Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OTTAWA – Alljährlich geht ein Viertel aller Nahrungsmittel aufgrund ineffizienter Erntemethoden, unsachgemäßer Lagerung und Verschwendung in der Küche verloren.
OTTAWA – Čtvrtina všech potravin na světě se každoročně promrhá kvůli neefektivní sklizni, neodpovídajícímu skladování a plýtvání v kuchyních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt noch zurückzukehren, wäre Verschwendung von Treibstoff.
Návrat na loď by bylo pouze plýtvání paliva.
Ein solcher Konvent würde nur Verschwendung von Zeit und Steuergeldern bedeuten.
Bylo by to pouhým plýtváním času a peněz daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polizisten, es ist doch Verschwendung der Steuergelder.
Důstojníci, tohle je plýtvání penězmi daňových poplatníků.
Hierdurch kann einer Verschwendung von personellen und finanziellen Mitteln vorgebeugt werden.
Tak lze předejít plýtvání lidskými zdroji a finančními prostředky.
Ich sagte dir doch, das ist Verschwendung von Hilfsmitteln.
Jak jsem ti řekl, bylo to plýtvání našimi zdroji.
Betrachten wir die Vorwürfe der Ineffizienz und Verschwendung.
Vezměme si například tvrzení o neefektivitě a plýtvání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verschwendung von Steuergeldern und ich bin einer deiner letzten Steuerzahler.
Je to plýtvání peněz daňových poplatníků a já jsem jeden z tvých posledních poplatníků.
Das übertrieben kontrollorientierte Finanzierungssystem für Forschung führt zu einer Verschwendung von Ressourcen.
Přílišné zaměření systému financování na kontrolu výzkumu vede k plýtvání zdroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Verschwendung meiner Zeit, deiner Zeit, der Zeit aller!
Tohle je plýtvání mým časem, tvým časem, časem všech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber diese Lösung erspart unseren Steuerzahlern zumindest einen Teil der unnötigen Verschwendung.
Ale alespoň se našim daňovým poplatníkům ušetří něco z toho zbytečného mrhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine Verschwendung von Ressourcen, Männern und Ausrüstung.
Celá ta operace byla mrháním našich zdrojů, mužů a vybavení.
Investitionen sollten anhand ihrer wirtschaftlichen Gesamtauswirkungen beurteilt werden, und zur Vermeidung der Verschwendung öffentlicher Gelder müssen die richtigen Verfahren angewendet werden.
Investice by se měly hodnotit na základě jejich celkového ekonomického dopadu, přičemž musí existovat odpovídající procedury prevence mrhání veřejných peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass der ganze Ausflug Verschwendung von wertvollem Treibstoff war?
Že celý ten výlet byl mrhání drahocenného paliva?
Die Einrichtung einer Agentur zur Überwachung der Charta der Grundrechte war eine riesige Verschwendung von Steuergeldern und eine beispiellose Selbstgefälligkeit.
Zřízení agentury pro dohled nad Listinou základních práv EU bylo obrovské mrhání penězi daňových poplatníků a ukázka marnivosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur so eine Verschwendung.
Jen mi to přijde jako mrhání.
Angesichts knapper Ressourcen können sich Entwicklungsländer den Luxus einer solchen Verschwendung nicht erlauben.
Rozvojové země si vzhledem k omezeným zdrojům nemohou luxus takového mrhání dovolit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheint mir eine Verschwendung einer guten Besessenheit.
Vypadá to jako mrhání na dobrou posedlost.
Armut, psychologischer Stress und der Zusammenbruch des Gesundheitswesens haben zu einer ungewöhnlich hohen Sterblichkeitsrate, einer enormen Verringerung der Volksgesundheit und der Verschwendung riesiger Arbeitsressourcen geführt.
Chudoba, psychické vypětí a kolaps zdravotnictví vyústily v anomálně vysokou úmrtnost, masové zhoršení zdravotního stavu a v mrhání obrovskými zdroji pracovní síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ist eine reine Verschwendung von Steuergeldern.
Ona je mrháním peněz daňových poplatníků!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was eine Verschwendung ist, da wir wertvolle Menschen sind.
A to je škoda, protože oba máme svoje hodnoty.
Der Finanzsektor wird die Regierungen dazu drängen, eine vollständige Rückzahlung sicherzustellen, selbst wenn das zu massiver sozialer Verschwendung, hoher Arbeitslosigkeit und großem sozialem Elend führt – und selbst wenn es eine Folge ihrer eigenen Fehler bei der Kreditvergabe ist.
Finanční sektor bude vyvíjet tlak na vlády, aby si zajistil úplný úmor dluhů, byť to povede k rozsáhlým společenským škodám, vysoké nezaměstnanosti a značnému sociálnímu strádání – přestože jde o důsledek jejich vlastních chyb při úvěrování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre eine verschwendung von Steuer-geldern, wie bei allen.
Říkám, že je škoda peněz daňových poplatníků.
Und auch so eine Verschwendung, für die wahrscheinlich letzten zwei lebenden Biester.
A taky taková škoda, když jsme asi dva poslední žijící netvoři.
ist das nicht Verschwendung, wenn er so selten spielt?
Není to škoda, když hraje tak málo?
Ok, aber das sieht mir nach einer Verschwendung aus.
Aber es ist eine Verschwendung, mit so einem Gewehr auf Knie zu schießen.
Ale je škoda střílet takovou zbraní jen do kolen.
Es wär Verschwendung, wenn du nicht ins Geschäft einsteigen würdest.
Byla by škoda, kdyby jsi se vyhýbal zkratkám.
Ich bin sicher, es ist ein gutes Buch, aber das ist Verschwendung bei mir.
Jsem si jistý, že je to dobrá kniha ale pro mě je jí škoda.
Ich dachte es ist eine Verschwendung, es in der Garage zu lassen.
Říkal jsem si, že by byla škoda nechat ho jenom hnít v garáži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verstehen Sie mich nicht falsch: Ich will nicht der finanzpolitischen Verschwendung das Wort reden.
Rozumějme si správně, nijak neobhajuji fiskální marnotratnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Salzkabeljau, eine Verschwendung?
Solená treska a marnotratnost?
Theoretisch könnte man mit einer strikten und profunden Überwachung zwischen klugen antizyklischen Reaktionen und reiner Verschwendung unterscheiden.
Přísný a důkladný dohled by teoreticky měl umět rozlišovat mezi skutečně prozíravými proticyklickými reakcemi a marnotratností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· finanzielle Ersparnisse, insbesondere Vermeidung von Verschwendung
· finanční úspory, zejména vyhýbání se marnotratnosti,
Ständig wird nur auf einem Thema herumgekaut, nämlich dass die argentinische Wirtschaftskrise die Folge der Verschwendung von Steuermitteln ist, gewissermaßen das Resultat einer Regierung, die über ihre Verhältnisse gelebt hat.
ekonomická krize v Argentině je výsledkem daňové marnotratnosti a důsledkem toho, že si vláda žila si nad své poměry a možnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ständig wird nur auf einem Thema herumgekaut, nämlich dass die argentinische Wirtschaftskrise die Folge der Verschwendung von Steuermitteln ist, gewissermaßen das Resultat einer Regierung, die über ihre Verhältnisse gelebt hat.
A tak stále jen omílá jedno a totéž: ekonomická krize v Argentině je výsledkem daňové marnotratnosti a důsledkem toho, že si vláda žila si nad své poměry a možnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sie ist nicht, wie die Euroskeptiker sagen, ein Beispiel für europäische Verschwendung, sondern ein mutiges Eingeständnis, dass wir, wenn wir uns nicht mit den entsprechenden Mitteln ausstatten, um gemeinsam Europa aufzubauen, isoliert und machtlos bleiben werden.
Nejedná se o příklad evropské marnotratnosti, jak tvrdí euroskeptici, ale spíše o odvážné přiznání, že nevybavíme-li se patřičnými nástroji, abychom společně vybudovali Evropu, zůstaneme izolovaní a bezmocní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die herrschende Clique von Sozialisten und Christdemokraten sorgt dafür, dass es eine fortgesetzte Mehrheit im Parlament gibt, die eine Verschwendung von noch mehr Geld befürwortet.
Vládnoucí socialistická a křesťanskodemokratická parta zajišťuje v Parlamentu trvalou převahu těch, kdo jsou nakloněni stále většímu rozhazování peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin von einer Reise nach Griechenland im Namen des Haushaltskontrollausschusses zurückgekehrt, und einer der Gründe für die strukturelle Krise Griechenlands ist sicherlich die Verschwendung öffentlicher Gelder, wie es auch in Italien geschieht: Italien wird, wie wir jüngst gesehen haben, von Korruption zerstört.
Vrátil jsem se z návštěvy Řecka, kde jsem byl za Výbor pro rozpočtovou kontrolu, a mohu říci, že jedním z důvodů řecké strukturální krize je nepochybně rozhazování veřejných peněz, k němuž dochází i v Itálii. Itálie je sžírána korupcí, jak jsme nedávno viděli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Maßnahmen gegen Verschwendung
|
opatření proti plýtvání
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschwendung
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was für eine Verschwendung.
Může být příčinou nějaká známá choroba?
Was für eine Verschwendung.
- Reine Verschwendung, was?
- Keine völlige Verschwendung.
Hier ist jemand Verschwendung.
- Někdo jiný je tu na mol.
Was für eine Verschwendung!
Toho vyhozenýho času a tréninku.
und die Hexe der Verschwendung!
Paní Pendragonová a čarodějnice z pustiny.
Ja, was für eine Verschwendung.
Das ist die reinste Verschwendung.
Es wär aber keine Verschwendung.
Der Typ ist eine Verschwendung.
Scheint eine Verschwendung zu sein!
- Praktický, ale nevhodný.
Es ist die reine Verschwendung.
Welche Verschwendung. Die sind wunderhübsch!
Jaký nerozum, jsou překrásné.
Aber Wörter sind zumeist Verschwendung.
Nein, es war keine Verschwendung.
Was für eine Saft-Verschwendung.
Ne každý může mít osobního trenéra.
Es gibt eine enorme Verschwendung.
Spousta práce se dělá dvojmo.
Eine Verschwendung, die ihresgleichen sucht.
Výstřednost zněj přímo srší.
Cabiria, was für eine Verschwendung!
Auch eine Verschwendung Ihrer Zeit.
Und ich sehe die Verschwendung.
A vidím, jak se s ním plýtvá.
Noch eine Walze wäre Verschwendung.
Na to nechci vyplýtvat další váleček.
Es ist ein Rezept für Verschwendung.
Je to recept na rozhazovačnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· finanzielle Ersparnisse, insbesondere Vermeidung von Verschwendung
· finanční úspory, zejména vyhýbání se marnotratnosti,
Damit können wir auch gegen Verschwendung vorgehen.
Jsou připomínkou naší výstřednosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So vermeiden Sie Verschwendung und Abgase.
Jako například Kofi Annan a Michail Gorbačov."
Dann war der Tag keine komplette Verschwendung.
To je poprvé, kdy tě vidím totálně naštvanou.
das ist die Hexe der Verschwendung.
Ale Sophie, je to čarodějnice z pustiny.
Tja, Savannah war eine Verschwendung von Benzin.
Savannah byla jen plýtváním benzínu.
Das war eine Verschwendung der Inspiration.
To bylo promarnění inspirace.
Was für eine Verschwendung unseres Urlaubes!
Das wär sonst auch Verschwendung gewesen.
Přece jsem toho nemohl nevyužít.
Es wäre Verschwendung, Sie jetzt zu töten.
Bylo by zbytečné vás teď zabít.
Was für eine sinnlose Verschwendung menschlichen Lebens.
Jak nesmyslně zmařený lidský život.
Welche Tragödie und Verschwendung eines Lebens.
Jaká tragédie, takto promarnit svůj život.
Ich meine, das ist doch Verschwendung.
Jestli ne, bude to malér.
Du bist eine Verschwendung für meine Fritten.
Das ist eine riesengroße Verschwendung meines Lebens.
Další obrovský plejtvání mýho života.
Kapitalismus kann ohne Verschwendung nicht existieren.
Kapitalismus nemůže existovat bez odpadu.
Die ist eine reine Verschwendung von Steuergeldern.
Ona je mrháním peněz daňových poplatníků!
Hau ab, du Verschwendung eines Barts.
Kliď se vodsaď, ty ohyzdo s knírkem!
Wäre nur eine Verschwendung eines Pfeils.
- Scheint mir eine riesige Verschwendung zu sein.
- Vypadá to jako straná koda.
Und die Verschwendung der Griechen war von epischem Ausmaß.
A řecká rozmařilost byla nesmírná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es gibt Möglichkeiten, diese Verschwendung zu reduzieren.
Existují ale způsoby, jak méně plýtvat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Investition in unsere Zukunft ist niemals eine Verschwendung.
Investice do naší budoucnosti nikdy nejsou ztracené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Versprechen von Haushaltsdisziplin hat ihnen Verschwendung ermöglicht.
Přihlášením se k fiskální počestnosti si zajistili možnost praktikovat fiskální neřest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles andere führt zu einer Verschwendung der Geldmittel.
V opačném případě bude plýtváno finančními prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Ökoeffizienz der Verwendung von Wildfutterfisch für Zuchtfische – Verschwendung von Nahrungsmittelressourcen?
· Eco-efficiency of converting wild feed-grade fish to farmed fish -Wasting food resources?
Der Rückwurf ist eine reine Verschwendung von wichtigen natürlichen Ressourcen.
Discards are a complete waste of an important natural resource.
Ein solcher Ratschlag an die Kommission ist reine Verschwendung.
Taková rada pro Komisi je marná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welch eine Verschwendung, Khan und seine Leute einzusperren.
Khan a jeho lidé. Je zbytečné posílat je na přeorientování.
dass die Hexe der Verschwendung dort draußen ist.
Dokonce se říká, že tam někde venku slídí čarodějnice z pustiny.
gehörst du zu den Anhängern der Hexe der Verschwendung?
Nepracovala jsi pro čarodějnici z pustiny?
Er ist ein Diener der Hexe der Verschwendung.
Je to nohsled čarodějnice z pustiny.
Die Hexe der Verschwendung sucht nach dem Schloss.
Čarodějnice z pustiny všude slídí, aby mě našla.
Sophie. Er wird dich vor der Hexe der Verschwendung schützen.
Tohle kouzlo tě ochrání před čarodějnicí z pustiny.
Es war eine Verschwendung von Ressourcen, Männern und Ausrüstung.
Celá ta operace byla mrháním našich zdrojů, mužů a vybavení.
Hoffentlich war die Nacht nicht eine volle Verschwendung.
Doufejme, že ten večer nebyl úplným fiaskem.
Mutter sagt, es ist Verschwendung, jetzt wo ich abgehe.
Máma říká, že už nemusím, že už stejně končím.
Unsere einzige Tochter heiratet. Das ist keine Verschwendung.
Naše jediná dcera se vdává to nejsou vyhozený peníze.
Finden Sie die Verschwendung von Früchten etwa witzig?
Myslíte si, že je vtipné, plýtvat ovocem?
Welche Verschwendung eines Genies im Dienst eines bröckelnden lmperiums.
Takový génius má být odložen do služby rozpadajícího se království.
In diesem Fall wäre ein bisschen Verschwendung gar nicht schlecht.
V tomto případě, by mi nic neudělalo větší radost, než kdybych to mohla vyhodit.
Macht das deine ganze Existenz nicht zu einer totalen Verschwendung?
Není kvůli tomu celá tvoje existence, nevím, naprosto zbytečná?
Alles, woran ich denken kann, ist die Verschwendung eines Planeten.
Jediné na co můžu myslet, je ta zbytečná planeta.
Das ganze Training muss keine Verschwendung gewesen sein.
Třeba všechen ten výcvik nepřijde nazmar.
Ich habe noch nie eine solche Verschwendung gesehen.
Nikdy jsem neviděl tolik mužů tak nesmyslně zemřít.
"bleibt nur das Nachdenken über die Gründe solche Verschwendung.
"zůstává jen údiv nad takovým plýtváním.
Zum Glück ist der Chinese sparsam und hasst Verschwendung.
Štěstí, že Číňan je obchodník a nerad nechává věci přijít nazmar.
Das wäre Verrat an unserer Vergangenheit, eine Verschwendung unserer Freiheit.
Zradili bychom tím svou minulost a mařili naši svobodu.
Danach zu suchen sei eine Verschwendung von Ressourcen.
Jejich hledání je mrháním zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der Preis für Verschwendung in der Vergangenheit.
Je to cena za dřívější rozmařilost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Wüste lernte ich, Verschwendung zu verabscheuen.
Jestli jsem se něco v poušti naučil, tak neplýtvat.
Diese generationenübergreifende Einbahnstraße kommt einer massiven Verschwendung menschlichen Talents gleich.
Tyto vyjeté mezigenerační koleje znamenají hlubokou ztrátu lidského talentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies bedeutet eine Verschwendung von Humanressourcen für die EU.
To znamená, že se v EU plýtvá lidskými zdroji.
Zwei Jahre, was für eine Verschwendung diese Jahre waren.
Dva roky, naprosto zbytečné, tyhle dva roky.
Partys sind doof und eine Verschwendung wertvoller Boov-Zeit.
Zábava je zbytečná a jenom zabírá Buvům drahocenný čas.
Ich finde, dass alle Behörden eine Verschwendung von Steuergeldern sind.
- Podle mě všechny úřady jenom plýtvají penězi daňových poplatníků.
Sie gehen zu lassen, wäre eine Verschwendung, nicht wahr?
Nemohl jsem dopustit, aby přišla nazmar, ne?
Wäre eine Verschwendung nach 40 Jahren im Keller.
Aby těch 40 let ve sklepě nepřišlo vniveč.
Ich meine, das wäre doch die pure Verschwendung.
Myslím tím, podívej se na ten bordel.
Und so, wie du isst, wäre es Verschwendung.
Ty jíš jak vrabec. - To by byly vyhozené peníze.
Das ist eine Verschwendung von dir und Millionen anderer Künstler.
Ty a miliony dalších umělců mrháte svým nadáním.
Das schon, aber es wäre eine fürchterliche Verschwendung meines Charmes.
Ano, ale bude to hluboko pod moji úroveň.
Ich kann keinesfalls Herrn Pflügers Auffassung teilen, dass dies nur eine Verschwendung von Steuergeldern wäre.
V žádném případě nemohu souhlasit s panem Pflügerem, že je to jen vyhazování peněz daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Geschichte vom globalen Klimawechsel ist eine Verschwendung der Zeit.
Dámy a pánové, příběh globálního oteplování je ztrátou času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subventionen für Destillationen müssen abgeschafft werden, da sie eine Verschwendung darstellen.
Podpora destilace musí být zastavena, protože je nákladná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, dass es keine Verschwendung unserer Gelder geben darf.
Druhý bod se týká toho, že se naše finanční prostředky nesmí rozhazovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beenden Sie die Verschwendung von Steuergeldern und hören Sie auf zu träumen!
Přestaňme utrácet peníze daňových poplatníků a přestaňme snít!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verschwendung von 4 Mrd. EUR des europäischen Steuerzahlers ist inakzeptabel.
Vyplýtvání více než 4 miliard EUR z kapes evropských daňových poplatníků je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen Korruption und Verschwendung vorgehen, damit die internationale Hilfe endlich ihren Zweck erfüllen kann.
Musíme se vypořádat s korupcí a plýtváním, aby mezinárodní pomoc konečně mohla plnit svou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher Konvent würde nur Verschwendung von Zeit und Steuergeldern bedeuten.
Bylo by to pouhým plýtváním času a peněz daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Verwendung der Mittel ist keine Lösung des Problems, sondern eine Verschwendung von Steuergeldern.
Takto použité peníze nejsou řešením problému, ale jsou ve skutečnosti plýtváním penězi daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheint, als wäre Mutters Gebrabbel über Hexen-Erfindungen nicht nur Verschwendung gewesen.
Zdá, že matčiny žvásty o čarodějnických směsích nebyly úplně od věci.
Ich hoffe, ihr Kinder begreift, was für eine Verschwendung das war.
Vidíte, děti, takhle se v týhle rodině plýtvá.
Aber die lassen dich so was schreiben? Das ist eine Verschwendung deines Talents.
Ale psát propagandu, je mrháním tvého talentu.
Das hier ist Teil des Weltkulturerbes, es umsonst zu zeigen ist eine Verschwendung.
Hele, tohle je součást světového dědictví, a nemělo by se to ukazovat jen tak.
Noch mehr zu schicken, wäre eine Verschwendung von Zeit und Leben.
Vysílat další znamená mrhat časem, snahou a životy.