Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bestand also eine Seuchengefahr aufgrund der Verschmutzung des Wassers.
To znamená, že existuje riziko epidemie způsobené znečištěním vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Äh, die Verschmutzung muss neu sein, weil sie in keiner der Wasserqualitätsstudien verzeichnet ist.
K tomu znečištění muselo dojít nedávno, protože není viditelné v žádné zprávě o čistotě vody.
Menschen in vielen Ländern tun dies, da die Grundwasserquellen durch Verschmutzung verseucht worden sind.
Lidé v mnoha zemích to dělají také, protože zdroje podzemní vody byly zamořeny znečištěním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt heute mehr Chaos, Krieg und Verschmutzung als jemals zuvor in der Geschichtsschreibung.
Máme více chaosu, válek a znečištění, než kdykoli předtím v zaznamenané historii.
jedes auf See beobachtete Ereignis, das Verschmutzungen im Anwendungsgebiet des Protokolls verursacht oder zu verursachen droht.
každou událost pozorovanou na moři, která působí nebo by mohla působit znečištění v oblasti působnosti protokolu.
Wir benutzen beide alte Techologien mit hoher Verschmutzung.
Obě země používají staré technologie, které způsobují velké znečištění.
Drittens stammt fast 80 % der Verschmutzung der Meeresumwelt vom Festland.
Zatřetí, téměř 80 % znečištění mořského prostředí pochází ze souše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir effizientere elektrische Geräte nutzen, können wir uns soviel von der erwärmenden Verschmutzung sparen die andernfalls in die Atmosphäre verpufft würde.
Když budeme používat úspornější elektrické spotřebiče, můžeme snížit znečištění o tolik.
jedes Ereignis auf ihrer Anlage, das Verschmutzungen im Anwendungsgebiet des Protokolls verursacht oder zu verursachen droht;
každou událost v jejich zařízení, která působí nebo by mohla působit znečištění v oblasti působnosti protokolu;
Verschmutzung der Umwelt ist praktisch Null.
Znečištění atmosféry je téměř nulové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Juniliste unterstützt Maßnahmen, um die Verschmutzung durch Schiffe zu verhindern.
Strana Junilistan podporuje opatření bránící znečišťování z lodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sprach von der Verschmutzung des Mittelmeers und wie schön es hier ist.
Kouřila ty svoje cigarety se zlatým filtrem, žvanila o znečišťování ve Středomoří a jak skvělé by bylo zůstat tady.
Die Verschmutzung infolge der Ableitung verschiedener gefährlicher Stoffe der Liste I sollte beseitigt werden.
Znečišťování vypouštěním různých nebezpečných látek ze seznamu I musí být odstraněno.
Es ist notwendig, die Verschmutzung der Gewässer durch die Stoffe der Liste II zu verringern.
Je nutné snížit znečišťování vod látkami ze seznamu II.
Schiffsunfälle und die Verschmutzung der Meere und Küsten der Mitgliedstaaten erfüllen die Gemeinschaft mit ernster Sorge.
Společenství je vážně znepokojeno nehodami v námořní dopravě a znečišťováním moří a pobřeží členských států.
Die Kommission muss sich mit der aus Drittstaaten stammenden Verschmutzung befassen.
Komise se musí zabývat problémem znečišťování pocházejícího ze třetích zemí.
„Verschmutzung“ gemäß Artikel 2 Buchstabe a des Übereinkommens;
„znečišťováním“ definice čl. 2 písm. a) úmluvy;
Die Mitgliedstaaten sollten einen Energiemix anstreben, der zu der geringsten Verschmutzung führt.
Členské státy by si měly zvolit takovou skladbu energetických zdrojů, která by způsobovala co nejmenší znečišťování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald die Richtlinie angenommen wurde, kann mit ihrer Hilfe deutlich effektiver gegen die für die Verschmutzung der Meere Verantwortlichen vorgegangen werden.
Přijetí směrnice umožní účinněji bojovat proti osobám odpovědným za znečišťování moří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher besteht für die Unternehmen in der Regel kein ausreichender Anreiz, die von ihnen verursachte Verschmutzung zu reduzieren oder gezielte Umweltschutzmaßnahmen zu ergreifen.
Podniky tak zpravidla nejsou dostatečně motivovány k tomu, aby snižovaly míru znečišťování nebo přijímaly individuální opatření na ochranu životního prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
allgemeine qualitative Kriterien, die den sozialen und ökologischen Auswirkungen wie der Verschmutzung des Grundwassers Rechnung tragen, in der gesamten Union gewährleistet werden?
jak může být v celé Unii zaručeno uplatňování obecných kvalitativních kritérií zohledňujících sociální a ekologické dopady akvakultury, jako je např. kontaminace podzemních vod?
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte sind gerechtfertigt, wenn die nach geltendem Recht für die Verschmutzung haftende Person nicht ermittelt werden kann.
Podpora na sanaci kontaminovaných lokalit je odůvodněná v případech, kdy nelze zjistit osobu odpovědnou za kontaminaci podle použitelných právních předpisů.
Es ist daher genauso wichtig, die Verschmutzung innerhalb der EU-Mitgliedstaaten wie auch in ihren Nachbarstaaten abzubauen.
Proto je rovněž důležité snížit kontaminaci jak v rámci zemí EU, tak v jejím sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) Verringerung der Gefahren der Verschmutzung land- und forstwirtschaftlicher Flächen;
b) omezení rizika kontaminace zemědělské a lesní půdy;
In drei Vierteln der städtischen Wasserquellen fanden die Wissenschaftler einen hohen Grad an Verunreinigung mit coliformen Bakterien, ein Schlüsselhinweis für die Verschmutzung mit Fäkalien.
Vědci zjistili, že tři čtvrtiny vodních zdrojů ve městě obsahují vysoké koncentrace koliformních bakterií, které jsou klíčovým ukazatelem kontaminace výkaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Bericht über den Ausgangszustand": quantifizierte Informationen über den Stand der Verschmutzung des Bodens und des Grundwassers durch
"základní zprávou" se rozumí kvantifikované informace o stavu kontaminace půdy a podzemních vod
Wie wird „eine mögliche Verschmutzung des Bodens und Grundwassers auf dem Gelände der Anlage“ berücksichtigt? (Artikel 22 Absatz 2)
jak se zohledňuje „možnost kontaminace půdy a podzemních vod v místě zařízení“ (čl. 22 odst. 2)?
„Bericht über den Ausgangszustand“ Informationen über den Stand der Verschmutzung des Bodens und des Grundwassers durch die relevanten gefährlichen Stoffe;
„základní zprávou“ informace o stavu kontaminace půdy a podzemních vod relevantními nebezpečnými látkami;
15. „Bericht über den Ausgangszustand“: quantifizierte Informationen über den Stand der Verschmutzung des Bodens und des Grundwassers durch gefährliche Stoffe;
15) „základní zprávou“ se rozumí kvantifikované informace o stavu kontaminace půdy a podzemních vod nebezpečnými látkami;
Projekte, mit denen eine bessere Bodenbewirtschaftung erreicht werden soll (Abnahme der Erosion, Erhalten der organischen Substanz im Boden, Vermeiden von Bodenverdichtung und Verschmutzung, Bewahren/Wiederherstellen eines kohlenstoffreichen Bodens usw.) auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene.
Projekty, které mají dosáhnout lepšího hospodaření s půdou (zmírnění eroze, zachování obsahu organické složky v půdě, zabránění utužování a kontaminaci půdy, zachování/obnova půdy s vysokým obsahem uhlíku atd.) na místní, regionální nebo vnitrostátní úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt ein Risiko, weil das Mittelmeer ein ziemlich geschlossenes Meer und der Belastung durch eine mögliche Verschmutzung nicht gewachsen ist.
Je zde riziko, protože Středozemní moře je poměrně uzavřené moře a nemůže unést břemeno možného znečistění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosten für die Verschmutzung unserer Umwelt müssen hoch sein und die Gegenleistungen für den Einsatz CO2-freier Lösungen interessant.
Cena za znečistění životního prostředí musí být vysoká a odměna za volbu řešení bez oxidu uhličitého lákavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht möglich, den Verursacher der Verschmutzung festzustellen.
Není tedy možné určit původce znečistění.
den Stand der Verschmutzung, die ihren Ursprung außerhalb des Gemeinschaftsgebiets hat.
stavu znečistění pocházejícího z území mimo Společenství.
Ich möchte Frau Grässle sagen, dass Kommissar Potočnik und ich selbst nächste Woche Griechenland besuchen werden und dass wir etwas zur Verschmutzung des Mittelmeers organisieren werden.
Ráda bych sdělila paní Grässleové, že komisař Potočnik a já příští týden navštívíme Řecko a něco na téma znečistění Středomoří uspořádáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verschmutzung durch Dünger und Toxine aus der Landwirtschaft des angrenzenden Festlandes verschlechtert ebenfalls die Chancen für eine Regeneration der Korallenpopulationen, wodurch Algen einen noch größeren Wettbewerbsvorteil erhalten.
Znečistění živinami a toxiny z blízkých pevninských území dále narusuje regenerační schopnost populací korálů, což jestě zvětsuje konkurenční výhodu mořských řas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben diese Systeme, und wir werden unsere Mitgliedstaaten um das Mittelmeer herum ermutigen, sich an diesen Systemen zu beteiligen, um eine mögliche Verschmutzung durch Schiffe aufzuspüren.
Máme tyto systémy a podpoříme členské státy okolo Středozemního moře, aby se na těchto systémech podílely, aby detekovaly možné znečistění pocházející z lodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission ergibt sich aus den Besonderheiten des Bergbaus, dass ein Großteil der heutigen Verschmutzung durch Gase und Wasser aus Bergwerken und Halden auf vergangene Aktivitäten zurückzuführen ist.
Komise se s ohledem na specifický charakter důlní činnosti domnívá, že velká část dnešního znečistění způsobeného plyny a vodami pocházejícími z dolů nebo venkovních úložišť (hald) je dědictvím minulosti.
Sollte es das letztere Verfahren sein, müssten Hersteller, die russisches Öl verarbeiten, ihre Treibhausgasemissionen tatsächlich um 12 % reduzieren, da die Verschmutzung schon am Ort des Abbaus hoch ist.
Bude-li použita posledně jmenovaná metoda, výrobci pracující s ruskou ropou budou ve skutečnosti muset snížit své emise skleníkových plynů o 12 %, neboť je již vysoké znečistění na místě těžby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. hält es für notwendig, dass man vermeidet, die Verschmutzung in Afrika durch die Ausfuhr von Fahrzeugen mit nicht normgemäßen Emissionen zu erhöhen, während man andererseits bemüht ist, den Schadstoffausstoß durch den Erwerb von CO 2 -Emissionsquoten zu verringern;
1. považuje za nezbytné nezvyšovat nadále znečistění v Africe dovozem vozidel nesplňujících emisní normy, právě tam, kde je vyvíjeno úsilí o snížení tohoto znečištění nákupem emisních kvót CO 2 ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Große Blutgefäße und -gerinnsel sowie Verschmutzungen sind mit möglichst wenig Abschnitten sorgfältig zu entfernen.
Velké krevní cévy a sraženiny, jakož i nečistoty, musí být pečlivě odstraněny s minimem odřezků.
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Aussetzen von Kohlenwasserstoffgasen einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen säurehaltiger Verschmutzungen.
(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením uhlovodíkových plynů čisticímu procesu s cílem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot.
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Aussetzen eines Erdöldestillats einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verschmutzungen.
(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením ropného destilátu čisticímu procesu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot.
Wie Forschungen belegen, werden mit der Bestrahlung Bakterien abgetötet, jedoch keineswegs Viren zerstört oder Verschmutzungen oder Toxine entfernt, die in Fleisch in unsterilen und unhygienischen Schlachthäusern und Fleischverarbeitungsbetrieben gelangen könnten.
Výzkum prokázal, že záření zabíjí bakterie, ale neničí viry ani neodstraňuje nečistoty nebo toxiny, které se mohly dostat do masa v nesterilních a nehygienických jatkách a zpracovatelských masných závodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
industrielle Verschmutzung
|
průmyslové znečišťování 1
|
Verschmutzung vom Lande aus
|
znečištění z pevninských zdrojů
|
Verschmutzung durch das Auto
|
znečišťování motorovými vozidly
|
Verschmutzung der Wasserläufe
|
znečišťování vodních toků
|
industrielle Verschmutzung
průmyslové znečišťování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf diesen in ganz Europa sehr seltenen Lebensraum hat sich die 250 Jahre dauernde industrielle Verschmutzung wie ein Kahlschlag ausgewirkt, sodass die Artenvielfalt in diesem Lebensraum zerstört wurde.
V Evropě jde o velmi vzácnou lokalitu, ale jde taky o oblast, kterou zasáhlo 250 let trvající průmyslové znečišťování, jež zničilo množství živočišných druhů, kterým tato oblast může poskytnout útočiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschmutzung
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Keine Verschmutzung mehr, okay?
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung
Ochrana podzemních vod před znečištěním
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer
Nebezpečné látky vypouštěné do vodního prostředí Společenství
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung ***II
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***II
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung ***II (Aussprache)
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***II (rozprava)
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung ***II (Abstimmung)
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***II (hlasování)
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Přísnější standardy na ochranu podzemích vod před znečištěním
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Parlament posoudil rozšiřování EU a schopnost integrovat další státy
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer ***I
Nebezpečné látky vypouštěné do vodního prostředí Společenství ***I
Was ist Hauptursache der Verschmutzung von Küstengewässern?
Co je hlavni pobrezni znecisteni vody?
Die meisten starben aufgrund der Verschmutzung.
Většina z nich bude zničena zamořením v jezeře.
- Ja, und die Verschmutzung der Luft.
- Ano, a to znečištěné ovzduší.
Laut Vertrag bezahlen diejenigen, die die Verschmutzung verursachen, selbst.
Smlouva uvádí, že platit budou sami znečišťovatelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung ***III (Aussprache)
Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu ***III (rozprava)
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung ***III (Abstimmung)
Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu ***III (hlasování)
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Nebezpečné látky vypouštěné do vodního prostředí Společenství***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung des Wasserverwendung
chránit vodu před znečištěním a odtékáním a hospodárně vodu využívat
13. Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung (Abstimmung)
13. Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bestand also eine Seuchengefahr aufgrund der Verschmutzung des Wassers.
To znamená, že existuje riziko epidemie způsobené znečištěním vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP für besseren Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod před znečištěním
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung ***III
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***III
Verschmutzung durch Staub oder gasförmige Substanzen beeinträchtigt die Messung.
Měření je ovlivňováno znečištěním prachem nebo plynnými látkami.
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung der Wasserverwendung
Chránit vodu před znečištěním a zabraňovat jejímu povrchovému stékání a hospodárně ji využívat
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Verschmutzung durch giftige Stoffe
Služby související se znečišťováním toxickými látkami
zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
o ochraně podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu
Übereinkommen zum Schutz des Schwarzen Meeres vor Verschmutzung
Übereinkommen zum Schutz des Schwarzen Meeres vor Verschmutzung
Úmluva o ochraně Černého moře před znečištěním
Besonders in den Großstädten ist die Verschmutzung zu spüren.
Tímto znečištěním trpí zejména velká města.
die Kontrolle der Verschmutzung der Meeresgebiete und Ozeane von Land,
kontrolu nad znečištěním moří a oceánů pocházejícím z půdy,
„Verschmutzung“ gemäß Artikel 2 Buchstabe a des Übereinkommens;
„znečišťováním“ definice čl. 2 písm. a) úmluvy;
– den Boden vor Erosion, Auslaugung, Infektionen und Verschmutzung zu schützen;
– chránit půdu před erozí, vyčerpáváním, infekcemi a znečištěním,
Aber die Verschmutzung in eurem See zerfrisst unser Boot.
Ale ten sajrajt z vašeho jezera, nám rozpouští pódium.
Vermeidung der Verschmutzung von Luft, Wasser (einschließlich Grundwasser) und Boden oder, sofern dies nicht möglich ist, zur Verminderung der Verschmutzung,
předcházení vzniku emisí do ovzduší, vody (včetně podzemních vod) a půdy, nebo pokud to není proveditelné, jejich omezení
Sonst werden diejenigen bestraft, die in der Vergangenheit weniger Verschmutzung verursacht haben.
Jinak budou potrestáni ti, kteří v minulosti znečišťovali méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen in vielen Ländern tun dies, da die Grundwasserquellen durch Verschmutzung verseucht worden sind.
Lidé v mnoha zemích to dělají také, protože zdroje podzemní vody byly zamořeny znečištěním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verschmutzung des Grundwassers durch die in Liste I aufgeführten Stoffe ist zu verhindern.
Pronikání látek uvedených v seznamu I do podzemních vod je nutné zabránit.
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním, který schválil dohodovací výbor
Das Recht auf Verschmutzung wird zu einem bestimmten Preis an der "Kohlendioxidbörse" gehandelt.
Právo znečišťovat se vyměňuje za určitou cenu na "burze" oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf das Übereinkommen zum Schutz des Mittelmeeres vor Verschmutzung und die dazugehörigen Protokolle
– s ohledem na Úmluvu o ochraně Středozemního moře před znečišťováním a její protokoly,
– unter Hinweis auf das Übereinkommen zum Schutz des Mittelmeeres vor Verschmutzung und seine Zusatzprotokolle,
– s ohledem na Úmluvu o ochraně Středozemního moře před znečišťováním a protokoly k ní,
Der Austausch des Wassers dauert extrem lang, was die Verschmutzung noch verstärkt.
Mořská voda se obměňuje jen každých třicet let a je silně znečištěna.
Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft
Pomoc vykořeněným skupinám obyvatel v Asii a Latinské Americe
– internationalen Übereinkommen, die wichtige Verpflichtungen in Bezug auf den Schutz der Meeresgewässer vor Verschmutzung enthalten, oder
– mezinárodními dohodami, obsahujícími důležité závazky o ochraně mořských vod před znečištěním, nebo
Schiffsunfälle und die Verschmutzung der Meere und Küsten der Mitgliedstaaten erfüllen die Gemeinschaft mit ernster Sorge.
Společenství je vážně znepokojeno nehodami v námořní dopravě a znečišťováním moří a pobřeží členských států.
internationale Übereinkommen über den Schutz von Flüssen und Meeresgewässern vor Verschmutzung.
v mezinárodních dohodách o ochraně říčních systémů nebo mořských vod před znečištěním.
Diesen Fragen, aber auch der Problematik der diffusen Verschmutzung will der vorliegende Bericht gerecht werden.
Zpravodajka se tedy snažila nalézt odpověď na výše uvedené otázky, ale rovněž na problémy spojené s difúzním znečišťováním.
Petrus in der Katholischen Kirche, nur ohne die Verschmutzung durch das Böse.
Petra v katolické církvi, jen bez toho, že by byla znečištěna zlem.
Entsorgungsschächte unterliegen in der Regel bestimmten Vorschriften zur Vermeidung der Verschmutzung nutzbarer Grundwasservorkommen.
Injektážní vrty obvykle podléhají regulatorním požadavkům s cílem zabránit kontaminaci sladkovodních zvodní.
der Gefahr einer Verschmutzung des Wassermilieus und insbesondere dem Schutz höherer Wasserpflanzen Beachtung schenken.
věnovat zvláštní pozornost ochraně vodního prostředí, zejména vyšších vodních rostlin.
Das wiederaufbereitete Heißwasser darf nicht auf Schlachtkörpern mit einer sichtbaren fäkalen Verschmutzung angewandt werden.
Recyklovaná teplá voda nesmí být použita na jatečně upravená těla s patrným fekálním znečištěním.
Milchsäurelösungen dürfen nicht auf Schlachtkörpern mit einer sichtbaren fäkalen Verschmutzung verwendet werden.
Roztoky kyseliny mléčné nesmí být aplikovány na jatečně upravená těla s patrným fekálním znečištěním.
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním
zum Übereinkommen über die Zusammenarbeit beim Schutz der Küsten und Gewässer des Nordostatlantiks gegen Verschmutzung
k Dohodě o spolupráci při ochraně pobřeží a vod severovýchodního Atlantiku před znečišťováním
Mehrere Übereinkommen haben zum Ziel, die internationalen Wasserläufe und die Meeresumwelt vor Verschmutzung zu schützen.
Několik úmluv je zaměřeno na ochranu mezinárodních vodních toků a mořského prostředí před znečištěním.
Zu beiden würde ich sagen, dass die größte Bedrohung für alle Märkte darin besteht, von der Verschmutzung eingeholt zu werden.
Oběma bych řekl, že největším ohrožením všech trhů bude, když se necháme porazit znečištěním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Menschen beispielsweise für durch Verschmutzung verursachte Nachteile nicht entschädigt werden, werden diese nachteiligen Effekte nicht im BIP erfasst.
Nejsou-li například lidé odškodněni za újmu způsobenou znečištěním ovzduší, nebudou jeho nepříznivé důsledky zahrnuty do HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezahlen wir für die Beseitigung von Verschmutzung, steigert dies das BIP, trägt aber nicht zum Wohlstand bei.
Zaplatíme-li za vyčištění vzduchu, zvýší se tím HDP, ale žádné bohatství se nevytvoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl Afrika am wenigsten zur Verschmutzung unserer Atmosphäre beiträgt, machen sich dort die Auswirkungen am deutlichsten bemerkbar.
Přestože Afrika znečišťuje naši atmosféru nejméně ze všech, pociťuje dopady velmi naléhavě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf das Übereinkommen von 1992 zum Schutz des Schwarzen Meeres vor Verschmutzung (Übereinkommen von Bukarest) und dessen Protokolle,
– s ohledem na Úmluvu z roku 1992 o ochraně Černého moře před znečištěním (Bukurešťská úmluva) a její protokoly,
Es ist daher genauso wichtig, die Verschmutzung innerhalb der EU-Mitgliedstaaten wie auch in ihren Nachbarstaaten abzubauen.
Proto je rovněž důležité snížit kontaminaci jak v rámci zemí EU, tak v jejím sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Dritter und letzter Lesung hat das Europäische Parlament die Richtlinie zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung verabschiedet.
Evropský parlament po dvouletých vyjednáváních schválil ve třetím směrnici, která od roku 2008 zavazuje všechny členské státy EU ke sběru použitých baterií a akumulátorů.
Notwendig wurde die Überprüfung auch durch bisher unberücksichtige Probleme, wie die zunehmende Verschmutzung des Trinkwassers mit Medikamenten und Hormonen.
Právo na přístup k čisté pitné vodě bylo v roce 2010 uznáno Organizací spojených národů za lidské právo, a mělo by tak být garantováno všude a pro všechny.
Zusatzprotokoll zum Übereinkommen über die Zusammenarbeit beim Schutz der Küsten und Gewässer des Nordostatlantiks gegen Verschmutzung *** (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Dodatečný protokol k Dohodě o spolupráci při ochraně pobřeží a vod severovýchodního Atlantiku před znečišťováním *** (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Die Eindämmung der chemischen Verschmutzung von Oberflächengewässern - das ist das Ziel der neuen Umweltqualitätsnormen im Bereich der Wasserpolitik.
Evropský parlament na plenárním zasedání podpořil variantu plného vlastnického oddělení, tj. oddělení výrobních struktur od přenosových sítí na trhu s elektřinou.
– internationalen Übereinkommen, die wichtige Verpflichtungen in Bezug auf den Schutz der Meeresgewässer vor Verschmutzung enthalten, festgelegt sind, oder
– mezinárodními dohodami obsahujícími důležité závazky ohledně ochrany mořské vody před znečištěním, nebo
5. Zusatzprotokoll zum Übereinkommen über die Zusammenarbeit beim Schutz der Küsten und Gewässer des Nordostatlantiks gegen Verschmutzung (
5. Dodatečný protokol k Dohodě o spolupráci při ochraně pobřeží a vod severovýchodního Atlantiku před znečišťováním (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Abwasser wird hauptsächlich an den Punkten mit der stärksten Verschmutzung abgelassen (z. B. Klarfiltrat des Scheibenfilters beim Aufschließen, Entrinden).
Odpadní voda se vypouští hlavně z bodů s nejvyšší zátěží znečišťujícími látkami (např. čistý filtrát diskového filtru v procesu rozvlákňování, odkorňování).
Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor Verschlechterung und vor chemischer Verschmutzung geschützt werden sollte.
Podzemní vody jsou cenným přírodním zdrojem, který by měl být chráněn před zhoršováním stavu a před chemickým znečištěním.
Wir sind überwältigt, wenn wir in der Stadt eine freie Fläche sehen, ohne Autos, Lärm und Verschmutzung.
A nabídne-li nám někdo promenádu zbavenou aut, hluku a skodlivin, jsme radostí bez sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entwicklung von Atomwaffen, die unkontrollierte menschliche Vermehrung, die Verschmutzung des Meeres, des Landes, der Luft und der Umwelt.
- Nadmíra atomových zařízení. Nekontrolované množení. Zamoření země, oceánu a vzduchu.
(1) Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor Verschlechterung und chemischer Verschmutzung geschützt werden muss .
(1) Podzemní vody jsou cenným přírodním zdrojem, který musí být chráněn před zhoršováním stavu a před chemickým znečištěním.
Es müssen Maßnahmen zum besonderen Schutz der sie speisenden Aquifere und zur Verhinderung der Verschmutzung der Wasseroberflächen ergriffen werden.
Je třeba zavést zvláštní ochranu pro vodonosné vrstvy, které je zásobují, jakož i preventivní opatření přijatá na povrchové úrovni.
Extreme Verschmutzung durch Schiffsmüll, Blockierung der Gänge/Unterkunftsräume durch Ausrüstung oder Ladung oder sonstige die Sicherheit gefährdende Zustände.
Nadměrné množství odpadků, překážející zařízení nebo náklad nebo jiné okolnosti jsou příčinou nebezpečného stavu na chodbách a ubytovacích prostorách.
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor chemischer Verschmutzung und Verschlechterung
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před chemickým znečištěním a zhoršování stavu
(1) Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor einer Verschmutzung geschützt werden sollte .
(1) Podzemní vody jsou cenným přírodním zdrojem, který by měl být jako takový chráněn před znečištěním.
(1) Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor Verschlechterung und chemischer Verschmutzung geschützt werden muss .
(1) Podzemní vody jsou cenným přírodním zdrojem, který jako takový musí být chráněn před zhoršováním stavu a chemickým znečištěním.
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor chemischer Verschmutzung
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před chemickým znečištěním
(1) Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor einer chemischen Verschmutzung geschützt werden sollte.
(1) Podzemní vody jsou cenným přírodním zdrojem, který by měl být jako takový chráněn před chemickým znečištěním.
Extreme Verschmutzung durch Schiffsmüll, Blockierung der Gänge/Unterkunftsräume durch Ausrüstung oder Ladung oder sonstige die Sicherheit gefährdende Zustände.
Nadměrné množství odpadků, překážející zařízení nebo náklad nebo jiné okolnosti jsou příčinou nebezpečného stavu v průchodech a ubytovacích prostorách.
Ferner wird der Straßentransport ebenfalls subventioniert, da alle durch Staus und Verschmutzung verursachten Kosten nicht versteuert werden.
Kromě toho je silniční doprava také subvencovaná, neboť nejsou stanoveny všechny náklady v souvislosti s dopravními zácpami a znečištěním životního prostředí.
unter Hinweis auf das Übereinkommen zum Schutz des Mittelmeeres vor Verschmutzung und die dazugehörigen Protokolle Angenommene Texte, P7_TA(2010)0128 .
s ohledem na Úmluvu o ochraně Středozemního moře před znečišťováním a její protokoly Přijaté texty, P7_TA(2010)0128 .
, der Anhänge I und II der Richtlinie 2006/118/EG zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung ABl.
, přílohy I a přílohy II směrnice 2006/118/ES o ochraně podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu Úř. věst.
Protokoll zum Schutz des Mittelmeers vor Verschmutzung durch die Erforschung und Nutzung des Festlandsockels, des Meeresbodens und des Meeresuntergrunds
o ochraně Středozemního moře před znečišťováním působeným průzkumem a využíváním pevninského šelfu a mořského dna a jeho podloží
ALS VERTRAGSPARTEIEN des Übereinkommens zum Schutz des Mittelmeers vor Verschmutzung, das am 16. Februar 1976 in Barcelona angenommen wurde,
JAKO STRANY Úmluvy o ochraně Středozemního moře před znečišťováním přijaté v Barceloně dne 16. února 1976,
IN DEM BESTREBEN, das Mittelmeer vor der Verschmutzung durch Erforschungs- und Nutzungstätigkeiten zu schützen und zu bewahren,
PŘEJÍCE SI uchovat a chránit Středozemní moře před znečištěním působeným činnostmi spojenými s jeho průzkumem a využíváním,
„Übereinkommen“ das Übereinkommen zum Schutz des Mittelmeers vor Verschmutzung, das am 16. Februar 1976 in Barcelona angenommen wurde;
„úmluvou“ Úmluva o ochraně Středozemního moře před znečišťováním přijatá v Barceloně dne 16. února 1976;
Es ist daher selbstverständlich, dass der Schutz des Wasserlaufs und seiner weiten Umgebung vor Verschmutzung eine der Hauptsäulen der privilegierten Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Ländern sein sollte.
Proto je samozřejmé, že ochrana vodního toku a jeho širokého okolí před znečišťováním by měla být jedním z hlavních pilířů nadstandardní spolupráce zúčastněných zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öl aus Teersand zu extrahieren, erfordert viel mehr Energie, als Öl aus anderen Quellen herzustellen, und verursacht außerdem eine starke Verschmutzung der Umwelt vor Ort.
Extrakce ropy z živičných písků vyžaduje mnohem vice energie než produkce ropy z jiných zdrojů a velmi znečišťuje místní životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dieser Seite des Hauses liegt uns die Luftqualität, über die wir uns alle Sorgen machen, sehr am Herzen, und wir alle wissen, dass Lastkraftwagen zur Verschmutzung beitragen.
V této části sněmovny přikládáme velkou důležitost kvalitě ovzduší, o níž se všichni velmi zajímáme, a všichni víme, že nákladní vozidla znečišťují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamer Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
o společném návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu, schváleném dohodovacím výborem
Uns steht bereits eine Reihe von Werkzeugen zur Verfügung, um Sicherheit zu garantieren und Verschmutzung zu verhindern, auch durch auf See verlorene Container.
Již máme k dispozici značný počet nástrojů pro zajištění bezpečnosti a ochrany před znečištěním, včetně kontejnerů ztracených na moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf die Nichtigkeitsklagen gegen den Rahmenbeschluss zur Verstärkung des strafrechtlichen Rahmens zum Schutz der Umwelt und zur Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe.
Mám na mysli případy týkající se žádosti o anulování rámcového rozhodnutí a uplatnění trestních právních předpisů v souvislosti s ochranou životního prostředí a znečištěním z lodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, der Richtlinie 2006/118/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
, směrnici Evropského parlamentu a Rady 2006/118/ES ze dne 12. prosince 2006 o ochraně podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu
– unter Hinweis auf den von der Kommission für den Schutz des Schwarzen Meeres vor Verschmutzung ausgearbeiteten Bericht von 2008 über den Umweltzustand des Schwarzen Meeres,
– s ohledem na zprávu Komise pro ochranu Černého moře před znečištěním z roku 2008 o stavu životního prostředí v regionu Černého moře,
über den vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
o společném návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním, který schválil dohodovací výbor