Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschuldung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschuldung dluh 176 zadlužení 169 zadluženost 84 páka 20 zavinění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschuldung dluh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Japan ist ein Nettogläubiger und finanziert seine Verschuldung weitgehend im Inland.
Japonsko je pak čistým věřitelem a svůj dluh financuje převážně z domácích zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ansteigende Haushaltsdefizite in den Mitgliedstaaten in Verbindung mit zunehmender Verschuldung sind die primären makroökonomischen Folgen der Krise.
Rostoucí rozpočtové schodky v členských státech v kombinaci s rostoucím dluhem jsou hlavními makroekonomickými důsledky krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Höhe der Zinssätze der Staatsanleihen die Bewertung der nachhaltigen Verschuldung eines Mitgliedstaats durch den Markt widerspiegelt;
domnívá se, že výše úrokových sazeb u půjček veřejným rozpočtům odráží to, jak trhy hodnotí udržitelnost dluhu daného členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Was haben die europäischen Institutionen angesichts der Angriffe auf die öffentliche Verschuldung Griechenlands, Spaniens und Portugals bisher unternommen?
Pokud jde o útok na řecké, španělské a portugalské veřejné dluhy, co dosud evropské orgány dělaly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr haben sich die Umstände bei der Arbeitslosigkeit und der Verschuldung jedoch deutlich verschlechtert.
Nicméně v průběhu minulého roku došlo v oblasti zaměstnanosti a dluhů k závažnému zhoršení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche sagen, dass die Mitgliedstaaten in Zeiten großer Haushaltsdefizite und hoher Verschuldung so wenig wie möglich zum EU-Haushalt beitragen sollten.
Někteří tvrdí, že vzhledem k vysokým rozpočtovým schodkům a velkým dluhům by členské státy měly do rozpočtu EU přispívat co nejméně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, sie änderten ihre Meinung von einem Tag auf den anderen, da es keine langjährige Erfahrung mit der Verschuldung von Schwellenländer gab.
A co hůř, změna jejich nálady byla často okamžitá, neboť spolehlivé a dlouhodobé záznamy o dluzích těchto trhů mnohdy vůbec neexistovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf das dringende Bedürfnis, auf nachhaltige Weise das Problem der Verschuldungen in den Griff zu bekommen, das einen bedeutenden Hemmschuh für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele darstellt,
vzhledem k naléhavé potřebě trvale čelit problému dluhu, který představuje hlavní překážku v dosažení rozvojových cílů tisíciletí,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Problem sind fehlende Mittel für die Dienstleistungen, bei denen es sich um öffentliche Leistungen handelt. Die Folge sind Verschuldungen der Unternehmen, die auf dem Sektor der Personenbeförderung arbeiten.
Dalším problémem je nedostatečné financování služeb, jež jsou službou veřejnou, a důsledkem pak jsou dluhy společností působících v odvětví osobní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz gefasst, die USA sind gegenüber Asien tief verschuldet, und diese Verschuldung nimmt zu.
Stručně řečeno mají USA v Asii obrovský a stále rostoucí dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschuldung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also muss sich die Verschuldung erhöhen.
Při poklesu se ovšem snižuje státní důchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Verschuldung im Inland ist kein Allheilmittel.
Domácí půjčování ale není všelék.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten jedoch aus der Verschuldung kein Geheimnis machen.
Neměli bychom však v zadluženosti vidět nějaké tajemné síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung der durchschnittlichen Laufzeit der Verschuldung von Dexia (in Jahren)
Vývoj průměrné životnosti pasiv společnosti Dexia (v letech)
   Korpustyp: EU
Ich glaube, das wird zu einer doppelten Verschuldung führen.
Ekonomiku tím, že s nezaměstnaností mladých nebojujeme, přivádíme do problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschuldung (einschließlich informeller Verschuldung) im Verhältnis zum Bruttoinlandsprodukt würde zu jedem Zeitpunkt der Geschichte 100 Prozent weit übersteigen.
Poměr dluhu k ročnímu HDP (včetně neformálních dluhů) kdykoli v dějinách výrazně překračoval 100 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
19. ist tief besorgt über die untragbar hohe öffentliche Verschuldung und die prognostizierte rasche Zunahme dieser Verschuldung in den Jahren 2010 und 2011;
19. vyjadřuje hluboké znepokojení nad neudržitelnou úrovní veřejného dluhu a jeho předpokládaným rychlým zvýšením v letech 2010 a 2011;
   Korpustyp: EU DCEP
"Risiko einer übermäßigen Verschuldung" das Risiko einer übermäßigen Verschuldung im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 94 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
„rizikem nadměrné páky“ riziko nadměrné páky ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 94 nařízení (EU) č. 575/2013;
   Korpustyp: EU
In einer idealen Welt würde Europa seine exzessiven Schulden durch eine Umstrukturierung der griechischen, irischen und portugiesischen Verschuldung sowie der Verschuldung von Kommunen und Banken in Spanien angehen.
V ideálním světě by se Evropa se svými nadměrnými dluhovými břemeny vypořádala restrukturalizací řeckých, irských a portugalských pasiv, jakož i dluhů obcí a bank ve Španělsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachfrageseitig bleibt, dieser Ansicht zufolge, die Binnennachfrage noch immer durch die Katerstimmung aufgrund der privaten Verschuldung vor der Krise und die während der Krise entstandene öffentliche Verschuldung belastet.
Na poptávkové straně podle tohoto názoru stále zatěžuje domácí poptávku přetrvávající kocovina ze soukromé zadluženosti před krizí a z veřejné zadluženosti vyvolané krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit zinsvergünstigten Darlehen könnten Junglandwirte ihre Pläne verwirklichen, ohne eine hohe Verschuldung riskieren zu müssen.
Mladí zemědělci by mohli využívat půjček s nižšími úvěrovými sazbami, což by jim umožnilo provádět své plány, aniž by riskovali, že se hluboce zadluží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr haben sich die Umstände bei der Arbeitslosigkeit und der Verschuldung jedoch deutlich verschlechtert.
Nicméně v průběhu minulého roku došlo v oblasti zaměstnanosti a dluhů k závažnému zhoršení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was werden die betroffenen Länder unternehmen, um sich aus eigener Kraft aus ihrer Verschuldung zu retten?
Co dělají postižené země, aby se z dluhu dostaly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren, alle stimmen in der Diagnose der Verschuldung überein.
Dámy a pánové, s diagnózou dluhu každý souhlasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Sie hat ausdrücklich nicht um eine Verringerung des Nennwerts ihrer Verschuldung gebeten.)
(Je pozoruhodné, že nikdy nežádala o škrty v nominální hodnotě svého dluhu.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle ihrer Umsetzung hätte diese innovative Idee die Verschuldung der Eigenheimbesitzer verringert.
Pokud by se tato novátorská myšlenka zavedla do praxe, snížil by se pákový efekt pro majitele nemovitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch billige Kredite fördern Fehlinvestitionen und übermäßige Verschuldung, die Kreditnehmer oft nicht zurückzahlen können.
Jenže laciné úvěry podporují špatné investice a nadměrné dluhy, jež vypůjčovatelé často nejsou schopni splatit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) Anlagepolitik und Beschränkungen einschließlich der Berechnung des gesamten Kreditrisikos und der Verschuldung;
d) investiční politiky a omezení investic, včetně výpočtu celkového výpočtu rizika a pákového efektu;
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Herr Präsident! Es ist eine haarsträubende Lüge, dass die Wirtschaftskrise durch Verschuldung zustande gekommen ist.
(EL) Pane předsedající, to, že je ekonomická krize způsobena zadlužením, je mizernou lží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es solle zudem auch ein unabhängiges Gremium für Schlichtungsverfahren bei Verschuldung eingerichtet werden.
Na mezinárodní úrovni by pak podle europoslanců měl být zřízen nezávislý a transparentní subjekt pro arbitráž v oblasti dluhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Analyse der Verschuldung staatlicher Unternehmen, Gewährung von Krediten an staatliche Unternehmen und Beziehungen zu internationalen Finanzinstituten
Analysis of the debt of state enterprises, granting credits to state enterprises and relations with International Financial Institutions
   Korpustyp: EU DCEP
Kennen Sie zufällig auch meine Rede zur Verschuldung Paraguays und der dortigen Währungskrise?
- Slyšel jsi můj projev? Žertujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beschreibung der reziproken Dynamik zwischen Investition und Verschuldung, einfach genial!
Vaše námitky ohledně investic a smrtící kapitalizace byly prostě geniální.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund kann eine weitere Verschuldung nur Ängste vor höheren Steuerbelastungen und Inflation schüren.
Vzhledem k tomu všemu další deficitní výdaje pouze umocní obavy z vyšších daní a inflace v budoucnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gewinnstreben trug zu der rücksichtslosen Verschuldung und Risikobereitschaft bei, die dieser Krise zugrunde lagen.
Pátrání po výnosech přispělo k lehkomyslnému pákovému obchodování a podstupování rizik, což vytvořilo základ současné krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine expansive Finanzpolitik ist immer riskant, da sie die Verschuldung steigert und zukünftige Gefahren birgt.
Fiskální expanze je vždy riskantní, poněvadž zvyšuje dluhy a zesiluje pozdější rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Industrieländer benötigen glaubwürdige mittelfristige Strategien zur Stabilisierung und Verringerung der öffentlichen Verschuldung.
Vyspělé země potřebují věrohodné střednědobé plány stabilizace a snížení veřejného dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit ihrer Verschuldung von 325 % des BIP, sind sie die nächsten auf der Liste.
Se svým dluhem 325 % HDP jsou dalšími na seznamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich die Aufforderung zum Erlass der internationalen Verschuldung Haitis.
Podporuji proto výzvu ke zrušení mezinárodního dluhu Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während des Insolvenzverfahrens (2009-2012) erhöhte sich die Verschuldung auf insgesamt mehr als 13,3 Mio. EUR.
Výše neuhrazeného veřejného dluhu akumulovaného během konkurzního řízení (2009–2012) dosáhla celkově více než 13,3 milionu EUR.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag entspricht der Verschuldung bei öffentlichen Gläubigern am 31. Dezember 2009.
Tato suma odpovídá sumě nezaplacených pohledávek vůči veřejným věřitelům k 31. prosinci 2009.
   Korpustyp: EU
Anlagepolitik und Beschränkungen einschließlich der Berechnung des gesamten Kreditrisikos und der Verschuldung;
investiční politiky a omezení investic, včetně výpočtu celkového rizika a pákového efektu;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus riskieren Länder mit einer hohen kurzfristig angelegten Verschuldung ihre politische Autonomie.
Navíc země s vysokým krátkodobým zadlužením dávají v sázku svou politickou autonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
höhere Steuern, stärkere Verschuldung (also höhere Steuern für zukünftige Generationen) und/oder eine Geldmengenexpansion.
vyšší daně, nárůst zadluženosti (to znamená vyšší daně pro budoucí generace) a měnová expanze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzinnovationen, insbesondere die Entwicklung von Instrumenten mit verdeckter Verschuldung ("Embedded Leverage"),
finanční inovace, zejména na vývoj nástrojů se zahrnutou pákou;
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Verfahren zur Überwachung des Risikos einer übermäßigen Verschuldung,
popis postupů použitých k řízení rizika nadměrné páky;
   Korpustyp: EU
Ansteigende Haushaltsdefizite in den Mitgliedstaaten in Verbindung mit zunehmender Verschuldung sind die primären makroökonomischen Folgen der Krise.
Rostoucí rozpočtové schodky v členských státech v kombinaci s rostoucím dluhem jsou hlavními makroekonomickými důsledky krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedacht werden muss der steile Anstieg der Business-to-Business Verschuldung, Nichtbezahlung nationaler sowie lokaler öffentlicher Auftragsunternehmen usw.
Je třeba brát v úvahu prudký vzestup zadluženosti mezi podniky, neplacení státních a místních organizací veřejných zakázek atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten könnten diese Einnahmen gut einsetzen, um die öffentliche Verschuldung zu senken, die während der Krise gestiegen ist.
Členské státy by dobře využily tyto příjmy na snížení veřejného dluhu, který v průběhu krize vzrostl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der EU-10 haben diese um 8% zugenommen, während die Verschuldung für die EU-2 um 152% angestiegen ist.
V EU-10 vzrostl o 8 %, zatímco pohledávky v EU-2 o 152 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was haben die europäischen Institutionen angesichts der Angriffe auf die öffentliche Verschuldung Griechenlands, Spaniens und Portugals bisher unternommen?
Pokud jde o útok na řecké, španělské a portugalské veřejné dluhy, co dosud evropské orgány dělaly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Defizite und öffentliche Verschuldung sowie Verfahren zur Überwachung der Volkswirtschaften verschiedener Mitgliedstaaten werden eingesetzt, um die Arbeitnehmer ideologisch zu terrorisieren.
Deficity a veřejné dluhy a postupy pro dohled nad hospodářstvími různých členských států, včetně Řecka, jsou mobilizovány proto, aby bylo možné ideologicky zastrašovat pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Zinsen für US-Staatsanleihen hoch wären und bei wachsender Verschuldung steil anstiegen, würde ich dem zustimmen.
Kdyby úrokové sazby cenných papírů amerického ministerstva financí byly vysoké a ještě se s rostoucím dluhem překotně zvyšovaly, s tímto argumentem bych souhlasil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die steigende Verschuldung der Haushalte führt schon jetzt zu mehr privaten Pleiten und wird wahrscheinlich die Erholung der Wirtschaft dämpfen.
Zvýšení zadluženosti domácností již dnes vede k vyššímu počtu bankrotů a pravděpodobně utlumí hospodářské zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Risiken sind für Länder mit einem guten wirtschaftlichen Management und geringer Verschuldung aber weitaus weniger schlimm.
Podobná rizika jsou vsak mnohem méně významná v případě zemí se zdravým řízením a nízkou mírou zadluženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Druck der explodierenden Mieten geraten sie in die Verschuldung und müssen die Wohnungen häufig zwangsweise räumen.
Pod tlakem rychle rostoucích nájmů upadají do dluhů a často dochází k jejich soudnímu vystěhování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland scheint dann das niedrigere Kreditrisiko zu sein, nebenbei kann es seine aktuelle Verschuldung einfacher und billiger finanzieren.
Německo bude vypadat jako aktér s lepším úvěrovým rizikem, což mu umožní snazší a levnější financování současného rozpočtového deficitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Finanztransaktionssteuer würde dieser Sektor nun endlich als Hauptverursacher der öffentlichen Verschuldung an der Abtragung dieser Schulden beteiligt werden.
Daň z finančních transakcí by znamenala přinejmenším to, že by tento sektor jako největší viník krize ve státním dluhu převzal jeho část.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Angesichts der nunmehr hohen Verschuldung der meisten internationalen Volkswirtschaften - wer entscheidet, wo der Erlass angemessen ist?
5. Kdo rozhodne, s ohledem na dnešní obrovské dluhy většiny mezinárodních ekonomik, které zrušení je přiměřené?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission bewertet auch die Auswirkungen der makroökonomischen und finanziellen Schocks und ungünstiger Entwicklungen auf die Tragfähigkeit der öffentlichen Verschuldung.
Komise rovněž vyhodnotí dopad makroekonomických a finančních otřesů a nepříznivého vývoje na udržitelnost schodku veřejného dluhu.
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen aus der Bewertung der Tragfähigkeit der öffentlichen Verschuldung werden dem makroökonomischen Anpassungsprogramm als Anhang beigefügt.
K makroekonomickému ozdravnému programu se jako příloha připojí závěry hodnocení udržitelnosti veřejného dluhu.
   Korpustyp: EU
Ebenso hätte der PFRON aufgrund der Bewertung des UOKiK hinsichtlich der Verschuldung von TB gegenüber dem PFRON gewarnt sein müssen.
Stejně tak PFRON měl být varován stanoviskem UOKiK, které se týkalo dluhu společnosti TB vůči PFRON.
   Korpustyp: EU
Ferner hat Polen eine Kopie der Vereinbarung über die Umstrukturierung der Verschuldung vom 22. September 2003 vorgelegt.
Polsko mimoto předložilo kopii dohody o restrukturalizaci dluhů ze dne 22. září 2003.
   Korpustyp: EU
Ebenso sollten die dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten sonstige makroökonomische Ungleichgewichte wie eine übermäßige private Verschuldung und divergierende Inflationstrends angehen.
Podobně by členské státy eurozóny měly reagovat na jakékoli další makroekonomické nevyváženosti, jako jsou nadměrná kumulace soukromých dluhů nebo rozdílný vývoj inflace.
   Korpustyp: EU
Im September 2009 wurde auf dem G20-Gipfel beschlossen, international anerkannte Regeln zu erarbeiten, die einer exzessiven Verschuldung entgegenwirken.
V září roku 2009 se vedoucí představitelé skupiny G-20 zavázali k vytvoření mezinárodně dohodnutých pravidel, jež budou odrazovat od využívání nadměrné páky.
   Korpustyp: EU
das Verhältnis Verschuldung zu Umsatz und andere Finanzkennzahlen aus der Rechnungslegung des Unternehmens und ihre Bedeutung für das künftige Unternehmenswachstum;
poměr zadluženosti a obratu a další korelace finančních charakteristik v účetnictví podniku a jejich význam pro budoucí růst podniku;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus addieren die Institute die Beträge der Kredite an Verbände nach bürgerlichem Recht zu der Verschuldung jedes einzelnen Partners.
Instituce navíc přičtou výši úvěru daného občanskoprávního sdružení k zadluženosti každého partnera.
   Korpustyp: EU
Aber das Verhältnis der öffentlichen Verschuldung zum Bruttoinlandsprodukt blieb sogar beim Zusammenbruch noch moderat, ungefähr 45% niedriger als in Japan.
Poměr mezi dluhem a HDP vsak navzdory tomu, že se začínal hroutit, zůstával přiměřený - kolem 45 procent, což je méně než v Japonsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die übermäßige Verschuldung hat – in Verbindung mit schlechter Kreditvergabepraxis und riskanten Derivaten – die Kreditmärkte zum Einfrieren gebracht.
Přemrštěné používání pákového mechanismu, společně sampnbsp;chybným úvěrováním a riskantními deriváty, zapříčinilo zatuhnutí úvěrových trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Endes werden „vorübergehend“ kurzfristige Kredite aufgenommen; häuft sich die Verschuldung weiter an, wird diese schließlich mit längerfristigen Wertpapieren refinanziert.
Nakonec si tedy „dočasně“ půjčí a krátkodobě se zadluží; když se pak tyto půjčky nahromadí, refinancují se pomocí dlouhodobějších cenných papírů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus irgendeinem Grund haben Investoren plötzlich Angst gehabt, die griechische Verschuldung hatte ein etwas höheres Risiko eines möglichen Ausfalls.
Něco mezi investory začalo vyvolávat obavy, že u řeckého dluhu je nepatrně vyšší riziko eventuální neschopnosti splácet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Prinzip Schuldenerlass lässt sich eindeutig auch im Bereich der Verschuldung öffentlicher Haushalte anwenden, besonders in der Eurozone.
Princip odpouštění dluhů má však zjevně uplatnění i u veřejného dluhu, zejména v&
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies wimmelt es in den Bereichen Haushalt, Verschuldung, Besteuerung und Regulierung nur so vor politischen und strategischen Unsicherheiten.
Navíc se vrší politické nejistoty – na fiskální, dluhové, daňové i regulační frontě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zunehmende Verschlechterung der Haushaltssalden und die steigende Verschuldung kommen auch im Umlauf der Staatsschuldverschreibungen zum Ausdruck ( siehe Kasten 8 ) .
Pokračující zhoršování rozpočtových bilancí a rostoucí podíl dluhu na HDP se projevuje také ve výši nesplacených státních dluhových cenných papírů ( viz Box 8 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Schrittweise Sanktionen könnten frühzeitig im Haushaltsüberwachungsprozess greifen, auf das Defizitkriterium und die öffentliche Verschuldung würde geachtet werden.
Postupné sankce by mohly přijít v úvahu v počáteční fázi procesu rozpočtového dohledu a v potaz by se bralo hledisko schodku a veřejného dluhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wiederum trieb die Zinssätze für die Verschuldung dieser Länder in die Höhe, als handele es sich um Vermögenswerte .
To zvedlo úrokové sazby za úvěry rozvojovým trhům jakožto třídu investičního majetku .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das System der „endgültigen Finanztransaktionen“ der EU stellt ein wichtiges Instrument für die Nachhaltigkeit der Verschuldung dar.
Program „přímých měnových transakcí“ Evropské centrální banky představuje pro udržitelnost dluhu důležitou hráz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was auch immer mit der Verschuldung geschehen wird, Brasiliens Demokratie hat bei diesen Wahlen einen großen Sieg errungen.
Ať už se s dluhem stane cokoliv, vítězem těchto voleb je brazilská demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher nimmt eine Wirtschaftspolitik, die Amerikas Verschuldung und Defizit in Angriff nimmt, den größten Teil der Strategie ein.
Hlavní část strategie tedy tvoří hospodářská politika, která se vypořádá s americkým dluhem a schodkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck müssen die Institute im Hinblick auf das Risiko einer übermäßigen Verschuldung einer Reihe unterschiedlicher Krisensituationen standhalten können.
Instituce tak budou schopny se vyrovnat s celým rozsahem různých krizových událostí, pokud jde o riziko nadměrné páky.
   Korpustyp: EU
Der erzielte Cashflow erwies sich als nicht ausreichend, um die mit der Verschuldung verbundenen Probleme zu lösen.
Vytváření cash flows se ukázalo jako nepřiměřené k rozřešení problémů, souvisejících se zadlužením.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus addieren die Institute die Beträge der Kredite an Gesellschaften bürgerlichen Rechts zu der Verschuldung jedes einzelnen Partners.
Instituce navíc přičtou výši úvěru daného občanskoprávního sdružení k zadluženosti každého partnera.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche haushaltstechnische Maßnahmen zur Ankurbelung der Wirtschaft trugen zu dieser Verschuldung bei, sind aber nicht deren Hauptursache.
Další opatření v podobě rozpočtových stimulů k tomuto efektu přispěla, nebyla však jeho hlavní příčinou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die übermäßige Verschuldung hat - in Verbindung mit schlechter Kreditvergabepraxis und riskanten Derivaten - die Kreditmärkte zum Einfrieren gebracht.
Přemrštěné používání pákového mechanismu, společně s chybným úvěrováním a riskantními deriváty, zapříčinilo zatuhnutí úvěrových trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Washingtoner Konsens begann mit der Frage, wie groß muß ein Haushaltsüberschuss sein, um mit einer Verschuldung umgehen zu können;
Washingtonský konsensus vychází z otázky, jak velký rozpočtový přebytek je zapotřebí k udržení zadluženosti v mezích;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das Wachstum anzukurbeln, ist die amerikanische Wirtschaft auf die Inflation von Vermögenswerten und steigende Verschuldung angewiesen.
V tom tkví nesmírný rozpor. Na jedné straně politická koncepce musí podněcovat bubliny aktiv, aby ekonomika rostla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die exzessive Verschuldung ist auch deshalb ein Problem, weil die Europäer weniger Kinder haben als die Einwohner anderer Kontinente.
Ostatní evropské státy jsou v podobné situaci, což ještě zhoršuje skutečnost, že Evropané mají méně dětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Jahren 2000-2002 lag die Verschuldung im Schnitt bei 169,1 Mio. PLN (44,5 Mio. EUR).
Průměrná výše dluhu v období 2000-2002 činila 169,1 milionu PLN (44,5 milionu EUR).
   Korpustyp: EU
Institute legen hinsichtlich ihrer gemäß Artikel 429 berechneten Verschuldungsquote und der Überwachung des Risikos einer übermäßigen Verschuldung folgende Informationen offen:
Instituce zpřístupňují níže uvedené informace týkající se jejich pákového poměru vypočteného podle článku 429 a jejich řízení rizika nadměrné páky:
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Krise und die Last der hohen öffentlichen Verschuldung führen zu einer dringend erforderlichen Zurückhaltung durch die Berücksichtigung der Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
Současná krize a vysoké zatížení v podobě státních dluhů vedou k naléhavé potřebě uskrovnění s přihlédnutím k zásadám hospodárnosti, účinnosti a efektivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er, der in Zusammenarbeit mit anderen Hedge-Fonds auf den Einbruch des Euro setzt und mit der griechischen Verschuldung spekuliert, um einen solchen hervorzurufen.
Muže, který ve spolupráci s jinými zajišťovacími fondy sází na zhroucení eura a spekuluje s řeckým dluhem, aby ho vyvolal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mitgeteilt, dass die griechische Verschuldung für 2009 bei über 15 % liegen wird, im Vergleich zu den im Mai 2009 geschätzten 5 %.
Komise naznačila, že řecký schodek za rok 2009 bude přes 15 %, zatímco v květnu roku 2009 bylo předpovídáno 5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was heute nicht aus Solidarität geschieht, wird morgen aus Eigeninteresse erfolgen angesichts der Größe dieser Märkte, der Höhe ihrer Verschuldung und dem Engagement mitteleuropäischer Banken in diesen Ländern.
Pokud se tak nestane dnes ze solidarity, stane se tak později ve vnitřním zájmu, a to vzhledem k velikosti těchto trhů a výši jejich dluhů a úrovni rizika pro evropské centrální banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der EU-Haushaltsüberprüfung, die im Frühling veröffentlicht werden soll, werden wahrscheinlich alle europäischen Regierungen die Notwendigkeit einer vermehrten öffentlichen Verschuldung erklären.
Přezkum rozpočtu EU, který má být zveřejněn na jaře, pravděpodobně ukáže, že každá vláda v Evropě prohlašuje, že potřebuje více veřejných půjček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss jedoch sichergestellt werden, dass der Wettbewerb dadurch nicht übermäßig verzerrt wird oder dass das Haushaltsdefizit und die öffentliche Verschuldung dadurch nicht ansteigen.
Je však potřeba zajistit, aby tím nebyla narušena hospodářská soutěž nebo aby to nevedlo ke zvýšení rozpočtového deficitu a veřejného dluhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grad der öffentlichen Verschuldung, der rapide ansteigt, wird eine Last für zukünftige Generationen und ein Hindernis für wirtschaftliche Erholung und Wachstum sein.
Úroveň veřejného dluhu, který rychle roste, bude zátěží pro budoucí generace a překážkou hospodářského oživení a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin! Auch ich möchte unsere Kolleginnen und Kollegen fragen, wie die Sozialisten in Irland und Griechenland ihre Länder möglicherweise in die Verschuldung geführt haben.
(FI) Paní předsedající, také bych se chtěla zeptat našeho kolegy, jak socialisté v Irsku a Řecku mohli dovolit, že jsou jejich země zadlužené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewusst sein, dass ärmere Menschen mit sehr hohen Zinssätzen, durch Kredithaie und dergleichen immer mehr in die Verschuldung getrieben werden.
Musíme se vyvarovat toho, aby se chudší lidé ocitli v situaci, kdy jsou stále více tlačeni do dluhů s velmi vysokou mírou úroků prostřednictvím lichvářů a jim podobných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche sagen, dass die Mitgliedstaaten in Zeiten großer Haushaltsdefizite und hoher Verschuldung so wenig wie möglich zum EU-Haushalt beitragen sollten.
Někteří tvrdí, že vzhledem k vysokým rozpočtovým schodkům a velkým dluhům by členské státy měly do rozpočtu EU přispívat co nejméně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verdammen Generationen von noch ungeborenen und ungezeugten Menschen zur Verschuldung - und das alles nur, um dieses Trugbild der Währungsunion aufrechtzuerhalten.
Odsuzujeme k dluhům generace dosud nenarozených a nepočatých, a to vše v zájmu udržení vysokého kreditu měnové unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese breit angelegte Betrachtung der Wirtschaft ermöglicht auch eine umfassende Darstellung der Verschuldung der privaten Haushalte , der Kapitalgesellschaften und des Staats .
Finanční účty jsou tedy vyjádřením finančních vztahů mezi těmito jednotlivými sektory navzájem i mezi nimi a zbytkem světa .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verschuldung der öffentlichen Hand ging im Jahr 2007 auf 29,4 % des BIP zurück und lag somit weit unterhalb des Referenzwerts in Höhe von 60 %.
Poměr veřejného dluhu k HDP klesl v roce 2007 na 29,4 %, a byl tedy hluboko pod referenční hodnotou 60 %.
   Korpustyp: Allgemein
Das scheint eine Wiederholung des griechischen Szenarios zu sein, bei dem Ziele zur Reduzierung der Verschuldung wiederholt verpasst werden, bis drastischere Schritte notwendig werden.
To se jeví jako další ozvěna řeckého scénáře, kdy se cíle snižování dluhového břemene opakovaně neplní, až začnou být nevyhnutelné drastičtější kroky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist die Beziehung zwischen dem Umfang des Haushaltsdefizits bzw. der Verschuldung und den Zinsen, die eine Regierung zahlen muss, komplex.
Ve skutečnosti mezi velikostí vládního schodku či dluhu a úrokovou sazbou, již musí splácet, není žádný jednoduchý vztah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Griechenland befindet sich heute in einer humanitären Krise, weil die Unausweichlichkeit der Umstrukturierung seiner Verschuldung als Vorwand diente, um die Umstrukturierung ad infinitum hinauszuschieben.
A Řecko se dnes zmítá v humanitární krizi, protože se nevyhnutelná restrukturalizace jeho dluhu využívá jako záminka k ustavičnému odkládání této restrukturalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man das Ausmaß betrachtet, in dem übermäßige Verschuldung für Bedrängnis sorgt, muss man sich fragen, warum Einzelpersonen und Länder sich wiederholt in diese Situation begeben.
Vzhledem k tomu, jakou tíseň nadměrné dluhy vyvolávají, by si člověk mohl položit otázku, proč se jednotlivci a státy opakovaně do této situace dostávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedurfte dieser Maßnahmen, um dem Deflationsdruck entgegenzutreten, der sich aufgrund des schmerzhaften Schuldenabbaus im Gefolge der übermäßigen privaten und öffentlichen Verschuldung bildete.
Takové politiky jsou nutné kvůli ztlumení deflačních tlaků zapříčiněných nutností zkracovat dluhy poté, co se značně nahromadily ve veřejné i soukromé sféře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In mehreren Ländern haben schuldenfinanzierte Immobilienbooms zur Überschuldung von Haushalten und Unternehmen geführt, und Regierungen haben Defizite abgebaut, um ihre eigene Verschuldung einzudämmen.
V některých zemích jsou po dluhově financovaných boomech bytové výstavby předlužené domácnosti a firmy; vlády zase snižují schodky, aby zkrotily své vlastní dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutsche Politiker haben schon früher eine harte Linie in der Geldpolitik und bei der Verschuldung geführt – und haben sich dafür einer Flut internationaler Kritik ausgesetzt.
Merkelová není prvním německým politikem, který si osvojil tvrdý postoj vůči měnové politice a zadluženosti – a není první ani v tom, že čelí záplavě mezinárodní kritiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Welt langsamen Wachstums, hoher Verschuldung und enormen Verteilungsdrucks ist die Frage, ob die Inflation tot ist oder nur schläft, sehr wichtig.
Ve světě pomalého růstu, vysokých dluhů a obrovských distribučních tlaků je otázka, zda inflace zemřela, anebo pouze spí, důležitá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar