Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versender&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versender odesílatel 364
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versender odesílatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der zugelassene Versender übermittelt der Abgangsstelle die Versandanmeldung.
Schválený odesílatel podává tranzitní prohlášení u úřadu odeslání.
   Korpustyp: EU
Der zugelassene Versender gibt gegebenenfalls folgende Daten in das EDV-System ein:
Schválený odesílatel zaznamená do počítačového systému tyto údaje, jsou-li nezbytné:
   Korpustyp: EU
Für die Benennung als geschäftlicher Versender gilt folgendes Verfahren:
Za účelem jmenování stálým odesílatelem se použije tento postup:
   Korpustyp: EU
Falls der Inspektor schwere Sicherheitsmängel feststellt, könnte dies zur Aufhebung meines Status als bekannter Versender führen.
Pokud kontrolor zjistí závažné nedostatky v zabezpečení, může to vést k odnětí mého statusu známého odesílatele.
   Korpustyp: EU
in mindestens zwei Exemplaren (Versender und Empfänger) erstellt werden;
se dodává nejméně ve dvou kopiích (odesílatel a příjemce);
   Korpustyp: EU
Zur Begleitung der Beförderung von Weinbauerzeugnissen von demselben Versender an denselben Empfänger kann dasselbe Begleitdokument verwendet werden:
K přepravě od stejného odesílatele na adresu stejného příjemce je možné použít jediný průvodní doklad, a to
   Korpustyp: EU
Der reglementierte Beauftragte bezieht in seine Validierung folgende Angaben zum potenziellen geschäftlichen Versender ein:
Schválený agent provede ověření, a to zjištěním těchto údajů o případném stálém odesílateli:
   Korpustyp: EU
Enthält eine Sendung verbotene Gegenstände, so muss der bekannte Versender dies dem reglementierten Beauftragten oder dem Luftfahrtunternehmen stets schriftlich bescheinigen.
Obsahuje-li zásilka zakázané předměty, známý odesílatel vždy písemně potvrdí schválenému agentovi či leteckému dopravci, že zásilka takové předměty obsahuje.
   Korpustyp: EU
Bekannte Versender übernehmen für ihre Erklärung die volle Verantwortung.
Známý odesílatel přijímá plnou odpovědnost za své potvrzení.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten der vom zugelassenen Versender anzuwendenden Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung.
Podrobnosti o opatřeních ke ztotožnění zboží, jež má přijmout schválený odesílatel.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versender

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verpacker und/oder Versender,
balírnu a/nebo expedici,
   Korpustyp: EU
Versender (Name und Anschrift)
Vývozce (název a adresa)
   Korpustyp: EU
Versender (Name und Anschrift)2.
Vývozce (jméno, příjmení a adresa)2.
   Korpustyp: EU
zuständige Dienststelle für den Versender
Úřad Příslušný orgán v místě odeslání
   Korpustyp: EU
für die Hauptverpflichteten, einschließlich der zugelassenen Versender:
pro hlavní povinné včetně schválených odesílatelů:
   Korpustyp: EU
Validierung reglementierter Beauftragter und bekannter Versender
Ověřování schválených agentů a známých odesílatelů
   Korpustyp: EU
Pflichten der reglementierten Beauftragten, bekannten Versender und geschäftlichen Versender und Verfahren zu deren Bewertung;
povinností schválených agentů, známých odesílatelů a stálých odesílatelů a postupů pro jejich ověřování;
   Korpustyp: EU DCEP
Überführung von Waren in den Unionsversand durch einen zugelassenen Versender
Propuštění zboží do tranzitního režimu Unie schváleným odesílatelem
   Korpustyp: EU
Der im Frachtvertrag vom Frachtbesteller angegebene Versender der Waren.
Strana odesílající zboží určená stranou objednávající přepravu v přepravní smlouvě.
   Korpustyp: EU
Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Versenders
Jméno či název firmy a úplná adresa adresáta
   Korpustyp: EU
Beförderungen durch einen Versender, der einen schweren Verstoß begangen hat
Přeprava uskutečněná přepravcem, který se dopustil vážného porušení předpisů
   Korpustyp: EU
Der Versender braucht keine Erklärung über gefährliche Güter abzugeben.
Nepožaduje se prohlášení dopravce o nebezpečném zboží.
   Korpustyp: EU
dem Empfänger vom Versender ohne irgendeine Bezahlung zugesandt werden;
jsou zasílány, aniž by příjemce odesílateli cokoli platil;
   Korpustyp: EU
alle Bestimmungen, die sich auf geschäftliche Versender beziehen; oder
veškerá ustanovení ohledně stálých odesílatelů nebo
   Korpustyp: EU
eine Erklärung des Versenders mit Angabe der Bestimmung des Tieres.
prohlášení vývozce, ve kterém je uvedeno místo určení vývozu zvířete.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender und den Beförderer
Společné zajištění odesílatelem a dopravcem
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender und den Empfänger
Společné zajištění odesílatelem a příjemcem
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender, den Beförderer und den Empfänger
Společné zajištění odesílatelem, dopravcem a příjemcem
   Korpustyp: EU
Für die Benennung als geschäftlicher Versender gilt folgendes Verfahren:
Za účelem jmenování stálým odesílatelem se použije tento postup:
   Korpustyp: EU
Das Kennzeichen für die Begasungseinheit ist dem Versender vorbehalten.
Identifikační značka fumigované zásilky je vyhrazena odesílateli.
   Korpustyp: EU
45 Bezugsnummer = laufende Nummer, die der Versender zuordnet
45 místní referenční číslo, které je sériovým číslem přiděleným odesílatelem
   Korpustyp: EU
Der im Einzelbeförderungsvertrag vom Frachtbesteller angegebene Versender der Waren.
Strana odesílající zboží určená stranou objednávající přepravu v dílčí přepravní smlouvě.
   Korpustyp: EU
Sicherheitskontrollen durch einen reglementierten Beauftragten, bekannten Versender oder geschäftlichen Versender unterzogen, der gemäß Nummer 6.8.3 benannt wurde, oder
podrobeny bezpečnostním kontrolám schváleným agentem, známým odesílatelem nebo stálým odesílatelem jmenovaným v souladu s bodem 6.8.3 nebo
   Korpustyp: EU
und dass eine Datenbank mit folgenden Informationen über jeden dieser reglementierten Beauftragten, bekannten Versender und geschäftlichen Versender geführt wird:
uchovává o každém schváleném agentovi, známém odesílateli a stálém odesílateli databázi s těmito informacemi:
   Korpustyp: EU
werden die Sendungen vom reglementierten Beauftragten, bekannten Versender oder geschäftlichen Versender so verpackt oder versiegelt, dass etwaige Manipulationen unmittelbar zu erkennen sind, und
musí být zásilky zabaleny nebo zapečetěny schváleným agentem, známým odesílatelem nebo stálým odesílatelem tak, aby bylo zajištěno, že je patrná jakákoli nedovolená manipulace, a
   Korpustyp: EU
Da dieses wunderbare Jahr zu Ende ist, Versende ich diese Nachricht an Familie und Freunde
Když už nám končí ten krásný rok, své rodině a přátelům chceme říci pár slov.
   Korpustyp: Untertitel
die Beförderungsfrequenz entsprechend dem Bedarf der Verkehrsnutzer und der Versender zu erhöhen;
zvýšit frekvenci konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů,
   Korpustyp: EU
Bis der Empfänger das Paket erhält, haftet der Versender und nicht das Transportunternehmen.
Dopravce, nikoli přepravní společnost, odpovídá za přepravu zásilky po celou dobu až do okamžiku jejího doručení adresátovi.
   Korpustyp: EU
Ungefähre Anzahl anderer Stellen, die Verantwortung für Luftsicherheitsmaßnahmen tragen (bekannte Versender, Bodenabfertigungsunternehmen)
Přibližný počet dalších subjektů se zodpovědností v oblasti ochrany letectví před protiprávními činy (známí odesílatelé, společnosti zajišťující pozemní odbavení).
   Korpustyp: EU
registrierte Versender im Sinne des Artikels 4 Nummer 10 der Richtlinie 2008/118/EG;
registrovaní odesílatelé ve smyslu čl. 4 bodu 10 směrnice 2008/118/ES;
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender und den Eigentümer der verbrauchsteuerpflichtigen Waren
Společné zajištění odesílatelem a vlastníkem výrobků podléhajících spotřební dani
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender, den Beförderer und den Eigentümer der verbrauchsteuerpflichtigen Waren
Společné zajištění odesílatelem, dopravcem a vlastníkem výrobků podléhajících spotřební dani
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender, den Eigentümer der verbrauchsteuerpflichtigen Waren und den Empfänger
Společné zajištění odesílatelem, vlastníkem výrobků podléhajících spotřební dani a příjemcem
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender, den Beförderer, den Eigentümer der verbrauchsteuerpflichtigen Waren und den Empfänger
Společné zajištění odesílatelem, dopravcem, vlastníkem výrobků podléhajících spotřební dani a příjemcem
   Korpustyp: EU
Der reglementierte Beauftragte bezieht in seine Validierung folgende Angaben zum potenziellen geschäftlichen Versender ein:
Schválený agent provede ověření, a to zjištěním těchto údajů o případném stálém odesílateli:
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats leiten die Eingangsmeldung an den Versender weiter.
Příslušné orgány členského státu odeslání zašlou oznámení o přijetí zboží odesílateli.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats leiten die Ausfuhrmeldung an den Versender weiter.
Příslušné orgány členského státu odeslání zašlou oznámení o vývozu zboží odesílateli.
   Korpustyp: EU
im Fall von Aufzeichnungen der Versender von tierischen Nebenprodukten oder Folgeprodukten folgende Angaben:
v případě záznamů uchovávaných kteroukoli osobou, která zasílá vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty, tyto informace:
   Korpustyp: EU
Der im niedrigsten Hauskonnossement oder im niedrigsten HAWB angegebene Versender der Waren.
Strana odesílající zboží určená v nejnižším dílčím konosamentu nebo nejnižším dílčím leteckém nákladním listě.
   Korpustyp: EU
Bei der Annahme von Sendungen prüft der reglementierte Beauftragte, ob die Stelle, von der er die Sendung erhält, ein reglementierter Beauftragter, ein bekannter Versender, ein geschäftlicher Versender oder keines davon ist.
Při přijetí veškerých zásilek schválený agent zjistí, zda je subjekt, od nějž zásilky obdrží, schváleným agentem, známým odesílatelem, stálým odesílatelem či zda není žádným z těchto subjektů.
   Korpustyp: EU
Erachtet die zuständige Behörde die unter Buchstaben a und b vorgelegten Informationen als hinreichend, stellt sie sicher, dass die erforderlichen Angaben zum Versender spätestens am folgenden Arbeitstag in die „EG-Datenbank der reglementierten Beauftragten und bekannten Versender“ eingespeist werden.
Považuje-li příslušný orgán informace poskytnuté podle písmen a) a b) za uspokojivé, zajistí, aby byly nezbytné údaje o odesílateli zadány do „databáze ES schválených agentů a známých odesílatelů“ nejpozději další pracovní den.
   Korpustyp: EU
erbringt der Transporteur dem reglementierten Beauftragten, bekannten Versender oder geschäftlichen Versender, für den er die Beförderung durchführt, den Nachweis, dass er von einer zuständigen Behörde zertifiziert oder zugelassen wurde.
dopravce předloží schválenému agentovi, známému odesílateli nebo stálému odesílateli, pro nějž zajišťuje přepravu, doklad, že byl osvědčen nebo schválen příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
werden die Sendungen vom reglementierten Beauftragten, bekannten Versender oder geschäftlichen Versender so verpackt oder versiegelt, dass etwaige Manipulationen unmittelbar zu erkennen sind; ist dies nicht möglich, sind alternative Sicherungsmaßnahmen zur Gewährleistung der Unversehrtheit der Sendung zu ergreifen;“.
musí být zásilky zabaleny nebo zapečetěny schváleným agentem, známým odesílatelem nebo stálým odesílatelem tak, aby bylo zajištěno, že jakákoli nedovolená manipulace by byla patrná; pokud to není možné, je třeba přijmout alternativní ochranná opatření, která zajistí neporušenost zásilky; a“
   Korpustyp: EU
dass diese reglementierten Beauftragten, bekannten Versender und geschäftlichen Versender in Übereinstimmung mit den Prüflisten der Anlagen 6-C2 bzw. 6-C in Abständen von höchstens 5 Jahren einer unabhängigen Validierung unterzogen werden,
zajistí, aby byli tito schválení agenti a známí odesílatelé ze třetích zemí nezávisle ověřováni v souladu s kontrolními seznamy uvedenými v doplňku 6-C2 a 6-C v intervalech nepřekračujících 5 let;
   Korpustyp: EU
Ein Arbeitskollege hat mir mal gezeigt wie mann eine E-Mail Adresse dazu benutzt den richtigen Namen des Versenders herauszufinden.
Jeden chlápek v práci mi ukázal, jak z e-mailové adresy získat jméno jejího majitele.
   Korpustyp: Untertitel
den Wirtschaftsbeteiligten, d. h. den Einführer/Empfänger bei der Einfuhr und den Ausführer/Versender bei der Ausfuhr;
hospodářský subjekt, který je dovozcem/příjemcem v případě dovozu a vývozcem/odesílatelem v případě vývozu;
   Korpustyp: EU
vom Versender mit der vorgeschriebenen Kontrollmarke oder dem von der unter Buchstabe a genannten zuständigen Stelle zugelassenen Stempelabdruck.
předepsanou kontrolní známkou nalepenou odesílatelem nebo razítkem, které schválí příslušný orgán uvedený v písmenu a).
   Korpustyp: EU
Sie übermitteln die „Aufteilungsmitteilung“ an den Versender und an die zuständigen Behörden des im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument aufgeführten Bestimmungsmitgliedstaats.
zašlou oznámení o rozdělení odesílateli a příslušným orgánům členského státu určení uvedeného v původním elektronickém správním dokladu.
   Korpustyp: EU
Die unterzeichnete Erklärung oder eine Kopie des entsprechenden Dokuments der zuständigen Behörde ist vom geschäftlichen Versender aufzubewahren.
původ je jednoznačně uveden na zásilce nebo v průvodních dokladech.
   Korpustyp: EU
die Sendungen wurden von einem bekannten Versender den erforderlichen Sicherheitskontrollen unterzogen und anschließend bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt,
u zásilky byly požadované bezpečnostní kontroly provedeny známým odesílatelem a zásilka byla chráněna před neoprávněnými činy od okamžiku provedení těchto bezpečnostních kontrol až do naložení nebo
   Korpustyp: EU
Befinden sich der Abgangs- und der Bestimmungsort im selben Mitgliedstaat, so übermitteln dessen zuständige Behörden die Eingangsmeldung direkt dem Versender.
Pokud se místo odeslání a místo určení nacházejí v témže členském státě, zašlou příslušné orgány tohoto členského státu oznámení o přijetí zboží přímo odesílateli.
   Korpustyp: EU
Ich hab's. Ich reiße die Seiten raus und versende sie als Weihnachtskarten an Verwandte in New England.
Už jsem na to přišel. Vytrhnu ty obrázky a pošlu je jako vánoční přání mým příbuzným do New England.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betreiber von E-Mail-Diensten und andere Diensteanbieter sollten daher die Möglichkeit haben, rechtlich gegen Spam-Versender
Poskytovatelé e-mailových služeb a poskytovatelé dalších služeb by proto měli mít možnost podávat na spammery
   Korpustyp: EU DCEP
den Beteiligten, d. h. den Einführer/Empfänger bei der Einfuhr und den Ausführer/Versender bei der Ausfuhr;
obchodník, který je dovozcem/příjemcem v případě dovozu a vývozcem/odesílatelem v případě vývozu;
   Korpustyp: EU DCEP
"Material von Luftfahrtunternehmen" Material, dessen Versender und Empfänger Luftfahrtunternehmen sind oder das von einem Luftfahrtunternehmen verwendet wird;
"materiály leteckého dopravce" buď materiály, jejichž odesílatelem i příjemcem je letecký dopravce, nebo materiály, které letecký dopravce používá;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch ist die gesamte Existenz der Versender von Feuerwerkskörpern gefährdet, da sie ihre Erzeugnisse nicht vermarkten können.
To vede k ohrožení samotné existence odesílatelů výrobků zábavní pyrotechniky, neboť své výrobky nemohou dodat na trh.
   Korpustyp: EU
Dadurch ist die gesamte Existenz der Versender von Feuerwerkskörpern gefährdet, da sie ihre Erzeugnisse nicht vermarkten können.
To vede k ohrožení samotné existence odesílatelů zábavní pyrotechniky, neboť své výrobky nemohou dodat na trh.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Versenders (Eigentümers), falls es sich dabei nicht um den Lebensmittelunternehmer handelt, an den das Lebensmittel versendet wird,
jméno a adresa příjemce (vlastníka), pokud je jiný než provozovatel potravinářského podniku, kterému se potravina odesílá;
   Korpustyp: EU
die Nichteinhaltung dem Versender und der/den zuständigen Behörde/Behörden so rasch wie möglich bzw. unverzüglich mitteilen, wenn ein Notfall besteht oder sich abzeichnet,
sdělit nedodržení mezní hodnoty odesílateli a příslušným úřadům, jakmile je to proveditelné, a neprodleně, kdykoli vznikla nebo vzniká nouzová situace;
   Korpustyp: EU
vom zugelassenen Versender mit dem Abdruck eines von den Zollbehörden zugelassenen Sonderstempels aus Metall versehen wird, der dem Muster in Anhang B9 der Anlage III entspricht.
je schváleným odesílatelem opatřena otiskem zvláštního kovového razítka schváleného příslušnými orgány, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze B9 dodatku III.
   Korpustyp: EU
vom zugelassenen Versender mit dem Abdruck eines von den zuständigen Behörden zugelassenen Sonderstempels aus Metall versehen werden, der dem Muster in Anhang B9 der Anlage III entspricht.
je schváleným odesílatelem opatřena otiskem zvláštního kovového razítka schváleného příslušnými orgány, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze B9 dodatku III.
   Korpustyp: EU
die Frist, die den Zollbehörden nach Übermittlung der Versandanmeldung durch den zugelassenen Versender zur Verfügung steht, damit diese gegebenenfalls vor Abgang der Waren eine Kontrolle vornehmen können;“
lhůta, kterou mají celní orgány po podání tranzitního prohlášení schváleným odesílatelem k dispozici, aby mohly případně před odesláním zboží provést jeho kontrolu;“
   Korpustyp: EU
Im Falle der Versendung wird der Versandnachweis in Form einer Erklärung des Versenders beigebracht, aus der insbesondere der Bestimmungsmitgliedstaat des Tieres hervorgeht.
Pokud je zvíře expedováno, je nutné vystavit doklad o expedici ve formě prohlášení vydaného odesilatelem zboží, které bude uvádět členský stát, do kterého je zvíře vyváženo.
   Korpustyp: EU
vom zugelassenen Versender mit dem Abdruck eines von den Zollbehörden zugelassenen Sonderstempels aus Metall versehen wird, der dem Muster in Anhang 62 entspricht.
je schváleným odesílatelem opatřena otiskem zvláštního kovového razítka schváleného příslušnými orgány, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze 62.
   Korpustyp: EU
sowohl Versender als auch Empfänger über diese Transportvorgänge Buch führen und die Bücher der zuständigen Kontrollstelle oder Kontrollbehörde zur Verfügung halten.
jak vysílající, tak i přijímající hospodářský subjekt si pro potřeby příslušného kontrolního orgán nebo subjektu uchovávají doklady o takových dopravních činnostech.
   Korpustyp: EU
wenn der Mitgliedstaaten kein Informationssystem verwendet, ein Verwaltungsdokument oder ein Handelsdokument, das den von der zuständigen Stelle oder vom Versender zugeteilten MVV-Code trägt;
pokud členský stát nepoužívá informační systém, správní nebo obchodní doklad, který obsahuje kód pro přepravu vinařských produktů přidělený příslušným orgánem nebo odesílatelem;
   Korpustyp: EU
Ein reglementierter Beauftragter gilt erst als zugelassen, wenn die ihn betreffenden Angaben in die „EG-Datenbank der reglementierten Beauftragten und bekannten Versender“ eingespeist sind.
Schválený agent se nepovažuje za schváleného, dokud nejsou jeho údaje uvedeny v „databázi ES schválených agentů a známých odesílatelů“.
   Korpustyp: EU
Erachtet der reglementierte Beauftragte die Angaben gemäß den Buchstaben a und b als hinreichend, kann das Unternehmen als geschäftlicher Versender benannt werden.
Považuje-li schválený agent informace poskytnuté podle písmen b) a c) za uspokojivé, může jmenovat dotyčný subjekt stálým odesílatelem.
   Korpustyp: EU
vom Ort der Einfuhr zu jedem der unter Buchstabe a aufgeführten Bestimmungsorte, wenn die Waren von einem registrierten Versender versandt werden.
z místa dovozu na jakékoli místo určení uvedené v písmeni a), je-li toto zboží odesláno registrovaným odesílatelem.
   Korpustyp: EU
Sind diese Angaben korrekt, so weisen die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats dem Dokument einen einzigen administrativen Referenzcode zu und teilen diesen dem Versender mit.
Jsou-li tyto údaje správné, příslušné orgány členského státu odeslání přidělí dokumentu specifický správní referenční kód a sdělí ho odesílateli.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats übermitteln dem Versender eine Kopie des Papierdokuments nach Unterabsatz 1 oder bewahren sie für ihn auf.
Kopii listinného dokladu uvedeného v prvním pododstavci předají příslušné orgány členského státu odeslání odesílateli nebo ji pro něj uschovají.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind sie aufgrund der erforderlichen Sachkenntnis und Ressourcen besser als die Endnutzer in der Lage, Spam-Versender festzustellen und zu identifizieren.
Jsou rovněž v lepším postavení než koncoví uživatelé, protože mají znalosti a zdroje potřebné na zjištění a identifikaci spammerů.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) vom Ort der Einfuhr zu jedem unter Buchstabe a aufgeführten Bestimmungsort oder Empfänger , wenn die Waren von einem registrierten Versender versandt werden.
b) z místa dovozu na jakékoliv místo určení nebo k jakémukoli příjemci uvedenému v písmenu a), je-li toto zboží odesláno registrovaným odesílatelem .
   Korpustyp: EU DCEP
b) vom Ort der Einfuhr zu jedem unter Buchstabe a aufgeführten Bestimmungsort oder Empfänger , wenn die Waren von einem registrierten Versender versandt werden.
b) z místa dovozu na jakékoliv místo určení nebo jakýmkoliv příjemcům uvedeným v písmenu a), je-li toto zboží odesláno registrovaným odesílatelem .
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind sie aufgrund der erforderlichen Sachkenntnis und Ressourcen besser als die Endnutzer in der Lage, Spam-Versender festzustellen und zu identifizieren.
Jsou rovněž v lepším postavení než koncoví uživatelé, protože mají znalosti a zdroje potřebné pro odhalení a identifikaci spammerů.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EU) Nr. 185/2010 der Kommission [2] sieht für die Erfüllung der Anforderungen an die Zulassung bekannter Versender einen Übergangszeitraum vor.
Nařízení Komise (EU) č. 185/2010 [2] stanoví přechodné období pro uplatňování požadavků týkajících se schvalování známých odesílatelů.
   Korpustyp: EU
Die Angaben über den Wirtschaftsbeteiligten bestehen aus einer geeigneten Identifizierungsnummer, die bei der Einfuhr dem Einführer/Empfänger bzw. bei der Ausfuhr dem Ausführer/Versender zugewiesen wird.
Údajem o obchodníkovi je odpovídající identifikační číslo, které se při dovozu přiděluje dovozci/příjemci a při vývozu vývozci/odesílateli.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 hinsichtlich der Anerkennung der gemeinsamen Sicherheitsanforderungen im Rahmen der reglementierten Beauftragten und bekannten Versender und des Programms für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte
kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, pokud jde o uznávání společných bezpečnostních požadavků v rámci programu schválených agentů a známých odesílatelů a programu oprávněných hospodářských subjektů
   Korpustyp: EU
bezeichnet der Ausdruck „Spedition“ die Organisation und Überwachung der Beförderungstätigkeit im Namen des Versenders durch Auftragsvergabe für Verkehrsdienstleistungen und Anschlussleistungen, Ausfertigung von Dokumenten und Erteilung von geschäftlichen Auskünften;
„zasilatelskými nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů opatřováním dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací;
   Korpustyp: EU
vom zugelassenen Versender mit dem Abdruck eines von der Zollbehörde zugelassenen Sonderstempels nach dem Muster in Teil II Kapitel II dieses Anhangs versehen wird.
je schváleným odesílatelem opatřena otiskem zvláštního razítka schváleného příslušným orgánem, které odpovídá vzoru stanovenému v části II kapitole II této přílohy.
   Korpustyp: EU
die Sendungen wurden von einem bekannten Versender mit EU-Validierung der Luftsicherheit den erforderlichen Sicherheitskontrollen unterzogen und anschließend bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt, oder
byly požadované bezpečnostní kontroly zásilky provedeny známým odesílatelem ověřeným z hlediska ochrany letectví EU před protiprávními činy a zásilka byla chráněna před neoprávněnými činy od okamžiku provedení těchto bezpečnostních kontrol až do nakládky nebo
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen werden die Angaben zu dem betreffenden ACC3 aus der Datenbank reglementierter Beauftragter und bekannter Versender der Union entfernt.
V těchto případech se údaje o dopravci ACC3 odstraní z databáze Unie schválených agentů a známých odesílatelů.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die das ACC3 benannt hat, ist für die Löschung des ACC3 aus der „Datenbank der reglementierten Beauftragten und bekannten Versender der Union“ zuständig
Příslušný orgán, který dopravci udělil označení ACC3, je odpovědný za odstranění dopravce ACC3 z „databáze Unie schválených agentů a známých odesílatelů“:
   Korpustyp: EU
Ein EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit gilt erst als zugelassen, wenn die ihn betreffenden Angaben in der „Datenbank der Union für reglementierte Beauftragte und bekannte Versender“ eingetragen sind.
Osoba ověřující ochranu letectví EU před protiprávními činy se nepovažuje za schválenou, dokud nejsou její údaje zaneseny do „databáze Unie schválených agentů a známých odesílatelů“.
   Korpustyp: EU
Bewilligungen für zugelassene Versender, Nachweise des Gemeinschaftscharakters T2L, T2FL oder Warenmanifeste auszustellen, ohne dass sie der Zollbehörde zum Anbringen eines Sichtvermerks vorgelegt werden müssen (Artikel 218 dieser Verordnung)
Povolení pro schváleného vydavatele vydat důkaz o statusu T2L, T2LF nebo celní manifest, aniž by je předložil celnímu orgánu k provedení úředního záznamu (článek 128 tohoto nařízení)
   Korpustyp: EU
Der Versender ist der letzte Verkäufer der Waren vor ihrer Einfuhr in das Steuergebiet, in dem die Waren überlassen werden sollen.
Odesílatelem je poslední prodejce zboží před tím, než zboží vstoupilo na daňové území, kde má být propuštěno.
   Korpustyp: EU
die Sendungen wurden von einem bekannten Versender den erforderlichen Sicherheitskontrollen unterzogen und anschließend bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt, oder
byly požadované bezpečnostní kontroly zásilky provedeny známým odesílatelem a zásilka byla chráněna před neoprávněnými činy od okamžiku provedení těchto bezpečnostních kontrol až do naložení nebo
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats verlangen unter von ihnen festgelegten Bedingungen, dass die mit der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Steueraussetzung verbundenen Risiken durch eine Sicherheit abgedeckt werden, die von dem zugelassenen Lagerinhaber als Versender oder dem registrierten Versender zu leisten ist.
Příslušné orgány členského státu odeslání za podmínek jimi stanovených požadují, aby byla rizika spojená s přepravou v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně kryta zajištěním poskytnutým odesílajícím oprávněným skladovatelem nebo registrovaným odesílatelem.
   Korpustyp: EU
Ich nutze Twitter und versende Textnachrichten, wie ich eingestehen muss, aber in Europa betrachten wir das Recht auf freie Meinungsäußerung, einschließlich im Internet, ja glücklicherweise als ein grundlegendes und universelles Recht.
Musím se přiznat, že jsem uživatelkou Twitteru a posílám textové zprávy, ovšem my v Evropě, díkybohu, považujeme svobodné vyjadřování za základní a univerzální právo, včetně posílání zpráv na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Betreiber von E-Mail-Diensten und andere Diensteanbieter sollten daher die Möglichkeit haben, rechtlich gegen Spam-Versender vorzugehen, um auf diese Weise die Interessen ihrer Kunden sowie ihre eigenen rechtmäßigen Geschäftsinteressen zu schützen.
Poskytovatelé e-mailových služeb a poskytovatelé dalších služeb by proto měli mít možnost podávat na spammery trestní oznámení, a bránit tak zájmy svých zákazníků, jakož i své oprávněné obchodní zájmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber von E-Mail-Diensten und andere Diensteanbieter sollten daher die Möglichkeit haben, rechtlich gegen Spam-Versender wegen derartiger Verstöße vorzugehen, um auf diese Weise die Interessen ihrer Kunden sowie ihre eigenen rechtmäßigen Geschäftsinteressen zu schützen.
Poskytovatelé e-mailových služeb a poskytovatelé dalších služeb by proto měli mít možnost podávat na spammery za taková porušení trestní oznámení, a bránit tak zájmy svých zákazníků, jakož i své oprávněné obchodní zájmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die für eine summarische Ausgangsanmeldung erforderlichen Angaben in einer Zollanmeldung gemäß Artikel 182b Absatz 3 des Zollkodex und gemäß Artikel 216 dieser Verordnung enthalten, so entsprechen diese Angaben denjenigen unter ‚Versender/Ausführer‘ dieser Zollanmeldung.
Jsou-li údaje nezbytné pro výstupní souhrnné celní prohlášení obsaženy v celním prohlášení v souladu s čl. 182b odst. 3 celního kodexu a s článkem 216 tohoto nařízení, odpovídají tyto údaje „odesílateli/vývozci“ uvedeného celního prohlášení.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugnismengen, für die eine Beihilfe gewährt wurde und die später ausgeführt oder versandt werden, werden wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen, und die gewährte Beihilfe wird vom Ausführer bzw. vom Versender spätestens bei der Ausfuhr bzw. beim Versand zurückgezahlt.
Množství produktů, na která byla použita podpora a která byla vyvezena či zaslána, budou znovu zapsána do předběžného odhadu dodávek a poskytnutá podpora bude vrácena vývozcem či zasilatelem nejpozději při vývozu či zaslání.
   Korpustyp: EU
Dem zugelassenen Versender kann bewilligt werden, die im Wege der elektronischen oder automatischen Datenverarbeitung erstellten Versandanmeldungen nicht zu unterzeichnen, sofern diese Anmeldungen mit dem Abdruck des in Anhang B9 der Anlage III bezeichneten Sonderstempels versehen sind.
Schválenému odesílateli může být povoleno, aby tranzitní prohlášení opatřené otiskem zvláštního razítka uvedeného v příloze B9 dodatku III vytvořené pomocí počítačového zpracování dat nepodepisoval.
   Korpustyp: EU
Dem zugelassenen Versender kann bewilligt werden, die im Wege der elektronischen oder automatischen Datenverarbeitung erstellten und mit dem Abdruck des in Anhang B9 der Anlage III bezeichneten Sonderstempels versehenen Versandpapiere T2L oder Handelspapiere nicht zu unterzeichnen.
Příslušné orgány mohou schválenému odesílateli povolit, aby doklady T2L nebo obchodní doklady opatřené zvláštním razítkem uvedeným v příloze B9 dodatku III vyhotovené prostřednictvím elektronického nebo automatizovaného systému zpracování dat nepodepisoval.
   Korpustyp: EU
Auf die Überführung in den zoll- und steuerrechtlichen Verkehr folgt unmittelbar eine von einem registrierten Versender gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2008/118/EG veranlasste Beförderung in einem Verfahren der Steueraussetzung vom Ort der Einfuhr.
Po propuštění do volného oběhu bezprostředně následuje přeprava v rámci režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně z místa dovozu, která byla zahájena registrovaným odesílatelem v souladu s čl. 17 odst. 1 písm. b) směrnice 2008/118/ES.
   Korpustyp: EU
Auf die Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr folgt unmittelbar eine von einem registrierten Versender gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2008/118/EG vom Ort der Wiedereinfuhr veranlasste Beförderung in einem Verfahren der Steueraussetzung.
Po propuštění do volného oběhu bezprostředně následuje přeprava v rámci režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně z místa zpětného dovozu, která byla zahájena registrovaným odesílatelem v souladu s čl. 17 odst. 1 písm. b) směrnice 2008/118/ES.
   Korpustyp: EU
Die Versender, denen die Genehmigung nach Absatz 3 erteilt worden ist, müssen alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um den Sonderstempel und die mit dem Abdruck des Stempels der zuständigen Stelle oder des Sonderstempels versehenen Vordrucke sicher aufzubewahren.
Odesílatelé, kterým bylo uděleno povolení podle odstavce 3, jsou povinni přijmout veškerá opatření k tomu, aby bezpečně uchovávali zvláštní razítka nebo tiskopisy opatřené razítkem příslušného orgánu nebo zvláštním razítkem.
   Korpustyp: EU
die Sendung wurde von einem geschäftlichen Versender einer Sicherheitskontrolle unterzogen und anschließend vor unbefugten Eingriffen geschützt, und die Fracht wird mit einem Nurfrachtflugzeug beziehungsweise die Post mit einem Nurpostflugzeug befördert, oder
byly provedeny bezpečnostní kontroly zásilky stálým odesilatelem, zásilka byla chráněna před neoprávněnými zásahy od okamžiku, kdy tyto bezpečnostní kontroly byly provedeny, a náklad se přepravuje letadlem pouze pro nákladní dopravu nebo se pošta přepravuje letadlem určeným pouze pro přepravu pošty, nebo
   Korpustyp: EU
Dem zugelassenen Versender kann bewilligt werden, die im Wege der elektronischen oder automatischen Datenverarbeitung erstellten Versandanmeldungen nicht zu unterzeichnen, sofern diese Anmeldungen mit dem Abdruck des in Anhang 62 bezeichneten Sonderstempels versehen sind.
Schválenému odesílateli může být povoleno, aby tranzitní prohlášení opatřené otiskem zvláštního razítka uvedeného v příloze 62 vytvořené pomocí integrovaného počítačového systému zpracování dat nepodepisoval.
   Korpustyp: EU