Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschulden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verschulden zadlužit 15
verschulden zavinit 5
[NOMEN]
Verschulden zavinění 57 provinění 12 zadlužení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschulden zavinění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschulden des Beförderers wird bei einem durch ein Schifffahrtsereignis verursachten Schaden vermutet.
V případě škod v důsledku nehody lodi se zavinění nebo nedbalost dopravce předpokládá.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschulden des Beförderers wird bei einem durch ein Schifffahrtsereignis verursachten Schaden vermutet.
Zavinění nebo nedbalost dopravce se předpokládá v případě námořních nehod.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verschulden oder Versäumnis des Beförderers wird bei einem durch ein Schifffahrtsereignis verursachten Schaden vermutet.
V případě škod v důsledku nehody lodi se předpokládá zavinění nebo nedbalost dopravce.
   Korpustyp: EU
Bei Schäden, die durch ein Schifffahrtsereignis verursacht wurden, wird ein Verschulden des Beförderers vermutet.
V případě škod v důsledku nehody lodi se zavinění nebo nedbalost dopravce předpokládá.
   Korpustyp: EU
wenn der Berechtigte nachweist, dass der Schaden auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
prokáže-li oprávněná osoba, že škoda byla způsobena zaviněním dopravce.
   Korpustyp: EU DCEP
der Berechtigte nachweist, dass der Unfall durch ein Verschulden des Beförderers verursacht worden ist.
oprávněná osoba prokáže, že úraz byl způsoben zaviněním dopravce.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zustellung ohne sein Verschulden nicht so rechtzeitig erfolgt ist, dass er Vorkehrungen für seine Verteidigung hätte treffen können,
doručení nebylo uskutečněno dostatečně včas, aby mohl připravit svou obhajobu, a to bez jakéhokoli zavinění z jeho strany,
   Korpustyp: EU
die Zustellung ohne sein Verschulden nicht so rechtzeitig erfolgt ist, dass er Vorkehrungen für seine Verteidigung hätte treffen können, oder
doručení nebylo uskutečněno dostatečně včas, aby mohl připravit svou obhajobu, a to bez jakéhokoli zavinění z jeho strany , nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Den französischen Behörden zufolge kann die Haftung des Staates grundsätzlich nicht ausgelöst werden, sei es wegen eines Verschuldens, sei es verschuldensunabhängig.
Podle francouzských orgánů lze v zásadě uplatnit odpovědnost státu za zavinění nebo jeho plnou odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Eine Exkulpationsmöglichkeit bei Verschulden Dritter ist daher aufzunehmen.
Je proto třeba zahrnout možnost zbavení viny v případě zavinění třetí stranou.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschulden

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wirst dich haushoch verschulden!
Chystáš si hodně bláznivou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
(b) Verschulden des Fahrgastes oder
b) zaviněním cestujícího, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
- Wer hat das zu verschulden?
- Kdo tohle zařídil?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran: Das war ihr Verschulden.
Pamatuj si, že to byla tvoje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zu viele Dinge zu verschulden.
Provinil se mnoha věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den anderen hatten wir kein Verschulden.
Ty další úmrtí posoudili jako nešťastnou náhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stürzten, heißt das, entweder durch ihr Verschulden oder ohne ihr Verschulden.
Dalo by se říci, že příčinou jejich pádu bylo jednak vědomí, jednak nevědomí.
   Korpustyp: Literatur
Sie taten, was die Armen immer getan haben: sich verschulden.
Udělali to, co chudí dělají vždy: zadlužili se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Transferkosten sind so hoch, dass sich Vereine manchmal verschulden.
Poplatky za přestupy jsou někdy tak vysoké, že se kluby zadlužují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Nachlässigkeit und das Verschulden des Fahrers oder
nedbalostí a zaviněním řidiče, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt hier kein Verschulden, lediglich eine Meinungsverschiedenheit.
To není žádná závada, jen rozdíl v názorech.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA verschulden sich in enormen Umfang im Ausland.
USA si mohutně půjčují ze zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
Zástupná odpovědnost se vztahuje na diskriminaci, obtěžování a i na dopravní nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in Misskredit geraten, verschulden Sie das selbst.
Jestli vás někdo poškozuje, jste to vy sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würde Lou sich immer mehr verschulden.
Vypadá to, že Lou se ještě víc zadlužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ungerechtfertigte Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag und Verschulden bei Vertragsverhandlungen
Bezdůvodné obohacení, jednatelství bez příkazu a předsmluvní odpovědnost
   Korpustyp: EU DCEP
Ich jedenfalls werde mein Haus so weit es geht verschulden.
Chci si vzít hypotéku na dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Weg stehen oder euren Tod verschulden.
Jen bych vám překážel, nebo někoho kvůli mně zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Den größten Schaden erlitt die Legitimität der UNO durch eigenes Verschulden.
Největší škody na legitimitě OSN napáchala tato organizace sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sollte der Beförderer den Vorschuss zurückbekommen können, wenn ihn keinerlei Verschulden trifft.
Ukáže-li se však, že dopravce nehodu nezavinil, měl by mít možnost zálohovou platbu získat zpět.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider ist bis jetzt nichts Gutes dabei herausgekommen, ohne Griechenlands Verschulden.
Není vinou Řecka, že z toho bohužel až dosud nevzešlo nic pozitivního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
soweit der Schaden auf ein Verschulden des Fahrgastes zurückzuführen ist oder von ihm fahrlässig verursacht wurde.
byla-li škoda zaviněna cestujícím nebo způsobena jeho nedbalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
soweit der Unfall auf ein Verschulden des Fahrgastes zurückzuführen ist oder von ihm fahrlässig verursacht wurde.
byla-li nehoda zaviněna cestujícím nebo způsobena jeho nedbalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass das Kontrollexemplar T5 ohne Verschulden des Erstverarbeiters verloren geht, sind Alternativnachweise vorzusehen.
Je nutno zavést ustanovení týkající se náhradní evidence v případě, že dojde ke ztrátě kontrolního výtisku T5 v důsledku podmínek, za něž není první zpracovatel odpovědný.
   Korpustyp: EU
Plötzlich, ohne Verschulden von meinen eigenen, Ich wurde unwiderstehlich zu ihr!
Najednou, bez mého přičinění, jsem pro ni byl neodolatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Schade für Sie wäre, wenn Sie den Tod Ihrer Frau verschulden würden.
Smůla by byla, kdyby kvůli nějaké hlouposti zabili vaši ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ein Verschulden von dir habe ich versagt. Ich habe dein Leben zerstört.
Ne tvojí vinou jsem tě zradila a zkazila ti život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht den Tod eines unschuldigen Mannes verschulden, oder?
Nechcete na svou hlavu mrtvého nevinného člověka, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
der Berechtigte nachweist, dass der Unfall durch ein Verschulden des Beförderers verursacht worden ist.
oprávněná osoba prokáže, že úraz byl způsoben zaviněním dopravce.
   Korpustyp: EU DCEP
die Feststellung, die gemäß Artikel 54 hätte erfolgen müssen, nur durch Verschulden des Beförderers unterblieben ist;
zjištění, k němuž by muselo dojít podle článku 54, bylo opomenuto pouze zaviněním dopravce;
   Korpustyp: EU DCEP
wenn der Berechtigte nachweist, dass der Schaden auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
prokáže-li oprávněná osoba, že škoda byla způsobena zaviněním dopravce.
   Korpustyp: EU DCEP
- Entschädigung der betroffenen Verbraucher bei Verlusten, die ihnen durch Verschulden der Wirtschaftsteilnehmer entstanden sind;
- odškodnění spotřebitelů, kterým byla ze strany hospodářských subjektů způsobena škoda;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richter könnte heute ein Urteil darüber fällen, ob das Krankenhaus ein Verschulden trifft oder nicht.
Soud dnes má rozhodnout, jestli za ni nemocnice nese vinu nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder steht in fünf Minuten ein Tankwagen bereit, oder Sie verschulden viele Tote.
Jestli neuvidím cisternu připravenou během pěti minut, budete zodpovědný za mnoho životů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber es gibt nur sehr wenig Erziehungsprobleme die nicht mein verschulden sind.
Existuje totiž pár rodičovských záležitostí, které zvládám líp.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Punkt ist, dass wir darauf achten müssen, dass die EU nicht in die Lage gerät, sich zu verschulden.
Posledním bodem je, že musíme zajistit, aby se EU nakonec nezadlužila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) soweit der Unfall auf ein Verschulden des Fahrgastes zurückzuführen ist oder von ihm fahrlässig verursacht wurde.
b) byla-li nehoda zaviněna cestujícím nebo způsobena jeho nedbalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
b) soweit der Schaden auf ein Verschulden des Fahrgasts zurückzuführen ist oder von ihm fahrlässig verursacht wurde.
b) došlo-li ke ztrátě či poškození vinou cestujícího nebo jeho nedbalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei verspäteter Ankunft, sofern die Verspätung entweder auf ein Verschulden des Fahrers oder einen technischen Fehler des Fahrzeugs zurückzuführen ist:
V případě zpoždění při příjezd, k němuž dojde nedbalostí řidiče či jeho zaviněním nebo v důsledku technické závady:
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann der Sicherheitsgeber die Einrede geltend machen, dass die Schäden auf ein vorsätzliche s Verschulden des Eigners zurückzuführen sind.
Poskytovatel finanční záruky může rovněž využít skutečnosti, že škody vyplývají z úmyslné chyby majitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann der Sicherheitsgeber die Einrede geltend machen, dass die Schäden aufgrund eines vorsätzlichen Verschuldens des Eigners zurückzuführen sind.
Poskytovatel finanční záruky může rovněž využít skutečnosti, že škody vyplývají z úmyslné chyby majitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind getrennt und ohne Präjudizierung von Justiz- oder Verwaltungsverfahren zur Feststellung des Verschuldens oder der Haftung durchzuführen.
Jsou vedena o dděleně od jakýchkoliv soudních či správních postupů vedených v souvislosti s určením viny či odpovědnosti a aniž by tyto postupy byly dotčeny .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind unabhängig von Justiz- oder Verwaltungsverfahren oder finanziellen Interessen zur Feststellung des Verschuldens oder der Haftung durchzuführen.
Jsou vedena nezávisle na jakýchkoliv soudních či správních postupech vedených v souvislosti s určením viny či odpovědnosti nebo finančních zájmech .
   Korpustyp: EU DCEP
der Antragsgegner aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden keinen Einspruch gegen die Forderung einlegen konnte,
žalovaný nemohl popřít nárok z důvodu vyšší moci nebo mimořádných okolností, které nezavinil,
   Korpustyp: EU DCEP
ohne Verschulden der an der Beförderung der verbrauchsteuerpflichtigen Waren beteiligten Akteure oder aus Gründen, die diese nicht zu vertreten haben,
z důvodů, které nemohou subjekty zapojené do přepravy zboží podléhajícího spotřební dani ovlivnit či které nevznikly jejich vinou
   Korpustyp: EU DCEP
Aber mit der Mieterhöhung müsste ich mich verschulden. Also müsste ich alles verkaufen und von hier wegziehen.
Ale toto zvýšení nájemného by mě uvrhlo do dluhu, nutíc mě rozprodat co mám a přestěhovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Für estnische, lettische und schweizerische Träger ist anzugeben, ob die Entlassung durch Verschulden des Betroffenen verursacht wurde.
Pro estonské, lotyšské a švýcarské instituce uveďte, zda důvodem propuštění bylo neplnění závazků dotčené osoby.
   Korpustyp: EU
er aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden daran gehindert war, das Bestehen der Forderung zu bestreiten,
žalovaný nemohl nárok napadnout z důvodu vyšší moci nebo mimořádných okolností, které sám nezavinil;
   Korpustyp: EU
soweit der Verlust oder die Beschädigung auf ein Verschulden des Fahrgasts zurückzuführen ist oder von ihm fahrlässig verursacht wurde.
došlo-li ke ztrátě či poškození vinou cestujícího nebo jeho nedbalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) soweit der Schaden auf ein Verschulden des Fahrgastes zurückzuführen ist oder von ihm fahrlä ssig verursacht wurde.
b) byla-li škoda zaviněna cestujícím nebo způsobena jeho nedbalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Gerechtigkeit muss der Beförderer den Vorschuss zurückbekommen können, wenn ihn tatsächlich keinerlei Verschulden trifft.
Z důvodů spravedlnosti by měl mít dopravce možnost získat zpět platbu provedenou předem, pokud není nakonec shledán vinným.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist in der internationalen Politik zumeist die Stärke der einen Seite der Schwäche der anderen Seite zu verschulden.
V mezinárodní politice často síla jedné strany odráží slabost druhé strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich in Europa die Staaten massiv verschulden, um die Wirtschaft wieder anzukurbeln, ist dies den Entwicklungsländern aufgrund ihrer schwachen finanziellen Ausstattung vielfach gar nicht möglich.
Evropské země se ve snaze znovu oživit své ekonomiky samy propadají hlouběji do dluhů. Rozvojové země však své ekonomiky v mnoha případech oživit nemohou, protože jsou ve špatné finanční situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während sich in Europa die Staaten massiv verschulden, um die Wirtschaft wieder anzukurbeln, ist dies den Entwicklungsstaaten aufgrund der schwachen finanziellen Ausstattung vielfach gar nicht möglich.
Evropské země dostávají samy sebe stále hlouběji do dluhů s cílem obnovit své hospodářství. Pro rozvojové země to však v mnoha případech není možné vzhledem k jejich špatné finanční situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den Einnahmeausfällen für die Kommunen sieht es ähnlich aus. Sie können ihre Kernkompetenzen nicht finanzieren, sie entlassen Arbeitnehmer und verschulden sich.
Velmi podobné jsou výpadky zdrojů pro města a obce, které nezvládají financovat svoje základní pravomoci, propouštějí zaměstnance, zadlužují se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch herausgefunden, dass der Grund nicht das Verschulden anderer Fraktionen, sondern eine Absprache zwischen den beiden großen Fraktionen war.
Poté jsem zjistil, že to byla dohoda mezi dvěma velkými skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürchte jedoch, dass der sich mit der Agrarpolitik befassende Teil des europäischen Haushalts, wenn auch ohne eigenes Verschulden, leider ein verzerrtes Bild bietet.
Evropský rozpočet v oblasti zemědělské politiky, podotýkám, ne vlastní vinou, je bohužel křivým zrcadlem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist aber auch Tatsache, dass viele Katastrophen eben auf menschliches Verschulden zurückzuführen sind, und da muss man doch sagen, dass es zuerst einmal gilt, das Verursacherprinzip anzuwenden.
Je však také pravda, že mnohé katastrofy jsou prostě způsobené člověkem, a v tomto ohledu musíme říci, že zásada "platí ten, kdo znečišťuje" by měla být použita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Teil ist dies das Verschulden von Ökologen und anderen Umweltwissenschaftlern, denen es nicht gelingt, ihre Bedenken ganz gewöhnlichen Menschen nahe zu bringen.
Část viny na tom nesou ekologové a odborníci na životní prostředí, kteří nedokázali své obavy smysluplně vysvětlit běžným lidem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statistische Daten und Studien zeigen, dass lediglich 6 % aller Unfälle auf das Verschulden von Kraftfahrern zurückzuführen sind und Müdigkeit in gerade einmal 0,06 % der Fälle Unfallursache ist.
Dostupné statistické údaje a studie o dopravních nehodách ukazují, že jen 6 % dopravních nehod je způsobeno řidiči nákladních vozidel a únava se uvádí jako příčina pouze v 0,06 % případů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurden vernichtet. Viele von ihnen stehen kurz vor der Aufgabe ihrer Bauernhöfe und dem Verlust ihrer Arbeit, und das ohne eigenes Verschulden.
Severoirští zemědělci jsou zničeni a mnohým z nich hrozí, že ne vlastní vinou přijdou o svou živnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollte es im Ermessen der Kontrolleure liegen, der Jahreszeit nicht entsprechende und unerwartete Faktoren zu berücksichtigen, die der vollen Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen entgegenwirken – ohne Verschulden des Betriebsinhabers.
Kromě toho by mělo být na rozhodnutí inspektorů, zda zohlední neobvyklé a neočekávané faktory, které ztížily úplné dodržení předpisů a nebyly zaviněny ze strany zemědělce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir tragen gemeinsam Verantwortung für den Erfolg des Prozesses, da ein Scheitern der Verhandlungen auch unser Verschulden wäre und nicht nur das der Türkei.
Společně neseme zodpovědnost za zajištění úspěchu tohoto procesu, protože pokud jednání ztroskotají, nebude to jen neúspěch Turecka, ale také náš neúspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den Menschen, die ohne eigenes Verschulden in die Erwerbsunfähigkeitsrente gezwungen wurden, gibt es viele, die durch das Ausnutzen von Schlupflöchern in dieses System geraten sind.
Kromě lidí, kteří se invalidy stali ne vlastní vinou, je v tomto systému i mnoho těch, kteří se tam dostali tak, že zneužili jeho mezer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Beklagte aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden daran gehindert war, das Bestehen der Forderung zu bestreiten,
žalovanému nemohl popřít nárok z důvodu vyšší moci nebo výjimečné okolnosti, které nezavinil,
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätze für die Untersuchung von Unfällen im Seeverkehr (Bericht Jaromir KOHLICEK, KVEL/NGL, CS) Hierbei geht es nicht um die Feststellung zivilrechtlicher Haftung oder strafrechtlichen Verschuldens.
V otázce pomoci sousedním zemím poslanci požadují užití všech politických a finančních nástrojů spadajících pod evropskou politiku sousedství, severní dimenzi a program TACIS (pomoc státům bývalého Sovětského svazu).
   Korpustyp: EU DCEP
Inter-Mailand feiert Sieg in der Champions-League am 22. Mai 2010 ©BELGA_Alvaro Hernandez _Alter Die europäischen Profifußball-Clubs verschulden sich zunehmend.
©BELGA_Alvaro Hernandez _Alter Účast v oblíbené Lize mistrů bude v budoucnosti podmíněna solidním finančním zázemím zúčastněných klubů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Agenturen haften für Geldmittel, die im Falle von Unregelmäßigkeiten, Nachlässigkeit oder Betrug durch Verschulden der nationalen Agentur nicht zurückerstattet werden.
V případě nesrovnalosti, zanedbání nebo podvodu prokázaného národní agentuře budou národní agentury zodpovědné za finanční prostředky, které nezískaly zpět.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den durch den Verlust oder die Beschädigung von Kabinengepäck entstandenen Schaden haftet der Beförderer, wenn das den Schaden verursachende Ereignis auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
Dopravce odpovídá za škodu vzniklou v důsledku ztráty nebo poškození příručních zavazadel, pokud k nehodě, která škodu způsobila, došlo jeho zaviněním nebo nedbalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ein Mann mit einem guten Kopf auf den Schultern, der ohne eigenes Verschulden für lange Zeit einem Schreibtischjob entgegenblicken könnte.
Jste muž s hlavou na správném místě, který se, ne svou vlastní vinou, ještě dlouhou dobu může "těšit" jen na práci za stolem.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Stadt sterben Menschen, in der Stadt, die er eigentlich beschützen sollte, und es ist nicht sein Verschulden, dass er nicht weiß, was los ist.
V jeho městě mu umírají lidi, ve městě, které má chránit. A není jeho chyba, že neví, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
der Beklagte aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden daran gehindert war, das Bestehen der Forderung zu bestreiten,
žalovaný nemohl popřít nárok z důvodu vyšší moci nebo mimořádných okolností, které nezavinil,
   Korpustyp: EU
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen, dass jeder Betroffene sich von dieser Verpflichtung befreien kann, indem er beweist, dass ihn persönlich kein Verschulden trifft.
Právní předpisy členského státu však mohou stanovit, že každá taková osoba se může této povinnosti zprostit, pokud prokáže, že není osobně odpovědná.
   Korpustyp: EU
Die Lizenz endet bei Konkurs, Liquidation oder Vergleich von VSL oder im Fall der Kündigung der Vereinbarung durch Verschulden von VSL.
Poskytnutí licence končí úpadkem, likvidací nebo vyrovnáním podniku VSL či v případě vypovězení úmluvy z důvodu jejího neplnění podnikem VSL.
   Korpustyp: EU
von Personal aus Georgien in Erfüllung seiner Aufgaben im Zusammenhang mit der EU-Krisenbewältigungsoperation verursacht wurde, es sei denn, es liegt grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Verschulden vor, oder
byly způsobeny personálem z Gruzie při plnění jeho povinností v souvislosti s operací EU pro řešení krize, kromě případu hrubé nedbalosti nebo svévolného jednání, nebo
   Korpustyp: EU
von Personal in Erfüllung seiner Aufgaben im Zusammenhang mit der EUBAM Libya verursacht wurde, es sei denn, es liegt grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Verschulden vor, oder
byly způsobeny personálem při plnění jeho povinností v souvislosti s misí EUBAM Libya, kromě případu hrubé nedbalosti nebo svévolného jednání, nebo
   Korpustyp: EU
Sie sind unabhängig und getrennt von Justiz- oder Verwaltungsverfahren und ohne Präjudizierung solcher Verfahren zur Feststellung des Verschuldens oder der Haftung durchzuführen.
Jsou vedena nezávisle a odděleně od jakýchkoli soudních či správních řízení vedených v souvislosti s určením viny či odpovědnosti a tato řízení jimi nejsou dotčena.
   Korpustyp: EU
Sich zu verschulden nährt eine zweifache Versuchung, nämlich so schnell wie möglich, zu kriegen was wir wollen und „für nichts etwas“ zu bekommen.
Zadluženost rozdmýchává dvojí pokušení, totiž dostat co nejrychleji, co chceme, a dále dostat „něco za nic“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die privaten Haushalte das resultierende geringere Realeinkommen nicht dadurch kompensieren , dass sie weniger sparen oder sich verstärkt verschulden , dann sinkt die inländische Nachfrage .
Výsledné snížení reálných příjmů se transformuje do nižší domácí poptávky , pokud není kompenzováno snížením úspor nebo zvyšováním výpůjček .
   Korpustyp: Allgemein
Es sind üblicherweise Familien, die all ihre Ersparnisse in einen Urlaub investieren, nur um ihr hartverdientes Geld dann ohne eigenes Verschulden einfach verschwinden zu sehen
Obvykle pocházejí z rodin, které své úspory vynakládají na rodinnou dovolenou, aby pak o své tvrdě vydělané peníze přišli kvůli tomu, že se dopustili drobné chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zunächst wichtig festzuhalten, dass es bei den in diesem Vorschlag angesprochenen Untersuchungen nicht um die Feststellung zivilrechtlicher Haftung oder strafrechtlichen Verschuldens geht.
Především je důležité jasně říci, že se při vyšetřování uvedeném v tomto návrhu nejedná o stanovení občanské či trestní odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Schäden, die aufgrund einer anderen Handlung als aus unerlaubter Handlung, wie ungerechtfertigter Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag oder Verschulden bei Vertragsverhandlungen, entstanden sind, sollten Sonderbestimmungen vorgesehen werden.
Zvláštní pravidla by měla být stanovena pro případy vzniku škody jiným způsobem než z civilního deliktu, jako je bezdůvodné obohacení, jednatelství bez příkazu nebo předsmluvní odpovědnost (culpa in contrahendo).
   Korpustyp: EU DCEP
– Informationen über die für Entschädigungsleistungen geltenden Bedingungen in Fällen, in denen den Verbrauchern durch Verschulden der betreffenden Unternehmen Schaden entstanden ist;
- informací o podmínkách náhrad vyplácených spotřebiteli v případě, že utrpěl škodu vinou hospodářského subjektu;
   Korpustyp: EU DCEP
Benjamin Caspere war ein korrupte Person und er wurde von gefährlichen Psychopathen getötet, die die Tragödie in Vinci zu verschulden haben.
Benjamin Caspere byl zkorumpovaný jedinec a zabili ho nebezpeční psychopati, kteří stojí za tragédií ve Vinci.
   Korpustyp: Untertitel
von Personal Bosnien und Herzegowinas in Erfüllung seiner Aufgaben im Zusammenhang mit der EU-Krisenbewältigungsoperation verursacht wurde, es sei denn, es liegt grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Verschulden vor,
byly způsobeny personálem z Bosny a Hercegoviny při plnění jeho povinností v souvislosti s operací EU pro řešení krize, kromě případu hrubé nedbalosti nebo svévolného jednání, nebo
   Korpustyp: EU
von Personal in Erfüllung seiner Aufgaben im Zusammenhang mit der EU-Krisenbewältigungsoperation verursacht wurde, es sei denn, es liegt grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Verschulden vor,
byly způsobeny personálem operace EU pro řešení krize při plnění jeho povinností v souvislosti s operací EU pro řešení krize, kromě případu hrubé nedbalosti nebo svévolného jednání,
   Korpustyp: EU
von Personal in Erfüllung seiner Aufgaben im Zusammenhang mit der EUTM Mali verursacht wurde, es sei denn, es liegt grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Verschulden vor, oder
byly způsobeny personálem při plnění jeho povinností v souvislosti s EUTM Mali, kromě případu hrubé nedbalosti nebo svévolného jednání, nebo
   Korpustyp: EU
Dieser lautet: „Wenn durch eine Handlung eines Menschen einem anderen ein Schaden zugefügt wird, ist derjenige, der den Schadenseintritt zu verschulden hat, verpflichtet, den Schaden zu ersetzen.“
Podle citovaného článku: „Jakýkoliv čin člověka, který způsobí druhému škodu, zavazuje viníka, aby ji nahradil.“
   Korpustyp: EU
Für den durch den Verlust oder die Beschädigung von Kabinengepäck entstandenen Schaden haftet der Beförderer, wenn das den Schaden verursachende Ereignis auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
Za škodu vzniklou v důsledku ztráty nebo poškození příručních zavazadel je odpovědný dopravce, pokud k události, která způsobila ztrátu nebo poškození, došlo zaviněním nebo nedbalostí dopravce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede mitwirkenden Verschuldens nach Artikel 6 geltend zu machen.
Nic v této úmluvě se nedotýká práva dopravce na postih třetí strany nebo na obranu proti spoluzavinění z nedbalosti podle článku 6 této úmluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
von Personal in Erfüllung seiner Aufgaben im Zusammenhang mit der EU-Krisenbewältigungsoperation verursacht wurde, es sei denn, es liegt grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Verschulden vor, oder
byly způsobeny personálem při plnění jeho povinností v souvislosti s operací EU pro řešení krize, kromě případu hrubé nedbalosti nebo svévolného jednání; nebo
   Korpustyp: EU
von Personal in Erfüllung seiner Aufgaben im Zusammenhang mit einer Krisenbewältigungsoperation der EU verursacht wurde, es sei denn, es liegt grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Verschulden vor, oder
byly způsobeny personálem při plnění jeho povinností v souvislosti s operací EU pro řešení krize, kromě případu hrubé nedbalosti nebo svévolného jednání, nebo
   Korpustyp: EU
von Personal in Erfüllung seiner Aufgaben in Zusammenhang mit der EU-Krisenbewältigungsoperation verursacht wurde, außer im Falle grober Fahrlässigkeit oder vorsätzlichen Verschuldens, oder
byly způsobeny personálem při plnění jeho povinností v souvislosti s operací EU pro řešení krize, kromě případu hrubé nedbalosti nebo úmyslného nesprávného jednání, nebo
   Korpustyp: EU
Das ist aktuell der Fall, wo Volkswirtschaften sich verschulden und die Mitgliedstaaten ihre Haushalte kürzen. Diese Haushaltskürzungen zielen häufig auf Bereiche wie das Gesundheitswesen und die Bildung, in denen Frauen arbeiten, ab.
V době, kdy národní hospodářství upadají do dluhů a členské státy škrtají v rozpočtech, jsou tyto rozpočtové škrty často zaměřené na oblasti, jako je zdravotní péče a vzdělání, ve kterých pracují ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch das Risiko einkalkulieren, dass wir uns aufgrund der unternommenen Maßnahmen vollkommen verschulden, und es ist schwierig für uns, zu vermeiden, dass zukünftige Generationen die Zahlung dieser Schulden auf sich nehmen müssen.
Nicméně je třeba brát v potaz riziko, že na základě přijatých opatření se zcela zadlužujeme a je pro nás obtížné vyvarovat se situace, kdy zanecháme splácení těchto dluhů na ramenou budoucím generacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sollte uns allen klar sein, dass dort, wo Regierungen ohne eigenes Verschulden den Ärmsten solche grundlegenden Leistungen wie Gesundheit, Bildung und Wasser nicht anbieten können, die Unternehmer eine Rolle spielen müssen, um bei der Bereitstellung von Leistungen einzuspringen.
Měli bychom si však všichni uvědomit, že tam, kde vlády, ne vlastní vinou, nejsou schopny zabezpečit základní služby, jako je zdravotní péče, vzdělání a voda pro nejchudší občany, musí být úlohou podnikatelů vyplnit tyto mezery v poskytovaní služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie missachteten mikroökonomische Daten, die bewiesen, dass sehr wohl überschüssige Kapazitäten vorhanden waren, genauso, wie sie eine Analyse der Weltbank ignorierten, aus der hervorging, dass neue IWF-Darlehen das Wirtschaftswachstum nicht wiederbeleben, sondern das Land nur noch weiter verschulden würden.
Odsunuli stranou mikroúrovňové údaje, jež prokazovaly, že ve skutečnosti je v Rusku přebytek kapacit, a stejně ignorovali analýzu Světové banky, která říkala, že další půjčky MMF neobnoví hospodářský růst, nýbrž zemi ponoří do ještě hlubších dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sollten zudem eine Verordnung ausarbeiten, die den Landwirtschaftsbehörden die Verpflichtung auferlegt, einen Ausgleich zu schaffen, und ihnen Strafen zumisst, wenn aufgrund ihres eigenen Verschuldens die Interessen der Landwirte verletzt werden.
Komise by měla též navrhnout nařízení, které by radám pro zemědělství stanovovalo povinnost poskytnout vyrovnávací platby a vyměřovalo by jim sankce, pokud dojde jejich vinou k poškození zájmu zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übrigen haftet der Beförderer für Schäden wegen gänzlichen oder teilweisen Verlusts oder wegen Beschädigung von Sachen, Handgepäck oder Tieren, zu deren Beaufsichtigung der Reisende gemäß Artikel 15 verpflichtet ist, nur dann, wenn den Beförderer ein Verschulden trifft.
V ostatních případech odpovídá dopravce za škodu z důvodů částečné nebo úplné ztráty nebo poškození věcí, příručních zavazadel nebo zvířat, na něž je povinen podle článku 15 dohlížet cestující, pouze tehdy, je-li škoda zaviněna dopravcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein solcher Schaden durch grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Verschulden entstanden, so kann der Einsatzmitgliedstaat an den Herkunftsmitgliedstaat herantreten, um sich den an die Geschädigten oder ihre Rechtsnachfolger geleisteten Schadensersatz vom Herkunftsmitgliedstaat erstatten zu lassen.
Pokud vznikla tato škoda v důsledku hrubé nedbalosti nebo úmyslným jednáním, může hostitelský členský stát požádat domovský členský stát o částku, kterou musel hostitelský členský stát zaplatit jako odškodnění obětem nebo osobám oprávněným jménem obětí k náhradě škody.
   Korpustyp: EU DCEP