Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versetzung přeložení 59 přemístění 3 postup 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versetzung přeložení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von ihrer täglichen Routine erschüttert, stellen Polizeibeamte der Amsterdamer Sitte Anträge auf Versetzung in andere Abteilungen.
Policisté z amsterdamského mravnostního oddělení, zděšení jejich každodenním údělem, požádali o přeložení na jiná oddělení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldigung, Sir. Ich möchte um Versetzung bitten.
Promiňte, pane, chtěl bych požádat o přeložení.
   Korpustyp: Untertitel
bei ihrer Versetzung von dem Dienstort, an dem sie eingestellt worden sind, an einen mehr als 100 km entfernten anderen Dienstort;
při přeložení z pracoviště, kde nastoupil do zaměstnání, na jiné pracoviště vzdálené více než 100 km;
   Korpustyp: EU
Ich habe Ihre Anfrage wegen der Versetzung gelesen.
Morrisi, četla jsem tvoji žádost o přeložení.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte für Transparenz im Zusammenhang mit der Ernennung, Abberufung und Versetzung von Anhörungsbeauftragten gesorgt werden.
Jmenování, odvolávání a přeložení úředníků pro slyšení by mělo být zajištěno transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
Ich muss Versetzungen genehmigen, bevor Angebote gemacht werden.
Přeložení musím schválit já, než je učiněna nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprüche bei Dienstantritt, bei Ausscheiden aus dem Dienst und bei Versetzung
Nároky při nástupu do služebního poměru, skončení služebního poměru a při přeložení
   Korpustyp: EU
Ich warte seit zwei Jahren auf meine Versetzung und musste auch die Prüfung machen!
Čekala jsem dva roky na moje přeložení a prošla jsem zkouškou, jako každý.
   Korpustyp: Untertitel
bei ihrer Versetzung von dem Dienstort, an dem sie eingestellt worden sind, an einen mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstort;
při přeložení z pracoviště, kde nastoupil do zaměstnání, na jiné pracoviště vzdálené více než 100 km nebo 60 mil;
   Korpustyp: EU
Darf ich Sie wegen der Versetzung von Fähnrich Cabot sprechen?
Komandére, chtěla jsem s vámi mluvit o Cabotově přeložení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Versetzung přeřazení na jinou práci
Versetzung wegen Nichteignung přeřazení na nižší pracovní funkci

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versetzung

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versetzung mit zwei Kindern?
Přenášíte se s dvěma dětmi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene diese Versetzung!
To preložení jsem si zasloužil!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Versetzung wurde abgelehnt.
Odmítli mě přesun do Milána.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzung. Der Neue.
Detektiv Larsen, ten nově přeložený.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Versetzung war geplant.
- Chystalo se jeho převelení sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Versetzung?
To je tvůj převod?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will eine Versetzung.
- Žádám o přestup.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb will ich die Versetzung.
Proto beru tu novou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen beantragt er seine Versetzung.
Zítra si za ádá o přelo ení do Briar Ridge.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe um Versetzung gebeten.
Přihlásila jsem se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Also diese ganze Versetzungs-Sache.
Takže, takhle věc s přesunem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Versetzung, du dumme Liese.
Tvoje místo, ty huso!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bat um die Versetzung.
- Zažádala o to.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Versetzung, Joe?
Proč ten převoz, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, einschließlich vorzeitige Versetzung in den Ruhestand,
stáří, včetně předčasného odchodu do důchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat um ihre Versetzung gebeten.
Požádala o přestup.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er eine Versetzung durchgeboxt hat, ja.
- Dokud nám nezařídí přesun, tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Versetzung auf die U.S.S. Voyager.
Žádost o službu na U.S.S. Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an eine Versetzung als Konferenzassistent.
Myslím, že z tebe udělám konferenčního asistenta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wurde bei seiner Versetzung abgeschossen.
Ale postřelili ho při přesunu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versetzung muss hart gewesen sein.
Přesun sem musel být těžký, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Versetzung dahin dauert 2 Jahre.
Trvá dva roky, než vás do těch jednotek přeřadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Von der Direktion, wegen der Versetzung.
- Z ředitelství. - Že prý se to týká přesunu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kurz vor der Versetzung.
Těšte se na odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht ist unsere Versetzung eingetroffen.
Jo. Třeba už tam budou ty naše pitomý papíry.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Versetzung ist die beste Strafe.
Podle mého názoru bude nejlepší když to dáme k ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde um Vater O'Malleys Versetzung bitten.
Požádám, aby Otce O'Malleyho přidělili jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von einer Versetzung?
Co bys řekl na převelení, hochu?
   Korpustyp: Untertitel
Also bat ich um eine Versetzung.
Tak jsem zažádala o převelení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Versetzung ins Rollen gebracht.
Tys ten přestup rozjel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versetzung des Friedhofs ist schon organisiert.
Už jsme začali zařizovat přesun hřbitova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, ich sollte die Versetzung beaufsichtigen.
Opravdu myslím, že bych měl na převoz dohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Die US Marshals beaufsichtigen die Versetzung.
Na převoz budou dohlížet maršálové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat Captain Picard um meine Versetzung.
Kaitán Picard schváli mou žádost o převelení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt nicht über diese Versetzung reden.
Ještě nemůžu nic říct o mém novém umístění
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragt nach meiner Versetzung und trifft voll ins Schwarze.
…Byla přeložena. - Šel do předčasného důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2 Monaten warten Sie auf Ihre Versetzung.
Na převelení čekáte už déle než dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, was eine zweijährige Versetzung zum Stabsdienst bringt?
Vidíš, co se mnou udělaly dva roky u rozvědky?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Versetzung kam früher, also reisen wir morgen früh ab.
Převeleli mě o trochu dřív, takže odjíždíme už ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Versetzung an den Hof wäre doch möglich.
Mohl jste žádat jmenovaní se za člena vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bei dir bleiben und meine Versetzung hierher beantragen.
Chci zůstat s tebou. Napadlo mě, že se nechám přeložit sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Balder haben seit Ihrer Versetzung nicht mehr zusammengearbeitet.
S detektivem Balderem jste nedělal od doby, co vás přeložili.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach nur weiter so. Ich verlange die Versetzung doch noch.
- Pokračuj a nechám tě přeložit.
   Korpustyp: Untertitel
Größte zulässige Versetzung der Leuchtkörperachse (nur für Prüfglühlampen)
Přípustné vychýlení osy vlákna (pouze u etalonových žárovek)
   Korpustyp: EU
Ich habe noch niemandem von meiner Versetzung erzählt.
Ještě jsem to nikomu neřekl, o tom převelení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel hatte eine sechsmonatige Versetzung nach Johannesburg.
Můj otec sloužil v Johannesburgu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag, nachdem du mich um eine Versetzung gebeten hast.
- Den potom, cos chtěl, abych tě přeložil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er wollte weiterforschen und wünscht eine Versetzung.
Řekl, že pokračuje ve výzkumu a že chce být na tu stanici převelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es wäre eine Versetzung nach Eggers.
Říkali, že to bude přesun do Eggers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Papierkram ausgefüllt, meine Versetzung wurde durchgeführt.
Vyřídil jsem papírování a můj převod byl potvrzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, eine Versetzung würde seiner Karriere nutzen?
Máte dojem, že nenadálé převelení by snad mohlo prospět jeho kariéře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage zu Joe Carrolls Versetzung.
Mám otázku ohledně převozu Joea Carrolla.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird es eine Versetzung mit sich bringen.
Šlo by přirozeně o boční povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, ich habe aus politischen Gründen seine Versetzung beantragt!
Žádal jsem jeho odvolání z vážných politických důvodů!
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist das statutarische Personal nicht berechtigt, eine automatische Versetzung in den öffentlichen Dienst zu beantragen, und kann DPLP eine solche Versetzung auch nicht vorschreiben.
Statutární zaměstnanci k tomu nejsou oprávněni požadovat automatické převedení do veřejné správy a ani DPLP takové převedení nemůže prosazovat.
   Korpustyp: EU
Posten 1 2 0 4 — Ansprüche bei Dienstantritt, bei Versetzung und bei Ausscheiden aus dem Dienst
Bod 1 2 0 4 — Nároky spojené s nástupem do služebního poměru, změnou místa výkonu služby a se skončením služebního poměru
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie eine Versetzung oder sonst was möchten oder etwas brauchen sagen Sie es mir.
Jestli chcete být přeřazen na nějakou lehčí práci nebo cokoliv jiného řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe um Versetzung nach Lika angesucht. Weißt du, was sie mir gesagt haben?
Chtěl jsem, aby mě převeleli, ale řekli:
   Korpustyp: Untertitel
Eine Versetzung im Großen Vaterländischen Krieg bringt ihn auf Erfolgskurs in der Partei.
Skvělá vojenská kariéra ho vynesla do stranických špiček
   Korpustyp: Untertitel
vielen Dank noch mal für Ihre hilfe bei meiner Versetzung nach Minbar.
Znova vám chci poděkovat za moje pověření na Minbaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist Esme Pascal, eine Versetzung aus Fort Lauderdale, ein wirkliches Nachwuchstalent.
Jmenuje se Esmé Pascal, přeložena z Fort Lauderdale, skutečně úspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, als er sich für eine Versetzung bewarb, habe ich gebetet, man solle ablehnen.
Pokaždé, když ho chtěli povolat, modlila jsem se, aby řekl ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde einen Antrag auf Versetzung stellen bei der nächsten Sitzung.
Jo, na příští hromadě zažádám o přestup.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde darauf vorbereitet, mich als Sicherheitschef zu ersetzen. - Sobald meine Versetzung durch ist.
Může mě okamžitě nahradit ve funkci šéfa ochranky, jakmile budu převelen jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wolltest meine Versetzung abwarten, damit das Foto dir allein als Verdienst angerechnet wird.
A tys čekal, až mě přeloží, abys slízl všechnu smetanu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass Sie einer Versetzung in eine Geisterstadt ins Auge blicken.
Oba víme, že tě přeložej do nějaký zapadlý pobočky pro zoufalce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beantragten in den letzten 9 Monaten 10-mal eine Versetzung:
Za posledních 9 měsíců jste 10x zkusila odejít z divize --
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre in Angola, eins in DeQuincy, drei in El Reno, Versetzung nach Lewisburg.
Dva roky v Angole, rok v DeQuincy, tři roky v El Renu, pak v Lewisburgu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie sind genauso erfreut wie ich über meine Versetzung zu Ihnen.
Doufám že máte z mého přidělení stejnou radost jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprüche bei Dienstantritt, bei Versetzung und bei Ausscheiden aus dem Dienst
Nároky při nástupu do služebního poměru, změně místa výkonu služby a skončení služebního poměru a s přeložením
   Korpustyp: EU
1 2 0 4 Ansprüche bei Dienstantritt, bei Versetzung und bei Ausscheiden aus dem Dienst
1 2 0 4 Nároky při nástupu do služebního poměru, změně místa výkonu služby a skončení služebního poměru
   Korpustyp: EU
Statutarische Ansprüche bei Dienstantritt, bei Versetzung und bei Ausscheiden aus dem Dienst
Nároky podle služebního řádu při nástupu do služebního poměru, změně místa výkonu a skončením služebního poměru
   Korpustyp: EU
1 0 0 6 Ansprüche bei Dienstantritt, bei Versetzung und bei Ausscheiden aus dem Dienst
1 0 0 6 Nároky při nástupu do služebního poměru, změně místa výkonu a ukončení služebního poměru
   Korpustyp: EU
bei jeder Versetzung, die eine Änderung des Ortes der dienstlichen Verwendung zur Folge hat.
při jakémkoli stěhování, které zahrnuje změnu místa jeho zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Daher werde ich sicherstellen, dass Sergeant Batista eine Beförderung bekommt, zusammen mit seiner Versetzung.
Přesně proto se ujistím, že seržant Batista bude povýšen spolu s jeho převelením.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen eine Empfehlung geschrieben als Sie sich für eine Versetzung zum Sittendezernat bewarben.
Napsal vám doporučení, když jste se hlásila na povýšení k mravnostnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bildungsausschuss hat uns eine Gehaltszulage zugesagt, wenn wir Ihrer Versetzung an Schule 6 zustimmen.
Právě jsme zjistili, že školní rada nám navýší platy když přijmeme jejich požadavek že budeš přeložen na školu 6.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass Sie einsehen sollten, dass Ihre Versetzung hierher schlicht und einfach eine Disziplinierungsmaßnahme war.
Chci říct, že byste měl vědět, že vás sem přeložili prostě za trest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versetzung auf die Enterprise war der beste Tag meines Lebens.
Den kdy jsem byl zařazen na Enterprise byl nejšťastně jší m dnem v mém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Versetzung ins Morddezernat, Bruder, dann kümmern wir uns um mein Leben.
Já potřebuju přeložit na oddělení vražd brácho, pak uvidíme, co s životem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wird diese Versetzung noch einmal mit dem Oberkommando besprechen.
Myslím si, že si promluví s nejvyšším velením o tom transferu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man in der Navy auf Versetzung wartet, weiß niemand, wo man ist.
Když je námořník v tranzitu, nikdo neví, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
ab dem 55. Lebensjahr während der letzten fünf Jahre vor der Versetzung in den Ruhestand.
od věku 55 let během posledních pěti let před odchodem do důchodu.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung, dass die Einstellung, Versetzung und Entlassung von öffentlichen Bediensteten gemäß den geltenden Vorschriften erfolgt.
Zajistit, aby přijímání, překládání a propouštění státních úředníků probíhalo v souladu s platnými předpisy.
   Korpustyp: EU
Nein, die Wahrheit ist, dass ich Weaver um eine Versetzung gebeten habe.
Ne, pravdou je, že jsem požádala Weavera aby mě přiřadil k jiné jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Und je stärker er auf seine Versetzung drängte, desto schlimmer wurde es.
A čím víc na to tlačil, tím to bylo horší.
   Korpustyp: Untertitel
Ausarbeitung klarer Leitlinien für die Einstellung, Versetzung und Entlassung von öffentlichen Bediensteten und Umsetzung dieser Leitlinien.
Vypracovat jasné předpisy týkající se náboru, překládání a propouštění pro všechny veřejné úředníky a uplatňovat je.
   Korpustyp: EU
durch freiwilliges Ausscheiden, die Versetzung in den Ruhestand oder durch Tod;
v případě vzdání se funkce, odchodu do důchodu nebo úmrtí;
   Korpustyp: EU
bei jeder Versetzung, die eine Änderung des Ortes der dienstlichen Verwendung zur Folge hat.
při převodu, kdy dochází ke změně místa zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Versetzung des Leuchtkörpers zur Kolbenachse in 27,5 mm Entfernung von der Bezugsebene.
Vychýlení vlákna vzhledem k ose baňky měřené ve vzdálenosti 27,5 mm od vztažné roviny.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich nicht daran, Ihre Versetzung zur Vermissten-Abteilung unterzeichnet zu haben.
Nepamatuji, že bych vás přeložil na pohřešované osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage hiermit mit sofortiger Wirkung eine Versetzung aus der Task Force heraus.
- Od dnešního dne, žádám o okamžité převelení z této jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeindemitglieder machten die Eingabe, das Bauprojekt und die Versetzung der Statuen zu überdenken.
Farníci zaslali úřadům petici, ve které žádali o opětné uvážení stěhování soch a přehodnocení projektu silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor hat soeben Joe Carrolls Antrag auf eine Versetzung stattgegeben.
Ředitel věznice schválil převoz Carrolla do jiné věznice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte es Ihnen, dass Agent Jareaus Versetzung eine exekutive Entscheidung ist.
Řekla jsem vám, že převelení agentky Jareauové je úředním rozhodnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich billige und unterstütze den in dem Bericht vorgestellten Gedanken der internen Versetzung von Personal vor einer Neueinstellung.
Souhlasím a podporuji myšlenku o upřednostňování interního náboru zaměstnanců uvedenou ve zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
h) Genehmigung einer technischen Anpassung in Verbindung mit der letzten Sonderregelung für die Versetzung in den vorzeitigen Ruhestand:
h) schválit formální úpravu v souvislosti se nejnovějším systémem mimořádného včasného odchodu do důchodu:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Marine rausfindet, wer ich bin, ist meine Versetzung nicht das Papier wert, auf dem sie geschrieben wurde.
Až námořnictvo zjistí, kdo jsem, tak ten rozkaz o převodu bude jen kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
„x“ und „y“ bezeichnen die Versetzung der Achse des Nebenleuchtkörpers in Bezug auf die Achse des Hauptleuchtkörpers.
„x“ a „y“ definují odchylku osy přídavného vlákna vůči ose hlavního vlákna.
   Korpustyp: EU
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
náklady na platbu sociálních dávek vyplývajících z nuceného odchodu pracovníků do důchodu před dosažením zákonem stanoveného důchodového věku;
   Korpustyp: EU