Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschwendungssucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschwendungssucht rozhazovačnost 3 marnotratnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschwendungssucht rozhazovačnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerikas Verschwendungssucht – die Tatsache, dass das reichste Land der Welt nicht im Rahmen seiner Verhältnisse leben konnte – wurde häufig kritisiert.
Americká rozhazovačnost – skutečnost, že nejbohatší země světa nedokázala žít jen ze svých prostředků – se často kritizovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist kein Kompromiss, mit dem die britischen Konservativen besonders zufrieden sind, und ich bin stolz darauf, gegen die Verschwendungssucht der EU zu stimmen.
Není to kompromis, z něhož by se britští konzervativci nějak zvlášť radovali, a byl jsem hrdý na to, že jsem hlasoval proti unijní rozhazovačnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch werden die normalen, hart arbeitenden griechischen Bürger für die Verschwendungssucht ihrer Politiker und den Wunsch dieser Politiker, die zum Scheitern verurteilte Währungsunion zu stützen, bestraft.
Prostí, tvrdě pracující Řekové jsou tím trestáni za rozhazovačnost svých politiků a za snahu týchž politiků podpořit měnovou unii, která je odsouzená k zániku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschwendungssucht"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch vielleicht sollte die Welt dankbar sein, denn ohne die amerikanische Verschwendungssucht wäre die globale Gesamtnachfrage nicht ausreichend gewesen.
Možná že ale svět měl vyjadřovat vděk, protože bez americké rozmařilosti by globální agregátní poptávka nebyla dostatečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Die Gemeinsame Agrarpolitik der Europäischen Union ist unübertroffen in ihrer Verschwendungssucht, ihrer Korruption, ihrer byzantinischen Bürokratie, ihrer Selbstsucht, ihrer Scheinheiligkeit und ihrer Unmoral.
Pane předsedající, společné zemědělské politice se nic nevyrovná, co do jejího plýtvání, její korupce, zkostnatělé byrokracie, sobeckosti, jejího pokrytectví a její nemorálnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist kein Kompromiss, mit dem die britischen Konservativen besonders zufrieden sind, und ich bin stolz darauf, gegen die Verschwendungssucht der EU zu stimmen.
Není to kompromis, z něhož by se britští konzervativci nějak zvlášť radovali, a byl jsem hrdý na to, že jsem hlasoval proti unijní rozhazovačnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Reaktion auf das Versagen und die Verschwendungssucht des privaten Sektors, der die Krise verursacht hatte, wurden Sparmaßnahmen im öffentlichen Sektor gefordert!
Reakcí na nezdary a rozmařilost soukromého sektoru, jenž zapříčinil krizi, byl požadavek úspor v sektoru veřejném!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank der Verschwendungssucht der derzeitigen Regierung Bush (und der Sparsamkeit der Regierung Clinton) sind die durchschnittlichen Ausgaben des Bundes im Verhältnis zum BIP in der gemessenen Zeit unter republikanischen Präsidenten mittlerweile höher als unter den Demokraten.
Díky marnotratnosti současné Bushovy vlády (a uvážlivosti vlády Clintonovy) jsou teď průměrné federální výdaje jako podíl HDP v posuzovaném období za republikánských prezidentů vyšší než za demokratů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korrupte Machthaber können die Milliarden, die sie von Öl- und Bergbauunternehmen erhalten ihrer persönlichen Verschwendungssucht zugutekommen lassen oder das Geld nutzen, um Truppen mit Waffen auszustatten, die demokratische Widerstandsbewegungen niederschlagen.
Zkorumpovaní vládci používají miliardy, jež dostávají od ropných a těžebních společností, na osobní libůstky nebo na nákupy zbraní k potlačování demokratických hnutí odporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Argentinien und Venezuela gewinnen diejenigen, die bevorzugten Zugang zu Fremdwährungen haben, die von der Verschwendungssucht der Regierung profitieren, die zu den auf die nachlässige Politik folgenden negativen Realzinssätzen Kredite aufnehmen können oder die, denen es nichts ausmacht, Schlange zu stehen, um rationierte Produkte zu kaufen.
V Argentině a Venezuele vítězí ti, kdo mají přednostní přístup k devizám, kdo těží z vládní rozmařilosti, kdo si mohou půjčovat za záporné reálné úrokové sazby, které uvolněná politika vytváří, a také ti, jimž nevadí čekání v dlouhých frontách na zboží na příděl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald darauf führte ich diese aus, und die Freigebigkeit meiner Eltern verschaffte mir eine Ausstattung und einen jährlichen Wechsel, der es mir ermöglichte, in all dem mir schon so unentbehrlich gewordenen Luxus zu schwelgen und in der Verschwendungssucht mit den hochfahrenden Erben der reichsten Grafschaften Großbritanniens zu wetteifern.
Tamjsem také záhy odjel díky rozhazovačné ješitnosti mých rodičů, kteří mi poskytli veškerou výbavu i roční apanáž, umožňující mi užívat do sytosti přepychu, v němž si mé srdce tak hovělo, a soupeřit v marnotratnosti s nejpyšněj šími dědici nejbohatších panství ve Velké Británii.
   Korpustyp: Literatur