Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versenkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versenkung potopení 10 propadliště 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versenkung potopení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch die kürzliche Versenkung eines südkoreanischen Schiffes war zweifellos ein absichtlicher Angriff durch den Norden.
I nedávné potopení jihokorejské námořní lodě bylo bezpochyby dobře promyšleným útokem Severní Koreje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommandeur des U-Boots sendet gerade die Bestätigung der Versenkung der 'Shenyang'.
Z americké ponorky posílají potvrzení o potopení Šen-jang.
   Korpustyp: Untertitel
F. in der Erwägung, dass die Regierung der Volksrepublik China es bislang versäumt hat, die Versenkung der „Cheonan“ zu verurteilen,
F. vzhledem k tomu, že vláda Čínské lidové republiky dosud neodsoudila potopení lodi Čchenan,
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine entschlossene und international koordinierte Reaktion auf die Versenkung der Cheonan, werden diese rücksichtslosen Provokationen wahrscheinlich nicht nur anhalten, sondern auch noch häufiger werden.
Při absenci silné a mezinárodně koordinované reakce na potopení Čeonanu budou takovéto bezohledné provokace nejen pravděpodobně pokračovat, ale mohou být stále častější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass die Hohe Vertreterin der Europäischen Union die Versenkung der „Cheonan“ als abscheuliche und zutiefst verantwortungslose Tat verurteilt hat,
E. vzhledem k tomu, že vysoká představitelka Evropské unie odsoudila potopení lodi Čchenan jako zavrženíhodnou a vysoce nezodpovědnou akci,
   Korpustyp: EU DCEP
3. weist auf die Schlussfolgerungen des Abschlussberichts der gemeinsamen Untersuchungskommission hin und verurteilt energisch die Versenkung als einen provokativen Akt gegen den Frieden und die Stabilität auf der koreanischen Halbinsel;
3. bere na vědomí výsledky závěrečné zprávy společné vyšetřovací skupiny a důrazně odsuzuje potopení lodi jako provokativní čin proti míru a stabilitě na Korejském poloostrově;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Kommission Catherine Ashton die Versenkung der „Cheonan“ als abscheuliche und zutiefst verantwortungslose Tat verurteilt hat,
C. vzhledem k tomu, že vysoká představitelka / místopředsedkyně Catherine Ashtonová odsoudila potopení lodi Čchonan jako ohavný a velmi nezodpovědný čin,
   Korpustyp: EU DCEP
Vorfälle wie die Versenkung der südkoreanischen Korvette Cheonan und die Bombardierung der Insel Yeonpyeong in 2010 hatte es bisher nicht gegeben, und sie steigerten die interkoreanischen Spannungen auf ihr höchstes Maß seit Jahrzehnten.
Potopení jihokorejské lodi Čchonan a ostřelování ostrova Jon-pchjong v roce 2010 byly bezpříkladné kroky, které zvýšily napětí mezi oběma Koreami na nejvyšší úroveň za poslední desítky let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. weist auf die Schlussfolgerungen des Abschlussberichts der gemeinsamen Ermittlungsgruppe über die Versenkung des Schiffes durch einen nordkoreanischen Torpedo hin, und verurteilt die Versenkung nachdrücklich als provokativen Akt gegen den Frieden und die Stabilität auf der Koreanischen Halbinsel;
3. bere na vědomí výsledky závěrečné zprávy společné vyšetřovací skupiny, které poukazují na to, že k potopení lodi došlo vinou severokorejského torpéda, a důrazně odsuzuje potopení lodi jako provokativní čin proti míru a stabilitě na Korejském poloostrově;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwesenheit von Zivilisten im Zielgebiet, von denen viele evakuiert werden mussten, macht diese nordkoreanische Attacke noch provokanter als die Versenkung des südkoreanischen Kriegsschiffs Cheonan im März, bei der 46 Seeleute den Tod fanden.
Vzhledem k přítomnosti civilistů, z nichž mnozí museli být evakuováni, byl severokorejský útok ještě provokativnější než březnové potopení jihokorejské válečné lodi Čchonan, při němž zahynulo 46 námořníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versenkung der Kaiserlichen Hochseeflotte in Scapa Flow Incident ve Scapa Flow

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versenkung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Versenkung der Sonnenschein-Politik.
Sluneční politika na dně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschwindet er wieder in der Versenkung?
Co to zase je, další zmizení?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest in der Versenkung verschwinden.
Měla bys prostě zmizet!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus der Versenkung aufgetaucht.
Vyřezali mě ze dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Versenkung der HMS Prince of Wales und HMS Repulse
Zničení Svazu Z
   Korpustyp: Wikipedia
Dieser Eklund verschwand schnell wieder in der Versenkung.
Ten Eklund zmizel dřív než by se slepice vykadila..
   Korpustyp: Untertitel
Baxter Cain verschwindet nicht einfach in der Versenkung.
Myslím, že bych se jim mohl připomenout!
   Korpustyp: Untertitel
Und die andere hier war irgendwie in der Versenkung verschwunden.
A ta další holka prostě zničehonic zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
der Versenkung von Abfallstoffen von Schiffen aus in das Küstenmeer;
ukládání odpadů z lodí v teritoriálních vodách;
   Korpustyp: EU
Zur Weisheit aber führt Selbstbeherrschung, Sammlung und Versenkung.
To je nirvána, osvícení vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zum Legalismus betont er die innere Versenkung. "
"Protiklad práva, klade důraz na vnitřní náboženství."
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen manchmal aus der Versenkung auftauchen.
Jednou se z toho všichni dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr werde ich wieder aus der Versenkung auftauchen.
A letos se tu objevím já.
   Korpustyp: Untertitel
Die so genannten Liberalen sind völlig in der Versenkung verschwunden, und ihre Meinung interessiert sowieso niemanden.
Takzvaní liberálové jsou zcela neviditelní a o jejich názor koneckonců stejně nikdo nestojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab da was, was dich aus der Versenkung locken könnte.
Mám něco, co by konečně mohlo vzbudit tvůj zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Gerätst in Vergessenheit, wirst in der Versenkung verschwinden. Etwas, was viel schlimmer ist als der Tod.
Nezbylo ti nic, než zapomění místo, který je horší, nežli smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Versenkung der General Belgrano gesehen, bei welcher über 300 argentinische Soldaten starben.
- na níž zemřelo přes 300 námořníků. - Paní premiérko?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur jemanden, der Ihnen hilft, es aus der Versenkung zu holen.
To ukazuje, co lidé dokážou, když je jejich věc spravedlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wissen, ob irgendwer anderes aus der Versenkung auftauchen könnte.
Potřebujeme vědět, jestli nám někdo nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine letzten Filme sind alle gefloppt und in der Versenkung verschwunden.
Všechny tvé poslední filmy šli ke dnu, ani jediný neudržel hlavu nad vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich verantwortlich für die Versenkung einer unserer Zerstörer. Vielleicht von allen.
Tak ponesu odpovědnost, že se jeden torpédoborec potopí a možná i všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole meine, uh, Prinzen Krone lieber mal aus der Versenkung raus.
- Nechceš jít, já to chápu. - Ty chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Soziopath, der auf Geld aus ist, wird aus der Versenkung auftauchen.
Najednou se vynoří kdejaký psychopat, který si chce vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Symbolen der Union, wie der Flagge und der Hymne, werden andere politische Errungenschaften in der Versenkung verschwinden.
Po symbolech EU, jako například vlajka nebo hymna, zmizí rychle i další politické úspěchy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider konnten wir von Batman, der momentan in der Versenkung verschwunden zu sein scheint, keinen Kommentar bekommen.
Prozatím jsme neobdrželi žádnou zprávu od Batmana, který se asi stáhl zpátky do samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Einige haben ihn, mehr oder weniger freiwillig, vollzogen, nur um dann plötzlich wieder aus der Versenkung aufzutauchen.
Někteří tak učinili, více či méně dobrovolně, jen aby se ze zapomnění znovu náhle vynořili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar Monate später, kommt dieser Sack aus der Versenkung und wirft mir vor, ich würde versuchen, sie zu verschrecken.
O pár měsíců později se objevil tenhle blázen a obvinil mě, že jsem se ji snažil vystrašit, aby se přestěhovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Staaten nicht mehr Geld für die Forschung zur Verfügung stellen, werden das ETI und andere Vorhaben in der Versenkung verschwinden.
Nevyhradí-li naše vlády na výzkum více peněz, nebudou ETI a jiné plány úspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht und der meiner Fraktion ist das britische "Opt-out" beschämend und sollte so schnell wie möglich in der Versenkung verschwinden.
Podle mého názoru a názoru mojí skupiny je britská vyvazovací výjimka ostudná a měla by co nejrychleji upadnout v zapomnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die taiwanesische Regierung verlautbarte, jeder chinesische Vorstoß in die Taiwan-Straße gelte als kriegerischer Akt. Spannungen steigen nach der Versenkung eines taiwanesischen Zerstörers durch die chinesische Airforce.
Taiwanská vláda vydala prohlášení, že jakýkoliv pohyb čínské armády do Taiwan Strait bude považován za válečný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitgliedstaaten haben nunmehr erklärt, auf die Versenkung der Abfälle im Meer zu verzichten, und die Mitgliedstaaten beabsichtigen nicht, radioaktive Abfälle unter dem Meeresboden zu vergraben —
Všechny členské státy dosud prohlásily, že přestanou ukládat odpad do moře a žádný členský stát nehodlá ukládat radioaktivní odpad pod mořské dno,
   Korpustyp: EU
Diese Versenkung in den Nahen Osten macht an Universitäten, in Moscheen und auf Websites in Großbritannien den Kern der politischen Betätigung junger Muslime aus.
Toto silné zaměření na Střední východ je jádrem politiky mladých muslimů na britských vysokých školách, v mešitách i ve webovém prostoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie es häufig vorkam, blieben sie ein Jahr oder länger verschwunden, so daß man nicht wußte, ob sie überhaupt noch lebten, und waren dann plötzlich wieder aus der Versenkung hervorgeholt worden, um sich in der üblichen Weise selbst anzuschuldigen.
Jak se často stávalo, na rok nebo ještě déle zmizeli, takže se nevědělo, zda jsou živí nebo mrtví, až najednou byli vyvedeni na světlo a obviněni obvyklým způsobem.
   Korpustyp: Literatur
In seinem proimperialen Film Der Barbier von Sibirien benützte der mit einem Oscar ausgezeichnete russische Filmregisseur Nikita Michalkow - dessen Vater die Nationalhymne der Stalin-Ära komponierte, die Putin kürzlich wieder aus der Versenkung holte - die Krönung Alexanders III. als symbolisches Schaustück für die Größe Russlands.
Ve svém procarském filmu Lazebník sibiřský ztvárnil ruský oskarový režisér Nikita Michalkov - jehož otec složil státní hymnu stalinské éry, kterou Putin nedávno oživil - korunovaci Alexandra III. jako symbolický středobod ruské slávy a vyzval vedoucí ruské představitele, aby kráčeli v carových stopách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar