Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschmutzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschmutzung znečištění 735 znečišťování 157 kontaminace 28 znečistění 12 nečistota 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschmutzung znečištění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es bestand also eine Seuchengefahr aufgrund der Verschmutzung des Wassers.
To znamená, že existuje riziko epidemie způsobené znečištěním vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Äh, die Verschmutzung muss neu sein, weil sie in keiner der Wasserqualitätsstudien verzeichnet ist.
K tomu znečištění muselo dojít nedávno, protože není viditelné v žádné zprávě o čistotě vody.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen in vielen Ländern tun dies, da die Grundwasserquellen durch Verschmutzung verseucht worden sind.
Lidé v mnoha zemích to dělají také, protože zdroje podzemní vody byly zamořeny znečištěním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt heute mehr Chaos, Krieg und Verschmutzung als jemals zuvor in der Geschichtsschreibung.
Máme více chaosu, válek a znečištění, než kdykoli předtím v zaznamenané historii.
   Korpustyp: Untertitel
jedes auf See beobachtete Ereignis, das Verschmutzungen im Anwendungsgebiet des Protokolls verursacht oder zu verursachen droht.
každou událost pozorovanou na moři, která působí nebo by mohla působit znečištění v oblasti působnosti protokolu.
   Korpustyp: EU
Wir benutzen beide alte Techologien mit hoher Verschmutzung.
Obě země používají staré technologie, které způsobují velké znečištění.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens stammt fast 80 % der Verschmutzung der Meeresumwelt vom Festland.
Zatřetí, téměř 80 % znečištění mořského prostředí pochází ze souše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir effizientere elektrische Geräte nutzen, können wir uns soviel von der erwärmenden Verschmutzung sparen die andernfalls in die Atmosphäre verpufft würde.
Když budeme používat úspornější elektrické spotřebiče, můžeme snížit znečištění o tolik.
   Korpustyp: Untertitel
jedes Ereignis auf ihrer Anlage, das Verschmutzungen im Anwendungsgebiet des Protokolls verursacht oder zu verursachen droht;
každou událost v jejich zařízení, která působí nebo by mohla působit znečištění v oblasti působnosti protokolu;
   Korpustyp: EU
Verschmutzung der Umwelt ist praktisch Null.
Znečištění atmosféry je téměř nulové.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrielle Verschmutzung průmyslové znečišťování 1
Verschmutzung vom Lande aus znečištění z pevninských zdrojů
Verschmutzung durch das Auto znečišťování motorovými vozidly
Verschmutzung der Wasserläufe znečišťování vodních toků

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschmutzung

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Keine Verschmutzung mehr, okay?
Už žádné úniky, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung
Ochrana podzemních vod před znečištěním
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer
Nebezpečné látky vypouštěné do vodního prostředí Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung ***II
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung ***II (Aussprache)
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***II (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung ***II (Abstimmung)
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Přísnější standardy na ochranu podzemích vod před znečištěním
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Parlament posoudil rozšiřování EU a schopnost integrovat další státy
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer ***I
Nebezpečné látky vypouštěné do vodního prostředí Společenství ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist Hauptursache der Verschmutzung von Küstengewässern?
Co je hlavni pobrezni znecisteni vody?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten starben aufgrund der Verschmutzung.
Většina z nich bude zničena zamořením v jezeře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und die Verschmutzung der Luft.
- Ano, a to znečištěné ovzduší.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Vertrag bezahlen diejenigen, die die Verschmutzung verursachen, selbst.
Smlouva uvádí, že platit budou sami znečišťovatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung ***III (Aussprache)
Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu ***III (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung ***III (Abstimmung)
Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu ***III (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Nebezpečné látky vypouštěné do vodního prostředí Společenství***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung des Wasserverwendung
chránit vodu před znečištěním a odtékáním a hospodárně vodu využívat
   Korpustyp: EU DCEP
13. Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung (Abstimmung)
13. Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bestand also eine Seuchengefahr aufgrund der Verschmutzung des Wassers.
To znamená, že existuje riziko epidemie způsobené znečištěním vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP für besseren Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod před znečištěním
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung ***III
Ochrana podzemních vod před znečištěním ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung durch Staub oder gasförmige Substanzen beeinträchtigt die Messung.
Měření je ovlivňováno znečištěním prachem nebo plynnými látkami.
   Korpustyp: EU
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung der Wasserverwendung
Chránit vodu před znečištěním a zabraňovat jejímu povrchovému stékání a hospodárně ji využívat
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Verschmutzung durch giftige Stoffe
Služby související se znečišťováním toxickými látkami
   Korpustyp: EU
zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
o ochraně podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu
   Korpustyp: EU
Übereinkommen zum Schutz des Schwarzen Meeres vor Verschmutzung
Bukurešťská úmluva
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zum Schutz des Schwarzen Meeres vor Verschmutzung
Úmluva o ochraně Černého moře před znečištěním
   Korpustyp: EU IATE
Besonders in den Großstädten ist die Verschmutzung zu spüren.
Tímto znečištěním trpí zejména velká města.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kontrolle der Verschmutzung der Meeresgebiete und Ozeane von Land,
kontrolu nad znečištěním moří a oceánů pocházejícím z půdy,
   Korpustyp: EU DCEP
„Verschmutzung“ gemäß Artikel 2 Buchstabe a des Übereinkommens;
„znečišťováním“ definice čl. 2 písm. a) úmluvy;
   Korpustyp: EU
– den Boden vor Erosion, Auslaugung, Infektionen und Verschmutzung zu schützen;
– chránit půdu před erozí, vyčerpáváním, infekcemi a znečištěním,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Verschmutzung in eurem See zerfrisst unser Boot.
Ale ten sajrajt z vašeho jezera, nám rozpouští pódium.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeidung der Verschmutzung von Luft, Wasser (einschließlich Grundwasser) und Boden oder, sofern dies nicht möglich ist, zur Verminderung der Verschmutzung,
předcházení vzniku emisí do ovzduší, vody (včetně podzemních vod) a půdy, nebo pokud to není proveditelné, jejich omezení
   Korpustyp: EU
Sonst werden diejenigen bestraft, die in der Vergangenheit weniger Verschmutzung verursacht haben.
Jinak budou potrestáni ti, kteří v minulosti znečišťovali méně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen in vielen Ländern tun dies, da die Grundwasserquellen durch Verschmutzung verseucht worden sind.
Lidé v mnoha zemích to dělají také, protože zdroje podzemní vody byly zamořeny znečištěním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verschmutzung des Grundwassers durch die in Liste I aufgeführten Stoffe ist zu verhindern.
Pronikání látek uvedených v seznamu I do podzemních vod je nutné zabránit.
   Korpustyp: Fachtext
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním, který schválil dohodovací výbor
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Verschmutzung wird zu einem bestimmten Preis an der "Kohlendioxidbörse" gehandelt.
Právo znečišťovat se vyměňuje za určitou cenu na "burze" oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf das Übereinkommen zum Schutz des Mittelmeeres vor Verschmutzung und die dazugehörigen Protokolle
– s ohledem na Úmluvu o ochraně Středozemního moře před znečišťováním a její protokoly,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Übereinkommen zum Schutz des Mittelmeeres vor Verschmutzung und seine Zusatzprotokolle,
– s ohledem na Úmluvu o ochraně Středozemního moře před znečišťováním a protokoly k ní,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch des Wassers dauert extrem lang, was die Verschmutzung noch verstärkt.
Mořská voda se obměňuje jen každých třicet let a je silně znečištěna.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft
Pomoc vykořeněným skupinám obyvatel v Asii a Latinské Americe
   Korpustyp: EU DCEP
– internationalen Übereinkommen, die wichtige Verpflichtungen in Bezug auf den Schutz der Meeresgewässer vor Verschmutzung enthalten, oder
– mezinárodními dohodami, obsahujícími důležité závazky o ochraně mořských vod před znečištěním, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffsunfälle und die Verschmutzung der Meere und Küsten der Mitgliedstaaten erfüllen die Gemeinschaft mit ernster Sorge.
Společenství je vážně znepokojeno nehodami v námořní dopravě a znečišťováním moří a pobřeží členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
internationale Übereinkommen über den Schutz von Flüssen und Meeresgewässern vor Verschmutzung.
v mezinárodních dohodách o ochraně říčních systémů nebo mořských vod před znečištěním.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Fragen, aber auch der Problematik der diffusen Verschmutzung will der vorliegende Bericht gerecht werden.
Zpravodajka se tedy snažila nalézt odpověď na výše uvedené otázky, ale rovněž na problémy spojené s difúzním znečišťováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Petrus in der Katholischen Kirche, nur ohne die Verschmutzung durch das Böse.
Petra v katolické církvi, jen bez toho, že by byla znečištěna zlem.
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgungsschächte unterliegen in der Regel bestimmten Vorschriften zur Vermeidung der Verschmutzung nutzbarer Grundwasservorkommen.
Injektážní vrty obvykle podléhají regulatorním požadavkům s cílem zabránit kontaminaci sladkovodních zvodní.
   Korpustyp: EU
der Gefahr einer Verschmutzung des Wassermilieus und insbesondere dem Schutz höherer Wasserpflanzen Beachtung schenken.
věnovat zvláštní pozornost ochraně vodního prostředí, zejména vyšších vodních rostlin.
   Korpustyp: EU
Das wiederaufbereitete Heißwasser darf nicht auf Schlachtkörpern mit einer sichtbaren fäkalen Verschmutzung angewandt werden.
Recyklovaná teplá voda nesmí být použita na jatečně upravená těla s patrným fekálním znečištěním.
   Korpustyp: EU
Milchsäurelösungen dürfen nicht auf Schlachtkörpern mit einer sichtbaren fäkalen Verschmutzung verwendet werden.
Roztoky kyseliny mléčné nesmí být aplikovány na jatečně upravená těla s patrným fekálním znečištěním.
   Korpustyp: EU
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním
   Korpustyp: EU DCEP
zum Übereinkommen über die Zusammenarbeit beim Schutz der Küsten und Gewässer des Nordostatlantiks gegen Verschmutzung
k Dohodě o spolupráci při ochraně pobřeží a vod severovýchodního Atlantiku před znečišťováním
   Korpustyp: EU
Mehrere Übereinkommen haben zum Ziel, die internationalen Wasserläufe und die Meeresumwelt vor Verschmutzung zu schützen.
Několik úmluv je zaměřeno na ochranu mezinárodních vodních toků a mořského prostředí před znečištěním.
   Korpustyp: EU
Zu beiden würde ich sagen, dass die größte Bedrohung für alle Märkte darin besteht, von der Verschmutzung eingeholt zu werden.
Oběma bych řekl, že největším ohrožením všech trhů bude, když se necháme porazit znečištěním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Menschen beispielsweise für durch Verschmutzung verursachte Nachteile nicht entschädigt werden, werden diese nachteiligen Effekte nicht im BIP erfasst.
Nejsou-li například lidé odškodněni za újmu způsobenou znečištěním ovzduší, nebudou jeho nepříznivé důsledky zahrnuty do HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezahlen wir für die Beseitigung von Verschmutzung, steigert dies das BIP, trägt aber nicht zum Wohlstand bei.
Zaplatíme-li za vyčištění vzduchu, zvýší se tím HDP, ale žádné bohatství se nevytvoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Afrika am wenigsten zur Verschmutzung unserer Atmosphäre beiträgt, machen sich dort die Auswirkungen am deutlichsten bemerkbar.
Přestože Afrika znečišťuje naši atmosféru nejméně ze všech, pociťuje dopady velmi naléhavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf das Übereinkommen von 1992 zum Schutz des Schwarzen Meeres vor Verschmutzung (Übereinkommen von Bukarest) und dessen Protokolle,
– s ohledem na Úmluvu z roku 1992 o ochraně Černého moře před znečištěním (Bukurešťská úmluva) a její protokoly,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher genauso wichtig, die Verschmutzung innerhalb der EU-Mitgliedstaaten wie auch in ihren Nachbarstaaten abzubauen.
Proto je rovněž důležité snížit kontaminaci jak v rámci zemí EU, tak v jejím sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Dritter und letzter Lesung hat das Europäische Parlament die Richtlinie zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung verabschiedet.
Evropský parlament po dvouletých vyjednáváních schválil ve třetím směrnici, která od roku 2008 zavazuje všechny členské státy EU ke sběru použitých baterií a akumulátorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendig wurde die Überprüfung auch durch bisher unberücksichtige Probleme, wie die zunehmende Verschmutzung des Trinkwassers mit Medikamenten und Hormonen.
Právo na přístup k čisté pitné vodě bylo v roce 2010 uznáno Organizací spojených národů za lidské právo, a mělo by tak být garantováno všude a pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatzprotokoll zum Übereinkommen über die Zusammenarbeit beim Schutz der Küsten und Gewässer des Nordostatlantiks gegen Verschmutzung *** (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Dodatečný protokol k Dohodě o spolupráci při ochraně pobřeží a vod severovýchodního Atlantiku před znečišťováním *** (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eindämmung der chemischen Verschmutzung von Oberflächengewässern - das ist das Ziel der neuen Umweltqualitätsnormen im Bereich der Wasserpolitik.
Evropský parlament na plenárním zasedání podpořil variantu plného vlastnického oddělení, tj. oddělení výrobních struktur od přenosových sítí na trhu s elektřinou.
   Korpustyp: EU DCEP
– internationalen Übereinkommen, die wichtige Verpflichtungen in Bezug auf den Schutz der Meeresgewässer vor Verschmutzung enthalten, festgelegt sind, oder
– mezinárodními dohodami obsahujícími důležité závazky ohledně ochrany mořské vody před znečištěním, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
5. Zusatzprotokoll zum Übereinkommen über die Zusammenarbeit beim Schutz der Küsten und Gewässer des Nordostatlantiks gegen Verschmutzung (
5. Dodatečný protokol k Dohodě o spolupráci při ochraně pobřeží a vod severovýchodního Atlantiku před znečišťováním (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abwasser wird hauptsächlich an den Punkten mit der stärksten Verschmutzung abgelassen (z. B. Klarfiltrat des Scheibenfilters beim Aufschließen, Entrinden).
Odpadní voda se vypouští hlavně z bodů s nejvyšší zátěží znečišťujícími látkami (např. čistý filtrát diskového filtru v procesu rozvlákňování, odkorňování).
   Korpustyp: EU
Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor Verschlechterung und vor chemischer Verschmutzung geschützt werden sollte.
Podzemní vody jsou cenným přírodním zdrojem, který by měl být chráněn před zhoršováním stavu a před chemickým znečištěním.
   Korpustyp: EU
Wir sind überwältigt, wenn wir in der Stadt eine freie Fläche sehen, ohne Autos, Lärm und Verschmutzung.
A nabídne-li nám někdo promenádu zbavenou aut, hluku a skodlivin, jsme radostí bez sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklung von Atomwaffen, die unkontrollierte menschliche Vermehrung, die Verschmutzung des Meeres, des Landes, der Luft und der Umwelt.
- Nadmíra atomových zařízení. Nekontrolované množení. Zamoření země, oceánu a vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
(1) Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor Verschlechterung und chemischer Verschmutzung geschützt werden muss .
(1) Podzemní vody jsou cenným přírodním zdrojem, který musí být chráněn před zhoršováním stavu a před chemickým znečištěním.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen Maßnahmen zum besonderen Schutz der sie speisenden Aquifere und zur Verhinderung der Verschmutzung der Wasseroberflächen ergriffen werden.
Je třeba zavést zvláštní ochranu pro vodonosné vrstvy, které je zásobují, jakož i preventivní opatření přijatá na povrchové úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Extreme Verschmutzung durch Schiffsmüll, Blockierung der Gänge/Unterkunftsräume durch Ausrüstung oder Ladung oder sonstige die Sicherheit gefährdende Zustände.
Nadměrné množství odpadků, překážející zařízení nebo náklad nebo jiné okolnosti jsou příčinou nebezpečného stavu na chodbách a ubytovacích prostorách.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor chemischer Verschmutzung und Verschlechterung
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před chemickým znečištěním a zhoršování stavu
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor einer Verschmutzung geschützt werden sollte .
(1) Podzemní vody jsou cenným přírodním zdrojem, který by měl být jako takový chráněn před znečištěním.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor Verschlechterung und chemischer Verschmutzung geschützt werden muss .
(1) Podzemní vody jsou cenným přírodním zdrojem, který jako takový musí být chráněn před zhoršováním stavu a chemickým znečištěním.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor chemischer Verschmutzung
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před chemickým znečištěním
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor einer chemischen Verschmutzung geschützt werden sollte.
(1) Podzemní vody jsou cenným přírodním zdrojem, který by měl být jako takový chráněn před chemickým znečištěním.
   Korpustyp: EU DCEP
Extreme Verschmutzung durch Schiffsmüll, Blockierung der Gänge/Unterkunftsräume durch Ausrüstung oder Ladung oder sonstige die Sicherheit gefährdende Zustände.
Nadměrné množství odpadků, překážející zařízení nebo náklad nebo jiné okolnosti jsou příčinou nebezpečného stavu v průchodech a ubytovacích prostorách.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird der Straßentransport ebenfalls subventioniert, da alle durch Staus und Verschmutzung verursachten Kosten nicht versteuert werden.
Kromě toho je silniční doprava také subvencovaná, neboť nejsou stanoveny všechny náklady v souvislosti s dopravními zácpami a znečištěním životního prostředí.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf das Übereinkommen zum Schutz des Mittelmeeres vor Verschmutzung und die dazugehörigen Protokolle Angenommene Texte, P7_TA(2010)0128 .
s ohledem na Úmluvu o ochraně Středozemního moře před znečišťováním a její protokoly Přijaté texty, P7_TA(2010)0128 .
   Korpustyp: EU DCEP
, der Anhänge I und II der Richtlinie 2006/118/EG zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung ABl.
, přílohy I a přílohy II směrnice 2006/118/ES o ochraně podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoll zum Schutz des Mittelmeers vor Verschmutzung durch die Erforschung und Nutzung des Festlandsockels, des Meeresbodens und des Meeresuntergrunds
o ochraně Středozemního moře před znečišťováním působeným průzkumem a využíváním pevninského šelfu a mořského dna a jeho podloží
   Korpustyp: EU
ALS VERTRAGSPARTEIEN des Übereinkommens zum Schutz des Mittelmeers vor Verschmutzung, das am 16. Februar 1976 in Barcelona angenommen wurde,
JAKO STRANY Úmluvy o ochraně Středozemního moře před znečišťováním přijaté v Barceloně dne 16. února 1976,
   Korpustyp: EU
IN DEM BESTREBEN, das Mittelmeer vor der Verschmutzung durch Erforschungs- und Nutzungstätigkeiten zu schützen und zu bewahren,
PŘEJÍCE SI uchovat a chránit Středozemní moře před znečištěním působeným činnostmi spojenými s jeho průzkumem a využíváním,
   Korpustyp: EU
„Übereinkommen“ das Übereinkommen zum Schutz des Mittelmeers vor Verschmutzung, das am 16. Februar 1976 in Barcelona angenommen wurde;
„úmluvou“ Úmluva o ochraně Středozemního moře před znečišťováním přijatá v Barceloně dne 16. února 1976;
   Korpustyp: EU
Es ist daher selbstverständlich, dass der Schutz des Wasserlaufs und seiner weiten Umgebung vor Verschmutzung eine der Hauptsäulen der privilegierten Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Ländern sein sollte.
Proto je samozřejmé, že ochrana vodního toku a jeho širokého okolí před znečišťováním by měla být jedním z hlavních pilířů nadstandardní spolupráce zúčastněných zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öl aus Teersand zu extrahieren, erfordert viel mehr Energie, als Öl aus anderen Quellen herzustellen, und verursacht außerdem eine starke Verschmutzung der Umwelt vor Ort.
Extrakce ropy z živičných písků vyžaduje mnohem vice energie než produkce ropy z jiných zdrojů a velmi znečišťuje místní životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dieser Seite des Hauses liegt uns die Luftqualität, über die wir uns alle Sorgen machen, sehr am Herzen, und wir alle wissen, dass Lastkraftwagen zur Verschmutzung beitragen.
V této části sněmovny přikládáme velkou důležitost kvalitě ovzduší, o níž se všichni velmi zajímáme, a všichni víme, že nákladní vozidla znečišťují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamer Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
o společném návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu, schváleném dohodovacím výborem
   Korpustyp: EU DCEP
Uns steht bereits eine Reihe von Werkzeugen zur Verfügung, um Sicherheit zu garantieren und Verschmutzung zu verhindern, auch durch auf See verlorene Container.
Již máme k dispozici značný počet nástrojů pro zajištění bezpečnosti a ochrany před znečištěním, včetně kontejnerů ztracených na moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf die Nichtigkeitsklagen gegen den Rahmenbeschluss zur Verstärkung des strafrechtlichen Rahmens zum Schutz der Umwelt und zur Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe.
Mám na mysli případy týkající se žádosti o anulování rámcového rozhodnutí a uplatnění trestních právních předpisů v souvislosti s ochranou životního prostředí a znečištěním z lodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, der Richtlinie 2006/118/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
, směrnici Evropského parlamentu a Rady 2006/118/ES ze dne 12. prosince 2006 o ochraně podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den von der Kommission für den Schutz des Schwarzen Meeres vor Verschmutzung ausgearbeiteten Bericht von 2008 über den Umweltzustand des Schwarzen Meeres,
– s ohledem na zprávu Komise pro ochranu Černého moře před znečištěním z roku 2008 o stavu životního prostředí v regionu Černého moře,
   Korpustyp: EU DCEP
über den vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
o společném návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ochraně podzemních vod před znečištěním, který schválil dohodovací výbor
   Korpustyp: EU DCEP