Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschmutzungsgrad&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschmutzungsgrad znečištění 13 stupeň znečištění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschmutzungsgrad znečištění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anzugeben ist auch, wie mit dem Spülmittel je nach Verschmutzungsgrad das beste Ergebnis zu erzielen ist.
Pokyny musejí udávat, jak nejlépe používat výrobek podle stupně znečištění.
   Korpustyp: EU
Die verwendeten Dosierungen haben den Empfehlungen für einen normalen Verschmutzungsgrad bzw. den üblichen Gebrauch zu entsprechen.
Použité dávkování je dávkování doporučené pro běžné znečištění nebo běžné použití.
   Korpustyp: EU
- Herstellung einer Umweltqualität, bei der der Verschmutzungsgrad keine schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt hat;
· dosažení takové kvality životního prostředí, kde úroveň znečištění nepovede ke škodlivým vlivům na lidské zdraví a životní prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Verschmutzungsgrad in städtischen Umgebungen sowie die Stauprobleme zu reduzieren, müssen wir in den öffentlichen Verkehr und in intelligente Verkehrssysteme investieren.
Abychom snížili míru znečištění městských prostředí a rozsah dopravních zácp, musíme investovat do veřejné dopravy a do inteligentních dopravních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen legt hierzu den gewichteten Durchschnitt der Gebühren, die Gebühr für die Kategorie mit dem höchsten Verschmutzungsgrad sowie den Gebührenunterschied von einer Kategorie zur anderen fest.
Za tímto účelem dohoda stanoví vážený průměr poplatků, maximální poplatek za kategorii vozidel, která způsobují největší znečištění, a maximální rozdíl v poplatcích za jednotlivé kategorie.
   Korpustyp: EU
– zur Erreichung einer Umweltqualität, deren Verschmutzungsgrad keine schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt verursacht,
- dosažení takové kvality životního prostředí, kdy stupeň znečištění nemá škodlivé účinky na zdraví člověka a na životní prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Notwendigkeit von Investitionen für die Modernisierung von Unternehmen im Sektor der Schwerindustrie betonen, damit sie ihren Verschmutzungsgrad langfristig senken können.
Chtěla bych zdůraznit, že je třeba investovat do modernizace společností v těžkém průmyslu, aby mohly snížit úroveň znečištění v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwendbarkeit kann durch den Verschmutzungsgrad des Niederschlagswassers (niedrige Konzentration) und/oder die Größe der Kläranlage (große Volumina) eingeschränkt sein.
Použitelnost této techniky může být omezená stupněm znečištění odtokové vody (nízkou koncentrací) nebo velikostí čistírny odpadních vod (v případě velkých objemů).
   Korpustyp: EU
Bei normalem Verschmutzungsgrad des Büros und Reinigungsintervallen von vier Jahren haben die entsprechenden Leuchten einen Lichtstromerhalt (luminaire maintenance factor) LMF > 0,95.
Svítidla mají udržovací činitel svítidla LMF > 0,95 při běžném stupni kancelářského znečištění s čtyřletým cyklem čištění.
   Korpustyp: EU
Diese Aufwendungen betreffen zum Beispiel: Betrieb und Wartung von Umweltschutzeinrichtungen, Messung und Überwachung des Verschmutzungsgrades, Umweltmanagement, Information und Bildung sowie Forschung und Entwicklung im Umweltbereich.
Vztahují se například na: provoz a údržbu zařízení pro ochranu životního prostředí, měření a monitorování úrovní znečištění, řízení činností ovlivňujících životní prostředí, informace a vzdělávání, výzkum a vývoj v oblasti životního prostředí,
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschmutzungsgrad"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spülmittel je nach Verschmutzungsgrad und Wasserhärte dosieren.
Dávkujte podle míry zašpinění a podle tvrdosti vody.
   Korpustyp: EU
Waschmittel je nach Verschmutzungsgrad und Wasserhärte dosieren, Dosierungshinweise befolgen
Dávkovat podle zašpinění a tvrdosti vody, řídit se pokyny k dávkování
   Korpustyp: EU
Dosierungshinweise beachten und Waschmittel je nach Verschmutzungsgrad und Wasserhärte dosieren
Řiďte se pokyny k dávkování a dávkujte podle tvrdosti vody a stupně zašpinění prádla.
   Korpustyp: EU
NZBen bewahren Euro-Banknoten als Refe - renz auf , die einen diesen Kriterien entsprechenden Verschmutzungsgrad aufweisen .
Národní centrální banky si ponechávají referenční eurobankovky , které vykazují úroveň zašpinění odpovídající výše uvedeným kritériím .
   Korpustyp: Allgemein
Die Waschempfehlungen müssen Beispiele für die Einstufung des Verschmutzungsgrads und den folgenden Wortlaut enthalten:
Doporučení pro praní musí zahrnovat příklady roztřídění textilu podle stupně zašpinění a musí obsahovat uvedený text:
   Korpustyp: EU
Die Einheitsmenge ist die Erzeugnismenge, die erforderlich ist, um zwölf Gedecke mit dem Verschmutzungsgrad gemäß der Definition in DIN- oder ISO-Normen zu spülen.
Funkční jednotka je množství výrobku potřebné k umytí sady běžně zašpiněného nádobí pro dvanáct osob (podle norem DIN nebo ISO).
   Korpustyp: EU
Für alle Produkte gilt, dass es sich um die höchste empfohlene Gesamtdosierung für den jeweiligen Verschmutzungsgrad handelt, die den Umweltkriterien entspricht.
U všech produktů musí ekologická kritéria splňovat nejvyšší celková doporučená dávka pro konkrétní stupeň zašpinění.
   Korpustyp: EU
Die empfohlene Gesamtdosierung für ein Kilogramm Wäsche und den entsprechenden Verschmutzungsgrad und die Wasserhärte sind in g/kg Wäsche oder ml/kg Wäsche anzugeben.
Doporučená celková dávka na jeden kilogram prádla v závislosti na stupni zašpinění a tvrdosti vody je uvedena v g/kg prádla nebo ml/kg prádla.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist die Produktbezeichnung oder, bei Mehrkomponentensystemen, eine Liste aller Produkte, die Bestandteil des Systems sind, sowie die empfohlene Wasserhärte (weich, mittel oder hart) und der entsprechende Verschmutzungsgrad.
Musí být předložen název produktu nebo v případě vícesložkového systému seznam všech produktů, z kterých se tento systém skládá, spolu s doporučením pro tvrdost vody (měkká, střední, tvrdá) a příslušný stupeň zašpinění.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist für den jeweiligen Verschmutzungsgrad mit der empfohlenen Dosierung, der entsprechenden Wasserhärte und bei der niedrigsten empfohlenen Temperatur durchzuführen.
Zkouška se musí provádět za nejnižší doporučené teploty praní podle doporučeného dávkování a při odpovídající tvrdosti vody a stupni zašpinění prádla.
   Korpustyp: EU
Die Förderung neuer Investitionen in eine energie- und ressourceneffiziente Industrie mit geringem Verschmutzungsgrad würde eine grünere Entwicklung begünstigen, Investitionen in damit zusammenhängende Herstellungs- und Dienstleistungssektoren begünstigen und einen internationalen Wettbewerbsvorteil in einer globalen Sonnenaufgangs-Industrie aufbauen.
Pobídky kamp novým investicím do odvětví, která výrazněji neznečišťují životní prostředí a účinně využívají energie a suroviny, by vedly kamp zelenějšímu rozvoji, vyvolaly investice do související výroby a služeb vamp předcházejících i navazujících částech řetězce a vytvořily mezinárodní konkurenční výhodu ve stoupající globální branži budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller gibt die Produktbezeichnung oder, bei Mehrkomponentensystemen, eine Liste aller Produkte, die Bestandteil des Systems sind, sowie die genaue Formulierung des Produkts bzw. der Produkte an und legt das Etikett oder die Druckvorlage einschließlich Dosierungshinweisen unter Berücksichtigung der drei Verschmutzungsgrade und der Wasserhärte vor.
Posuzování a ověřování: Žadatel poskytne název produktu nebo v případě vícesložkového systému seznam všech produktů, z kterých se tento systém skládá, přesné složení produktu (produktů) a značku nebo etiketu včetně pokynů k dávkování podle tří stupňů zašpinění a tvrdosti vody.
   Korpustyp: EU