährlich, erst recht mit vielen Personen. - Es ist zu riskant.
Je dost nebezpečné spojit se s jedním člověkem, a co teprve se stovkami osobností.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlen würde sich das Recht, das für die aus der Verschmelzung hervorgegangene Gesellschaft maßgebend ist.
Doporučuje se právo rozhodné pro společnost vzniklou fúzí.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Einzelheiten hinsichtlich der Übertragung der Anteile der aus der Verschmelzung hervorgegangenen Gesellschaft,
c) podrobnosti ohledně převodu podílů společnosti vzniklé fúzí,
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Einzelheiten hinsichtlich der Übertragung der Anteile der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft,
c) podrobnosti ohledně převodu podílů společnosti vzniklé přeshraniční fúzí,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich initiiere die Verschmelzung, um Zugang zu der Erinnerung zu bekommen.
Zahájím propojení a pokusím se vstoupit do fragmentu té vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis mache diese Situation die Verschmelzung von Unternehmen aus verschiedenen Mitgliedstaaten unmöglich.
V důsledku takové situace není v praxi možné provést podnikovou kombinaci z různých členských států.
   Korpustyp: EU
· Aussprache mit Experten* über eine „Verschmelzung“ von Zuschüssen und Darlehen in der Entwicklungspolitik der EU
· Výměna názorů s odborníky* ohledně "propojení" grantů a půjček v rozvojové politice EU
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verschmelzung, die nach Absatz 1 wirksam geworden ist, kann nicht mehr für nichtig erklärt werden.
Fúzi, která nabyla účinnosti podle odstavce 1, nelze prohlásit na neplatnou.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten jeder geplanten Aussetzung des Anteilehandels mit dem Ziel, eine effiziente Durchführung der Verschmelzung zu ermöglichen;
údaje o úmyslu pozastavit odkup a vyplácení podílových jednotek, aby bylo možné fúzi efektivně provést;
   Korpustyp: EU
Ich habe nur einmal erlebt, dass einem Zauberer eine Verschmelzung gelang.
V životě jsem viděl pouze jednoho čaroděje, který zvládl lidskou fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst eine kurze Verschmelzung kann ihre Selbstkontrolle zerstören, so wie bei uns im Pon farr.
I krátké období spoutání ji mohlo vyvést ze sebekonroly, jak Pon farr způsobuje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Verschmelzung von Gemini-Zwillingen ist das Einzige, das Kai seine Kräfte entziehen kann.
Nová spojená Gemini dvojčata je to jediné, co Kaiovi dokáže vzít sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verschmelzung symbolisiert, dass sich beide Seiten unserer seele gegen unseren Feind verbünden.
Uprostřed se slévají a představují dvě duše sjednocující se proti nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitgliedstaat kann in Bezug auf die an einer grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligten Gesellschaften, die seinem Recht unterliegen, Vorschriften erlassen, um einen angemessenen Schutz der Minderheitsgesellschafter, die die grenzüberschreitende Verschmelzung abgelehnt haben, zu gewährleisten.
Členský stát může s ohledem na společnosti zúčastněné na přeshraniční fúzi, které podléhají jeho právu, přijímat předpisy za účelem zajištění přiměřené ochrany menšinových společníků, kteří přeshraniční fúzi odmítli.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die im Zusammenhang mit einer grenzübergreifenden Verschmelzung anfallenden Sachverständigenkosten zu begrenzen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, einen gemeinsamen Bericht für alle Gesellschafter der an einer grenzübergreifenden Verschmelzung beteiligten Gesellschaften zu erstellen.
Za účelem omezení nákladů na znalce v souvislosti s přeshraniční fúzí by měla být stanovena možnost vypracování společné zprávy pro všechny společníky společností zúčastněných na přeshraniční fúzi.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die im Zusammenhang mit einer grenzüberschreitenden Verschmelzung anfallenden Sachverständigenkosten zu begrenzen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, einen gemeinsamen Bericht für alle Gesellschafter der an einer grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligten Gesellschaften zu erstellen.
Za účelem omezení nákladů na znalce v souvislosti s přeshraniční fúzí by měla být stanovena možnost vypracování společné zprávy pro všechny společníky společností zúčastněných na přeshraniční fúzi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann in Bezug auf die an einer grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligten Gesellschaften, die seinem Recht unterliegen, Vorschriften erlassen, um einen angemessenen Schutz der Minderheitsgesellschafter, die die grenzüberschreitende Verschmelzung abgelehnt haben, zu gewährleisten.
Členský stát může s ohledem na společnosti zúčastněné na přeshraniční fúzi, které podléhají jeho právu, přijímat předpisy za účelem zajištění přiměřené ochrany minoritních společníků, kteří přeshraniční fúzi odmítli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln für die Gesellschaften, die ihrem Recht unterliegen, die Verschmelzung durch Aufnahme einer oder mehrerer Gesellschaften durch eine andere Gesellschaft und die Verschmelzung durch Gründung einer neuen Gesellschaft.
Členské státy upraví pro společnosti, které se řídí jejich vnitrostátním právem, fúzi sloučením jedné nebo více společností s jinou společností a fúzi splynutím.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten musste von den Mitgliedstaaten bis Dezember 2007 umgesetzt werden.
Směrnice o přeshraničních fúzích měla být provedena v členských státech do prosince 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das übernehmende Institut übernimmt die Berichtspflichten der übertragenden Institute für statistische Daten zu dem der Verschmelzung vorangehenden Monat .
Nabývající instituce převezme statistickou zpravodajskou povinnost fúzujících institucí za měsíc , který fúzi předcházel .
   Korpustyp: Allgemein
Das übernehmende Institut übernimmt die Berichtspflichten der übertragenden Institute für Daten zu dem der Verschmelzung vorangehenden Quartal .
Nabývající instituce převezme statistickou zpravodajskou povinnost fúzujících institucí za čtvrtletí , které fúzi předcházelo .
   Korpustyp: Allgemein
Verschmelzung anfallenden Sachverständigenkosten zu begrenzen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, einen gemeinsamen Bericht für alle Gesellschafter der an einer
fúzí by měla být stanovena možnost vypracování společné zprávy pro všechny společníky společností zúčastněných na přeshraniční fúzi.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Bescheinigung aus, aus der zweifelsfrei hervorgeht, dass die der Verschmelzung vorangehenden Rechtshandlungen und Formalitäten ordnungsgemäß vollzogen wurden.
potvrzení, ze kterého nepochybně vyplývá, že právní úkony a formality předcházející fúzi byly řádně provedeny.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o fúzích akciových společností (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o fúzích akciových společností (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o přeshraničních fúzích kapitálových společností
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o přeshraničních fúzích kapitálových společností
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründung einer SPE durch Umwandlung, Verschmelzung oder Spaltung von Gesellschaften sollte dem anwendbaren innerstaatlichen Recht unterliegen.
Vytvoření SPE přeměnou, fúzí nebo rozdělením společností by se mělo řídit použitelným vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsolidierung von Rechtsvorschriften, welche die Verschmelzung von Aktiengesellschaften regeln, ist ein willkommener Schritt hin zur Verbesserung des Gemeinschaftsrechts.
Konsolidace právních předpisů týkajících se fúzí akciových společností je vítaným krokem ke zlepšení právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wärmedämmschichten aus Zirkoniumdioxid, das durch Mischung oder Verschmelzung mit Kalzumoxid oder Magnesiumoxid modifiziert wurde, werden nicht erfasst.
Povlaky, které slouží jako tepelná bariéra a které jsou vyrobeny z oxidu zirkoničitého modifikovaného vápníkem nebo hořčíkem mísením nebo tavením, nejsou zahrnuty.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Bewertung des Aktiv- und Passivvermögens, das auf die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende Gesellschaft übertragen wird,
údaje o ocenění aktiv a pasiv převáděných na společnost vzniklou přeshraniční fúzí;
   Korpustyp: EU
Die in dem Verfahren ergehende Entscheidung ist für die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende Gesellschaft und alle ihre Gesellschafter bindend.
Rozhodnutí vydané v tomto řízení je závazné pro společnost vzniklou přeshraniční fúzí a všechny její společníky nebo členy.
   Korpustyp: EU
Wärmedämmschichten aus Zirkoniumdioxid, das durch Mischung oder Verschmelzung mit Calciumoxid oder Magnesiumoxid modifiziert wurde, werden nicht erfasst.
Povlaky, které slouží jako tepelná bariéra a které jsou vyrobeny z oxidu zirkoničitého modifikovaného vápníkem nebo hořčíkem mísením nebo tavením, nejsou zahrnuty.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall einer grenzüberschreitenden Verschmelzung gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2005/56/EG tauschen die Mitgliedstaaten folgende Daten aus:
V případě každého oznámení o přeshraniční fúzi podle článku 13 směrnice 2005/56/ES si členské státy vyměňují následující údaje:
   Korpustyp: EU
Die Auflösung einer chilenischen Gesellschaft in ihrer direkten Tochtergesellschaft ist in Chile steuerlich nicht einer Verschmelzung gleichgestellt.
Likvidace chilského subjektu sloučením s jeho přímou dceřinou společností není v Chile pro daňové účely považována za podobnou fúzi.
   Korpustyp: EU
Drittens garantiert das Einkommensteuergesetz die neutrale Behandlung der Verschmelzung von Filialen ausländischer Gesellschaften mit in Peru ansässigen Unternehmen [80].
Zákon o dani z příjmu pak zaručuje, že pro kombinaci mezi pobočkou zahraničního subjektu a podnikem usazeným v Peru platí neutrální přístup [80].
   Korpustyp: EU
Für Russlands Elite besteht die Realpolitik des 21. Jahrhunderts in der Verschmelzung von Geopolitik und Geoökonomie, ergänzt durch militärische Macht.
Podle ruské elity je reálpolitika 21. století spojením geopolitiky a geoekonomiky s příměsí vojenské síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 55 ▼B Fall Nummer Art der Verschmelzung Zu übernehmende Mindestreservepflichten tischer Daten zum vorhergehenden Quartal wirksam
Uplatní se stejný postup jako v případě 4 2001R2423 --- CS --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 52 ▼B Případ č .
   Korpustyp: Allgemein
Das übernehmende Institut übernimmt die Berichtspflichten der übertragenden Institute für statistische Daten zu dem der Verschmelzung vorangehenden Quartal . ( 1 )
( 1 ) Tabulka uvádí podrobnosti pro složitější postupy uplatňované ve zvláštních případech .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verschmelzung von harter und weicher Macht zu einer intelligenten Strategie erweist sich als keine einfache Aufgabe.
Jak se ukazuje, zkombinovat do chytré strategie tvrdou a měkkou sílu není jednoduché.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es geht dabei nicht um Informationen, sondern um die Verschmelzung von Gedanke und Form, Idee und Gefühl.
Myslíte si, že ji přesvědčíte, aby odvolala válku?
   Korpustyp: Untertitel
über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierter Text)
o změně návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o fúzích akciových společností (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierter Text)
o změně návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o fúzích akciových společností (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o přeshraničních fúzích kapitálových společností
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o fúzích kapitálových společností z různých členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Ausserdem wird den Mitgliedsstaaten ausdücklich ermöglicht, Vorschriften zum Schutz der Minderheitsgesellschafter, die die grenzüberschreitende Verschmelzung abgelehnt haben, zu erlassen.
Kromě toho je členským státům výslovně dána možnost přijímat předpisy za účelem ochrany menšinových společníků, kteří přeshraniční fúzi odmítli.
   Korpustyp: EU DCEP
ia ) Angaben zur Bewertung des Aktiv- und Passivvermögens, das auf die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende Gesellschaft übertragen wird;
ia) údaje o ocenění aktiv a pasiv převáděných na společnost vzniklou přeshraniční fúzí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die aus dem Verfahren hervorgehende Entscheidung ist für die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende Gesellschaft und ihre Gesellschafter bindend.
Rozhodnutí vycházející z tohoto postupu je závazné pro společnost vzniklou přeshraniční fúzí a její společníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o přeshraničních fúzích kapitálových společností
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber bei einer derartigen Verschmelzung der Fasern ist es unwahrscheinlich, dass diese Prozedur in den Staaten durchgeführt wurde.
- Je to kadaverický kostní štěp. - Ano, ale podle rozšíření fibrózního srůstu není pravděpodobné, že tato procedura byla provedena v USA.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Identität der Gesellschafter oder Führungskräfte oder des Geschäftssitzes [139] allein ermöglicht es nicht, die Verschmelzung des Vermögens festzustellen.
Kromě toho údaje o společnících nebo řídících pracovnících, ani adresa sídla společnosti [139], neumožňují samy o sobě zjistit záměnu majetků.
   Korpustyp: EU
Selbst eine sehr weit gehende Integration der Gesellschaften der Gruppe bedingt nicht zwangsläufig eine Verschmelzung der Vermögen.
Integrace společností skupiny, dokonce velmi silná, s sebou nezbytně nepřináší záměnu majetků.
   Korpustyp: EU
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o fúzích akciových společností (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
die Informationen, die der übertragende und der übernehmende OGAW ihren jeweiligen Anteilinhabern zu der geplanten Verschmelzung zu übermitteln gedenken.
informace o navrhované fúzi, které hodlá zanikající a nástupnický SKIPCP poskytnout svým příslušným podílníkům.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des übertragenden OGAW genehmigen die geplante Verschmelzung, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Příslušné orgány domovského členského státu zanikajícího SKIPCP povolí navrhovanou fúzi, jsou-li splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Offensichtlich denkt Premierminister Olmert an eine Verschmelzung einer Vereinbarung über den Endstatus mit dem Mechanismus der Road Map.
Je zjevné, že Olmert pomýšlí na propojení dohody o konečném uspořádání s mechanismem cestovní mapy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar