Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verschwiegenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschwiegenheit mlčenlivost 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verschwiegenheit mlčenlivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sowohl während des Einsatzes als auch nach Erfüllung ihres Auftrags wahren die Mitglieder des Expertenteams größte Verschwiegenheit über alle das Team betreffenden Fakten und Informationen.
Během výkonu mandátu i po jeho ukončení dodržují členové týmu odborníků nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace týkající se týmu.
   Korpustyp: EU
Nein, die Verschwiegenheit gibt es aus einem Grund.
Ne, ta mlčenlivost má důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
Během mise i po jejím skončení jsou odborníci mise povinni zachovávat nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace týkající se mise.
   Korpustyp: EU
"Vertrauen, Respekt, Ehre, Verschwiegenheit und Solidarität", ein Leben lang gültig ist.
"věrnost, čest, úcta, mlčenlivost a soudržnost" nejsou jen prázdná slova.
   Korpustyp: Untertitel
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
Během mise i po jejím skončení zachovávají odborníci nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace vztahující se k misi.
   Korpustyp: EU
- Vertrauen, Respekt, Ehre. Verschwiegenheit und Solidarität.
Věrnost, čest, úcta, mlčenlivost a soudržnost.
   Korpustyp: Untertitel
Während und nach der Mission wahren die Experten der Mission größte Verschwiegenheit über alle Fakten und Informationen betreffend die Mission.
Během mise i po jejím skončení zachovávají odborníci nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace vztahující se k misi.
   Korpustyp: EU
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
Během mise i po jejím skončení jsou odborníci mise povinni zachovávat nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace vztahující se k misi.
   Korpustyp: EU
ein geeignetes Treuhandmandat und einen ausgewählten unabhängigen Treuhänder, der zur Verschwiegenheit verpflichtet und für die reibungslose Verwaltung und Veräußerung der in Absatz 1 genannten Vermögenswerte sorgen wird.
přiměřené zmocnění pro pověřence a výběr nezávislého pověřence, který bude nucen zachovávat požadovanou mlčenlivost a který zabezpečí kontrolu správného hospodaření a prodeje aktiv uvedených v prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU
- Unabhängigkeit, Fehlen von Interessenskonflikten und Verschwiegenheit/ Vertraulichkeit sind Kernwerte des Rechtsberufs, die als Erwägungen von öffentlichem Interesse gelten können;
- nezávislost, neexistence střetu zájmů a profesionální mlčenlivost/důvěrnost jsou základními hodnotami právní profese a lze je považovat za hlediska veřejného zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschwiegenheit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Verschwiegenheit, Geldmangel.
Je tajnůstkář, mají málo peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Verschwiegenheit ist legendär,
Vaše diskrétnost je legendární,
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen völlige Verschwiegenheit.
Mohu vám slíbit naprostou diskrétnost.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwiegenheit ist meine Spezialität, Mike.
Diskrétnost je moje specialita, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtung zur Zurückhaltung und Verschwiegenheit
Povinnost zachování mlčenlivosti a důvěrnosti
   Korpustyp: EU
Ich-lch schwöre meine Verschwiegenheit darauf.
Co máme jako dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Jeff hat ein Vorbild an Verschwiegenheit abgegeben.
Jeff mi právě ukazoval ticho v praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben eine Verschwiegenheits-vereinbarung unterschrieben.
Ale podepsali jsme dohodu o zachování mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen Ihr Geld, ich Ihre Verschwiegenheit.
Vy dostanete vaše peníze, já dostanu vaše mlčení.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwiegenheit wird erwünscht, was immer das bedeutet.
"Zdrženlivost vítaná", což může znamenat cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen ihre Verschwiegenheit, so wie immer.
Ceníme si vaší diskrétnosti, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Crew ist zur Verschwiegenheit verpflichtet.
Moje posádka přísahala, že zachová tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Firma ist für ihre Verschwiegenheit bekannt.
Naše firma má reputaci pro tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten sich zur Verschwiegenheit verpflichtet.
Zapřísahal je, aby to udržely v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wollten alle Verschwiegenheit wahren.
Myslel jsem, že jsme se dohodli, že to zůstane mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr habt für eure Verschwiegenheit gelitten.
A pro své mlčení jsi trpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nötig, Verschwiegenheit zu gewährleisten.
Bylo nutné kvůli utajení, kterého si tak vážíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tante bestand leider auf absoluter Verschwiegenheit.
Vaše teta se vyjádřila velice jasně, že se tato informace nemá předávat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Man bezahlt Sie für Ihre Verschwiegenheit.
Jste placen za diskrétnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Wolke der Verschwiegenheit oder eine Schicht der Besorgnis.
Jako závoj s tajemstvím, nebo vlna neklidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mich weiterhin auf Ihre Verschwiegenheit verlassen?
Spoléhám na vaši profesionální diskrétnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lieber an einem Ort der unbedingten Verschwiegenheit.
Sejdeme se na nejtanějším místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut einer Walküre ist an die Verschwiegenheit gebunden.
Krev valkýr je vázána mlčením.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagst du, Freundschaft beinhaltet eine Pflicht zur Verschwiegenheit?
Chceš říct, že přátelství zahrnuje povinnost zachovávat tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat euch dazu gebracht, eine Verschwiegenheits-vereinbarung zu unterzeichnen.
Donutil vás podepsat závazek mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, sie war die Verschwiegenheit in Person.
Jasně, určitě byla jedno velké tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Preis der Verschwiegenheit passiert?
Co se stalo s cenou za soukromí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ein Zauberer zu Verschwiegenheit verpflichtet ist.
Moc dobře víte, že mágové jsou vázáni tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Verjährungsfrist findet keine Anwendung bei arglistiger Verschwiegenheit.
A to promlčení se nevztahuje na podvodné zamlčení faktů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für Verschwiegenheit, aber ich fackel keinen Streifenwagen ab, klar?
Jasný? Chápu význam utajení, ale nemíním podpálit policejní auto!
   Korpustyp: Untertitel
Schicken sie Frau Meineke zur Anerkennung für ihre Verschwiegenheit ein Geschenk.
Pošli paní Meinekeové nějaký dárek za mlčení.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ihr hier rein kommt, könntet ihr uns sagen, ob ihr zur Verschwiegenheit verpflichtet seid?
Vlastně, předtím než vás tam pustíme, můžeme znát vaši politiku zpřístupňování informací?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diese Verschwiegenheits-erklärung unterschreiben und diese Formulare solltest du gründlich durchlesen.
Musíš podepsat slib mlčenlivosti a pozorně si přečíst tyhle dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls kannst du sehen, warum ich es für notwendig halte, eine weitreichende Verschwiegenheit einzufordern.
V každém případě asi už chápete, proč shledávám nutným být za těchto okolností rychlý v umlčování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gibt es nicht einen widerspruch zwischen Ihrer verschwiegenheit und ihrer berufung?
Zdá se, že existuje rozpor mezi tímto tajnůstkářstvím a vaším povoláním.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Verschwiegenheit zu garantieren wird er vielleicht etwas hässliches tun.
Aby si zaručil vaše mlčení, může se dopustit strašných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden sollten angemessene Regeln über die Verschwiegenheit und das Berufsgeheimnis einhalten.
Příslušné orgány by měly dodržovat příslušná pravidla týkající se ochrany důvěrnosti a zachování mlčenlivosti.
   Korpustyp: EU
Aktivitäten der CIA in Europa: das Europäische Parlament verurteilt die Verschwiegenheit einiger Mitgliedstaaten
Aktivity CIA v Evropě: Evropský parlament kritizuje netransparentnost některých členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Ja. Ja. Ist schon irgendwie verrückt, aber keine Bange, ich hab sie zur Verschwiegenheit verpflichtet.
Jo, nabralo to obrátky, ale neboj se, slíbila, že bude mlčet, takže nic nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt die Verschwiegenheit von Lawrence dadurch, dass ich zudem eine Bindung mit ihm habe.
Možná, že Lawrenceova zdráhavost pramení z toho, že mám vztah i s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Plan, eine Person zu ergreifen, muss einen Mittelweg zwischen Ressourcen und Verschwiegenheit finden.
Jakýkoliv plán na unesení osoby musí balancovat mezi prostředky a utajením.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich weiß er ist Ihr Klient. Ich verstehe Ihre Verschwiegenheit.
Podívejte, já vím, že je to váš klient, chápu vaši politiku důvěrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekenne in der Tat, dass ich sehr verwundert über die Verschwiegenheit Europas in dieser Aussprache bin.
Přiznám se, že jsem velmi zmaten zdrženlivostí Evropy v této rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Regeln über die Verschwiegenheit gelten auch für Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften, die an einem bestimmten Prüfungsauftrag nicht mehr beteiligt sind.
Tato pravidla o důvěrnosti by se měla vztahovat i na všechny statutární auditory a auditorské společnosti, kteří se daným úkolem již přestali zabývat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid an die Verschwiegenheits-vereinbarung gebunden, die Jessica in der Nacht unterzeichnet hat, in welcher ich gegangen bin.
Jste oba vázáni důvěrnou dohodou, kterou Jessica při mém odchodu podepsala.
   Korpustyp: Untertitel
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
Během mise i po jejím skončení jsou odborníci mise povinni zachovávat nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace týkající se mise.
   Korpustyp: EU
Diese Regeln über die Verschwiegenheit gelten auch für Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften, die an einem bestimmten Prüfungsauftrag nicht mehr beteiligt sind.
Tato pravidla o důvěrnosti by se měla vztahovat i na všechny statutární auditory nebo auditorské společnosti, kteří se daným úkolem již přestali zabývat.
   Korpustyp: EU
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Fakten und Informationen betreffend die Mission.
Během mise i po jejím skončení dodržuje nejvyšší stupeň zdrženlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace vztahující se k misi.
   Korpustyp: EU
Während und nach der Mission wahren die Experten der Mission größte Verschwiegenheit über alle Fakten und Informationen betreffend die Mission.
Během mise i po jejím skončení zachovávají odborníci nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace vztahující se k misi.
   Korpustyp: EU
- Ted Evelyn Mosby, du wirst zur Verschwiegenheit verschworen durch das heilige Gelübde eines Bro-Eids oder "Breid".
Tede Evelyne Mosby, budeš zasvěcen do tajemství skrze posvátný slib bratrského slibu nebo-li "Bratroslibu"
   Korpustyp: Untertitel
Danach meinte sie leise, in aller Verschwiegenheit: "Bist du dir sicher, dass das in der Tiroler Bibel auch drinsteht?"
A pak mi pošeptala do ucha, jestli jsem si jistá, že se tohle v Bibli píše.
   Korpustyp: Untertitel
Während und nach der EU-Unterstützungsaktion wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die EU-Unterstützungsaktion betreffen.
Během podpůrné akce EU i po jejím skončení zachovávají odborníci nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace vztahující se k podpůrné akci EU.
   Korpustyp: EU
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
Během mise i po jejím skončení zachovávají odborníci nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace vztahující se k misi.
   Korpustyp: EU
Diese Verschwiegenheit in der Angst vor Erniedrigung verwurzelt ist die traditionelle Antwort der Kommunistischen Partei Chinas auf schlechte Neuigkeiten.
Utajování faktů - vycházející ze strachu z ponížení - je tradiční reakcí Komunistické strany Číny na špatné zprávy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
Během mise i po jejím skončení jsou odborníci mise povinni zachovávat nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace vztahující se k misi.
   Korpustyp: EU
Während und nach der Mission wahren die Mitglieder des Personals größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen betreffend die Mission.
Během mise i po jejím skončení dodržuje personál nejvyšší stupeň zdrženlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace vztahující se k misi.
   Korpustyp: EU
Das Personal der Stelle ist hinsichtlich aller Informationen, von denen es in Durchführung seiner Aufgaben gemäß dieser Verordnung Kenntnis erlangt, zur Verschwiegenheit verpflichtet.
Personál subjektu musí dodržovat profesionální tajemství ohledně veškerých informací, které získá při výkonu úkolů podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit den geltenden Vorschriften wahrt der Ausschuss die gebotene Verschwiegenheit insbesondere angesichts des vertraulichen bzw. sensiblen Charakters bestimmter Daten.
GIP bude v souladu se stávajícími pravidly ctít potřebu důvěrnosti, zejména s ohledem na to, že některé údaje mají povahu obchodního tajemství a jsou citlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ja, ein gemeinsamer Freund hat mir erzählt, natürlich in absoluter Verschwiegenheit, dass Sie kürzlich mit einer jungen Dame Schluss gemacht haben.
Náš společný přítel mi řekl, samozřejmě naprosto diskrétně, že jsi se rozešel se svou dámou.
   Korpustyp: Untertitel
TIME Magazine und anderen großen Publikationen, deren Chefs unseren Treffen beigewohnt und ihre Versprechen der Verschwiegenheit für beinahe 40 Jahre gehalten haben.
Bývalo by pro nás nemožné vyvinout náš plán pro svět, pokud bychom byli vystaveni ostrému světlu veřejnosti během těch let.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neue Verschwiegenheit, Stille mit Mr. Chuck, unterstützen Miss Serenas neuen Freund und letzte Woche habe ich eine "NOVA" -Dokumentation in Ihrer Netflix (online-TV) -Warteschlange gefunden.
Vaše nové tajemnství, nezájem o pana Chucka, podpora nového přítele slečny Sereny a minulý týden jsem našla dokument "NOVA" ve tvé frontě na Netlix!
   Korpustyp: Untertitel
Das Personal der Stelle ist hinsichtlich aller Informationen, von denen es in Durchführung seiner Aufgaben gemäß dieser Verordnung Kenntnis erlangt, zur Verschwiegenheit verpflichtet.
Personál subjektu musí zachovávat služební tajemství ohledně veškerých informací, které získá při výkonu svých úkolů podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit den geltenden Vorschriften wahrt der Ausschuss die gebotene Verschwiegenheit insbesondere angesichts des vertraulichen bzw. sensiblen Charakters bestimmter Daten.
GIP bude v souladu se stávajícími pravidly ctít potřebu důvěrnosti, zejména s ohledem na to, že některé údaje mají povahu obchodního tajemství a jsou citlivé povahy.
   Korpustyp: EU
Sie sollten deshalb an strenge Regeln über die Verschwiegenheit und das Berufsgeheimnis gebunden sein, ohne dass dies der ordnungsgemäßen Durchsetzung dieser Richtlinie im Wege steht.
Měli by proto být vázáni přísnými pravidly o důvěrnosti a zachovávání mlčenlivosti, která však nesmějí bránit řádnému uplatňování této směrnice.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Zurückhaltung und Verschwiegenheit gilt auch nach dem Ausscheiden aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung der Tätigkeit.
Povinnost zachování mlčenlivosti a důvěrnosti trvá i po odchodu z funkce či zaměstnání nebo ukončení činnosti.
   Korpustyp: EU
Während die Welt auf Chinas hartes Durchgreifen in Tibet reagiert, fällt ein Land sowohl durch seine zentrale Rolle in diesem Drama auf als auch durch seine Verschwiegenheit.
Zatímco svět reaguje na tvrdý čínský zásah v Tibetu, jedna země je nápadná jak svým významem v tomto dramatu, tak svým mlčením k němu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wird mein Erraten eurer Entdeckung zuvorkommen und eure Verschwiegenheit gegen den König und die Königin braucht keinen Zoll breit zu wanken.
Má předvídavost zabrání odhalení a vy nemusíte nic přiznávat. A vaše věrnost králi a královně zůstane neposkvrněna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz des Rates oder dessen Vertreter tragen hinsichtlich des Europäischen Parlaments den Verschwiegenheits- und Geheimhaltungspflichten Rechnung.“ , andere Erwartungen wurden jedoch nicht erfüllt:
The Presidency of the Council or its representative shall, with respect to the European Parliament, take into account the obligations of discretion and confidentiality'. but it did not meet other expectations:
   Korpustyp: EU DCEP
Während und nach der EU-Unterstützungsaktion wahrt das Militärpersonal größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die EU-Unterstützungsmission betreffen.
Během podpůrné akce EU i po jejím skončení zachová vojenský personál nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace vztahující se k podpůrné akci EU.
   Korpustyp: EU
Und zuletzt muss die Kultur der Verschwiegenheit und mangelnden Rechenschaftspflicht verändert werden, die in den wichtigsten Verbänden wie der FIFA, der UEFA und den verschiedenen Landesverbänden vorherrscht.
A konečně je třeba změnit kulturu tajností a nezodpovědnosti, která prostupuje hlavními řídicími orgány fotbalu, jako jsou FIFA, UEFA a fotbalové svazy různých států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl während des Einsatzes als auch nach Erfüllung ihres Auftrags wahren die Mitglieder des Expertenteams größte Verschwiegenheit über alle das Team betreffenden Fakten und Informationen.
Během výkonu mandátu i po jeho ukončení dodržují členové týmu odborníků nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace týkající se týmu.
   Korpustyp: EU
Direktor Shepard verlangte von mir Verschwiegenheit, als sie das herbrachte und mich bat, mögliche Fingerabdrücke durchs System zu jagen, also kann ich dir das nicht erzählen.
Ředitelka Shepardová mě poprosila v tajnosti, když to přinesla, abych vzala otisky, takže ti to nemůžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig zeigen Rumäniens Erfahrungen, dass die Verschwiegenheit der Behörden nach wie vor eine Bedrohung für die innersten Werte demokratischer Regierungsformen darstellt und dass sowohl in etablierten als auch in jungen Demokratien nur permanente Wachsamkeit verhindern kann, dass sich diese Verschwiegenheit wieder einschleicht.
Rumunská zkušenost současně dokládá, že oficiální utajování zůstává hrozbou pro základní hodnoty demokratické správy a že pouze neustálá bdělost v zavedených i mladých demokraciích může zabránit jejímu šíření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belehrung, Unterstützung und Beratung aller Personen bei Europol sowie aller anderen an den Tätigkeiten von Europol beteiligten Personen, die zur Verschwiegenheit und Geheimhaltung besonders verpflichtet sind, in Bezug auf ihre Pflichten im Rahmen dieser Regelung und des Sicherheitshandbuchs;
poskytovat pokyny, pomáhat a radit všem osobám v Europolu, jakož i všem dalším osobám zapojeným do činností Europolu, které podléhají zvláštní povinnosti zachování mlčenlivosti či důvěrnosti, a to pokud jde o jejich povinnosti vyplývající z těchto pravidel a z bezpečnostní příručky;
   Korpustyp: EU
Die in dieser Regelung und im Sicherheitshandbuch festgelegten Sicherheitsmaßnahmen sind von allen Personen bei Europol sowie von allen anderen an den Tätigkeiten von Europol beteiligten Personen, die zur Verschwiegenheit und Geheimhaltung besonders verpflichtet sind, anzuwenden.
Všechny osoby v Europolu, jakož i všechny ostatní osoby, které se podílejí na činnostech souvisejících s Europolem a které podléhají zvláštní povinnosti zachování mlčenlivosti či důvěrnosti, dodržují bezpečnostní opatření stanovená v těchto pravidlech a v bezpečnostní příručce.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz des Rates, der Vorsitzende des Verwaltungsrates und der Direktor treten auf Ersuchen des Europäischen Parlaments vor diesem auf, um Europol betreffende Angelegenheiten zu erörtern; dabei berücksichtigen sie die Verpflichtung zur Zurückhaltung und Verschwiegenheit.
Předsednictví Rady, předseda správní rady a ředitel vystoupí před Evropským parlamentem na jeho žádost, aby projednali otázky týkající se Europolu, přičemž zohlední povinnost zachování mlčenlivosti a důvěrnosti.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat behandelt eine Verletzung der in den Absätzen 2 und 3 genannten Verpflichtung zur Zurückhaltung und Verschwiegenheit als einen Verstoß gegen seine Rechtsvorschriften über die Wahrung von Dienst- oder Berufsgeheimnissen oder seine Bestimmungen zum Schutz von Verschlusssachen.
Každý členský stát považuje jakékoli porušení povinnosti zachování mlčenlivosti a důvěrnosti stanovené v odstavcích 2 a 3 za porušení povinností uložených jeho právními předpisy na ochranu služebních či pracovních tajemství nebo ustanoveními na ochranu utajovaných materiálů.
   Korpustyp: EU
Nach Maßgabe von Artikel 45 der Verordnung sind der Europäische Datenschutzbeauftragte und sein Personal während ihrer Amtszeit und auch nach deren Beendigung verpflichtet, über alle Informationen, die ihnen bei der Erfüllung ihrer Pflichten bekannt geworden sind, Verschwiegenheit zu bewahren.
V souladu s článkem 45 nařízení jsou inspektor a jeho zaměstnanci povinni během svého funkčního období a po jeho skončení dodržovat povinnost mlčenlivosti týkající se všech důvěrných informací, o nichž se dozvěděli během výkonu svých služebních povinností.
   Korpustyp: EU
Österreich stellt sicher, dass die vollständige und korrekte Implementierung des Umstrukturierungsplanes der ÖVAG sowie die vollständige und korrekte Umsetzung aller Zusagen dieses Zusagenkatalogs von einem unabhängigen, hinreichend qualifizierten und zur Verschwiegenheit verpflichteten Überwachungstreuhänder laufend überwacht wird.
Rakousko zajistí, že úplnost a správnost realizace plánu restrukturalizace ÖVAG, jakož i úplnost a správnost splnění všech závazků tohoto seznamu bude průběžně kontrolována nezávislým a dostatečně kvalifikovaným správcem pověřeným dozorem, který je vázán povinností mlčenlivosti.
   Korpustyp: EU
Deutschland stellt sicher, dass die vollständige und korrekte Implementierung des Umstrukturierungsplanes der HRE vom 14. Juni 2011 sowie die vollständige und korrekte Umsetzung aller Zusagen dieses Zusagenkatalogs von einem unabhängigen, hinreichend qualifizierten und zur Verschwiegenheit verpflichteten Überwachungstreuhänder laufend überwacht wird.
Německo zajistí, že úplnost a správnost realizace restrukturalizačního plánu skupiny HRE ze dne 14. června 2011, jakož i úplnost a správnost splnění všech závazků tohoto katalogu bude průběžně kontrolována nezávislým a dostatečně kvalifikovaným správcem zodpovědným za dozor, který by byl vázán povinností mlčenlivosti.
   Korpustyp: EU
Dies sind Abkommen, denen die demokratische Rechtmäßigkeit fehlt, und das umso mehr, da sie fast immer unter größter Verschwiegenheit hinter dem Rücken der Öffentlichkeit verhandelt werden und versuchen, die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen zu verschleiern sowie eine informierte Debatte und die Aufklärung bestimmter Dinge zu vermeiden.
Těmto dohodám schází demokratická legitimita a jsou stále častěji - prakticky vždy -dojednávány v co největší tajnosti, za zády veřejnosti, ve snaze skrýt jejich hospodářský, sociální a environmentální dopad a vyhnout se informované diskusi a objasnění věcí, jimiž se zabývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das geeignete Maß an Schutz sollte durch verschiedene Maßnahmen entsprechend den Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gewährleistet werden; hierzu gehören die Verpflichtung zur Verschwiegenheit und Geheimhaltung, die Beschränkung des Zugangs zu den Informationen auf das befugte Personal, Datenschutzauflagen für personenbezogene Daten sowie allgemeine technische und verfahrensbezogene Maßnahmen zur Gewährleistung der Informationssicherheit.
Vhodná úroveň ochrany by měla být zabezpečena různými opatřeními v souladu s právními předpisy členských států včetně povinnosti zachování mlčenlivosti a důvěrnosti, omezení přístupu k informacím pro oprávněné zaměstnance, ochrany osobních údajů a obecných technických a procedurálních opatření pro zachování bezpečnosti informací.
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung der in Absatz 1 genannten personenbezogenen Gesundheitsdaten erfolgt nur durch Angehörige der Gesundheitsberufe, die nach einzelstaatlichem Recht, einschließlich der von den zuständigen einzelstaatlichen Stellen erlassenen Regelungen, der ärztlichen Verschwiegenheit unterliegen, oder durch sonstige Personen, die einem entsprechenden Berufsgeheimnis unterliegen.
Zpracovávání osobních údajů o zdravotním stavu uvedených v odstavci 1 provádí pouze odborný zdravotnický pracovník, který je podle vnitrostátního práva nebo pravidel, jež stanoví příslušné vnitrostátní orgány, vázán povinností zachovávat profesní tajemství, nebo jiná osoba podléhající obdobné povinnosti zachovávat profesní tajemství.
   Korpustyp: EU
Das Personal der Stelle ist (außer gegenüber den zuständigen Behörden des Staates, in dem es tätig ist) zur Verschwiegenheit in Bezug auf alles verpflichtet, wovon es bei der Durchführung seiner Aufgaben im Rahmen dieser Richtlinie oder jeder anderen innerstaatlichen Rechtsvorschrift zur Umsetzung dieser Richtlinie Kenntnis erhält .
Pracovníci subjektu zachovávají služební tajemství o informacích získaných při plnění svých úkolů (s výjimkou styku s příslušnými správními orgány státu, v němž vykonávají svou činnost) na základě této směrnice nebo jakéhokoli ustanovení vnitrostátních právních předpisů, kterými se tato směrnice provádí.
   Korpustyp: EU DCEP