Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Türöffnungen sind auf jeder Seite mit Handläufen und/oder Haltegriffen zu versehen.
Dveřní otvory musí být po obou stranách opatřeny madly a/nebo držadly.
Die Endversion wird mit Zugangskontrollen versehen sein.
U konečného systému bude přístup bezpečnostně opatřen.
Heizvorrichtungen sollten mit Thermostaten versehen sein, um die Tiere vor Überhitzung und Brandverletzungen zu bewahren.
Topná zařízení by měla být opatřena termostatem, aby nedošlo k přehřátí zvířat nebo jejich uhoření.
Die Zeichnung ist sicher mit einem Siegel versehen.
A malba by měla být opatřena pečetí.
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Je zapotřebí opatřit prohlášení o námitce podpisem a datem.
Für alle Fälle habe ich alles katalogisiert und mit Querverweisen versehen, hier in meinem kleinen schwarzen Buch.
Pro jistotu jsem všechny přestupky sepsal, očísloval a opatřil odkazy tady ve svém sešitku.
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Prohlášení o námitce je zapotřebí opatřit podpisem a datem.
Bevor ihr euch trefft, müsst ihr alle Wachen mit Sendern versehen, damit ich sie verfolgen kann.
Než se potkáte, musíte opatřit všechny bodyguardy štěnicemi, abychom je mohli sledovat.
Gasrohre und -schläuche sind am Befestigungspunkt mit einem Schutzwerkstoff zu versehen.
V bodě upevnění musí být plynové potrubí nebo hadice opatřeny ochranným materiálem.
Alle Autos werden mit Chips versehen, die ihre Daten an Satelliten übertragen, um die Drive-by-Mile Steuer abzurechnen.
Všechna auta budou opatřena satelitním sledovacím systémem, který bude účtovat daně z ujeté vzdálenosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie sich aus Versehen Licht aussetzen , tritt auf der Haut möglicherweise ein prickelndes oder brennendes Gefühl auf .
Pokud se nedopatřením vystavíte světlu , můžete pociťovat bodavé a pálivé pocity na kůži .
Captain, Sie glauben mir vielleicht nicht, aber alles ist nur aus Versehen passiert.
Kapitáne, nebudete tomu věřit, ale všechno to bylo jen nedopatření.
Ich habe keinen Zweifel, dass dies kein Zufall, kein Versehen war, und ich finde es sehr bedauerlich.
Nemám žádné pochybnosti, že nejde o náhodu ani o nedopatření, a považuji to za nanejvýš politováníhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Versehen, das zu korrigieren Sie nun die Freiheit haben.
Což lze chápat jako jisté nedopatření, které nyní s dovolením napravím.
Wenn Sie sich aus Versehen Licht aussetzen, tritt auf der Haut möglicherweise ein prickelndes oder brennendes Gefühl auf.
Pokud se nedopatřením vystavíte světlu, můţete pociťovat bodavé a pálivé pocity na kůţi.
Ich will hier nicht aus Versehen Zeuge einer geheimen Liga sein.
Nechci nedopatřením vidět nějaké tajné pozdravy z prestižní univerzity.
Wenn die Salbe aus Versehen auf eine dieser Flächen gerät , waschen Sie die Stelle mit Wasser und fragen Sie Ihren Arzt um Rat , falls Beschwerden auftreten .
Jestliže se mast nedopatřením dostane do některé z těchto oblastí , opláchněte tuto oblast vodou a poraďte se s lékařem , pokud se cítíte znepokojen( a ) .
Du hast aus Versehen fachmännisch und vorsichtig das ganze Dach von dem Turm entfernt?
Ty jsi nedopatřením, obratně a pečlivě sundal střechu z té vysoké věže?
Wenn Sie aus Versehen Altargo geschluckt haben
Pokud jste nedopatřením požil( a ) přípravek Altargo
Entschuldigung für das Versehen.
Omlouvám se za nedopatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe das Gefühl, dass es sich hier um ein Versehen handeln muss.
Nemužu si pomoct, ale zdá se mi, že to musí být nejaká mýlka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mit dem obigen Genehmigungszeichen versehenen nachstehenden Unterlagen sind dieser Mitteilung beigefügt:
K tomuto sdělení jsou připojeny následující dokumenty opatřené výše uvedeným číslem schválení:
Je 10 g Prüfsubstanz werden in drei mit einem Glasstopfen versehene Gefäße gegeben; jedes Gefäß wird mit 1000 ml Wasser aufgefüllt.
Do každé ze tří nádob opatřených skleněnými zátkami se naváží po 10 g zkoušené látky a přidá se po 1000 ml vody.
Dieser Mitteilung sind folgende mit der Genehmigungsnummer versehene Unterlagen beigefügt:
Následující dokumenty opatřené výše uvedeným číslem schválení typu jsou přiloženy k tomuto sdělení:
Dieser Mitteilung sind folgende mit der Genehmigungsnummer versehene Unterlagen beigefügt: …
K tomuto sdělení jsou přiloženy následující doklady opatřené výše uvedeným číslem schválení typu: …
Die folgenden, mit dem obigen Genehmigungszeichen versehenen nachstehenden Unterlagen sind dieser Mitteilung beigefügt:
K tomuto sdělení jsou připojeny následující dokumenty opatřené výše uvedeným číslem schválení:
mit Oberflächenbeschichtung versehene Materialien und Gegenstände,
materiály a předměty opatřené povrchovou úpravou a
Ein mit diesem Genehmigungszeichen versehener SB-Scheinwerfer ist ein Scheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe, der den Anforderungen dieser Regelung entspricht in Bezug auf
Světlomet typu SB opatřený výše uvedenou značkou schválení obsahuje rozptylové sklo z plastu a splňuje požadavky tohoto předpisu:
derzeitiges und künftiges Potenzial für eine Marktdurchdringung der mit dem EU-Umweltzeichen versehenen Produkte;
současný a budoucí potenciál proniknutí produktů opatřených ekoznačkou EU na trh;
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nicht eingehalten sind oder ein mit dem Genehmigungszeichen versehenes Fahrzeug dem genehmigten Typ nicht entspricht.
Pokud nejsou požadavky splněny nebo pokud vozidlo opatřené značkou schválení typu neodpovídá schválenému typu, může být schválení typu vozidla udělené podle tohoto předpisu odejmuto.
Ein mit diesem Genehmigungszeichen versehener SB-Scheinwerfer ist ein Scheinwerfer, der den Anforderungen dieser Regelung in Bezug auf das Abblendlicht und das Fernlicht entspricht und ausgelegt ist:
Světlomet typu SB opatřený výše uvedenou značkou schválení splňuje požadavky tohoto předpisu pro dálkové i potkávací světlo a je konstruován:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch aus versehen sprangen sie in ein großes Fass mit frischem Rahm.
Ale omylem, skočily do sudu plného čerstvé smetany.
Ich habe aus versehen ein paar Viagra genommen. Er steht schon den ganzen Tag.
Omylem jsem si dal trošku Viagry a celej den ho mam takhle.
Ich habe aus versehen deine Schlüssel heute morgen gegriffen.
Omylem jsem ráno vzal tvé klíče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Türöffnungen sind auf jeder Seite mit Handläufen und/oder Haltegriffen zu versehen.
Dveřní otvory musí být po obou stranách opatřeny madly a/nebo držadly.
Die Endversion wird mit Zugangskontrollen versehen sein.
U konečného systému bude přístup bezpečnostně opatřen.
Der Rasenmäher war gemäß der Richtlinie 2006/42/EG mit einer CE-Kennzeichnung versehen.
Tato sekačka na trávu byla opatřena označením CE podle směrnice 2006/42/ES.
Die Zeichnung ist sicher mit einem Siegel versehen.
A malba by měla být opatřena pečetí.
Änderungen an dem in Absatz 1 genannten Format werden deutlich gekennzeichnet und mit dem Datum der Aktualisierung versehen.
Změny formátu uvedeného v odstavci 1 jsou jasně označeny a opatřeny datem aktualizace.
Für alle Fälle habe ich alles katalogisiert und mit Querverweisen versehen, hier in meinem kleinen schwarzen Buch.
Pro jistotu jsem všechny přestupky sepsal, očísloval a opatřil odkazy tady ve svém sešitku.
Die Kopfform muss mit zwei Beschleunigungsmessern und einem Geschwindigkeitsmesser versehen sein, die die Werte in der Aufprallrichtung messen können.
Hlava musí být opatřena dvěma akcelerometry a zařízením pro měření rychlosti, schopnými měřit hodnoty ve směru nárazu.
Alle Autos werden mit Chips versehen, die ihre Daten an Satelliten übertragen, um die Drive-by-Mile Steuer abzurechnen.
Všechna auta budou opatřena satelitním sledovacím systémem, který bude účtovat daně z ujeté vzdálenosti.
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Veškerá písemná podání musí být podepsána a opatřena datem.
Sind mehrere zu schützende Räume mit unterschiedlichen Bruttoraumvolumina vorhanden, ist jeder Raum mit einer eigenen Feuerlöschanlage zu versehen.
Má-li být chráněno několik prostor s různým hrubým objemem, musí být každý prostor opatřen vlastní požární soustavou.
aus Versehen
nedopatřením
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie sich aus Versehen Licht aussetzen , tritt auf der Haut möglicherweise ein prickelndes oder brennendes Gefühl auf .
Pokud se nedopatřením vystavíte světlu , můžete pociťovat bodavé a pálivé pocity na kůži .
Ich will hier nicht aus Versehen Zeuge einer geheimen Liga sein.
Nechci nedopatřením vidět nějaké tajné pozdravy z prestižní univerzity.
Wenn Sie sich aus Versehen Licht aussetzen, tritt auf der Haut möglicherweise ein prickelndes oder brennendes Gefühl auf.
Pokud se nedopatřením vystavíte světlu, můţete pociťovat bodavé a pálivé pocity na kůţi.
Du hast aus Versehen fachmännisch und vorsichtig das ganze Dach von dem Turm entfernt?
Ty jsi nedopatřením, obratně a pečlivě sundal střechu z té vysoké věže?
Wenn Sie aus Versehen Altargo geschluckt haben
Pokud jste nedopatřením požil( a ) přípravek Altargo
Tut mir leid, das war aus Versehen.
Mrzí mě to, bylo to nedopatřením.
Wenn die Salbe aus Versehen auf eine dieser Flächen gerät , waschen Sie die Stelle mit Wasser und fragen Sie Ihren Arzt um Rat , falls Beschwerden auftreten .
Jestliže se mast nedopatřením dostane do některé z těchto oblastí , opláchněte tuto oblast vodou a poraďte se s lékařem , pokud se cítíte znepokojen( a ) .
Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren. Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder rückgängig machen.
Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování filtru. Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat kliknutím na tlačítko Smazat, umístěné vpravo.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen. Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies später jederzeit ändern. Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder entfernen.
Pro vytvoření nového filtru zmáčkněte toto tlačítko. Bude vložen před aktuálně vybraný filtr. Můžete to ale později změnit. Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat kliknutím na tlačítko Smazat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versehen
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, tys to neměl dojedený?
Nebojte se nezapoměl Ujišťuji vás
Nešlo o dohlížení na obchod.
Ani jednou jste neuklouzli?
Ode mě neuvidíš ani floka.
"Als Geheimnisträger ungeeignet" versehen.
Odjíždím zítra v půl deváté z Waterloo.
Nelsone, já to tak nemyslel.
- Ehe sie sichs versehen.
- Ani nebudou vědět, co je dostalo.
Nichts passiert aus Versehen.
Myslím, že nic se neděje bez příčiny.
Aus Versehen Nytoxinol verabreicht?
A aplikovala nytoxinol místo cervalinu?
Der Kuss war ein Versehen.
Bombenbauer verunglücken oft aus Versehen.
Výrobci bomb, často umírají při nehodách.
War sicher nur ein Versehen.
- Aber das geschah aus Versehen.
Prostě se nešťastnou náhodou bodl.
Programm ist mit Stimmcode versehen.
- Program je hlasově kódován.
Ich bin aus Versehen dagegengefahren.
- Promiň, nechtěla jsem ti to udělat.
Vielleicht mit einer Auflage versehen?
Tak třeba na podmínku, víš?
Es war mit Verzierungen versehen.
- Ja, es war ein Versehen.
Sie ist aus Versehen losgegangen.
Někdo mi vytrhl pistoli a ona vystřelila.
War ein Versehen, entschuldige bitte.
- Er flog aus Versehen hierher.
- Dostal se do letadla omylem.
Der Schuss war kein Versehen?
To nebyl náhodný výstřel, co?
Rachel, es war ein Versehen.
- Auch wenn's ein Versehen ist.
I když to bylo jen přeřeknutí.
Es ist ein kleines Versehen.
Dann war es aus Versehen.
Pokud ano, tak jen omylem.
mit folgenden Angaben versehen sind:
jsou označeny těmito údaji:
Wahrscheinlich ein Versehen der Einwanderungsbehörde.
Zřejmě něco podělali na zdejším imigračním.
Niemand soll aus Versehen hereinkommen.
Nechci, aby sem omylem někdo přišel.
Sie ist mit Sprengfallen versehen.
Je v něm nastražená výbušnina.
Es war ein ehrliches Versehen.
Sein Tod war ein Versehen.
Aber das war ein Versehen.
- Byla to nešťastná náhoda.
Ich hab's aus Versehen überspielt.
Das war ein harmloses Versehen.
Bylo to naprosto nevinné.
Ich bekam sie aus Versehen.
Dorazilo to náhodou ke mně.
Er war Nutznießer eines Versehens von mir.
Pan Gyürk těžil z mé chyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie aus Versehen Altargo geschluckt haben
Pokud jste nedopatřením požil( a ) přípravek Altargo
Dies war sicher nur ein Versehen.
Zřejmě došlo pouze k nějakému omylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Applikationsspritze ist mit einem Umkarton versehen .
Každá stříkačka je balena jednotlivě v papírové krabici .
Jede Applikationsspritze ist mit einem Umkarton versehen .
Každá stříkačka je balena jednotlivě v papírové krabičce .
Bei mir ist es ein Versehen.
Ich muss sie aus Versehen eingesteckt haben.
Musel jsem omylem vzít tvůj kufr.
Wir haben aus Versehen unsere Handys getauscht.
Omylem jsme si vyměnili telefony.
Gelangte er "aus Versehen" in deine Hand?
Ten se "omylem" do tvé dlaně nepřipletl, co?
Ich habe es aus Versehen kaputt gemacht.
- Omylem jsem to rozbila.
Schau, ich habe aus Versehen Alex angerufen.
Podívej se. Omylem jsem vytočil Alex.
Könnte mir aus Versehen rausgerutscht sein.
Asi mi to jen omylem vyklouzlo.
Ich hätt dich aus Versehen erschlagen können.
Der letzte war mit einer Kleinigkeit versehen.
Tu poslední jsem mu trochu dochutila.
Ich hab einen Mann aus Versehen getötet.
Zabil jsem člověka, ale náhodou.
Das unsere Antworten mit Kommentaren versehen sind?
Že naše odpovědi chodí s komentáři typu:
- Ich glaube, es war ein Versehen.
Myslím, že to byla jen náhoda.
Alle Ausgänge sind mit einem Sicherheitsschloss versehen.
Všechny výstupy jsou bezpečně zajištěny zevnitř.
Ich habe es aus Versehen geschluckt.
- Du kamst aus Versehen an die Tasten.
Musela jsi náhodou zavadit o ovládání prostředí.
Du hast ihn aus Versehen umgebracht.
Er hat alle Gelenke mit Scharnierstiften versehen.
To on vytvořil všechny ty klouby.
Falls es sich um ein Versehen handelte.
Pokud tam opravdu šlo o náhodu.
Vielleicht hat es jemand aus Versehen mitgenommen.
Možná mi ho někdo omylem vzal.
Das war ein Versehen, ich schwöre es.
Aber es ist mit Schwimmflossen versehen.
K plavání je však vybavena ploutvemi.
Mein Kind hat aus Versehen Trockenmittel gegessen.
Mé dítě snědlo vysoušecí prostředek.
Das mit der Tür war ein Versehen.
Nechala jsem je otevřené omylem.
Mein Kopf wurde mit Elektroden versehen.
K hlavě mi připevnili elektrody.
Ich bin aus Versehen ein Selbstmordattentäter!
- Omylem jsem se stal chodící bombou!
Ich sagte doch, es war ein Versehen!
Po milionkráté, to bylo omylem.
Ich lasse alle Türen mit Sperrcodes versehen.
Všechny dveře jsou zamčené na kód.
Ich wurde nicht aus Versehen hierher gezerrt.
Nepřivedli mě sem omylem.
Ich nahm aus Versehen ihr Handy mit.
Vzal jsem jí náhodou telefon.
Sie haben ihn aus Versehen verletzt.
Nein, es war nur ein Versehen.
Byla to pouze shoda náhod.
Die Karten sind mit Barcode versehen.
Na těch kartách jsou čárové kódy.
Du hast aus Versehen bei mir angerufen.
Scotte, tvůj telefon mi náhodou včera v noci zavolal.
Man hat sie aus Versehen gefüllt.
Ich werde jetzt aus Versehen dort reingehen.
Musim je jít nečekaně vyrušit.
Meine Knarre ging aus Versehen los.
Nevíme, jestli říká pravdu.
Ein Versehen. Aber es ist alles gut.
Trefil jsem ho, ale bude v pořádku.
Trell, versehen Sie den Mann mit Überwachungsausrüstung.
Trelle, dejte tomu muži pozorovací výbavu.
Oder war es gar kein Versehen?
Nebo to byla opravdu náhoda?
auf einer Seite mit regelmäßigen Mustern versehen,
s pravidelně vytlačeným vzorem na povrchu
Haushaltsgeräte, mit Rädern versehene Wagen, Laufhilfen,
potřeby pro domácnost, vozíky, chodítka
bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Povrstvené, potažené nebo laminované
aus wiederaufbereitetem Papier, auch mit Papier versehen
Vyrobené ze sběrového papíru, též pokryté papírem
getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované
Bereits mit einem zwölfstelligen Kennzeichnungscode versehene Fahrzeuge
Případ vozidel, která jsou již opatřena dvanáctimístnou číselnou identifikací
Bereits mit einer zwölfstelligen Nummer versehene Fahrzeuge
Vozidla, která jsou již označena dvanáctimístnou číselnou identifikací
Der Zylinder ist mit einer Druckentlastungsöffnung versehen.
Válec je opatřen přetlakovou bezpečnostní pojistkou.
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Veškerá písemná podání musí být podepsána a opatřena datem.
sie sind deutlich mit folgenden Angaben versehen:
jsou zřetelně označeny těmito údaji:
- Was ist denn das "verkehrte Versehen"?