Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschreibung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschreibung předpis 197 předepsání 7 úpis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschreibung předpis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Verschreibungen mindestens die im Anhang genannten Elemente enthalten.
Členské státy zajistí, aby uvedené lékařské předpisy obsahovaly přinejmenším údaje stanovené v příloze.
   Korpustyp: EU
Mr. Tun, bitte nehmen sie die Verschreibung.
Pane Tune, vyzvedněte si prosím svůj předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arzneimittel ist nur auf ärztliche Verschreibung erhältlich. itt
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hörte, dass Doc Holland Verschreibungen für Whiskey ausstellt.
Doktor Holland prý vypisuje předpisy na whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arzneimittel ist nur auf ärztliche Verschreibung erhältlich .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
   Korpustyp: Fachtext
Das stimmt, wir können wohl kaum dafür Lobbyarbeit machen, dass Verschreibungen für uns für die breite Masse von Vorteil wären.
škoda, že nemůžeme lobovat za zavedení lékařských předpisů na krev.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arzneimittel ist nur auf ärztliche Verschreibung erhältlich. itte
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, ich habe allein in diesem Monat 2000 Verschreibungen verkauft.
Ano, za tenhle měsíc jsem už prodal 2.000 předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arzneimittel ist ausschließlich auf besondere Verschreibung erhältlich .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist kein Tipp, das ist eine Verschreibung.
- Tohle není tip, tohle je předpis.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschreibung

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Arzneimittel ist ohne Verschreibung erhältlich.
Zyrtec je dostupný bez lékařského předpisu.
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel können auch ohne Verschreibung erhältlich sein)
být dostupná i bez lékařského předpisu)
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel ist ohne Verschreibung erhältlich.
Tento lék je dostupný bez lékařského předpisu.
   Korpustyp: Fachtext
Das Arzneimittel ist ohne ärztliche Verschreibung erhältlich.
Tento lék je dostupný bez lékařského předpisu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anerkennung einer solchen Verschreibung berührt nicht:
Uznávání takového předpisu nebude mít vliv na:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Arzneimittel ist ohne Verschreibung erhältlich .
Tento přípravek je dostupný bez lékařského předpisu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung .
Tento lék je dostupný pouze na léka ský p edpis .
   Korpustyp: Fachtext
Eine neue Verschreibung für den Jungen.
Kvůli předpisu na léky pro kluka.
   Korpustyp: Untertitel
alternative Arzneimittel, die ohne Verschreibung verkauft werden.
alternativní léčiva nakupovaná bez lékařského předpisu.
   Korpustyp: EU
Das Arzneimittel ist nur auf ärztliche Verschreibung erhältlich .
Dávka však nesmí klesnout pod 25 mg nebo překročit 75 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Das Arzneimittel ist nur auf ärztliche Verschreibung erhältlich.
Tento lék je dostupný pouze na léka ský p edpis.
   Korpustyp: Fachtext
So sollten Antibiotika nur auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden dürfen.
Bělorusko nesmíme izolovat, Bělorusko nesmíme prohlásit za demokracii.
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung ( siehe Anhang I :
Lékařský přípravek podléhající přísnému lékařskému předpisu ( viz Příloha I :
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Výdej lécivého prípravku je vázán na lékarský predpis s omezením (Viz Príloha I:
   Korpustyp: Fachtext
Sie hielt ihre Verschreibung vor uns allen zurück.
Tajila to nám všem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie nur mit verschreibungs-pflichtigen Narkotika betäubt.
Jenom jsme je uspali pomocí léků.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift (handschriftlich oder digital, je nach Medium der Verschreibung)
Podpis (vlastnoruční nebo elektronický v závislosti na médiu zvoleném pro vystavení lékařského předpisu)
   Korpustyp: EU
oder bezüglich des Status desjenigen, der die Verschreibung ausstellt,
, nebo na statusu předepisující osoby
   Korpustyp: EU DCEP
Und wo ist die Seelen-verschreibung des Königs?
Kde je ten králův, ten zpečetěný krví?
   Korpustyp: Untertitel
b) sich auf legitime und begründete Zweifel an Echtheit oder Inhalt einer konkreten Verschreibung oder bezüglich des Status desjenigen, der die Verschreibung ausstellt, stützen.
b) jsou založená na oprávněných a odůvodněných pochybnostech ohledně pravosti nebo obsahu konkrétního předpisu , nebo na statusu předepisující osoby .
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Verschreibung bitte die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels beachten .
Před použitím si přečtěte Souhrn údajů o přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Verschreibung bitte die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels beachten .
Důležité : Před použitím si přečtěte Souhrn údajů o přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Astemizol oder Terfenadin (üblicherweise zur Behandlung allergischer Symptome – dieses Arzneimittel könnte ohne Verschreibung erhältlich sein);
astemizol nebo terfenadin (běžně používané v léčbě příznaků alergií – tyto léky lze koupit bez lékařského předpisu);
   Korpustyp: Fachtext
- Aufnahme eines Hinweises, dass die Entscheidung über die Verschreibung eines selektiven
- doplnění ustanovení, že rozhodnutí předepsat selektivní inhibitor COX- 2 musí být založeno na
   Korpustyp: Fachtext
- Aufnahme eines Hinweises, dass die Entscheidung über die Verschreibung eines selektiven
- doplnění ustanovení, že rozhodnutí předepsat selektivní inhibitor COX- 2 musí být založeno
   Korpustyp: Fachtext
Vor Verschreibung des Arzneimittels ist die Leberfunktion des Patienten zu überprüfen .
Předtím , než je tento lék předepsán , musí být u pacienta provedeno vyšetření funkce jater .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen weitere Informationen über den Grund der Verschreibung geben .
Jedná se o onemocnění nervového systému ovlivňující sílu Vašich svalů .
   Korpustyp: Fachtext
Viagra 50 mg Tabletten sollten für dieselbe Indikation angewendet werden, jedoch ohne ärztliche Verschreibung erhältlich sein.
Přípravek Viagra 50 mg tablety měl být používán pro stejnou indikaci, ale měl být dostupný bez lékařského předpisu.
   Korpustyp: Fachtext
b) sich auf legitime und begründete Zweifel an Echtheit oder Inhalt einer konkreten Verschreibung stützen.
b) jsou založená na oprávněných a odůvodněných pochybnostech ohledně pravosti nebo obsahu konkrétního předpisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verschreibung dieser Kombination sollen Veränderungen der Leberwerte regelmäßig überwacht werden.
31 Léčivý přípravek podle terapeutické oblasti (dávka přípravku Invirase užitá ve studii)
   Korpustyp: Fachtext
- Aufnahme eines Hinweises, dass bei der Entscheidung über die Verschreibung eines
- doplnění ustanovení, že rozhodnutí předepsat selektivní inhibitor COX- 2 musí být založeno
   Korpustyp: Fachtext
Dies sollte bei einer Verschreibung der Salbe für diese Altersgruppe berücksichtigt werden ( siehe Abschnitt 4. 1 ) .
To je třeba vzít v úvahu , pokud je lék předepisován této věkové skupině ( viz bod 4. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel, die auf ärztliche Verschreibung nach geltendem einzelstaatlichem Recht rechtmäßig an Mitglieder der Allgemeinheit abgegeben werden.
léčivé přípravky zpřístupněné zákonným způsobem osobě z řad široké veřejnosti na základě lékařského předpisu v souladu s příslušným vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
sich auf legitime und begründete Zweifel an Echtheit, Inhalt oder Verständlichkeit einer solchen Verschreibung stützen.
pokud nejsou založena na oprávněných a odůvodněných pochybnostech o pravosti, obsahu nebo srozumitelnosti konkrétního lékařského předpisu.
   Korpustyp: EU
Sie stellte mir eine Verschreibung aus, damit ich den Mund halte.
Napsala mi recept, abych držel jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Searle's verschreibung gibt eine friedliche simulation vor die wellen mach mich friedvoll
Dr. Searle předepsal klidový modul. Vlny mě uklidňují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kostenerstattung für die grenzüberschreitende Verschreibung von Arzneimitteln fällt unter Kapitel III dieser Richtlinie.
Náhrada nákladů na přeshraniční lékařské předpisy na léčivé přípravky je předmětem kapitoly III této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
sich auf legitime und begründete Zweifel an Echtheit oder Inhalt einer konkreten Verschreibung
jsou založená na oprávněných a odůvodněných pochybnostech ohledně pravosti nebo obsahu konkrétního předpisu
   Korpustyp: EU DCEP
die spezifischen Merkmale des Produkts, wie sie in der Verschreibung angegeben sind,“.
specifické vlastnosti výrobku, jak jsou uvedeny v lékařském předpisu,“;
   Korpustyp: EU
" Meine Schiffe sind verunglückt, meine Gläubiger werden grausam, mein Glücksstand ist zerrüttet, meine Verschreibung ist verfallen.
"Drahý Bassanio, všechny mé lodě ztroskotaly, věřitelé po mně jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Vorsicht ist bei der Verschreibung von Sildenafil , Tadalafil oder Vardenafil bei Patienten , die Ritonavir erhalten , geboten .
Obzvláštní pozornost by měla být věnována při preskripci sildenafilu , tadalafilu nebo vardenafilu pacientům užívajícím ritonavir .
   Korpustyp: Fachtext
Bei erstmaliger Verschreibung sollte der Arzt die Eltern über die Anzeichen , Symptome und Behandlungen einer Hypoglykämie , einschließlich Glucagon-Injektionen , aufklären .
Na počátku léčby musí lékař poučit rodiče o známkách , příznacích a léčbě hypoglykémie , mimo jiné i o injekční aplikaci glukagonu .
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle einer längeren Dauer sollte untersucht werden , ob eine Erkrankung der Hypophyse vorliegt , bevor eine weitere Verschreibung erfolgt .
Pokud přetrvává , před předepsáním dalšího přípravku doporučujeme vyšetření , které by vyloučilo poruchy hypofýzy .
   Korpustyp: Fachtext
3 - Verwenden Sie kein Antibiotikum erneut ohne medizinische Verschreibung, selbst wenn Sie eine ähnliche Krankheit behandeln wollen.
3 - Antibiotika nikdy znovu bez lékařského předpisu neužívejte, a to ani k léčbě podobného onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
ba) Maßnahmen zur Erleichterung der Kontaktaufnahme zwischen der verschreibenden und der abgebenden Person zur Klärung von Zweifeln hinsichtlich der Verschreibung;
ba) opatření, která usnadní navázání kontaktu mezi předepisující a vydávající osobou pro účely vyjasnění sporných otázek ohledně předpisu;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 14 gilt auch für die Verschreibung von medizinischen Hilfsmitteln, die nach den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats registriert wurden.
Článek 14 se použije též pro předpisy na zdravotnické prostředky schválené podle právních předpisů daného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird von einer Verschreibung von Fareston zusammen mit einem der im Folgenden aufgeführten medizinischen Produkte abgeraten (siehe auch Abschnitt 4.3):
Proto je současné užívání přípravku Fareston s jakýmkoli z následujících přípravků kontraindikováno (viz také bod 4. 3.):
   Korpustyp: Fachtext
Die Verschreibung von HYCAMTIN Kapseln und die Überwachung der Behandlung sollte nur durch einen in der Anwendung von Chemotherapeutika erfahrenen Arzt erfolgen.
Přípravek HYCAMTIN tobolky může být předepisován a léčba smí být prováděna pouze pod dohledem lékaře se zkušenostmi v používání chemoterapie.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte informieren Sie Ihren Arzt über alle Arzneimittel, die Sie gegenwärtig einnehmen oder einnehmen möchten, auch solche, die ohne ärztliche Verschreibung erhältlich sind;
Informujte svého lékaře o všech lécích, které užíváte nebo plánujete užívat, včetně léků, které lze koupit bez lékařského předpisu.
   Korpustyp: Fachtext
Da die Ergebnisse des GMPT (Guineapig Maximisation Test) positiv waren, sollte bei einer Verschreibung das Hypersensitivitätspotenzial der intravenösen Darreichungsform berücksichtigt werden.
Protože byly výsledky testu maximalizace u morčat (guinea pig maximisation test, GPMT) pozitivní, předepisující lékař si musí být vědom možnosti reakce přecitlivělosti na intravenózní formu léku.
   Korpustyp: Fachtext
" Vor einer Verschreibung von Piroxicam wird Ihr Arzt die Nutzen dieses Arzneimittels gegen das Risiko für das Auftreten möglicher Nebenwirkungen abwägen.
Dříve, než vám bude předepsán piroxikam, lékař zváží přínos, který vám lék může přinést, oproti riziku vzniku nežádoucích účinků.
   Korpustyp: Fachtext
Die jüngsten Erfahrungen aus Kanada zeigen jedoch, dass dies möglich ist, indem Infektionskontrollmaßnahmen mit der optimierten Verschreibung von Antibiotika kombiniert werden.
Nedávné zkušenosti z Kanady však ukazují, že to možné je, pokud se opatření na kontrolu infekce kombinují s optimalizací předepisovaní antimikrobiálních přípravků.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie Tamiflu ein , sobald Sie die Verschreibung erhalten haben , weil dies dazu beiträgt , dass die Ausbreitung des Influenzavirus im Körper verlangsamt wird .
Užijte Tamiflu v co nejkratší možné době po obdržení receptu , protože to pomůže zpomalit šíření chřipkového viru ve Vašem těle .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb ist bei der Verschreibung von Duloxetin für Patientinnen mit erhöhtem Augeninnendruck oder Patientinnen mit einem Risiko für ein akutes Engwinkelglaukom Vorsicht geboten.
Mydriáza Ve spojení s užíváním duloxetinu byla popisována mydriáza, je proto zapotřebí opatrnosti při podávání přípravku pacientkám se zvýšeným nitroočním tlakem nebo s rizikem akutního glaukomu s úzkým úhlem.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb ist bei der Verschreibung von CYMBALTA für Patienten mit erhöhtem Augeninnendruck oder Patienten mit einem Risiko für ein akutes Engwinkelglaukom Vorsicht geboten .
Proto je nutno dbát opatrnosti , má-li být přípravek CYMBALTA předepisován pacientům se zvýšeným nitroočním tlakem nebo při riziku akutního glaukomu s úzkým úhlem .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb ist bei der Verschreibung von Duloxetin für Patientinnen mit erhöhtem Augeninnendruck oder Patientinnen mit einem Risiko für ein akutes Engwinkelglaukom Vorsicht geboten.
Mydriáza Ve spojení s užíváním duloxetinu byla popisována mydriáza, je proto zapotřebí opatrnosti při podávání přípravku pacientům se zvýšeným nitroočním tlakem nebo s rizikem akutního glaukomu s úzkým úhlem.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb ist bei der Verschreibung von DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM für Patienten mit erhöhtem Augeninnendruck oder Patienten mit einem Risiko für ein akutes Engwinkelglaukom Vorsicht geboten.
Proto je nutno dbát opatrnosti, má- li být přípravek DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM předepisován pacientům se zvýšeným nitroočním tlakem nebo při riziku akutního glaukomu s úzkým úhlem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels ( Fachinformation ) zu Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b ist für Informationen zur Verschreibung des jeweiligen Produktes ebenfalls zu beachten .
Seznamte se laskavě rovněž s informacemi pro preskripci peginterferonu alfa-2b nebo interferonu alfa -2b obsaženými v souhrnech informací o těchto přípravcích .
   Korpustyp: Fachtext
Falls eine Verschreibung von Kalziumergänzungspräparaten oder kalziumsparenden Arzneimitteln ( z. B . eine Vitamin D -Behandlung ) notwendig ist , sollte die Serumkalziumkonzentration kontrolliert und die Kalziumdosis entsprechend angepasst werden ;
Pokud musí být předepsány vápníkové doplňky nebo vápník šetřící léčivé přípravky ( např . terapie vitaminem D ) , hladiny vápníku v séru musí být monitorovány a podle toho je nutno upravit dávkování vápníku ;
   Korpustyp: Fachtext
Falls eine Verschreibung von Kalziumergänzungspräparaten oder kalziumsparenden Arzneimitteln ( z. B . eine Vitamin D -Behandlung ) notwendig ist , sollte die Serumkalziumkonzentration kontrolliert und die Kalziumdosis entsprechend angepasst werden ;
Pokud musí být předepsány vápníkové doplňky nebo vápník šetřící léčivé přípravky ( např . terapie vitaminem D ) , hladiny vápníku v séru musí být monitorovány a následně upravit dávkování vápníku ;
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Verschreibung an schwangere Frauen ist Vorsicht geboten Es ist nicht bekannt, ob Schwefelhexafluorid in die der Muttermilch ausgeschieden wird.
Není známo, zda je fluorid sírový vylučován do lidského mléka.
   Korpustyp: Fachtext
Der Ausschuss war der vorläufigen Ansicht, dass Viagra 50 mg Tabletten für die Anwendung ohne Verschreibung nicht hätte zugelassen werden können.
Na základě vyhodnocení dostupných údajů a odpovědí společnosti na seznam otázek v době stažení žádosti měl výbor CHMP určité pochybnosti a jeho prozatímní stanovisko bylo, že přípravek Viagra 50 mg tablety nemůže být schválen k užívání bez lékařského předpisu.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Verschreibung an schwangere Frauen ist Vorsicht geboten Es ist nicht bekannt , ob Schwefelhexafluorid in die der Muttermilch ausgeschieden wird .
Těhotným ženám by měl být přípravek předepisován s opatrností . Není známo , zda je fluorid sírový vylučován do lidského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Auch sollten Leitlinien erstellt werden, damit die Verschreibung von Antibiotika zurückgeht und sich auf Fälle beschränkt, in denen ihre Anwendung tatsächlich erforderlich ist.
Parlament vítá bílou knihu Komise a podporuje hodnoty, zásady, strategické cíle a konkrétní aktivity stanovené v tomto rámci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten betonen, wie wichtig es ist, Systeme für die Tierzucht zu entwickeln, die die Notwendigkeit der Verschreibung antimikrobieller Mittel verringern, und Forschungen bezüglich neuer antimikrobieller Mittel anzustellen.
Chtěli bychom zdůraznit, že je důležité vyvíjet takové systémy pro chov zvířat, které snižují potřebu antibiotik, jež jsou zvířatům předepisována, a stejně tak důležité je zaměřit výzkum na nalezení nových antimikrobiálních látek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Richtlinie 2001/83/EG festgelegten Ausnahmen erlauben Apotheken, Arzneimittel gemäß einer ärztlichen Verschreibung ohne Berücksichtigung der Rechtsvorschriften über Arzneimittel zuzubereiten.
Výjimky dané směrnicí 2001/83/ES umožňují lékárnám připravovat léčivé přípravky v souladu s lékařským předpisem, aniž by to bylo v souladu s právní úpravou o léčivých přípravcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten müssen Zugang zu objektiven Informationen von hoher Qualität über die Art und Weise der Verschreibung von Arzneimitteln und deren Eigenschaften bekommen.
Pacienti by měli mít přístup ke kvalitním a objektivním informacím o tom, jakým způsobem jsou jim léky předepisovány a jaké mají vlastnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Faktoren sollten generell bei der medizinischen Behandlung von Patientinnen , die für eine Verschreibung von Vaniqa in Frage kommen , berücksichtigt werden .
Tyto skutečnosti je třeba uvážit při celkové léčbě pacientek , kterým by mohl být krém Vaniqa předepsán .
   Korpustyp: Fachtext
Beginnen oder beenden Sie die Einnahme von Arzneimitteln, einschließlich nicht verschreibungs- pflichtiger Arzneimittel, Naturheilmittel oder pflanzlicher Heilmittel nicht, bevor Sie dies mit Ihrem Arzt oder Apotheker überprüft haben.
Prosím, informujte svého lékaře nebo lékárníka o všech lécích, které užíváte nebo jste užívali v nedávné době, a to i o lécích, které jsou dostupné bez lékařského předpisu.
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie kürzlich eines oder mehrere dieser Arzneimittel eingenommen haben bzw. beabsichtigen, diese einzunehmen, oder irgendwelche Arzneimittel, die Sie ohne ärztliche Verschreibung erhalten haben.
Prosím informujte svého lékaře, pokud jste některý z těchto léků nebo některý z léků, které jsou dostupné bez lékařského předpisu, v nedávné době užívali či se jej chystáte užívat.
   Korpustyp: Fachtext
73 Vor der Verschreibung von Kaletra 100/25 mg Tabletten an Kleinkinder und jüngere Kinder sollte beurteilt werden, ob sie ganze Tabletten schlucken können.
Dříve než předepíšete přípravek Kaletra 100/ 25 mg tablety, je třeba u malých a mladších dětí vyšetřit jejich schopnost polykat neporušené tablety.
   Korpustyp: Fachtext
Da bei Patientinnen mit schweren Nierenfunktionsstörungen die Sicherheit von Vaniqa nicht untersucht ist, ist bei der Verschreibung von Vaniqa bei diesen Patientinnen Vorsicht geboten.
Jelikož bezpe nost krému Vaniqa nebyla u pacientek s t žkými ledvinovými poruchami studována, je t eba p i p edepisování krému Vaniqa t mto pacientkám postupovat opatrn.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb ist bei der Verschreibung von XERISTAR für Patienten mit erhöhtem Augeninnendruck oder Patienten mit einem Risiko für ein akutes Engwinkelglaukom Vorsicht geboten .
Proto je nutno dbát opatrnosti , má-li být přípravek XERISTAR předepisován pacientům se zvýšeným nitroočním tlakem nebo při riziku akutního glaukomu s úzkým úhlem .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb ist bei der Verschreibung von ARICLAIM für Patienten mit erhöhtem Augeninnendruck oder Patienten mit einem Risiko für ein akutes Engwinkelglaukom Vorsicht geboten .
Proto je nutno dbát opatrnosti , má-li být přípravek ARICLAIM předepisován pacientům se zvýšeným nitroočním tlakem nebo při riziku akutního glaukomu s úzkým úhlem .
   Korpustyp: Fachtext
Da die Ergebnisse des GMPT ( Guineapig Maximisation Test ) positiv waren , sollte bei einer Verschreibung das Hypersensitivitätspotenzial der intravenösen Darreichungsform berücksichtigt werden .
Protože byly výsledky testu maximalizace u morčat ( guinea pig maximisation test , GPMT ) pozitivní , předepisující lékař si musí být vědom možnosti reakce přecitlivělosti na intravenózní formu
   Korpustyp: Fachtext
Derartige Änderungen könnten durchaus zu einem dramatischen Rückgang in der Verschreibung von SSRI bei der Behandlung von Kindern und Jugendlichen mit Depressionen führen.
Takové změny mohou vést k dramatickému snížení aplikace SSRI pro léčbu deprese u dětí a adolescentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sollten Leitlinien erstellt werden, damit die Verschreibung von Antibiotika zurückgeht und sich auf Fälle beschränkt, in denen ihre Anwendung tatsächlich erforderlich ist.
V této souvislosti budou jednat zejména o provádění dohody z 8. září, politické úloze Unie a jejích vztazích s Ruskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel, die mit Verschreibung gekauft und von Menschen zu gesundheitlichen Zwecken wie Heilung, Linderung, Behandlung oder Prävention von Erkrankungen verwendet werden,
léčiva vztahující se ke zdraví nakupovaná domácností v lékárnách nebo jiných zdravotnických zařízeních s lékařským předpisem,
   Korpustyp: EU
Arzneimittel, die ohne Verschreibung gekauft und von Menschen zu gesundheitlichen Zwecken wie Heilung, Linderung, Behandlung oder Prävention von Erkrankungen verwendet werden,
léčiva vztahující se ke zdraví nakupovaná domácností v lékárnách nebo jiných zdravotnických zařízeních bez lékařského předpisu,
   Korpustyp: EU
in einem anderen Mitgliedstaat für einen einzelnen, namentlich genannten Patienten verschrieben wurden, sollte es grundsätzlich möglich sein, dass eine solche Verschreibung im Mitgliedstaat des Patienten ärztlich
a byly předepsány v jiném státě pro individuálně jmenovaného pacienta, mělo by být v zásadě umožněno, aby byly tyto předpisy z lékařského hlediska
   Korpustyp: EU DCEP
Mydriasis Mydriasis wurde im Zusammenhang mit der Duloxetin-Einnahme berichtet . Deshalb ist bei der Verschreibung von Duloxetin für Patientinnen mit erhöhtem Augeninnendruck oder Patientinnen mit einem Risiko für ein akutes Engwinkelglaukom Vorsicht geboten .
Mydriáza Ve spojení s užíváním duloxetinu byla popisována mydriáza , je proto zapotřebí opatrnosti při podávání přípravku pacientkám se zvýšeným nitroočním tlakem nebo s rizikem akutního glaukomu s úzkým úhlem .
   Korpustyp: Fachtext
IVEMEND kann nicht gleichzeitig mit folgenden Medikamenten verabreicht werden: • Pimozid (zur Behandlung psychischer Erkrankungen) • Astemizol, Terfenadin (üblicherweise zur Behandlung allergischer Symptome; möglicherweise auch ohne Verschreibung erhältlich) • Cisaprid (zur Behandlung bestimmter Magenprobleme).
Přípravek IVEMEND nemůže být podáván spolu s následujícími léky: • pimozid (lék užívaný k léčbě duševních onemocnění), • astemizol, terfenadin (často používané k léčbě příznaků alergií – tyto léky mohou být dostupné bez lékařského předpisu), • cisaprid (lék užívaný k úlevě od některých žaludečních potíží).
   Korpustyp: Fachtext
73 Bei Einnahme von Tamiflu mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker , wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw . vor kurzem eingenommen / angewendet haben , auch wenn es sich um nicht verschreibungs -pflichtige Arzneimittel handelt .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky Prosím , informujte svého lékaře nebo lékárníka o všech léčích , které užíváte nebo jste užíval( a ) v nedávné době , a to i o lécích , které jsou dostupné bez lékařského předpisu .
   Korpustyp: Fachtext
79 Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker , wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw . vor kurzem eingenommen / angewendet haben , auch wenn es sich um nicht verschreibungs -pflichtige Arzneimittel handelt .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky Prosím , informujte svého lékaře nebo lékárníka o všech léčích , které užíváte nebo jste užíval( a ) v nedávné době , a to i o lécích , které jsou dostupné bez lékařského předpisu .
   Korpustyp: Fachtext
Mydriasis Mydriasis wurde im Zusammenhang mit der Duloxetin-Einnahme berichtet . Deshalb ist bei der Verschreibung von Duloxetin für Patientinnen mit erhöhtem Augeninnendruck oder Patientinnen mit einem Risiko für ein akutes Engwinkelglaukom Vorsicht geboten .
Mydriáza Ve spojení s užíváním duloxetinu byla popisována mydriáza , je proto zapotřebí opatrnosti při podávání přípravku pacientům se zvýšeným nitroočním tlakem nebo s rizikem akutního glaukomu s úzkým úhlem .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungs- pflichtige Arzneimittel handelt.
Prosím pamatujte, že tato informace se může také vztahovat na léky, které byly užívané v nedávné době.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungs- pflichtige Arzneimittel handelt.
Prosím informujte svého lékaře o všech lécích, které užíváte nebo jste užíva( a) v nedávné době, a to i o lécích, které jsou dostupné bez lékařského předpisu.
   Korpustyp: Fachtext
• Dosierung • Verpflichtung des medizinischen Fachpersonals in Bezug auf die Verschreibung von Romiplostim und der Bedarf einer verständlichen Beratung des Patienten bezüglich des Nutzen- Risikos. • In den Dokumenten werden die folgenden identifizierten sowie möglichen Risiken behandelt:
• Dávkování • Povinnosti zdravotnických profesionálů týkající se preskripce romiplostimu a nutnosti poskytovat pacientům komplexní informace o přínosu a riziku • Dokumenty budou pojednávat o následujících identifikovaných a potenciálních rizicích:
   Korpustyp: Fachtext
· die Verschreibung des Arzneimittels nur möglich ist , wenn überprüft wurde , dass der Patient tatsächlich eine schriftlich bestätigte Meningokokkenimpfung erhalten hat · alle Angehörigen der Gesundheitsberufe vor der Abgabe des Arzneimittels über die folgenden wesentlichen Sicherheitsaspekte informiert wurden :
distribuce léku bude možná až po ověření písemného potvrzení , že pacient dostal účinnou ˇ meningokokovou vakcínu před zahájením distribuce léku všichni zdravotničtí pracovníci obdrží informace o ˇ následujících klíčových problémech , týkajících se bezpečnosti :
   Korpustyp: Fachtext
Des Weiteren ist es wichtig, Forschungen bezüglich neuer antimikrobieller Mittel anzustellen, sowie bezüglich anderer Alternativen, und wir möchten die Bedeutung der Erarbeitung effektiver Systeme für die Tierzucht betonen, die die Notwendigkeit zur Verschreibung antimikrobieller Mittel verringern.
Důležitý je také výzkum, jehož cílem bude nalézt nové antimikrobiální látky a prozkoumat jiné alternativy, a stejně tak bychom chtěli zdůraznit význam zavádění efektivních systémů pro chov zvířat, které snižují potřebu antibiotik, jež jsou zvířatům předepisována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arzneimittel für neuartige Therapien, die in einem Krankenhaus gemäß einer ärztlichen Verschreibung für einen einzelnen Patienten sowohl vollständig zubereitet als auch verwendet werden , sollten also vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sein.
Léčivé přípravky pro moderní terapii , jež jsou jak kompletně vyrobené v nemocnici , tak používané v nemocnici v souladu s lékařským předpisem pro jednotlivého pacienta, by měly být vyloučeny z oblasti působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten müssen volles Vertrauen haben, dass jedes Medikament, das sie einnehmen, in der Tat das ist, für das sie es halten, und dass der Wirkstoff auf der Verschreibung dem entspricht, was in dem Arzneimittel enthalten ist.
Pacienti si musí být naprosto jistí, že veškeré léky, které berou, jsou skutečně tím, za co je pokládají, a že účinná látka v předpisu odpovídá tomu, co daný lék obsahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IVEMEND kann nicht gleichzeitig mit folgenden Medikamenten verabreicht werden : · Pimozid ( zur Behandlung psychischer Erkrankungen ) · Astemizol , Terfenadin ( üblicherweise zur Behandlung allergischer Symptome ; möglicherweise auch ohne Verschreibung erhältlich ) · Cisaprid ( zur Behandlung bestimmter Magenprobleme ) .
Přípravek IVEMEND nemůže být podáván spolu s následujícími léky : ˇ pimozid ( lék užívaný k léčbě duševních onemocnění ) , ˇ astemizol , terfenadin ( často používané k léčbě příznaků alergií - tyto léky mohou být dostupné bez lékařského předpisu ) , ˇ cisaprid ( lék užívaný k úlevě od některých žaludečních potíží ) .
   Korpustyp: Fachtext
• die Verschreibung des Arzneimittels nur möglich ist, wenn überprüft wurde, dass der Patient tatsächlich eine schriftlich bestätigte Meningokokkenimpfung erhalten hat • alle Angehörigen der Gesundheitsberufe vor der Abgabe des Arzneimittels über die folgenden wesentlichen Sicherheitsaspekte informiert wurden:
• distribuce léku bude možná až po ověření písemného potvrzení, že pacient dostal účinnou meningokokovou vakcínu • před zahájením distribuce léku všichni zdravotničtí pracovníci obdrží informace o následujících klíčových problémech, týkajících se bezpečnosti:
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Mycamine mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungs- pflichtige Arzneimittel handelt.
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky Prosím, informujte svého lékaře nebo lékárníka o všech lécích, které užíváte nebo jste užíval v nedávné době, a to i o lécích, které jsou dostupné bez lékařského předpisu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen soll sicherstellen, dass bei Markteinführung alle Angehörigen des medizinischen Fachpersonals, die fachkundig in der Verschreibung/Anwendung von STELARA sind, Schulungsmaterialien erhalten, die den folgenden Inhalt haben:
Držitel rozhodnutí o registraci zajistí před uvedením přípravku na trh, aby zdravotničtí pracovníci, kteří mohou předpisovat/ používat přípravek Stelara, byli vybaveni výukovými materiály obsahujícím následující:
   Korpustyp: Fachtext
Maßnahmen, die darauf abzielen, die Verständlichkeit von Informationen für den Patienten bezüglich der Verschreibung und der darin enthaltenen Anweisungen für den Gebrauch des Produkts zu erleichtern, einschließlich der Angabe des Wirkstoffs und der Dosierung.
opatření napomáhající srozumitelnosti informací pro pacienty týkající se lékařského předpisu a poučení vztahujících se k užívání výrobku, včetně uvedení léčivých látek a dávkování.
   Korpustyp: EU
Schließlich stellt sich die Frage, ob der enorme Anstieg bei der Verschreibung von Antidepressiva und die größere Verfügbarkeit von kurzfristigen Psychotherapien, Selbsthilfehandbüchern und über das Internet erhaltbaren Hilfen irgendwelche positiven gesundheitlichen Auswirkungen haben.
Položme si na závěr otázku, zda enormní nárůst množství předepisovaných antidepresiv a větší dostupnost krátkodobých psychoterapií, příruček typu „pomoz si sám" či podpory na internetu mají na zdraví pozitivní dopad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. weist darauf hin, dass antimikrobielle Resistenzen stark dadurch begünstigt werden, dass Patienten die Verschreibung nicht befolgen und nicht einhalten, indem sie beispielsweise die Behandlung nicht ordnungsgemäß abschließen oder sich nicht an die Dosierungsanweisungen halten;
11. uznává, že k antimikrobiální rezistenci ve velké míře přispívá to, že nejsou dodržovány pokyny na lékařských předpisech, například není dokončena celá léčba nebo není dodrženo doporučené dávkování;
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungen in Großbritannien ergaben, dass sogar Menschen, die die Funktionsweise der Resistenz verstehen, Antibiotika häufig ohne Verschreibung nehmen oder sie an Mitglieder ihrer Familie weitergeben und damit zum Problem beitragen.
Výzkum provedený ve Velké Británii zjistil, že dokonce i lidé, kteří chápou, jak se rezistence vyvíjí, často prohlubují tento problém tím, že berou antibiotika bez předpisu nebo poskytují své léky příbuzným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar