Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verseuchung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verseuchung kontaminace 36 zamoření 13 znečištění 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verseuchung kontaminace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wetterereignisse haben einen erheblichen Einfluss auf den Grad der Verseuchung.
Počasí má velmi významný vliv na stupeň kontaminace.
   Korpustyp: EU DCEP
Firmeninterne PGE-Dokumente, alle über die Verseuchung.
Interní dokumenty PGE, všechno o kontaminaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ende des Jahres 2010 wurde in Deutschland eine Verseuchung von Lebensmitteln durch überschrittene Dioxin-Grenzwerte aufgedeckt.
V závěru roku 2010 byla v Německu odhalena kontaminace potravin nadlimitním obsahem dioxinů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht zulassen, dass sich die Verseuchung noch weiter verbreitet.
Nesmíme dovolit, aby se kontaminace šířila dál.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar, die bestehenden Vorkehrungen im Falle eines Unfalls mit radioaktiver Verseuchung haben keinerlei Bezug mehr zur derzeitigen institutionellen Situation.
Pane předsedající, pane komisaři, stávající opatření v případě havárie, jejíž součástí je radioaktivní kontaminace, vůbec nerespektují stávající institucionální situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten denken, sein Wildfire-Labor wird mit jeder Art von Verseuchung aus dem All fertig.
Všem nám namlouval, že laboratoř Wildfire dokáže zvládnout kontaminaci z vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verseuchung der Nahrungskette in den direkt betroffenen Gebieten war langfristig.
Kontaminace potravinového řetězce v těchto přímo postižených oblastech byla dlouhodobá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur die Abhängigkeit von nicht erneuerbaren Brennstoffen, nicht nur die Bodenerosion, nicht nur die chemische Verseuchung unseres Bodens und unseres Wassers.
Nejde jen o závislost na fosilních palivech. Nejde jen o erozi půd. Nejde jen o chemickou kontaminaci půdy a vody.
   Korpustyp: Untertitel
Bei vielen landwirtschaftlichen Erzeugnissen ist die radioaktive Verseuchung zurückgegangen und wird weiter bis auf Werte absinken, die vor dem Tschernobyl-Unfall zu verzeichnen waren.
Radioaktivní kontaminace mnoha zemědělských produktů se snížila a bude se nadále snižovat až na úrovně, které existovaly před černobylskou havárií.
   Korpustyp: EU
Behandeln Sie die Verbrennungen mit dem Hautgenerator und scannen Sie nach zusätzlichen Verseuchungen.
Začněte s kožním regenerátorem na nejhorších spáleninách od radiace a zjistěte eventuální kontaminaci okolní tkáně
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radioaktive Verseuchung radioaktivní znečištění 2 radioaktivní zamoření 1

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verseuchung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedes verschaltete Einzelteil könnte die Verseuchung übertragen.
Každá součástka napojená na integrované obvody může šířit nákazu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verseuchung des Kanalsystems mit Bakterienkulturen.
Šíření rodu bakterií v podzemním systému.
   Korpustyp: Untertitel
Firmeninterne PGE-Dokumente, alle über die Verseuchung.
Interní dokumenty PGE, všechno o kontaminaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hat die Verseuchung verursacht?
A to způsobilo tu kontaminaci?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist die Verseuchung schon aufgefallen.
Všimnul jsem si, že je to tu zamořený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verseuchung hat sich noch nicht außerhalb der Polizeistation ausgebreitet.
Nákaza se z policejní stanice nikam nerozšířila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quarantäne beugt einer möglichen biologischen Verseuchung vor.
Toto je preventivní karanténa, vyvolaná možným biologickým rizikem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verseuchung wild lebender Fischbestände weist auf ein fehlerhaftes System hin, das verbessert werden muss.
To, že došlo k nákaze v populaci volně žijících živočichů, je dokladem chybného systému, a tento systém by proto měl být náležitě upraven.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vermute, es war so eine Art Verseuchung, aber sicher bin ich mir nicht.
Jako by to byla nějaká epidemie, ale jistě to říct nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 30 Jahren Verseuchung durch DDT und anderen Pestiziden ist Louisianas brauner Pelikan vom Aussterben bedroht.
Po třiceti letech zamořování DDT a jinými pesticidy je louisianský pelikán téměř vyhuben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten denken, sein Wildfire-Labor wird mit jeder Art von Verseuchung aus dem All fertig.
Všem nám namlouval, že laboratoř Wildfire dokáže zvládnout kontaminaci z vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging zum Hauptcomputer und simulierte eine Biogefahr, und er täuschte so dem Computer eine Verseuchung vor.
Připojil jsem se na hlavní počítač a simuloval celkové bio ohrožení lodi, takže si počítač myslel, že všechny paluby jsou kontaminované mikroby.
   Korpustyp: Untertitel
Letzterhand werden, solange die Verseuchung der Erde profitabel ist, Firmen und Individuen fortfahren, zu tun, was sie wollen.
Na závěr chci říci, že pokud bude možno vydělávat na znečišťování země, podniky a jednotlivci budou dál dělat, co se jim zlíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vereinten Nationen zufolge erstreckte sich die Verseuchung auf Gebiete, die bis zu 500 km vom Unglücksort entfernt lagen.
Podle OSN byly zamořeny oblasti vzdálené až 500 km od elektrárny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zyanidlaugerei von Edelmetallen wie Gold ist in mehreren Mitgliedstaaten verboten, aber die Gefahren einer Umweltkatastrophe durch die Verseuchung von Oberflächengewässern reichen über die nationalen Grenzen hinaus.
Kyanidové louhování drahých kovů, jako je například zlato, je v řadě členských států zakázáno, ale nebezpečí přírodní katastrofy spojené s kontaminací povrchových vod sahá za hranice států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Import von solchem Fleisch birgt das Risiko der Verseuchung mit der Maul- und Klauenseuche, wie wir heute Abend gehört haben.
Toto maso s sebou přináší riziko nákazy kulhavkou a slintavkou, jak jsme dnes slyšeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siehe Pressemitteilung des Europäischen Zentrums für die Rechte der Roma „Opfer der Verseuchung im Kosovo erheben Klage beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte", 20. Februar 2006, in www.errc.org. ,
Viz tisková zpráva Evropského střediska pro práva Romů, „Victims of Kosovo Poisoning Bring Lawsuit at European Court of Human Rights“, 20. února 2006, na: www.errc.org. ,
   Korpustyp: EU DCEP
die Volksgesundheit vernachlässigt worden ist, da bislang niemand eine mögliche Verseuchung der Butter durch die Verwendung von verbotenen Substanzen in Nahrungsmitteln aufgrund der BSE-Krise untersucht hat;
zcela se přehlíží otázka veřejného zdraví, dodnes nikdo nezkoumal, zda nedošlo ke kontaminaci másla používáním zakázaných látek v potravinách po epidemii nemoci šílených krav;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beschreibung der auf den Unfall hin getroffenen Maßnahmen in Bezug auf: innerbetriebliche Systeme, externe Dienste, Schutzräume, Evakuierung, Verseuchung, Instandsetzung und andere.
Popis opatření přijatých v reakci na havárii s ohledem na: systémy v objektu/zařízení, externí služby, ukrytí, evakuaci, kontaminaci, obnovu a další.
   Korpustyp: EU
Bei den kontaminierten Muscheln handelt es sich um Sägezähnchen (Donax spp.); Ursprung der Kontamination ist höchstwahrscheinlich eine Verseuchung des Wassers in den Erzeugungsgebieten durch Viren.
Kontaminovaní mlži jsou mlži Donax (Donax spp., nemá český název) a ke kontaminaci s největší pravděpodobností došlo virově kontaminovanou vodou v oblastech produkce.
   Korpustyp: EU
d) die Volksgesundheit vernachlässigt worden ist, da bislang niemand eine mögliche Verseuchung von Butter durch die Verwendung von verbotenen Substanzen in Nahrungsmitteln aufgrund der BSE-Krise untersucht hat;
d) zcela se přehlíží otázka veřejného zdraví, dodnes nikdo nezkoumal, zda nedošlo ke kontaminaci másla používáním zakázaných látek v potravinách po epidemii nemoci šílených krav;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht nur die Abhängigkeit von nicht erneuerbaren Brennstoffen, nicht nur die Bodenerosion, nicht nur die chemische Verseuchung unseres Bodens und unseres Wassers.
Nejde jen o závislost na fosilních palivech. Nejde jen o erozi půd. Nejde jen o chemickou kontaminaci půdy a vody.
   Korpustyp: Untertitel
Der schwere Unfall, der sich am 11. März 2011 infolge des Erdbebens und des darauf folgenden Tsunamis im Kernkraftwerk Fukushima Daiichi ereignete, führte aufgrund der radioaktiven Verseuchung der Umwelt zu großem Schaden und langfristigen gesundheitlichen Folgen.
- (IT) Závažná nehoda, k níž došlo v jaderné elektrárně Fukušima Daiichi 11. března 2011 vinou zemětřesení a následného tsunami, přinesla škody a dlouhodobé důsledky pro zdraví v podobě znečištěného životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident gedachte im Namen des Parlaments der 19 000 Menschen, die ihr Leben verloren, und vieler Tausender mehr, die Familienmitglieder und Freunde verloren haben oder ihre Heime und Dörfer auf der Flucht vor radioaktiver Verseuchung für immer verlassen mussten.
Předseda EP vyjádřil soustrast Parlamentu s 19.000 obětí, které přišly o život, s tisíci dalších, kteří ztratili členy rodiny či přátele a s těmi, kterých je o mnoho tisíc více, kteří při útěku před radiací navždy přišli o své domovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Berichterstatter Herr Belet hat hier ausgezeichnete Arbeit geleistet, als er die Änderungsanträge für die Verordnung aufgesetzt hat, welche sich mit der radioaktiven Verseuchung von Nahrungs- und Futtermitteln im Falle eines nuklearen Unfalls befassen.
Náš zpravodaj, pan Belet, odvedl vynikající práci, když navrhl pozměňovací návrhy k nařízení, které se zabývá kontaminací potravin a krmiv v případě jaderných havárií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, sind auf diesem Gebiet zahlreiche europäische Rechtsvorschriften in Kraft, die sofort nach dem schon genannten tragischen Unfall in Baia Mare, der leider zu einer Verseuchung geführt hat, eingeleitet wurden und die Bestimmungen zu den Voraussetzungen für die Verwendung von Zyanid zunehmend verschärft haben.
V této oblasti existuje, jak bylo zmíněno již dříve, řada platných evropských právních předpisů, které dále zpřísnily předpisy týkající se podmínek pro využívání kyanidu, právě od té doby, co došlo ke zmíněné nešťastné havárii, která se stala v Baia Mare, a která měla bohužel za následek kontaminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Zyanid-Unfällen, vor allem was die Verseuchung großer Einzugsgebiete und Grundwasserressourcen betrifft, deutlich werden lassen, wie notwendig ein Vorgehen der EU gegen die ernsthafte Gefährdung der Umwelt durch den Einsatz von Zyanid im Bergbau ist,
vzhledem k přeshraničním dopadům nehod spojených s používáním kyanidů, zejména s ohledem na kontaminaci rozsáhlých povodí a zásob podzemních vod, zdůrazňuje, že je třeba mít na úrovni EU jednotný přístup k vážné hrozbě pro životní prostředí vyplývající z používání kyanidových těžebních technologií,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bis Ende 2011 ein vollständiges Verbot des Einsatzes von Zyanid im Bergbau in der Europäischen Union in die Wege zu leiten, da dies der einzige sichere Weg ist, unsere Wasserressourcen und Ökosysteme vor der Verseuchung durch Zyanid aus dem Bergbau zu schützen, und gleichzeitig eine ordnungsgemäße Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen;
vyzývá Komisi, aby nejpozději do konce roku 2011 navrhla úplný zákaz používání kyanidových těžebních technologií v Evropské unii, protože to je jediný bezpečný způsob, jak chránit naše vodní zdroje a ekosystémy před znečištěním kyanidem z těžebních činností, a aby současně provedla řádné posouzení dopadu;
   Korpustyp: EU DCEP
H in der Erwägung, dass die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Zyanid-Unfällen, vor allem was die Verseuchung großer Einzugsgebiete und Grundwasserressourcen betrifft, deutlich werden lassen, wie notwendig ein Vorgehen der EU gegen die ernsthafte Gefährdung der Umwelt durch den Einsatz von Zyanid im Bergbau ist,
H. vzhledem k přeshraničním dopadům nehod spojených s používáním kyanidů, zejména s ohledem na kontaminaci rozsáhlých povodí a zásob podzemních vod, zdůrazňuje, že je třeba mít na úrovni EU jednotný přístup k vážné hrozbě pro životní prostředí vyplývající z používání kyanidových těžebních technologií,
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission auf, bis Ende 2011 ein vollständiges Verbot des Einsatzes von Zyanid im Bergbau in der Europäischen Union in die Wege zu leiten, da dies der einzige sichere Weg ist, unsere Wasserressourcen und Ökosysteme vor der Verseuchung durch Zyanid aus dem Bergbau zu schützen, und gleichzeitig eine ordnungsgemäße Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen;
2. vyzývá Komisi, aby nejpozději do konce roku 2011 zavedla úplný zákaz používání kyanidových těžebních technologií v Evropské unii, protože to je jediný bezpečný způsob, jak chránit naše vodní zdroje a ekosystémy před znečištěním kyanidem z těžebních činností, a aby současně provedla řádné posouzení dopadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Schlachtkörper im Sinne von Unterabsatz 2 vergraben, so müssen sie so tief vergraben werden, dass sie nicht von Fleisch fressenden Tieren wieder ausgegraben werden können, und das dafür gewählte Gelände muss die Gewähr bieten, dass eine Verseuchung des Grundwassers oder Umweltschäden anderer Art ausgeschlossen sind.
Zakopání uvedené v druhém pododstavci musí být dostatečně hluboké, aby se zamezilo tomu, že jsou jatečně upravená těla či půlky jatečně upravených těl vyhrabány masožravými zvířaty, a zvolený pozemek musí zajišťovat, že nebudou znečištěny podzemní vody ani nebude jinak poškozeno životní prostředí.
   Korpustyp: EU
H. in der Erwägung, dass die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Zyanid-Unfällen, vor allem was die Verseuchung großer Einzugsgebiete und Grundwasserressourcen betrifft, deutlich werden lassen, wie notwendig ein Vorgehen der EU gegen die ernsthafte Gefährdung der Umwelt durch den Einsatz von Zyanid im Bergbau ist,
H. vzhledem k tomu, že přeshraniční dopady nehod, při nichž dochází k úniku kyanidu, zejména s ohledem na kontaminaci povodí velkých řek a zdrojů podzemních vod, vyzdvihují nutnost zaujmout na úrovni EU společný přístup k závažným hrozbám pro životní prostředí, které představuje těžba s využitím kyanidu,
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission auf, bis Ende 2011 ein vollständiges Verbot des Zyanideinsatzes im Bergbau in der EU einzuführen, da dies der einzige sichere Weg ist, unsere Wasserressourcen und Ökosysteme vor der Verseuchung durch Zyanid aus dem Bergbau zu schützen, und im selben Zeitrahmen eine ordnungsgemäße Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen;
2. vyzývá Komisi, aby předložila iniciativu vedoucí k úplnému zákazu kyanidových těžebních technologií v Evropské unii do konce roku 2011, neboť to je jediný bezpečný způsob, jak chránit naše vodní zdroje a ekosystémy před znečištěním kyanidem z těžebních činností, a žádá ji, aby současně vypracovala řádné posouzení dopadu;
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Zyanid-Unfällen, vor allem was die Verseuchung großer Einzugsgebiete und von Grundwasserressourcen betrifft, deutlich werden lassen, wie notwendig ein Vorgehen der EU gegen die ernsthafte Gefährdung der Umwelt durch den Einsatz von Zyanid im Bergbau ist,
I. vzhledem k přeshraničním dopadům nehod spojených s používáním kyanidů, zejména s ohledem na kontaminaci rozsáhlých povodí a podzemních vodních zdrojů, zdůrazňuje, že je třeba řešit vážné hrozby pro životní prostředí vyplývající z používání kyanidových těžebních technologií na úrovni EU,
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für ein vollständiges Verbot des Zyanideinsatzes im Bergbau in der Europäischen Union vor Ende 2011 vorzulegen, da dies der einzige sichere Weg ist, unsere Wasserressourcen und Ökosysteme vor der Verseuchung durch Zyanid aus dem Bergbau zu schützen, und gleichzeitig eine ordnungsgemäße Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen;
2. vyzývá Komisi, aby navrhla úplný zákaz používání kyanidových těžebních technologií v Evropské unii platný před koncem roku 2011, protože to je jediná bezpečná cesta k ochraně našich vodních zdrojů a ekosystémů před znečištěním kyanidem z těžebních činností, a aby přistoupila současně k náležitému zhodnocení dopadů;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Zyanid-Unfällen, vor allem was die Verseuchung großer Einzugsgebiete und von Grundwasserressourcen betrifft, deutlich werden lassen, wie notwendig ein Vorgehen der EU gegen die ernsthafte Gefährdung der Umwelt durch den Einsatz von Zyanid im Bergbau ist,
H. vzhledem k tomu, že přeshraniční dopady nehod, při nichž dochází k úniku kyanidu, zejména vzhledem ke kontaminaci povodí velkých řek a zdrojů podzemních vod, podtrhují nutnost zaujmout na úrovni EU společný přístup k těžbě s použitím kyanidu, která představuje závažnou hrozbu pro životní prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission auf, ein vollständiges Verbot des Zyanideinsatzes im Bergbau in der Europäischen Union vor Ende 2011 in die Wege zuleiten, da dies der einzige sichere Weg ist, unsere Wasserressourcen und Ökosysteme vor der Verseuchung durch Zyanid aus dem Bergbau zu schützen, und gleichzeitig eine ordnungsgemäße Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen;
2. vyzývá Komisi, aby navrhla úplný zákaz těžebních technologií používajících kyanid v EU do konce roku 2011, neboť to je jediný bezpečný způsob, jak chránit naše vodní zdroje a ekosystémy před znečištěním kyanidem z těžebních činností;
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Zyanid-Unfällen, vor allem was die Verseuchung großer Einzugsgebiete und von Grundwasserressourcen betrifft, deutlich werden lassen, wie notwendig ein Vorgehen der EU gegen die ernsthafte Gefährdung der Umwelt durch den Einsatz von Zyanid im Bergbau ist,
I. vzhledem k tomu, že přeshraniční dopady nehod, při nichž dochází k úniku kyanidu, zejména vzhledem ke kontaminaci povodí velkých řek a zdrojů podzemních vod, podtrhují nutnost zaujmout na úrovni EU společný přístup k těžbě s použitím kyanidu, která představuje závažnou hrozbu pro životní prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für ein vollständiges Verbot des Zyanideinsatzes im Bergbau in der Europäischen Union vor Ende 2010 vorzulegen, da dies der einzige sichere Weg ist, unsere Wasserressourcen und Ökosysteme vor der Verseuchung durch Zyanid aus dem Bergbau zu schützen;
2. vyzývá Komisi, aby navrhla úplný zákaz těžebních technologií používajících kyanid v EU do konce roku 2010, neboť to je jediný bezpečný způsob, jak chránit naše vodní zdroje a ekosystémy před znečištěním kyanidem z těžebních činností;
   Korpustyp: EU DCEP