Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschuldungsgrad&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschuldungsgrad zadlužení 32 míra zadlužení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschuldungsgrad zadlužení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine umfassende Lösung des Problems scheint sich jedoch schwierig zu gestalten, weil hier ein wesentlicher Zusammenhang mit dem hohen Verschuldungsgrad des isländischen Unternehmenssektors besteht.
Komplexní řešení tohoto problému se však jeví jako obtížné, jelikož v zásadě souvisí s vysokým zadlužením islandské podnikatelské sféry.
   Korpustyp: EU
Wenn der Verschuldungsgrad eines Unternehmens steigt, steigt die Kapitalrendite der Anteilseigner verglichen mit dem ROCE.
Tak, jak se zvyšuje úroveň zadlužení firmy, roste také kapitálový výnos pro akcionáře ve srovnání s výnosem z vloženého kapitálu.
   Korpustyp: EU
Eine umfassende Lösung des Problems scheint sich jedoch schwierig zu gestalten, weil hier ein wesentlicher Zusammenhang mit dem hohen Verschuldungsgrad des isländischen Unternehmenssektors besteht.
Komplexní řešení tohoto problému se však jeví jako obtížné, jelikož v zásadě souvisí s vysokým zadlužením islandské podnikové sféry.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann die Erhöhung des Verschuldungsgrad einer Bank sehr gewinnbringend sein, wenn die Investitionsrentabilität die Kosten der Finanzierung übersteigt.
Když výnosnost investic převyšuje cenu peněz, je dále velice lukrativní zvyšovat koeficient zadlužení banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens die neuen Basel-III-Vorschriften, einschließlich neuer Maßnahmen betreffend den Verschuldungsgrad ( leverage ratio ), Liquiditätsstandards und antizyklische Kapitalpuffer.
Zaprvé, nová pravidla Basilej III, včetně nových opatření týkajících se koeficientu zadlužení, standardů likvidity a proticyklických rezerv.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine einfache Umsatzsteigerung allein kann keine Erhöhung des Kapitals um 1,5 Mio. EUR rechtfertigen, ohne weitere Faktoren wie den EBITDA oder aber den Verschuldungsgrad des Unternehmens zu berücksichtigen.
Pouhý růst obratu nemůže být sám o sobě odůvodněním pro navýšení kapitálu v částce 1,5 milionu EUR bez zohlednění dalších kritérií, jako je EBITDA nebo míra zadlužení podniku.
   Korpustyp: EU
Reduzierung des Verschuldungsgrads auf das Niveau von Lufthansa
Snížení míry zadlužení na úroveň společnosti Lufthansa
   Korpustyp: EU
Das Heimatland muss eine Obergrenze für den Verschuldungsgrad festlegen, die akzeptablen Liquiditäts- und Finanzierungspraktiken begrenzen und über ein System zur Abwicklung komplexer Finanzinstitute im Falle von Problemen verfügen.
Domovská země musí stanovit maximální úroveň zadlužení, omezit přijatelné praktiky s likviditou a financováním a mít režim rozplétání složitých finančních institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den Ähnlichkeiten zählen hohe Handelsbilanzdefizite, Arbeitsplatzverluste in der Produktion, Inflation der Vermögenswerte, ansteigender Verschuldungsgrad und Entkoppelung zwischen Löhnen und Produktivitätswachstum.
Těmito společnými rysy jsou rozsáhlé obchodní deficity, úbytek pracovních míst ve výrobě, inflace cen aktiv, rostoucí poměr zadlužení vůči příjmu a odtržení mezd od růstu produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Defizite und der Verschuldungsgrad sämtlicher Mitgliedstaaten im Laufe des Jahres 2009 infolge des durch die Krise bedingten Einbruchs der Steuereinnahmen und der Umsetzung von Sondermaßnahmen angestiegen sind,
vzhledem k tomu, že během roku 2009 se zvýšily schodky a míry zadlužení všech členských států v důsledku propadu daňových příjmů způsobeného krizí a zaváděním mimořádných opatření k oživení ekonomiky,
   Korpustyp: EU DCEP

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschuldungsgrad"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Leverage (Verschuldungsgrad) ist steil gefallen.
Objem transakcí s vypůjčenými penězi prudce klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die offensichtlichste Antwort scheint der Verschuldungsgrad zu sein.
Zdá se, že nejjednodušší odpověď zní: transakce s vypůjčenými penězi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr die Banken sich liehen, desto höher der Verschuldungsgrad.
Čím více banky půjčily, tím větší měly páku.
   Korpustyp: Untertitel
betrug der buchwertbasierte Verschuldungsgrad des Unternehmens mehr als 7,5 und
účetní poměr dluhu společnosti k vlastnímu kapitálu je vyšší než 7,5 a
   Korpustyp: EU
Davon haben 800 einen Verschuldungsgrad von mehr als 80 %, und 20 % haben einen Verschuldungsgrad von 100 % oder mehr.
U 800 z nich převyšuje podíl jejich dluhu více než 80 % a u 20 % z nich má podíl dluhu 100 % a více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verschuldungsgrad von Kalifornien beträgt zurzeit circa ein Prozent des US-amerikanischen Bruttoinlandsproduktes, während der Verschuldungsgrad von Italien 18 Prozent der Eurozone beträgt.
Dnešní dluh státu Kalifornie činí zhruba 1% amerického HDP, zatímco dluh Itálie představuje 18% HDP eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verschuldungsgrad jeder öffentlichen Institution muss kontrolliert, überwacht und eingeschränkt werden.
Dluhově financované investice každého veřejného orgánu je třeba sledovat, kontrolovat a omezovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein um 350 Prozent überhöhter Verschuldungsgrad gegenüber dem Bruttoinlandsprodukt.
Znamená to, že dluh dosahuje 350 % HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kapitalerhöhung in diesem Umfang werde zu einem angemessenen Verschuldungsgrad führen.
navýšení kapitálu v této částce by vedlo k vhodnému poměru zadluženosti k vlastnímu kapitálu.
   Korpustyp: EU
Doch wenn sich das Wachstum wieder einstellt, wird der Verschuldungsgrad wesentlich strikter eingeschränkt sein als zuvor.
Jakmile se však obnoví růst, transakce na dluh budou svázanější mnohem přísnějšími pravidly než dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch angesichts unserer derzeitigen Lage übersteigt in Ländern mit tragbarem Verschuldungsgrad der Nutzen die Kosten.
Vzhledem k naší situaci však v zemích s udržitelným dluhem převyšuje její přínos náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Alpha-Bank-Gruppe wird die Verringerung des Verschuldungsgrads und die Umstrukturierung ihres internationalen Netzes fortsetzen.
Banka bude svou mezinárodní síť dále restrukturalizovat a zmenšovat.
   Korpustyp: EU
Die Handlungsfähigkeit der unterschiedlichen Länder ist von ihrem Verschuldungsgrad, ihren Devisenreserven und Leistungsbilanzdefiziten abhängig.
Nakolik je ta která země schopná jednat, závisí na její zadluženosti, devizových rezervách a deficitu běžného účtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Eurozone auszutreten, hieße ihren Verschuldungsgrad nur noch mehr in die Höhe zu treiben.
Opuštění eurozóny by úroveň jejich zadluženosti pouze zvýšilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verschuldungsgrad und die Höhe des Defizits der Mitgliedstaaten und deren Entwicklung werden mindestens alle drei Monate von Eurostat veröffentlicht.
Informace o míře zadluženosti a výši schodku členských států a o jejich vývoji zveřejňuje Eurostat alespoň jednou za tři měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verschuldungsgrad und die Höhe des Defizits der Mitgliedstaaten werden mindestens vierteljährlich von der Kommission (Eurostat) veröffentlicht.
Informace o čtvrtletní míře zadluženosti a výši schodku členských států Komise (Eurostat) zveřejňuje každé tři měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verschuldungsgrad und die Höhe des Defizits der Mitgliedstaaten werden mindestens vierteljährlich von der Kommission (Eurostat) veröffentlicht.
Čtvrtletní úrovně dluhu a schodku členských států zveřejní Komise (Eurostat) jednou za tři měsíce.
   Korpustyp: EU
Charakteristisch für den Wirtschaftszweig ist ein allgemein hoher Verschuldungsgrad, der sich aus den hohen Investitionen in Anlagen ergibt.
Papírenský průmysl se obecně vyznačuje vysokou zadlužeností spojenou s významnými investicemi do stálých aktiv.
   Korpustyp: EU
Zudem kann Deutschlands Beharren auf Austerität für die Schuldnerländer leicht kontraproduktiv werden, wenn bei fallendem BIP der Verschuldungsgrad steigt.
Německé trvání na nutnosti úspor v dlužnických zemích navíc může zvýšit míru zadluženosti vlivem klesajícího HDP a tím se snadno stát kontraproduktivním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Defini - tion des Begriffs "Hebeleffekt " gemäß dem Richtlinienvorschlag umfasst jedoch keine spezifischen Kon - zepte für den Verschuldungsgrad ( "leverage ratio ") .
Definice "pákového efektu " v navrhované směrnici však neobsahuje konkrétní koncepty míry využívání páko - vého efektu .
   Korpustyp: Allgemein
Dies wird durch die Tatsache bewiesen, dass der Verschuldungsgrad der Gesellschaft ständig gestiegen ist, ebenso die durchschnittlichen Vorräte.
To je ilustrováno skutečností, že se míra zadluženosti společnosti neustále zvětšovala, což platilo i o průměrných zásobách.
   Korpustyp: EU
Die Alpha-Bank-Gruppe hat bereits mit der Verringerung des Verschuldungsgrads und der Umstrukturierung ihres internationalen Netzes begonnen.
Banka již začala zmenšovat a restrukturalizovat svou mezinárodní síť.
   Korpustyp: EU
Weil die Finanzinstitute die Papiere überwiegend mit geborgtem Geld gekauft haben, verschärft ihr Bedürfnis, ihren Verschuldungsgrad zu reduzieren, die Kreditverknappung.
Protože byla navíc aktiva finančních institucí nakoupena převážně za vypůjčené peníze, potřeba tyto peníze splácet nedostatek úvěrů dále prohlubuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufsatz on Reinhart/Rogoff ist nur ein kleiner Teil einer umfangreichen akademischen Literatur, die beweist, dass ein hoher Verschuldungsgrad wirtschaftlich riskant ist.
Studie Reinhartové a Rogoffa je jen malou součástí objemné akademické literatury, která ukazuje, že vysoké úrovně dluhu jsou ekonomicky riskantní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere, unter anderem ich, behaupteten, dass es sich angesichts des überhöhten Verschuldungsgrads im Privatsektor (Haushalte, Finanzinstitute und Unternehmen) um eine U-förmige Rezession handeln werde – lang und tief.
Další, včetně mě, prohlašovali, že vzhledem k přemíře zadluženosti soukromého sektoru (domácností, finančních ústavů a obchodních firem) půjde o recesi ve tvaru U – dlouhou a hlubokou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt hat für ihr mangelndes Verständnis der Risiken der Verbriefung und, allgemeiner, ihr Versäumnis, sich auf Verschuldungsgrad und Schattenbankensystem zu konzentrieren, einen hohen Preis gezahlt.
Svět zaplatil obrovskou cenu za jejich nepochopení rizik sekuritizace a obecněji i za jejich neschopnost zaměřit se na finanční pákový systém a šedou bankovní soustavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz- und mittelfristig wäre die gesamte Eurozone gefährdet, und der Weg Italiens hin zu einem niedrigeren Verschuldungsgrad würde ein weiteres Problem ganz Europas werden.
Do té doby by byla celá eurozóna zranitelná, přičemž samotný přechod na nový stabilizovaný stav s nižším dluhem by prohloubil evropské strádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere amerikanischen und japanischen Partner weisen einen Verschuldungsgrad auf, der weit über dem unsrigen liegen, ohne, das muss man so sagen, sich darüber allzu viele Sorgen zu machen.
Naši američtí a japonští partneři mají daleko vyšší poměr dluhu než my, aniž by si, a to je třeba říci, s tím dělali přílišné starosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine umfassende Lösung des Problems scheint sich jedoch schwierig zu gestalten, weil hier ein wesentlicher Zusammenhang mit dem hohen Verschuldungsgrad des isländischen Unternehmenssektors besteht.
Komplexní řešení tohoto problému se však jeví jako obtížné, jelikož v zásadě souvisí s vysokým zadlužením islandské podnikové sféry.
   Korpustyp: EU
Eine umfassende Lösung des Problems scheint sich jedoch schwierig zu gestalten, weil hier ein wesentlicher Zusammenhang mit dem hohen Verschuldungsgrad des isländischen Unternehmenssektors besteht.
Komplexní řešení tohoto problému se však jeví jako obtížné, jelikož v zásadě souvisí s vysokým zadlužením islandské podnikatelské sféry.
   Korpustyp: EU
So hat die Alpha-Bank-Gruppe den Verschuldungsgrad bei ihren Auslandsaktiva zwischen 2009 und 2013 [114] um 1,9 Mrd. EUR verringert.
V období od roku 2009 do roku 2013 banka například snížila svá zahraniční aktiva o 1,9 miliardy EUR [114].
   Korpustyp: EU
Folge dieses Schrittes ist auch die Steigerung des Eigenkapitalanteils an der Bilanzsumme, durch den sowohl der relative Verschuldungsgrad verringert als auch die Kreditfähigkeit der HSW S.A. erhöht wird.
To rovněž zvýší podíl vlastního kapitálu v rozvaze a zlepší relativní úroveň zadluženosti společnosti HSW i její úvěruschopnost.
   Korpustyp: EU
Die Verringerung des Verschuldungsgrads von hochgradig fremdfinanzierten Firmen – wie z. B. Hedgefonds – wird dazu führen, dass sie illiquides Aktivvermögen auf illiquiden Märkten verkaufen.
Zkracování dluhové páky firem, které rozsáhle investovaly na dluh, například hedžových fondů, povede k tomu, že budou prodávat nelikvidní aktiva na nelikvidních trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investmentbanken mit einem Verschuldungsgrad der ihr Kapital Anfang 2007 über 30-mal überstieg, haben dieses Verhältnis jetzt auf knapp über zehnmal reduziert.
Investiční banky, v nichž tyto transakce počátkem roku 2007 více než třicetkrát převyšovaly jejich kapitál, nyní tento poměr snížily na něco málo přes desetinásobek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr noch: Weil die Finanzinstitute die Papiere überwiegend mit geborgtem Geld gekauft haben, verschärft ihr Bedürfnis, ihren Verschuldungsgrad zu reduzieren, die Kreditverknappung.
Protože byla navíc aktiva finančních institucí nakoupena převážně za vypůjčené peníze, potřeba tyto peníze splácet nedostatek úvěrů dále prohlubuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn die Banken gesund wären, machen der Abbau des Verschuldungsgrads und der damit einhergehende Verlust von Vermögen es wahrscheinlicher, dass die Wirtschaft schwach bleiben wird.
I kdyby byly banky zdravé, kvůli rozmotávání klubka dluhů a s tím spojené ztrátě bohatství bude ekonomika spíše slabá než silná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Basel-III-Abkommen, dessen Einhaltung die Liquidität aller Banken erhöhte und ihren Verschuldungsgrad senkte, wird in einigen Teilen der Welt als feststehender Standard betrachtet.
Dohoda Basel 3, jejímž dodržováním se zvýšila likvidita všech bank a snížila jejich dluhová páka, se v některých částech světa považuje za pevný standard.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bankvorstände wurden für höhere Renditen belohnt – egal, ob diese ein Ergebnis besserer Leistungen (als der Markt) oder bloß größerer Risiken (also eines höheren Verschuldungsgrades) waren.
Pracovníci bank jsou odměňováni za vyšší výnosy – ať už plynou z lepší výkonnosti (předstižení trhu), anebo jen z většího hazardu (delší dluhová páka).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens muss die Tilgung Unternehmen zugute kommen, deren Verschuldungsgrad übermäßig hoch ist und eine Geschäftsführung auf gesunder finanzieller Basis unmöglich macht.
Za třetí se vyrovnání dluhů musí uskutečnit ve prospěch podniků potýkajících se s nadměrnou zadlužeností, která brání jejich zdravému finančnímu řízení.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat Griechenland die Verpflichtung abgegeben, dass die Alpha-Bank-Gruppe bis 30. Juni 2018 [81] eine deutliche Verringerung des Verschuldungsgrads bei ihren Auslandsaktiva vornimmt.
Řecko se rovněž zavázalo, že do 30. června 2018 banka významně sníží svá mezinárodní aktiva [81].
   Korpustyp: EU
Selbst wenn die Banken gesund wären, machen der Abbau des Verschuldungsgrads und der damit einhergehende Verlust von Vermögen es wahrscheinlicher, dass die Wirtschaft schwach bleiben wird.
I kdyby byly banky zdravé, kvůli rozmotávání klubka dluhů a s tím spojené ztrátě bohatství bude ekonomika spíše slabá než silná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Schuldenrestrukturierung ex ante, die den Umfang neuer Kredite reduziert und den Verschuldungsgrad vor der Umsetzung von Reformen tragfähig macht, hat eine gute Chancen, Investitionen anzuziehen, Einkommen zu stabilisieren und die Weichen für die Erholung zu stellen.
Restrukturalizace dluhu ex ante, která snižuje objem případných nových úvěrů a činí dluh trvale udržitelným ještě před zavedením jakýchkoliv reforem, má slušnou šanci, že přiláká investice, stabilizuje příjmy a připraví podmínky k zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genauso betrachtet die Europäische Union anders als die USA den Verschuldungsgrad als ein zusätzliches, optionales Aussichtskriterium, das als „Säule-II-Maßnahme“ bezeichnet wird (und Aufsichtsstellen gestattet, den besonderen Risiken einer bestimmten Bank durch zusätzliche Kapitalpuffer zu begegnen).
Podobně Evropská unie, na rozdíl od Spojených států, pokládá pákový poměr za nepovinnou dohledovou možnost navíc, známou jako „opatření Pilíř 2“ (ta dohledovým orgánům umožňuje přidat dodatečné kapitálové polštáře k řešení zvláštních rizik konkrétní banky).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Südkorea, das asiatische Land mit dem größten Anteil ausländischer Investitionen auf seinem Wertpapiermarkt, erlebte zugleich den größten Preis- und Wechselkursrückgang, als diese Anleger (überwiegend Hedgefonds) gezwungen waren, ihren Verschuldungsgrad zu reduzieren und Gelder in ihre Heimatländer zurückzuführen.
Jižní Korea, asijská země s nejvyšším podílem zahraničních investic na svém trhu cenných papírů, zažila nejprudší pokles cen a měnových kurzů, protože investoři – zejména hedgeové fondy – byli nuceni se oddlužit a převést prostředky zpět do své země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine erste Empfehlung ist daher, den Charakter der Veränderungen bei den Preisen von Vermögenswerten und die Zunahme des Verschuldungsgrades genau zu beobachten und in Instrumente zu investieren, mit deren Hilfe Ungleichgewichte und Fehlausrichtungen erkannt werden können.
Předně lze tedy doporučit pečlivé sledování pohybu cen aktiv a využívání pákového efektu a rovněž i investování do nástrojů umožňujících odhalování nerovnováhy a nevyrovnaností.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht nimmt die Kommission — über die bereits erfolgte Verringerung des Verschuldungsgrads und über die bereits erfolgten Umstrukturierungen hinaus — die Verpflichtung zur Veräußerung der Auslandsaktiva […] bis zum 30. Juni 2018 [150] zur Kenntnis.
V tomto ohledu Komise kromě již provedeného zmenšení pákového efektu a restrukturalizace bere na vědomí závazek odprodat do 30. června 2018 zahraniční aktiva […] [150].
   Korpustyp: EU
Die kleineren staatlichen Unternehmen sind Unternehmen, bei denen in den vergangenen beiden Jahren der buchwertbasierte Verschuldungsgrad über 7,5 und das Verhältnis des EBITDA zu den Zinsaufwendungen unter 1,0 lag:
Pokud jde o menší podniky vlastněné státem: byl v uplynulých dvou letech účetní poměr dluhu společnosti k vlastnímu kapitálu vyšší než 7,5 a poměr úrokového krytí hospodářského výsledku společnosti před úroky, zdaněním a odpisy (EBITDA) nižší než 1,0?
   Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Ursachen, die dieser Bericht auf der Ebene der Vorgängerbank feststellt, gehören die übermäßige, nicht tragfähige Expansion, der Verschuldungsgrad der Bankeigentümer, die Risikokonzentration, die schwache Eigenkapitalbasis und die Größe der Banken im Vergleich zur isländischen Wirtschaft.
K hlavním příčinám na úrovni její předchůdkyně uvedeným ve zprávě vyšetřovací komise byl nadměrný a neudržitelný růst, výpůjčky vlastníků banky, koncentrace rizika, nedostatečný vlastní kapitál a velikost bank v porovnání s islandským hospodářstvím.
   Korpustyp: EU
Die Alpha-Bank-Gruppe hat bereits einige kleine Tochtergesellschaften im Ausland (Ukraine) veräußert und bei einem Teil ihres Portfolios den Verschuldungsgrad verringert, um sowohl ihre Kapitaladäquanz als auch ihre Liquiditätsausstattung zu verbessern.
Banka již odprodala některé malé zahraniční podniky (na Ukrajině) a u části svého portfolia snížila pákový efekt s cílem zlepšit kapitálovou přiměřenost a likvidní pozici.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der bereits erfolgten Verringerung des Verschuldungsgrads und der bereits erfolgten Veräußerungen wird die Alpha-Bank-Gruppe nach der Umsetzung dieser Verpflichtungen ihre geografische Präsenz in Südosteuropa erheblich verringert haben.
Vzhledem k omezení činnosti a odprodejům, které již byly provedeny, a po provedení těchto závazků banka významně omezí své zeměpisné působení v jihovýchodní Evropě.
   Korpustyp: EU
Verringerung des Verschuldungsgrads bei nichtgriechischen Aktiva bis 30. Juni 2018: Das Gesamtportfolio ausländischer Vermögenswerte wird bis 30. Juni 2018 auf den Betrag von höchstens […] Mrd. EUR reduziert (Obergrenze für Auslandsaktiva).
Snížení jiných než řeckých aktiv do 30. června 2018: Celková velikost portfolia zahraničních aktiv se do 30. června 2018 sníží na maximálně […] miliard EUR (omezení týkající se zahraničních aktiv).
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Überprüfung der Einhaltung der Verpflichtung zur Verringerung des Verschuldungsgrads bei nichtgriechischen Aktiva werden sämtliche neuen Kreditvergaben, die unter die Definition von „nichtgriechische Aktiva“ fallen berücksichtigt;
Za účelem ověření souladu se závazkem týkajícím se snižování jiných než řeckých aktiv se vezmou v úvahu veškeré nové úvěry spadající do definice jiných než řeckých aktiv;
   Korpustyp: EU
Diese Kosten entsprechen dann einem equity beta-Koeffizienten von 1,56, oder auch einem beta levered von 1,73, wie er bei derartigen Bewertungen zur Berücksichtigung des niedrigen Verschuldungsgrads von AZ Servizi zugrunde gelegt wird.
Tyto náklady odpovídají koeficientu equity beta1,56 a také koeficient beta levered1,73 použitý pro toto hodnocení počítá s mírným zadlužením společnosti AZ Servizi.
   Korpustyp: EU
Das Risikoprofil des Verkäufers des Vermögenswerts wird einer Kreditanalyse unterzogen, bei der auch die vergangene und erwartete künftige finanzielle Wertentwicklung, die derzeitige Marktposition, die erwartete künftige Wettbewerbsfähigkeit, der Verschuldungsgrad, die Zahlungsströme, die Zinsdeckung und die Bewertung der Verschuldung analysiert werden.
Musí být provedena úvěrová analýza rizikového profilu subjektu prodávajícího aktiva, která musí zahrnovat analýzu minulých i očekávaných budoucích finančních výsledků, aktuální pozice na trhu, očekávané budoucí konkurenceschopnosti, páky, peněžního toku a ukazatele úrokového krytí a externí rating.
   Korpustyp: EU
Obwohl angesichts einer abflauenden Krise auch viel über Schuldenabbau gesprochen wird, sieht es in der Realität so aus, dass sich der Verschuldungsgrad im privaten Sektor auf sehr hohem Niveau stabilisiert hat.
A zatímco se s polevováním krize hodně hovoří o omezení zadluženosti, skutečnost je taková, že ukazatele zadluženosti v soukromém sektoru se stabilizovaly na velmi vysokých úrovních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Tempo der Reduzierung des Verschuldungsgrades muss gebremst werden, besonders in Spanien, weil die Leistung kurzfristig von der Nachfrage bestimmt wird, und die Privatnachfrage kann die öffentliche Nachfrage erst ersetzen, wenn wieder ein gewisses Maß an Zuversicht hergestellt ist.
Tempo snižování deficitu se musí zpomalit, a to zejména ve Španělsku, poněvadž výkonnost krátkodobě určuje poptávka a soukromá poptávka nemůže nahradit veřejnou poptávku, dokud se neobnoví nějaký stupeň víry v budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden in Kürze ein umfassendes Neuregulierungspaket bekommen, das sich auf Kapitalanforderungen und Verschuldungsgrad, Transparenz, Ratings und andere Informationsquellen, Anreize, Interessenkonflikte und der Begrenzung des Umfangs von Finanzunternehmen, Verbraucherschutz und Auflösungsmechanismen konzentriert.
Již brzy se dočkáme obsáhlého balíku re-regulací zaměřených na kapitálové požadavky, transakce s vypůjčenými penězi, průhlednost, ratingy a další zdroje informací, pobídky, střety zájmů a omezení záběru finančních společností, ochranu spotřebitele a mechanismy řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meiner Kolumne vom Dezember 2008 habe ich argumentiert, der einzige praktische Weg, die kommende Zeit der schmerzhaften Verringerung des Verschuldungsgrades und des langsamen Wachstums abzukürzen, sei eine anhaltende, moderate Inflation, sagen wir vier bis sechs Prozent, über mehrere Jahre.
Ve svém komentáři z prosince 2008 jsem prohlásil, že jediným proveditelným způsobem jak zkrátit nadcházející období bolestného zkracování dluhů a pomalého růstu by byla vytrvalá dávka mírné inflace, řekněme 4-6%, po dobu několika let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus war die chinesische Neuverschuldung – 71 Prozentpunkte des BIP in den letzten fünf Jahren – viel stärker als die in Japan, wo der Verschuldungsgrad während der Fünfjahresperiode vor der Krise nur 16 Prozentpunkte zunahm.
Akumulace dluhu v Číně – 71 procentních bodů HDP za posledních pět let – je navíc mnohem prudší než v Japonsku, kde úroveň dluhu vzrostla za pětileté období před krachem pouze o 16 procentních bodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewährleistung der Einhaltung der in Artikel 4 Absatz 3 Unterabsatz 1 genannten Rechtsakte, die Aufsichtsanforderungen an Kreditinstitute in Bezug auf Eigenmittelanforderungen, Verbriefung, Beschränkungen für Großkredite, Liquidität, Verschuldungsgrad sowie Meldung und Veröffentlichung entsprechender Informationen festlegen;
zajistit dodržování aktů uvedených v čl. 4 odst. 3 prvním pododstavci, které stanoví pro úvěrové instituce obezřetnostní požadavky v oblasti kapitálových požadavků, sekuritizace, omezení velkých expozic, likvidity, pákového efektu a podávání zpráv a zveřejňování informací o těchto záležitostech;
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Überprüfung der Einhaltung der Verpflichtung zur Verringerung des Verschuldungsgrads bei nichtgriechischen Aktiva werden sämtliche neuen Kreditvergaben, die unter die Definition von „nichtgriechische Aktiva“ fallen berücksichtigt;
Pro účely ověření toho, zda je splněn závazek snížit neřecká aktiva, budou zohledněny všechny nové úvěry, které spadají do definice neřeckých aktiv.
   Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Ursachen, die dieser Bericht auf der Ebene der Bank feststellt, gehören die übermäßige, nicht tragfähige Expansion, der Verschuldungsgrad der Bankeigentümer, die Risikokonzentration, die schwache Eigenkapitalbasis und die Größe der Banken im Vergleich zur isländischen Wirtschaft.
K hlavním příčinám zjištěným na úrovni banky, které byly uvedeny ve zprávě vyšetřovací komise, patřil nadměrný a neudržitelný růst, výpůjčky vlastníků banky, koncentrace rizika, nedostatečný vlastní kapitál a velikost bank v porovnání s islandským hospodářstvím.
   Korpustyp: EU
Bestandteile des Kapitalbeschaffungsplans sollten nach der Bankenmitteilung 2013 sein: Rechtsfragen, Maßnahmen des Passivmanagements (Liability Management Exercises), kapitalgenerierende Veräußerungen, Verringerung des Verschuldungsgrads, Einbehaltung von Gewinnen und weitere Maßnahmen, beispielsweise strenge Richtlinien für Kosten und Vergütung.
Podle sdělení o bankovnictví z roku 2013 by plány navyšování kapitálu měly obsahovat otázky práva, dobrovolné řízení závazků, zvyšující se odprodej kapitálu, opatření pro zmenšení pákového efektu, zachování výnosů a další opatření, např. přísné politiky týkající se nákladů a odměňování.
   Korpustyp: EU
Durch die Beihilfe werde ein angemessenes, doch keineswegs überhöhtes Eigenkapitalniveau wiederhergestellt, was sich am Verschuldungsgrad und an der Liquidität dritten Grades ablesen lasse, die mit denen der wichtigsten Wettbewerber vergleichbar seien.
Daná podpora pomůže vrátit vlastní kapitál na přiměřenou, ale ne přehnanou úroveň, což potvrdí ukazatel poměru dluhu ke kapitálu a ukazatel krytí krátkodobého dluhu oběžnými aktivy ve srovnání se stejnými ukazateli u hlavních konkurentů.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der bereits erfolgten Absenkung des Verschuldungsgrads und der bereits erfolgten Veräußerungen wird die Bank nach Umsetzung der Zusagen im Hinblick auf Schuldenabbau und Veräußerung ausländischer Unternehmen ihre geografische Präsenz in […] erheblich verringert haben.
Vzhledem k omezení činnosti a odprodejům, které již byly provedeny, a na základě provedení závazků týkajících se omezení činnosti a odprodeje zahraničních podniků banka významně omezí své zeměpisné působení v […].
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die Bank zusätzlich zu dem bereits erfolgten Abbau des Verschuldungsgrads und den bereits durchgeführten Umstrukturierungen beabsichtigt, die Umstrukturierung und den Abbau ihrer Auslandsaktiva bis zum 30. Juni 2018 weiter voranzutreiben [122].
Komise bere na vědomí, že kromě omezení velikosti a restrukturalizace, která již byla provedena, bude Banka do 30. června 2018 dále restrukturalizovat a snižovat svá zahraniční aktiva [122].
   Korpustyp: EU
Trotz Diskussionen über die Details werden die Schlussfolgerungen von Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff – dass eine hohe Schulden/BIP-Quote das Wirtschaftswachstum behindern kann – immer noch weithin akzeptiert, also ist es unwahrscheinlich, dass ein Anstieg des Verschuldungsgrades auf 100% im langfristigen Interesse Chinas wäre.
Závěr Carmen Reinhartové a Kennetha Rogoffa – totiž že vysoký poměr dluhu k HDP může brzdit hospodářský růst – přitom zůstává navzdory debatě o detailech všeobecně uznávaný; je tedy nepravděpodobné, že zvýšení dluhového poměru na 100% by bylo v dlouhodobém zájmu Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gyourko kommt in seiner eigenen im Jahr 2013 veröffentlichten Studie zu dem Schluss, dass die FHA mit insgesamt mit Dutzenden Milliarden Dollar in der Kreide steht, wobei sie derzeit effektiv einen Verschuldungsgrad von dreißig zu eins hinsichtlich der Garantien für Eigenheimhypotheken aufweist, welche ihrerseits ebenfalls einen entsprechenden Wert von dreißig zu eins aufweisen.
Jeho vlastní studie z roku 2013 dospívá k závěru, že FHA, jenž dnes v podstatě vykazuje pákový efekt v poměru třicet ku jedné u garancí na hypotéky, které jsou samy o sobě ve stejném pákovém poměru, se ocitl ve ztrátě dosahující řádově desetimiliardy dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamas Politik würde daher zu noch höheren Defiziten und Schuldenquoten von gut über 100 Prozent des BIP führen. Aufgrund dieses Verschuldungsgrades würde das Wirtschaftswachstum um ein Drittel oder noch mehr sinken und es könnte zu einer Staatsschuldenkrise kommen, wie aus  zahlreichen Studien hervorgeht.
Obamova politika by tedy vedla ke stále vyšším deficitům a k dluhovým poměrům výrazně přesahujícím 100% HDP, což je úroveň, která by podle řady studií snížila hospodářský růst USA o třetinu či více a mohla by vyvolat suverénní dluhovou krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Rande der öffentlichen Meinung wünscht man sich mancherorts hinter vorgehaltener Hand, die alten Landeswährungen wieder einzuführen – was natürlich zu einem Desaster in Form einer noch größeren Konfusion führen würde, da die EU-Länder in Euro verschuldet sind. Aus der Eurozone auszutreten, hieße ihren Verschuldungsgrad nur noch mehr in die Höhe zu treiben.
Na okrajích veřejného mínění dnes dokonce někteří lidé potichu navrhují, aby se jejich země vrátily ke starým národním měnám – což by samozřejmě jen vyvolalo katastrofu v podobě ještě zmatenější situace, neboť státy EU jsou zadluženy v eurech. Opuštění eurozóny by úroveň jejich zadluženosti pouze zvýšilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Leveraged Loan“ bezeichnet einen Kredit, der einem Unternehmen gewährt wird, das bereits einen beträchtlichen Verschuldungsgrad aufweist, wie bei Buy-out- oder Übernahmefinanzierungen, bei denen der Kredit dafür verwendet wird, das Eigenkapital eines Unternehmens zu erwerben, das gleichzeitig Schuldner des Kredits ist;
„úvěrem s vysokou finanční pákou“ se rozumí úvěr poskytnutý společnosti, která je již značně zadlužena, např. v podobě dluhového financování odkupu či převzetí, přičemž tento úvěr slouží k nabytí účasti na společnosti, jež je rovněž dlužníkem z tohoto úvěru;
   Korpustyp: EU
„Leveraged Loan“ bezeichnet einen Kredit, der einem Unternehmen gewährt wird, das bereits einen beträchtlichen Verschuldungsgrad aufweist, wie bei Buy-out- oder Übernahmefinanzierungen, bei denen der Kredit dafür verwendet wird, das Eigenkapital eines Unternehmens zu erwerben, das gleichzeitig Schuldner des Kredits ist;
„úvěrem s vysokou finanční pákou“ se rozumí úvěr poskytnutý společnosti, která je již značně zadlužena, např. za účelem financování odkupu či převzetí, kdy tento úvěr slouží k nabytí účasti na společnosti, která je rovněž dlužníkem z tohoto úvěru;
   Korpustyp: EU
Die Spreads aus der Zeit vor der Krise und die geltenden Spreads dürften in jedem Fall Belastungen widerspiegeln, die auf toxische Aktiva und/oder Schwächen des Geschäftsmodells der Bank infolge einer übermäßigen Abhängigkeit von kurzfristigen Finanzierungen oder eines ungewöhnlich hohen Verschuldungsgrads (Leverage) zurückzuführen sind.
Rozpětí z doby před vypuknutím krize i rozpětí aktuální by měla každopádně odrážet případnou zátěž v podobě tzv. toxických aktiv či slabost obchodního modelu banky danou nadměrnou závislostí na krátkodobém financování či nadměrným pákovým efektem.
   Korpustyp: EU
Maßnahme 4 verschafft Cyprus Airways einen selektiven Vorteil, da ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber einem Unternehmen in einer derartigen finanziellen Lage (kumulierte Verluste in Höhe von 99,7 Mio. EUR, ein zu hoher Verschuldungsgrad und eine nicht mehr vorhandene Kapitalbasis) eine solche Finanzierung nicht zur Verfügung gestellt hätte.
Opatření č. 4 poskytuje společnosti Cyprus Airways selektivní výhodu, jelikož by investor v tržním hospodářství finanční prostředky společnosti v takovéto finanční situaci (s kumulovanými ztrátami ve výši 99,7 milionu EUR, nadměrným zadlužením a neexistujícím vlastním kapitálem) neposkytl.
   Korpustyp: EU
Deutsche Banken hatten zu Beginn der Krise fast ein Drittel aller Kredite an die öffentlichen und privaten Sektoren in Griechenland, Portugal, Irland, Spanien und Italien in ihren Büchern und heute ist ihr Verschuldungsgrad höher als bei allen anderen großen entwickelten Volkswirtschaften.
Německé banky dnes využívají nejdelší dluhovou páku ze všech předních vyspělých ekonomik, přičemž na počátku krize měly v držení bezmála třetinu všech dluhů ve prospěch veřejného a soukromého sektoru v Řecku, Portugalsku, Irsku, Španělsku a Itálii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. betont, dass die Möglichkeit eines Schuldenerlasses von historischer Bedeutung angesichts des Verschuldungsgrads der Unternehmen im Schienenverkehrssektor in einigen Mitgliedstaaten unter bestimmten Bedingungen erlaubt bleiben sollte, insbesondere, wenn die Öffnung des Schienenverkehrsmarktes dadurch erleichtert wird, wobei Wettbewerbsverzerrungen jedoch konsequent zu vermeiden sind;
8. zdůrazňuje, že s ohledem na míru zadluženosti společností v odvětví železniční dopravy v nových členských státech by mělo být za určitých podmínek i nadále povoleno promíjení dluhů, zvláště pokud by se tím usnadnilo vytvoření otevřeného železničního trhu; za všech okolností je však nutné zabránit narušení hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP