Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versendung odeslání 444 odesílání 162 zasílání 74 zásilka 35 zaslání 21 rozeslání 9 posílání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versendung odeslání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Nachweis der Versendung des Finanzberichts und des technischen Berichts gilt der Poststempel.
Jako důkaz o datu odeslání finančních a technických zpráv je rozhodující poštovní razítko.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind folgende Versendungen und Eingänge:
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje následující odeslání a přijetí:
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind folgende Versendungen und Eingänge von Raumflugkörpern:
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje následující odeslání a přijetí kosmických lodí:
   Korpustyp: EU
es wurde in den 14 Tagen vor der Versendung entweder im Haltungsbetrieb oder in einer Quarantänestation unter amtstierärztlicher Überwachung unter Quarantäne gestellt.
byla držena v izolaci buď v hospodářství nebo v karanténní stanici pod dozorem úředního veterinárního lékaře po dobu čtrnácti dní před odesláním.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind Versendungen und Eingänge von elektrischem Strom.
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje odeslání a přijetí elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Der Tag der Versendung darf nicht vor dem Tag der Unterzeichnung der Bescheinigung liegen.
Datum podpisu osvědčení nesmí být pozdější než datum odeslání zásilky/zásilek.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind Versendungen und Eingänge von elektrischem Strom und Erdgas.
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje odeslání a přijetí elektřiny a zemního plynu.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind Versendungen und Eingänge von Waren für den militärischen Gebrauch.
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy zahrnuje odeslání a přijetí zboží určeného pro vojenské použití.
   Korpustyp: EU
Ort der Verladung zur Versendung (ausführliche Anschrift, falls sie sich von Nummer 1 unterscheidet, und gegebenenfalls Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs des Materials)4.
Místo nakládky pro odeslání (celá adresa, pokud se liší od adresy v bodu 1, a případně číslo schválení zařízení původu materiálu)4.
   Korpustyp: EU
die Versendung/der Eingang ist nicht als Lieferung/Erwerb für Umsatzsteuerzwecke zu erfassen;
odeslání / přijetí nebylo deklarováno jako dodávka / nákup pro účely DPH;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versendung

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Datum und Uhrzeit der Versendung der Meldung
Datum a čas, kdy bylo oznámení odesláno
   Korpustyp: EU
Stichprobeuntersuchungen von Geflügel zur Versendung nach Dänemark
Odběr vzorků a testování drůbeže pro zásilky do Dánska
   Korpustyp: EU
der Fisch muss vor der Versendung ausgenommen sein, oder
ryby musí být před odesláním vykuchány nebo
   Korpustyp: EU
Die Versendung sollte im November und Dezember 2006 erfolgten.
Dodávky se měly uskutečnit v listopadu a prosinci 2006.
   Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstleister trägt das Risiko der Versendung eines Zahlungsinstruments an den Zahler oder der Versendung personalisierter Sicherheitsmerkmale des Zahlungsinstruments.
Poskytovatel platebních služeb nese riziko spojené se zasláním platebního prostředku plátci nebo se zasláním jakýchkoli osobnostních bezpečnostních prvků tohoto prostředku.
   Korpustyp: EU
Sie darf frühestens zwei Arbeitstage nach der Versendung der Aufforderungen beginnen .
Elektronická dražba nesmí být zahájena dříve než dva pracovní dny po dni , kdy byly rozeslány výzvy .
   Korpustyp: Allgemein
Abweichend von Artikel 5 Buchstabe a kann der betroffene Mitgliedstaat die Versendung folgender Bruteier genehmigen:
Odchylně od čl. 5 písm. a) může dotčený členský stát povolit přepravu násadových vajec:
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 5 Buchstabe b genehmigt der betroffene Mitgliedstaat die Versendung von:
Odchylně od čl. 5 písm. b) dotčený členský stát povolí přepravu:
   Korpustyp: EU
die Versendung zur Entsorgung im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002.
ke zneškodnění v souladu s nařízením (ES) č. 1774/2002.
   Korpustyp: EU
Sie wurden vor der Versendung zur Brüterei nach den Anweisungen der zuständigen Behörde gekennzeichnet;
byla před odesláním do líhně označena podle instrukcí příslušného orgánu;
   Korpustyp: EU
Muster der Bestätigung für die Versendung von zum Verzehr bestimmten Eiern nach Finnland und Schweden
Vzorové osvědčení pro dodávku vajec určených k lidské spotřebě do Finska a Švédska
   Korpustyp: EU
Echte Perlen oder Zuchtperlen, einheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht
Přírodní nebo uměle pěstované perly, tříděné, a dočasně navlečené pro usnadnění dopravy:
   Korpustyp: EU
in den letzten 60 Tagen vor der Versendung ununterbrochen in diesem Betrieb gehalten wurden;
byli nepřetržitě drženi v uvedeném hospodářství po dobu předcházejících 60 dnů;
   Korpustyp: EU
Sie darf frühestens zwei Arbeitstage nach der Versendung der Aufforderungen beginnen.
Nesmí být zahájena dříve než dva pracovní dny po dni, kdy byly výzvy rozeslány.
   Korpustyp: EU
in den letzten 60 Tagen vor der Versendung ununterbrochen in diesem Betrieb gehalten wurden;
byli 60 dnů před odesláním nepřetržitě drženi v uvedeném hospodářství,
   Korpustyp: EU
Internetkenntnisse, die die Versendung von Nachrichten in Chat-Räumen oder Online-Diskussionsforen ermöglichen;
znalosti práce s internetem – psaní vzkazů v diskusních klubech, diskusních skupinách nebo na diskusních fórech on-line,
   Korpustyp: EU
Neue Telekommunikationsmöglichkeiten gestatteten die sofortige Versendung von Informationen in die ganze Welt.
Nové telekomunikace umožnily bezprostřední šíření informací po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund ist die Versendung von beschädigten Gewährleistungsgeräten zur Reparatur zuzulassen.
Je proto přípustné zaslat poškozená zařízení, která jsou v záruce, na opravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig trägt in Portugal der Staat die Kosten der Versendung von Meldungen der Satellitenortungssysteme.
At present, in Portugal, it is the Portuguese state which bears the cost of sending VMS messages.
   Korpustyp: EU DCEP
es wurde in den 14 Tagen vor der Versendung mit Negativbefund serologisch auf NDV-Antikörper untersucht;]
v období 14 dní před odesláním byla podrobena sérologickému vyšetření na přítomnost protilátek proti newcastleské chorobě a vykázala negativní výsledek;]
   Korpustyp: EU
Die elektronische Auktion darf frühestens zwei Arbeitstage nach der Versendung der Aufforderungen beginnen.
Elektronická dražba nesmí být zahájena dříve než dva pracovní dny po dni, kdy byly rozeslány výzvy.
   Korpustyp: EU
Internetkenntnisse, die die Versendung von Nachrichten in Chat-Räumen oder Online-Diskussionsforen ermöglichen
znalosti práce s internetem – psaní vzkazů v diskuzních klubech, diskusních skupinách nebo na diskusních fórech on-line,
   Korpustyp: EU
Die berichtigte Liste gilt ab dem Tag der Versendung der OLIS-Mitteilung.
Upravený seznam je závazný počínaje dnem uvedené zprávy.
   Korpustyp: EU
Echte Perlen oder Zuchtperlen, einheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht
Přírodní nebo uměle pěstované perly, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy
   Korpustyp: EU
Nach Versendung des Stichprobenfragebogens an die bekannten Gemeinschaftshersteller gingen 20 Antworten ein.
Na dotazník pro výběr vzorku zaslaný známým výrobcům ve Společenství bylo obdrženo 20 odpovědí.
   Korpustyp: EU
sie wurden vor der Versendung zur Brüterei nach Anweisung der zuständigen Behörde gekennzeichnet;
byla před odesláním do líhně označena podle instrukcí příslušného orgánu;
   Korpustyp: EU
Sie darf frühestens zwei Arbeitstage nach der Versendung der Aufforderungen beginnen.
Elektronická aukce nesmí být zahájena dříve než dva pracovní dny po dni, kdy byly rozeslány výzvy.
   Korpustyp: EU
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
   Korpustyp: EU
Vor der Versendung von Geflügel ist von der zuständigen dänischen Veterinärbehörde eine entsprechende Genehmigung einzuholen.
Před odesláním drůbeže se požaduje předchozí povolení příslušného dánského veterinárního orgánu.
   Korpustyp: EU
Echte Perlen oder Zuchtperlen, einheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht
Perly, přírodní nebo uměle pěstované, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy
   Korpustyp: EU
die Versendung von Bruteiern, die in Haltungsbetrieben gesammelt wurden, die am Tag der Eiersammlung in der Schutzzone lagen, zu einer von der zuständigen Behörde bezeichneten Brüterei, vorausgesetzt, die Eier und ihre Verpackungen werden vor der Versendung desinfiziert;
sebraných v hospodářstvích nacházejících se v den sběru v ochranném pásmu do líhně určené příslušným orgánem za předpokladu, že vejce a jejich obaly jsou před odesláním vydezinfikovány;
   Korpustyp: EU
die Versendung von Bruteiern, die in Haltungsbetrieben gesammelt wurden, die am Tag der Eiersammlung in der Überwachungszone lagen, zu einer von der zuständigen Behörde bezeichneten Brüterei im betroffenen Mitgliedstaat, vorausgesetzt, die Eier und ihre Verpackungen werden vor der Versendung desinfiziert;
sebraných v hospodářstvích nacházejících se v den sběru v pásmu dozoru do líhně v dotčeném členském státě určené příslušným orgánem za předpokladu, že vejce a jejich obaly jsou před odesláním vydezinfikovány;
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Zufallsprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (5):
příslušný orgán bezprostředně před odesláním přezkoumal namátkově vybrané vzorky a shledal je v souladu s těmito normami (5):
   Korpustyp: EU
sie wurden in den letzten 30 Tagen unmittelbar vor ihrer Versendung zur Ausfuhr in behördlich zugelassenen Stallungen in Quarantäne gehalten,
byla po dobu alespoň 30 dnů bezprostředně před odesláním na vývoz izolována v ustájovacích prostorech schválených příslušným orgánem,
   Korpustyp: EU
Nach der Versendung durch die Verwaltungsbehörde hat die Kommission zwei Monate Zeit, um sich zum jährlichen Zwischenbericht zu äußern.
Komise předloží své připomínky k výroční zprávě o pokroku do dvou měsíců ode dne, kdy tuto zprávu řídící orgán odeslal.
   Korpustyp: EU
oder [c) sie wurden in den 14 Tagen vor der Versendung mit Negativbefund serologisch auf NDV-Antikörper untersucht;]
nebo [c) v období 14 dní před expedicí byli podrobeni sérologickému vyšetření na přítomnost protilátek proti newcastleské chorobě a vykázali negativní výsledek;]
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (3):
příslušný orgán bezprostředně před odesláním vyšetřil namátkově vybraný vzorek a shledal jej v souladu s těmito normami (3):
   Korpustyp: EU
Muster des Handelspapiers für die Versendung von Rind-, Schweine- oder Geflügelfleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertem, nach Finnland und Schweden
Vzorový obchodní doklad pro zásilky masa ze skotu a prasat i masa z drůbeže, včetně mletého masa, do Finska a Švédska
   Korpustyp: EU
Je nach Art der Versendung muss der Empfänger die Empfangsbestätigung zusammen mit Abschnitt A-5 übermitteln an:
Podle typu přepravy musí příjemce zaslat potvrzení o přijetí spolu s částí A-5:
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde wird die Beteiligten auffordern, sich innerhalb eines Monats nach Versendung der Kopie des Schreibens der Überwachungsbehörde zu äußern.
Kontrolní úřad proto vyzve zúčastněné strany, aby tak učinily do jednoho měsíce ode dne, kdy jim byla zaslána kopie rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sin (5):
byly analyzovány příslušným orgánem, který odebral namátkový vzorek bezprostředně před odesláním a shledal jej v souladu s těmito normami (5):
   Korpustyp: EU
sie wurden in den letzten 14 Tagen vor der Versendung serologisch auf ND-Antikörper untersucht, wobei das Ergebnis negativ war;]
byli v období 14 dnů před odesláním podrobeni sérologickému vyšetření na přítomnost protilátek proti newcastleské chorobě a vykázali negativní výsledek;]
   Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstleister trägt das Risiko der Versendung eines Zahlungsinstruments oder personalisierter Sicherheitsmerkmale des Zahlungsinstruments an den Zahlungsdienstnutzer.
Poskytovatel platebních služeb nese riziko spojené se zasláním platebního prostředku nebo se zasláním jakýchkoli osobních bezpečnostních údajů týkajících se tohoto prostředku uživateli platebních služeb.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Zufallsprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (3) :
příslušný orgán bezprostředně před odesláním přezkoumal namátkově vybrané vzorky shledal je v souladu s těmito normami (3):
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Zufallsprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (3):
byly analyzovány příslušným orgánem pomocí vzorků namátkově odebraných bezprostředně před odesláním a vyhovují následujícím normám (3):
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (3):
byly analyzovány příslušným orgánem, který odebral namátkový vzorek bezprostředně před odesláním a shledal jej v souladu s těmito normami (3):
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (4):
byly analyzovány v rámci odpovědnosti příslušného orgánu, který odebral namátkový vzorek bezprostředně před odesláním a shledal jej v souladu s těmito normami (4):
   Korpustyp: EU
§ Die Einfuhr von Gegenständen ist von der Mehrwertsteuer befreit, wenn darauf eine Lieferung oder Versendung dieser Gegenstände an einen Händler in einem anderen Mitgliedstaat folgt.
§ Dovoz zboží je osvobozen od DPH, pokud po něm následuje dodání nebo přemístění tohoto zboží obchodníkovi v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission und Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die Kosten der verbindlich vorgeschriebenen Einrichtung von Satellitenortungssystemen zu übernehmen, insbesondere die Kosten der Versendung von Meldungen aus dem elektronischen Fischerei-Logbuch.
Výboru přitom nejde o ochranářství, nýbrž o rovné příležitosti pro čínské i evropské výrobce po zrušení dovozních kontingentů k 1. lednu 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Empfangsmitgliedstaat für die Zwecke der Anwendung des Artikels 6 sollte der Mitgliedstaat sein, in dem die Zustellung oder in den die Versendung eines Schriftstücks erfolgt.
Pro účely článku 6 je přijímajícím členským státem ten členský stát, v němž má být provedeno doručení nebo kam má být dokument odeslán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geltenden Fristen für die Erteilung bzw. Verweigerung der Zustimmung sollten ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung laufen und entsprechend angepasst werden.
Lhůty pro udělení nebo zamítnutí souhlasu by se měly počítat od data potvrzení o přijetí žádosti a měly by být odpovídajícím způsobem upraveny.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bestimmungen gemäß den Nummern 2 und 3 gelten nur für die erste Versendung der Tiere in einen Mitgliedstaat oder in die Schweiz in dem betreffenden Kalenderjahr;
body 2 a 3 se použijí pouze při prvním odesláním zvířat do členského státu Společenství nebo do Švýcarska v kalendářním roce;
   Korpustyp: EU
entweder mindestens 21 Tage vor der Versendung hergestellt wurden und dass während dieses Zeitraums im Ausfuhrland kein Fall von Maul- und Klauenseuche aufgetreten ist, oder
buď byly vyrobeny nejméně 21 dní před odesláním a během této doby nebyl ve vyvážející zemi zaznamenán žádný případ slintavky a kulhavky, nebo
   Korpustyp: EU
Sie wurden in den letzten 30 Tagen unmittelbar vor ihrer Versendung zur Ausfuhr in behördlich zugelassenen Stallungen in Quarantäne gehalten, und
byla po dobu alespoň 30 dnů bezprostředně před odesláním na vývoz izolována v ustájovacích prostorech schválených příslušným orgánem a
   Korpustyp: EU
die Versendung von Konsumeiern zu einer von der zuständigen Behörde bezeichneten Packstelle, vorausgesetzt, sie sind in Einwegpackungen verpackt und alle von der zuständigen Behörde vorgeschriebenen Biosicherheitsvorkehrungen werden getroffen;
určených k lidské spotřebě do třídírny určené příslušným orgánem za předpokladu, že jsou vejce balena do obalového materiálu na jedno použití, a že jsou uplatňována všechna opatření biologické bezpečnosti požadovaná příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU
Die unter Ziffer I.31.bezeichneten Vögel wurden heute innerhalb von 48 Stunden oder am letzten Arbeitstag vor der Versendung klinisch untersucht und für frei von Krankheitsanzeichen befunden.
Ptáci popsaní v bodě I.31 byli podrobeni dnes nebo do 48 hodin nebo v poslední pracovní den před odesláním klinickému vyšetření a bylo zjištěno, že jsou prosti zjevných příznaků choroby;
   Korpustyp: EU
Echte Perlen oder Zuchtperlen, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; echte Perlen oder Zuchtperlen, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht
Perly, přírodní nebo uměle pěstované, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy
   Korpustyp: EU
oder [sie wurden in den letzten 30 Tagen vor der Versendung in die EU einer intrakutanen Tuberkulinprobe unterzogen, deren Ergebnis negativ war;] (8)
nebo [byla podrobena intradermální tuberkulinaci (8) s negativními výsledky během posledních 30 dnů před odesláním do Unie;]
   Korpustyp: EU
oder [sie wurden mindestens einem Test auf Rinderbrucellose (8) an in den letzten 30 Tagen vor der Versendung in die EU genommenen Proben unterzogen,]
nebo [byla podrobena nejméně jednomu vyšetření na brucelózu skotu (8) provedenému na vzorcích odebraných do 30 dnů před odesláním do Unie;]
   Korpustyp: EU
oder [sie wurden mit negativem Ergebnis einem einzelnen Test auf enzootische Rinderleukose (8) an in den letzten 30 Tagen vor der Versendung in die EU genommenen Proben unterzogen;]
nebo [byla podrobena individuálnímu vyšetření na enzootickou leukózu skotu (8) s negativními výsledky na vzorcích odebraných během posledních 30 dnů před odesláním do Unie;]
   Korpustyp: EU
Sie wurden in den letzten 30 Tagen unmittelbar vor ihrer Versendung zur Ausfuhr in Stallungen, die von der zuständigen Behörde zugelassen waren, in Quarantäne gehalten, und
byla po dobu alespoň 30 dnů bezprostředně před odesláním na vývoz izolována v ustájovacích prostorech schválených příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU
für technische Gelatine, die nicht für den menschlichen Verzehr, sondern zur Verwendung in der Fotoindustrie und zur Versendung in die Europäische Gemeinschaft bestimmt ist
pro technickou želatinu pro fotografický průmysl odesílanou do Evropského společenství, která není určena pro lidskou spotřebu
   Korpustyp: EU
in der/dem sie von Geburt an oder in den letzten sechs Monaten vor ihrer Versendung in die Union gehalten wurden.
kde zvířata pobývala od narození nebo po dobu posledních šesti měsíců před odesláním do Unie.
   Korpustyp: EU
oder [Sie wurden innerhalb von 30 Tagen vor ihrer Versendung in die Union mit Negativbefund einem gepufferten Brucella-Antigen-Test auf Schweinebrucellose unterzogen.]
nebo [Zvířata byla s negativními výsledky podrobena testu s pufrovaným brucelovým antigenem na brucelózu prasat provedeným během 30 dnů před odesláním do Unie.]
   Korpustyp: EU
es ist in den 60 Tagen vor der Versendung nicht mit Geflügel in Berührung gekommen, das die Anforderungen der Buchstaben a und b nicht erfüllt;
v období posledních 60 dní před expedicí nebyla v kontaktu s drůbeží nesplňující podmínky uvedené pod písmeny a) a b);
   Korpustyp: EU
oder [b) sie wurden in den 14 Tagen vor der Versendung entweder im Haltungsbetrieb oder in einer Quarantänestation unter amtstierärztlicher Überwachung unter Quarantäne gestellt.
nebo [b) byli drženi v izolaci buď v hospodářství nebo v karanténní stanici pod dozorem úředního veterinárního lékaře po dobu 14 dní před expedicí.
   Korpustyp: EU
ist in den 60 Tagen vor der Versendung nicht mit Geflügel in Berührung gekommen, das die Anforderungen der Buchstaben a und b nicht erfüllt;
v období posledních 60 dní před expedicí nebyla v kontaktu s drůbeží nesplňující podmínky uvedené pod písmeny a) a b);
   Korpustyp: EU
Eine systematische klinische Untersuchung des Geflügels vor der Versendung hätte die erhebliche Verlangsamung einer solchen Bestandsausdünnung sowie eine erhöhte Gefahr der Ausbreitung des Virus zur Folge.
Systematická klinická vyšetření drůbeže před odesláním by značně zpomalovala tento proces depopulace a zvyšovala by riziko šíření viru.
   Korpustyp: EU
Sobald die Versendung der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats gemeldet wird, informiert diese die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats über das TRACES-System über die Ankunft der einzelnen Sendungen.
Je-li příslušný orgán členského státu určení uvědomen o zásilce, uvědomí prostřednictvím systému Traces o obdržení každé zásilky příslušný orgán členského státu původu.
   Korpustyp: EU
Verladeort (bei Tieren): Ort, an dem die Tiere — insbesondere nach vorheriger Sammlung — verladen werden, Angaben zur Sammelstelle (betrifft die offiziellen Tiersammelstellen vor der Versendung).
Místo nakládky: V případě zvířat: uveďte místo, kde jsou zvířata naložena, a zejména, pokud byla shromážděna předem, údaje o sběrném středisku: týká se úředních sběrných středisek zvířat před jejich odesláním.
   Korpustyp: EU
Unter Aufsicht der zuständigen Behörde wurde unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind ( 4 ):
byly analyzovány v rámci odpovědnosti příslušného orgánu, který odebral namátkový vzorek bezprostředně před odesláním a shledal jej v souladu s těmito normami ( 4 ):
   Korpustyp: EU
Perlen, echt, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst sowie echte Perlen, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht (ausg. Perlmutter)
Přírodní perly, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené, přírodní perly, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy (jiné než perleť)
   Korpustyp: EU
Zuchtperlen, bearbeitet, auch einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst sowie bearbeitete Zuchtperlen, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht
Uměle pěstované perly, opracované, též tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené, uměle pěstované perly, opracované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy
   Korpustyp: EU
Im Falle der Versendung wird der Versandnachweis in Form einer Erklärung des Versenders beigebracht, aus der insbesondere der Bestimmungsmitgliedstaat des Tieres hervorgeht.
Pokud je zvíře expedováno, je nutné vystavit doklad o expedici ve formě prohlášení vydaného odesilatelem zboží, které bude uvádět členský stát, do kterého je zvíře vyváženo.
   Korpustyp: EU
Slowenien muss für die Versendung von Schweinen aus Zuchtbetrieben in den Sperrzonen an einen genau benannten Schlachthof oder anderen Betrieb außerhalb dieser Zonen strenge Kontrollen festlegen.
Ve Slovinsku budou zavedeny přísné kontroly prasat odesílaných z hospodářství v uzavřených pásmech na určená jatka nebo do jiného hospodářství mimo tato pásma.
   Korpustyp: EU
Slowenien trägt dafür Sorge, dass keine Versendung von Schweinen aus Betrieben in Sperrzonen erfolgt, die von diesem Mitgliedstaat nach Ausbrüchen der klassischen Schweinepest in Kroatien eingerichtet wurden.
Slovinsko zaručí, aby bylo po vypuknutí klasického moru prasat v Chorvatsku zakázáno odesílat prasata z hospodářství, která se nacházejí v uzavřených pásmech zřízených Slovinskem.
   Korpustyp: EU
Die Versendung solcher Schweine aus einem Betrieb ist jedoch gestattet, wenn diese mit negativem Befund klinischen Untersuchungen und Laboruntersuchungen wie folgt unterzogen worden sind:
Tato prasata lze však odesílat z hospodářství, kde byla prasata s negativními výsledky podrobena klinickým a laboratorním vyšetřením podle:
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Regelung weicht von dem im Zollkodex der Gemeinschaften vorgesehenen Grundsatz der elektronischen Vorlage von Sicherheitsdaten vor Versendung und vor Ankunft der Waren ab.
Stávající režim se odchyluje od zásady předchozího elektronického předkládání údajů relevantních pro bezpečnost a zabezpečení, která byla stanovena celním kodexem Společenství.
   Korpustyp: EU
Da sich die Lizenznummer gelegentlich ändert, müssen sich die Labore, die Proben versenden, vor der Versendung vergewissern, dass sie die richtigen Nummern verwenden.
Protože se tato licenční čísla čas od času mění, laboratoře zasílající vzorky musí před odesláním zásilek zajistit, že použijí aktuální licenční čísla.
   Korpustyp: EU
Die Inanspruchnahme von SOLVIT wird durch eine engere Zusammenarbeit mit den Stakeholder-Gruppen und durch die Versendung von Informationsblättern an die betreffenden Gruppen gefördert.
SOLVIT je podporován prostřednictvím užší spolupráce se skupinami zúčastněných stran a zasíláním informačních přehledů těmto skupinám.
   Korpustyp: EU
Diese Art der Versendung diente einzig dazu, den eigentlichen chinesischen Ursprung der Waren zu verschleiern und auf diese Weise die Zahlung der Antidumpingzölle zu umgehen.
Jediným důvodem překládky bylo zakrýt skutečný čínský původ zboží a vyhnout se tak placení antidumpingových cel.
   Korpustyp: EU
Portugal verweist darauf, dass es aufgrund des Embargos für die Versendung der oben genannten Erzeugnisse keinen Handelsverkehr gab, so dass es nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommen konnte.
Portugalsko uvádí, že nedocházelo k obchodním výměnám, protože existovalo embargo na vývoz výše uvedených produktů, což znamená, že k narušení hospodářské soutěže nemohlo dojít.
   Korpustyp: EU
es ist in den 60 Tagen vor der Versendung nicht mit Geflügel in Berührung gekommen, das die Anforderungen der Buchstaben a und b nicht erfüllt;
v období posledních 60 dní před odesláním nebyla v kontaktu s drůbeží nesplňující podmínky uvedené pod písmeny a) a b);
   Korpustyp: EU
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 88/407/EWG, die gefrorenes Rindersperma bei seiner Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, enthält folgenden Vermerk:
Ve veterinárním osvědčení podle směrnice 88/407/EHS, které doprovází zmrazené sperma skotu odesílané z Bulharska do jiných členských států, je uvedeno toto:
   Korpustyp: EU
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 88/556/EWG, die Rinderembryonen bei ihrer Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen müssen, enthält folgenden Vermerk:
Ve veterinárním osvědčení podle směrnice 89/556/EHS, které doprovází embrya skotu odesílaná z Bulharska do jiných členských států, je uvedeno toto:
   Korpustyp: EU
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 92/65/EWG, die gefrorenes Schaf- und Ziegensperma bei der Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, enthält folgenden Vermerk:
Ve veterinárním osvědčení podle směrnice 92/65/EHS, které doprovází zmrazené sperma ovcí nebo koz odesílané z Bulharska do jiných členských států, je uvedeno toto:
   Korpustyp: EU
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 92/65/EWG, die gefrorene Schaf- und Ziegenembryonen bei ihrer Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen müssen, enthält folgenden Vermerk:
Ve veterinárním osvědčení podle směrnice 92/65/EHS, které doprovází zmrazená embrya ovcí nebo koz odesílaná z Bulharska do jiných členských států, je uvedeno toto:
   Korpustyp: EU
Sie wurden im Ursprungsbetrieb tiefgefroren oder gemäß dem Unionsrecht so konserviert, dass sie zwischen der Versendung und dem Eintreffen im Bestimmungsbetrieb nicht verderben können.
2.7. byly hluboce zmrazeny v podniku původu nebo konzervovány v souladu s právními předpisy EU takovým způsobem, aby se v době mezi odesláním a dodáním do podniku určení nezkazily.
   Korpustyp: EU
mindestens 40 Tage vor der Versendung im Ursprungsbetrieb waren und ohne Kontakt mit anderen Tieren, die nicht denselben Gesundheitsbedingungen unterlagen, direkt zum Schlachthof befördert wurden;
zůstala v hospodářství původu po dobu alespoň 40 dnů před odjezdem a byla přepravena přímo na jatka, aniž se dostala do kontaktu s jinými zvířaty, která nesplňují stejné veterinární podmínky;
   Korpustyp: EU
1.8. sie wurden im Ursprungsbetrieb tiefgefroren oder gemäß dem Unionsrecht so konserviert, dass sie zwischen der Versendung und dem Eintreffen im Bestimmungsbetrieb nicht verderben können;
1.8. byly hluboce zmrazeny v zařízení původu nebo byly konzervovány v souladu s právními předpisy EU takovým způsobem, aby se v době mezi odesláním a dodávkou do zařízení určení nezkazily;
   Korpustyp: EU
er wird in Behältern in das Bestimmungsland befördert, die vor ihrer Verwendung gereinigt und desinfiziert oder sterilisiert und vor ihrer Versendung aus dem zugelassenen Samendepot verplombt wurden.
je přepravováno do země určení v nádobách, které byly před použitím vyčištěny a dezinfikovány nebo sterilizovány a které byly před odesláním ze schváleného skladovacího zařízení zapečetěny.
   Korpustyp: EU
Die genannte Entscheidung verbietet die Versendung von lebenden Schweinen, Schweinesamen, -eizellen und -embryos sowie von Schweinefleisch, Schweinefleischerzeugnissen und sonstigen Erzeugnissen, die Schweinefleisch enthalten.
Tímto rozhodnutím se zakazuje odesílat ze Sardinie živá prasata, jejich sperma, vajíčka a embrya a vepřové maso, výrobky z vepřového masa a ostatní výrobky obsahující vepřové maso.
   Korpustyp: EU
Die unter Nummer I.28. bezeichneten Vögel wurden heute innerhalb von 48 Stunden oder am letzten Arbeitstag vor der Versendung klinisch untersucht und für frei von Krankheitsanzeichen befunden.
Ptáci popsaní v bodě I.28 byli podrobeni dnes nebo do 48 hodin nebo v poslední pracovní den před odesláním klinickému vyšetření a bylo zjištěno, že jsou prosti zjevných příznaků nákazy.
   Korpustyp: EU
es ist in den letzten 60 Tagen vor der Versendung nicht mit Geflügel in Berührung gekommen, das die Anforderungen der Buchstaben a und b nicht erfüllt;
nebyla v období posledních 60 dnů před odesláním v kontaktu s drůbeží nesplňující podmínky uvedené v písmenech a) a b);
   Korpustyp: EU
es war in den letzten 14 Tagen vor der Versendung in einem Betrieb unter Quarantäne gestellt, wobei ein amtlicher Tierarzt/eine amtliche Tierärztin die Aufsicht führte.
byla držena v izolaci v zařízení pod dozorem úředního veterinárního lékaře po dobu 14 dnů před odesláním.
   Korpustyp: EU
sie wurden in den letzten 14 Tagen vor der Versendung einer serologischen Untersuchung auf ND-Antikörper unterzogen, deren Ergebnis negativ war.]
byli v období 14 dnů před odesláním podrobeni sérologickému vyšetření na přítomnost protilátek proti newcastleské chorobě a vykázali negativní výsledek;]
   Korpustyp: EU
in den letzten 60 Tagen vor der Versendung nicht mit Geflügel in Berührung gekommen ist, das die Anforderungen der Buchstaben a und b nicht erfüllt;
nebyla v období 60 dnů před odesláním v kontaktu s drůbeží nesplňující podmínky uvedené pod písmeny a) a b);
   Korpustyp: EU
sie waren in den letzten 14 Tagen vor der Versendung in einem Betrieb unter Quarantäne gestellt, wobei ein amtlicher Tierarzt/eine amtliche Tierärztin die Aufsicht führte.
byli drženi v izolaci v zařízení pod dozorem úředního veterinárního lékaře po dobu 14 dnů před odesláním.
   Korpustyp: EU
es wurde in den 14 Tagen vor der Versendung entweder im Haltungsbetrieb oder in einer Quarantänestation unter amtstierärztlicher Überwachung unter Quarantäne gestellt.
byla držena v izolaci buď v hospodářství nebo v karanténní stanici pod dozorem úředního veterinárního lékaře po dobu čtrnácti dní před odesláním.
   Korpustyp: EU
ist in den 60 Tagen vor der Versendung nicht mit Geflügel in Berührung gekommen, das die Anforderungen der Buchstaben a und b nicht erfüllt;
v období posledních 60 dní před odesláním nebyla v kontaktu s drůbeží nesplňující podmínky uvedené pod písmeny a) a b);
   Korpustyp: EU