Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschwendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschwendung plýtvání 236 mrhání 31 škoda 20 marnotratnost 7 rozhazování 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschwendung plýtvání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

OTTAWA – Alljährlich geht ein Viertel aller Nahrungsmittel aufgrund ineffizienter Erntemethoden, unsachgemäßer Lagerung und Verschwendung in der Küche verloren.
OTTAWA – Čtvrtina všech potravin na světě se každoročně promrhá kvůli neefektivní sklizni, neodpovídajícímu skladování a plýtvání v kuchyních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt noch zurückzukehren, wäre Verschwendung von Treibstoff.
Návrat na loď by bylo pouze plýtvání paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Konvent würde nur Verschwendung von Zeit und Steuergeldern bedeuten.
Bylo by to pouhým plýtváním času a peněz daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polizisten, es ist doch Verschwendung der Steuergelder.
Důstojníci, tohle je plýtvání penězmi daňových poplatníků.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch kann einer Verschwendung von personellen und finanziellen Mitteln vorgebeugt werden.
Tak lze předejít plýtvání lidskými zdroji a finančními prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte dir doch, das ist Verschwendung von Hilfsmitteln.
Jak jsem ti řekl, bylo to plýtvání našimi zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir die Vorwürfe der Ineffizienz und Verschwendung.
Vezměme si například tvrzení o neefektivitě a plýtvání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschwendung von Steuergeldern und ich bin einer deiner letzten Steuerzahler.
Je to plýtvání peněz daňových poplatníků a já jsem jeden z tvých posledních poplatníků.
   Korpustyp: Untertitel
Das übertrieben kontrollorientierte Finanzierungssystem für Forschung führt zu einer Verschwendung von Ressourcen.
Přílišné zaměření systému financování na kontrolu výzkumu vede k plýtvání zdroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Verschwendung meiner Zeit, deiner Zeit, der Zeit aller!
Tohle je plýtvání mým časem, tvým časem, časem všech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maßnahmen gegen Verschwendung opatření proti plýtvání

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschwendung

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für eine Verschwendung.
Může být příčinou nějaká známá choroba?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Verschwendung.
No to je smůla.
   Korpustyp: Untertitel
- Reine Verschwendung, was?
-Plno odpadků, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine völlige Verschwendung.
- Ne tak úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist jemand Verschwendung.
- Někdo jiný je tu na mol.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Verschwendung!
Toho vyhozenýho času a tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
und die Hexe der Verschwendung!
Paní Pendragonová a čarodějnice z pustiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was für eine Verschwendung.
Jo, taková zbytečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die reinste Verschwendung.
A k čemu to?
   Korpustyp: Untertitel
Es wär aber keine Verschwendung.
-Nebylo by to marnění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist eine Verschwendung.
Ten týpek je mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine Verschwendung zu sein!
- Praktický, ale nevhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die reine Verschwendung.
Je to plejtvání životem.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Verschwendung. Die sind wunderhübsch!
Jaký nerozum, jsou překrásné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Wörter sind zumeist Verschwendung.
Slova jsou ztrátou času.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war keine Verschwendung.
O nic jsem nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Saft-Verschwendung.
Ne každý může mít osobního trenéra.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine enorme Verschwendung.
Spousta práce se dělá dvojmo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschwendung, die ihresgleichen sucht.
Výstřednost zněj přímo srší.
   Korpustyp: Untertitel
Cabiria, was für eine Verschwendung!
Co je to za hloupost!
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine Verschwendung Ihrer Zeit.
Plýtváte i svým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sehe die Verschwendung.
A vidím, jak se s ním plýtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Walze wäre Verschwendung.
Na to nechci vyplýtvat další váleček.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Rezept für Verschwendung.
Je to recept na rozhazovačnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· finanzielle Ersparnisse, insbesondere Vermeidung von Verschwendung
· finanční úspory, zejména vyhýbání se marnotratnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit können wir auch gegen Verschwendung vorgehen.
Jsou připomínkou naší výstřednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So vermeiden Sie Verschwendung und Abgase.
Jako například Kofi Annan a Michail Gorbačov."
   Korpustyp: EU DCEP
Dann war der Tag keine komplette Verschwendung.
To je poprvé, kdy tě vidím totálně naštvanou.
   Korpustyp: Untertitel
das ist die Hexe der Verschwendung.
Ale Sophie, je to čarodějnice z pustiny.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Savannah war eine Verschwendung von Benzin.
Savannah byla jen plýtváním benzínu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Verschwendung der Inspiration.
To bylo promarnění inspirace.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Verschwendung unseres Urlaubes!
-A je po dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär sonst auch Verschwendung gewesen.
Přece jsem toho nemohl nevyužít.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre Verschwendung, Sie jetzt zu töten.
Bylo by zbytečné vás teď zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine sinnlose Verschwendung menschlichen Lebens.
Jak nesmyslně zmařený lidský život.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Tragödie und Verschwendung eines Lebens.
Jaká tragédie, takto promarnit svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist doch Verschwendung.
Jestli ne, bude to malér.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Verschwendung für meine Fritten.
Bylo to na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine riesengroße Verschwendung meines Lebens.
Další obrovský plejtvání mýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalismus kann ohne Verschwendung nicht existieren.
Kapitalismus nemůže existovat bez odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist eine reine Verschwendung von Steuergeldern.
Ona je mrháním peněz daňových poplatníků!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du Verschwendung eines Barts.
Kliď se vodsaď, ty ohyzdo s knírkem!
   Korpustyp: Untertitel
Wäre nur eine Verschwendung eines Pfeils.
A ani já nepřijdu o šíp.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheint mir eine riesige Verschwendung zu sein.
- Vypadá to jako strašná škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Verschwendung der Griechen war von epischem Ausmaß.
A řecká rozmařilost byla nesmírná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es gibt Möglichkeiten, diese Verschwendung zu reduzieren.
Existují ale způsoby, jak méně plýtvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Investition in unsere Zukunft ist niemals eine Verschwendung.
Investice do naší budoucnosti nikdy nejsou ztracené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Versprechen von Haushaltsdisziplin hat ihnen Verschwendung ermöglicht.
Přihlášením se k fiskální počestnosti si zajistili možnost praktikovat fiskální neřest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles andere führt zu einer Verschwendung der Geldmittel.
V opačném případě bude plýtváno finančními prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Ökoeffizienz der Verwendung von Wildfutterfisch für Zuchtfische – Verschwendung von Nahrungsmittelressourcen?
· Eco-efficiency of converting wild feed-grade fish to farmed fish -Wasting food resources?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückwurf ist eine reine Verschwendung von wichtigen natürlichen Ressourcen.
Discards are a complete waste of an important natural resource.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Ratschlag an die Kommission ist reine Verschwendung.
Taková rada pro Komisi je marná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welch eine Verschwendung, Khan und seine Leute einzusperren.
Khan a jeho lidé. Je zbytečné posílat je na přeorientování.
   Korpustyp: Untertitel
dass die Hexe der Verschwendung dort draußen ist.
Dokonce se říká, že tam někde venku slídí čarodějnice z pustiny.
   Korpustyp: Untertitel
gehörst du zu den Anhängern der Hexe der Verschwendung?
Nepracovala jsi pro čarodějnici z pustiny?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Diener der Hexe der Verschwendung.
Je to nohsled čarodějnice z pustiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe der Verschwendung sucht nach dem Schloss.
Čarodějnice z pustiny všude slídí, aby mě našla.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie. Er wird dich vor der Hexe der Verschwendung schützen.
Tohle kouzlo tě ochrání před čarodějnicí z pustiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Verschwendung von Ressourcen, Männern und Ausrüstung.
Celá ta operace byla mrháním našich zdrojů, mužů a vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich war die Nacht nicht eine volle Verschwendung.
Doufejme, že ten večer nebyl úplným fiaskem.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter sagt, es ist Verschwendung, jetzt wo ich abgehe.
Máma říká, že už nemusím, že už stejně končím.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Tochter heiratet. Das ist keine Verschwendung.
Naše jediná dcera se vdává to nejsou vyhozený peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie die Verschwendung von Früchten etwa witzig?
Myslíte si, že je vtipné, plýtvat ovocem?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Verschwendung eines Genies im Dienst eines bröckelnden lmperiums.
Takový génius má být odložen do služby rozpadajícího se království.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wäre ein bisschen Verschwendung gar nicht schlecht.
V tomto případě, by mi nic neudělalo větší radost, než kdybych to mohla vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das deine ganze Existenz nicht zu einer totalen Verschwendung?
Není kvůli tomu celá tvoje existence, nevím, naprosto zbytečná?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, woran ich denken kann, ist die Verschwendung eines Planeten.
Jediné na co můžu myslet, je ta zbytečná planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Training muss keine Verschwendung gewesen sein.
Třeba všechen ten výcvik nepřijde nazmar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie eine solche Verschwendung gesehen.
Nikdy jsem neviděl tolik mužů tak nesmyslně zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
"bleibt nur das Nachdenken über die Gründe solche Verschwendung.
"zůstává jen údiv nad takovým plýtváním.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist der Chinese sparsam und hasst Verschwendung.
Štěstí, že Číňan je obchodník a nerad nechává věci přijít nazmar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre Verrat an unserer Vergangenheit, eine Verschwendung unserer Freiheit.
Zradili bychom tím svou minulost a mařili naši svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Danach zu suchen sei eine Verschwendung von Ressourcen.
Jejich hledání je mrháním zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Preis für Verschwendung in der Vergangenheit.
Je to cena za dřívější rozmařilost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Wüste lernte ich, Verschwendung zu verabscheuen.
Jestli jsem se něco v poušti naučil, tak neplýtvat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese generationenübergreifende Einbahnstraße kommt einer massiven Verschwendung menschlichen Talents gleich.
Tyto vyjeté mezigenerační koleje znamenají hlubokou ztrátu lidského talentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet eine Verschwendung von Humanressourcen für die EU.
To znamená, že se v EU plýtvá lidskými zdroji.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre, was für eine Verschwendung diese Jahre waren.
Dva roky, naprosto zbytečné, tyhle dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Partys sind doof und eine Verschwendung wertvoller Boov-Zeit.
Zábava je zbytečná a jenom zabírá Buvům drahocenný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass alle Behörden eine Verschwendung von Steuergeldern sind.
- Podle mě všechny úřady jenom plýtvají penězi daňových poplatníků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zu lassen, wäre eine Verschwendung, nicht wahr?
Nemohl jsem dopustit, aby přišla nazmar, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre eine Verschwendung nach 40 Jahren im Keller.
Aby těch 40 let ve sklepě nepřišlo vniveč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das wäre doch die pure Verschwendung.
Myslím tím, podívej se na ten bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Und so, wie du isst, wäre es Verschwendung.
Ty jíš jak vrabec. - To by byly vyhozené peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verschwendung von dir und Millionen anderer Künstler.
Ty a miliony dalších umělců mrháte svým nadáním.
   Korpustyp: Untertitel
Das schon, aber es wäre eine fürchterliche Verschwendung meines Charmes.
Ano, ale bude to hluboko pod moji úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinesfalls Herrn Pflügers Auffassung teilen, dass dies nur eine Verschwendung von Steuergeldern wäre.
V žádném případě nemohu souhlasit s panem Pflügerem, že je to jen vyhazování peněz daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Geschichte vom globalen Klimawechsel ist eine Verschwendung der Zeit.
Dámy a pánové, příběh globálního oteplování je ztrátou času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subventionen für Destillationen müssen abgeschafft werden, da sie eine Verschwendung darstellen.
Podpora destilace musí být zastavena, protože je nákladná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, dass es keine Verschwendung unserer Gelder geben darf.
Druhý bod se týká toho, že se naše finanční prostředky nesmí rozhazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beenden Sie die Verschwendung von Steuergeldern und hören Sie auf zu träumen!
Přestaňme utrácet peníze daňových poplatníků a přestaňme snít!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verschwendung von 4 Mrd. EUR des europäischen Steuerzahlers ist inakzeptabel.
Vyplýtvání více než 4 miliard EUR z kapes evropských daňových poplatníků je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen Korruption und Verschwendung vorgehen, damit die internationale Hilfe endlich ihren Zweck erfüllen kann.
Musíme se vypořádat s korupcí a plýtváním, aby mezinárodní pomoc konečně mohla plnit svou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solcher Konvent würde nur Verschwendung von Zeit und Steuergeldern bedeuten.
Bylo by to pouhým plýtváním času a peněz daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Verwendung der Mittel ist keine Lösung des Problems, sondern eine Verschwendung von Steuergeldern.
Takto použité peníze nejsou řešením problému, ale jsou ve skutečnosti plýtváním penězi daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheint, als wäre Mutters Gebrabbel über Hexen-Erfindungen nicht nur Verschwendung gewesen.
Zdá, že matčiny žvásty o čarodějnických směsích nebyly úplně od věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr Kinder begreift, was für eine Verschwendung das war.
Vidíte, děti, takhle se v týhle rodině plýtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die lassen dich so was schreiben? Das ist eine Verschwendung deines Talents.
Ale psát propagandu, je mrháním tvého talentu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist Teil des Weltkulturerbes, es umsonst zu zeigen ist eine Verschwendung.
Hele, tohle je součást světového dědictví, a nemělo by se to ukazovat jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr zu schicken, wäre eine Verschwendung von Zeit und Leben.
Vysílat další znamená mrhat časem, snahou a životy.
   Korpustyp: Untertitel