Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wetterereignisse haben einen erheblichen Einfluss auf den Grad der Verseuchung.
Počasí má velmi významný vliv na stupeň kontaminace.
Firmeninterne PGE-Dokumente, alle über die Verseuchung.
Interní dokumenty PGE, všechno o kontaminaci.
Ende des Jahres 2010 wurde in Deutschland eine Verseuchung von Lebensmitteln durch überschrittene Dioxin-Grenzwerte aufgedeckt.
V závěru roku 2010 byla v Německu odhalena kontaminace potravin nadlimitním obsahem dioxinů.
Wir können nicht zulassen, dass sich die Verseuchung noch weiter verbreitet.
Nesmíme dovolit, aby se kontaminace šířila dál.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die bestehenden Vorkehrungen im Falle eines Unfalls mit radioaktiver Verseuchung haben keinerlei Bezug mehr zur derzeitigen institutionellen Situation.
Pane předsedající, pane komisaři, stávající opatření v případě havárie, jejíž součástí je radioaktivní kontaminace, vůbec nerespektují stávající institucionální situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten denken, sein Wildfire-Labor wird mit jeder Art von Verseuchung aus dem All fertig.
Všem nám namlouval, že laboratoř Wildfire dokáže zvládnout kontaminaci z vesmíru.
Die Verseuchung der Nahrungskette in den direkt betroffenen Gebieten war langfristig.
Kontaminace potravinového řetězce v těchto přímo postižených oblastech byla dlouhodobá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur die Abhängigkeit von nicht erneuerbaren Brennstoffen, nicht nur die Bodenerosion, nicht nur die chemische Verseuchung unseres Bodens und unseres Wassers.
Nejde jen o závislost na fosilních palivech. Nejde jen o erozi půd. Nejde jen o chemickou kontaminaci půdy a vody.
Bei vielen landwirtschaftlichen Erzeugnissen ist die radioaktive Verseuchung zurückgegangen und wird weiter bis auf Werte absinken, die vor dem Tschernobyl-Unfall zu verzeichnen waren.
Radioaktivní kontaminace mnoha zemědělských produktů se snížila a bude se nadále snižovat až na úrovně, které existovaly před černobylskou havárií.
Behandeln Sie die Verbrennungen mit dem Hautgenerator und scannen Sie nach zusätzlichen Verseuchungen.
Začněte s kožním regenerátorem na nejhorších spáleninách od radiace a zjistěte eventuální kontaminaci okolní tkáně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 37 hat den Zweck, jegliche Möglichkeit einer radioaktiven Verseuchung eines anderen Mitgliedstaats zu verhindern.
Účelem článku 37 je zamezit jakékoli možnosti radioaktivního zamoření jiného členského státu.
Die Direktive, biologische Verseuchung zu zerstören, kann nicht programmiert worden sein.
Příkaz hledat a ničit biologické zamoření mít naprogramován nemohl.
Eine leichte Verseuchung und hohe Strahlenbelastungen könnten israelische, palästinensische und jordanische urbane Zentren in einiger Entfernung betreffen.
Lehké zamoření a horká místa by mohla zasáhnout centra izraelských, palestinských a jordánských měst do určité vzdálenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hält Dr. Marcus radioaktive Verseuchung für möglich?
Saaviku, nemyslí si doktor Markus, že hrozí nebezpečí radioaktivního zamoření?
Die Explosion des Reaktors im Kernkraftwerk von Tschernobyl führte zur Verseuchung von ca. 100 000 km2 Land, von denen sich 70 % in Belarus befinden.
Exploze reaktoru v černobylské jaderné elektrárně způsobila zamoření přibližně 100 000 km2 půdy, z nichž 70 % leželo na území Běloruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Aufgabe ist es, nach biologischer Verseuchung zu suchen, zu zerstören, was nicht perfekt ist.
Mou funkcí je hledat biologická zamoření. Ničit to, co není dokonalé.
Die Kommission vertritt nach Anhörung der oben genannten Sachverständigengruppe die Ansicht, dass bei bestimmten Tätigkeiten nicht davon auszugehen ist, dass die damit verbundene Ableitung radioaktiver Stoffe eine radioaktive Verseuchung eines anderen Mitgliedstaats verursacht.
Komise po poradě s výše uvedenou skupinou odborníků měla za to, že zneškodňování radioaktivního odpadu spojeného s některými činnostmi nemůže způsobit radioaktivní zamoření jiného členského státu.
Nicht das System, Schöpfer Kirk. Nur die instabile Verseuchung.
Ne systém, Stvořiteli Kirku, pouze nestálé biologické zamoření.
In Fukushima arbeiten Mitarbeiter immer noch am Standort des Kernkraftwerks, um eine weitere radioaktive Verseuchung zu verhindern, und dies muss natürlich in der gesamten Europäischen Union - unter Einschluss Brüssels - gründlich geprüft werden.
Ve Fukušimě stále pracují zaměstnanci na místě jaderné elektrárny, aby zabránili dalšímu zamoření radiací, a to se musí samozřejmě řádně posoudit i v celé Evropské unii - včetně Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Rechtsprechung des Gerichtshofs wird anerkannt, dass die Bestimmungen des den Gesundheitsschutz betreffenden Kapitels 3 des Vertrags eine systematisch gegliederte Gesamtregelung bilden, durch die der Kommission relativ weitgehende Befugnisse zum Schutz der Bevölkerung und der Umwelt gegen die Risiken einer radioaktiven Verseuchung eingeräumt werden.
Jak uznal Soudní dvůr ve své judikatuře, tvoří ustanovení kapitoly 3 Smlouvy týkající se ochrany zdraví logický celek, kterým se Komisi svěřují pravomoci značného rozsahu s cílem chránit obyvatelstvo a životní prostředí před nebezpečím jaderného zamoření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Feuer hätte gar unabsehbare Konsequenzen, nicht nur in Form bleibender Gesundheitsschäden, sondern bis hin zur Verseuchung der Umwelt.
Nepředstavitelně strašné důsledky by mohl mít oheň, nejen ve formě trvalého poškození zdraví, ale i možného znečištění životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine Verseuchung im Replikatorensystem.
Objevili jsme znečištění v systému replikátorů.
Radioaktive Verseuchung kennt von Natur aus keine Grenzen.
Radioaktivní znečištění ze své povahy překračuje státní hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur allzu häufig wird versucht, Klärgruben für eine mögliche Verseuchung des irischen Trinkwassers verantwortlich zu machen.
Je zde příliš velká tendence vinit septické jímky za hrozbu znečištění pitné vody v Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der Verantwortungslosigkeit eines Privatunternehmens wird es Jahrzehnte dauern, die Verseuchung der Böden, des Meeres und der Nahrungskette in Japan zu beseitigen.
V důsledku nezodpovědnosti soukromé společnosti bude Japonsko desítky let řešit radiační znečištění svého území, moře a potravního řetězce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der neue Zyklus der Chlorerzeugung bringt ein neues Risiko mit sich, dass nämlich der Industriestandort im Falle von Überschwemmungen einer massiven Verseuchung durch Quecksilber und Chlorderivate ausgesetzt ist.
Nová výroba chloru vedla k dalšímu nebezpečí velkého znečištění rtutí a deriváty chloru, pokud by byla tato průmyslová zóna zaplavena.
In Fällen, in denen Überschwemmungen bestimmte Umweltschäden anrichten können, wie beispielsweise Verseuchung von Wasser durch bestimmte Anlagen, muss das Risiko in der Risikokarte erfasst werden
Pokud by povodně kvůli umístění daných zařízení v této oblasti měly způsobovat zvláštní problémy pro životní prostředí, jako je znečištění vody, měla by být rizika mapována od začátku.
Die Verseuchung des Grundwassers im Gebiet des Flusses Asopos durch sechswertiges Chrom aus unkontrollierter industrieller Tätigkeit wirft ein Schlaglicht auf die zahllosen Unzulänglichkeiten einer Gesetzgebung, die zwar Höchstwerte für Chromkonzentrationen festlegt, aber für eine erwiesenermaßen gefährliche krebserregende Substanz wie das sechswertige Chrom nichts vorsieht.
Znečištění pozemních zásob vody šestimocným chrómem z nekontrolované průmyslové činnosti v oblasti řeky Asopos upozorňuje na podstatné nedostatky zákona, který omezuje sám sebe stanovením vyšší úrovně obsahu chrómu a nezajišťuje žádné opatření, pokud jde o omezení prokazatelně nebezpečného karcinogenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) die Vorkehrungen, die beim Mischen, Einfüllen, Versprühen , Entleeren , Reinigen und bei Wartungsarbeiten sowie Transportarbeiten zu treffen sind, um eine Verseuchung des Betreibers und der Umwelt , insbesondere des Bodens und von Gewässern zu vermeiden;
a) opatření, která je nutné přijmout při míchání, plnění, rozstřikování , vyprazdňování, čištění, při obsluhování a převozu zařízení, aby se předešlo znečištění obsluhy a životního prostředí, zejména půdy a vodních útvarů ;
Es ist offensichtlich, dass wir auf internationaler Ebene gemeinsame Standards für die nukleare Sicherheit entwickeln und durchsetzen müssen, da radioaktive Verseuchung nicht an nationalen Grenzen haltmacht, wie die Katastrophe von Tschernobyl gezeigt hat und wie sich einmal mehr durch die aktuellen Ereignisse in Fukushima erweist.
Měli bychom samozřejmě v oblasti jaderné bezpečnosti vytvořit a vynucovat společné normy na mezinárodní úrovni, protože radioaktivní znečištění nezná hranice, jak odhalila černobylská havárie a jak potvrzuje to, co se stále děje ve Fukušimě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
radioaktive Verseuchung
radioaktivní znečištění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Radioaktive Verseuchung kennt von Natur aus keine Grenzen.
Radioaktivní znečištění ze své povahy překračuje státní hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass wir auf internationaler Ebene gemeinsame Standards für die nukleare Sicherheit entwickeln und durchsetzen müssen, da radioaktive Verseuchung nicht an nationalen Grenzen haltmacht, wie die Katastrophe von Tschernobyl gezeigt hat und wie sich einmal mehr durch die aktuellen Ereignisse in Fukushima erweist.
Měli bychom samozřejmě v oblasti jaderné bezpečnosti vytvořit a vynucovat společné normy na mezinárodní úrovni, protože radioaktivní znečištění nezná hranice, jak odhalila černobylská havárie a jak potvrzuje to, co se stále děje ve Fukušimě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
radioaktive Verseuchung
radioaktivní zamoření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission vertritt nach Anhörung der oben genannten Sachverständigengruppe die Ansicht, dass bei bestimmten Tätigkeiten nicht davon auszugehen ist, dass die damit verbundene Ableitung radioaktiver Stoffe eine radioaktive Verseuchung eines anderen Mitgliedstaats verursacht.
Komise po poradě s výše uvedenou skupinou odborníků měla za to, že zneškodňování radioaktivního odpadu spojeného s některými činnostmi nemůže způsobit radioaktivní zamoření jiného členského státu.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verseuchung"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes verschaltete Einzelteil könnte die Verseuchung übertragen.
Každá součástka napojená na integrované obvody může šířit nákazu.
Die Verseuchung des Kanalsystems mit Bakterienkulturen.
Šíření rodu bakterií v podzemním systému.
Firmeninterne PGE-Dokumente, alle über die Verseuchung.
Interní dokumenty PGE, všechno o kontaminaci.
Und das hat die Verseuchung verursacht?
A to způsobilo tu kontaminaci?
Mir ist die Verseuchung schon aufgefallen.
Všimnul jsem si, že je to tu zamořený.
Die Verseuchung hat sich noch nicht außerhalb der Polizeistation ausgebreitet.
Nákaza se z policejní stanice nikam nerozšířila.
Die Quarantäne beugt einer möglichen biologischen Verseuchung vor.
Toto je preventivní karanténa, vyvolaná možným biologickým rizikem.
Die Verseuchung wild lebender Fischbestände weist auf ein fehlerhaftes System hin, das verbessert werden muss.
To, že došlo k nákaze v populaci volně žijících živočichů, je dokladem chybného systému, a tento systém by proto měl být náležitě upraven.
Ich vermute, es war so eine Art Verseuchung, aber sicher bin ich mir nicht.
Jako by to byla nějaká epidemie, ale jistě to říct nemůžu.
Nach 30 Jahren Verseuchung durch DDT und anderen Pestiziden ist Louisianas brauner Pelikan vom Aussterben bedroht.
Po třiceti letech zamořování DDT a jinými pesticidy je louisianský pelikán téměř vyhuben.
Wir sollten denken, sein Wildfire-Labor wird mit jeder Art von Verseuchung aus dem All fertig.
Všem nám namlouval, že laboratoř Wildfire dokáže zvládnout kontaminaci z vesmíru.
Er ging zum Hauptcomputer und simulierte eine Biogefahr, und er täuschte so dem Computer eine Verseuchung vor.
Připojil jsem se na hlavní počítač a simuloval celkové bio ohrožení lodi, takže si počítač myslel, že všechny paluby jsou kontaminované mikroby.
Letzterhand werden, solange die Verseuchung der Erde profitabel ist, Firmen und Individuen fortfahren, zu tun, was sie wollen.
Na závěr chci říci, že pokud bude možno vydělávat na znečišťování země, podniky a jednotlivci budou dál dělat, co se jim zlíbí.
Den Vereinten Nationen zufolge erstreckte sich die Verseuchung auf Gebiete, die bis zu 500 km vom Unglücksort entfernt lagen.
Podle OSN byly zamořeny oblasti vzdálené až 500 km od elektrárny.
Die Zyanidlaugerei von Edelmetallen wie Gold ist in mehreren Mitgliedstaaten verboten, aber die Gefahren einer Umweltkatastrophe durch die Verseuchung von Oberflächengewässern reichen über die nationalen Grenzen hinaus.
Kyanidové louhování drahých kovů, jako je například zlato, je v řadě členských států zakázáno, ale nebezpečí přírodní katastrofy spojené s kontaminací povrchových vod sahá za hranice států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Import von solchem Fleisch birgt das Risiko der Verseuchung mit der Maul- und Klauenseuche, wie wir heute Abend gehört haben.
Toto maso s sebou přináší riziko nákazy kulhavkou a slintavkou, jak jsme dnes slyšeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siehe Pressemitteilung des Europäischen Zentrums für die Rechte der Roma „Opfer der Verseuchung im Kosovo erheben Klage beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte", 20. Februar 2006, in www.errc.org. ,
Viz tisková zpráva Evropského střediska pro práva Romů, „Victims of Kosovo Poisoning Bring Lawsuit at European Court of Human Rights“, 20. února 2006, na: www.errc.org. ,
die Volksgesundheit vernachlässigt worden ist, da bislang niemand eine mögliche Verseuchung der Butter durch die Verwendung von verbotenen Substanzen in Nahrungsmitteln aufgrund der BSE-Krise untersucht hat;
zcela se přehlíží otázka veřejného zdraví, dodnes nikdo nezkoumal, zda nedošlo ke kontaminaci másla používáním zakázaných látek v potravinách po epidemii nemoci šílených krav;
Eine Beschreibung der auf den Unfall hin getroffenen Maßnahmen in Bezug auf: innerbetriebliche Systeme, externe Dienste, Schutzräume, Evakuierung, Verseuchung, Instandsetzung und andere.
Popis opatření přijatých v reakci na havárii s ohledem na: systémy v objektu/zařízení, externí služby, ukrytí, evakuaci, kontaminaci, obnovu a další.
Bei den kontaminierten Muscheln handelt es sich um Sägezähnchen (Donax spp.); Ursprung der Kontamination ist höchstwahrscheinlich eine Verseuchung des Wassers in den Erzeugungsgebieten durch Viren.
Kontaminovaní mlži jsou mlži Donax (Donax spp., nemá český název) a ke kontaminaci s největší pravděpodobností došlo virově kontaminovanou vodou v oblastech produkce.
d) die Volksgesundheit vernachlässigt worden ist, da bislang niemand eine mögliche Verseuchung von Butter durch die Verwendung von verbotenen Substanzen in Nahrungsmitteln aufgrund der BSE-Krise untersucht hat;
d) zcela se přehlíží otázka veřejného zdraví, dodnes nikdo nezkoumal, zda nedošlo ke kontaminaci másla používáním zakázaných látek v potravinách po epidemii nemoci šílených krav;
Es ist nicht nur die Abhängigkeit von nicht erneuerbaren Brennstoffen, nicht nur die Bodenerosion, nicht nur die chemische Verseuchung unseres Bodens und unseres Wassers.
Nejde jen o závislost na fosilních palivech. Nejde jen o erozi půd. Nejde jen o chemickou kontaminaci půdy a vody.
Der schwere Unfall, der sich am 11. März 2011 infolge des Erdbebens und des darauf folgenden Tsunamis im Kernkraftwerk Fukushima Daiichi ereignete, führte aufgrund der radioaktiven Verseuchung der Umwelt zu großem Schaden und langfristigen gesundheitlichen Folgen.
- (IT) Závažná nehoda, k níž došlo v jaderné elektrárně Fukušima Daiichi 11. března 2011 vinou zemětřesení a následného tsunami, přinesla škody a dlouhodobé důsledky pro zdraví v podobě znečištěného životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident gedachte im Namen des Parlaments der 19 000 Menschen, die ihr Leben verloren, und vieler Tausender mehr, die Familienmitglieder und Freunde verloren haben oder ihre Heime und Dörfer auf der Flucht vor radioaktiver Verseuchung für immer verlassen mussten.
Předseda EP vyjádřil soustrast Parlamentu s 19.000 obětí, které přišly o život, s tisíci dalších, kteří ztratili členy rodiny či přátele a s těmi, kterých je o mnoho tisíc více, kteří při útěku před radiací navždy přišli o své domovy.
Unser Berichterstatter Herr Belet hat hier ausgezeichnete Arbeit geleistet, als er die Änderungsanträge für die Verordnung aufgesetzt hat, welche sich mit der radioaktiven Verseuchung von Nahrungs- und Futtermitteln im Falle eines nuklearen Unfalls befassen.
Náš zpravodaj, pan Belet, odvedl vynikající práci, když navrhl pozměňovací návrhy k nařízení, které se zabývá kontaminací potravin a krmiv v případě jaderných havárií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, sind auf diesem Gebiet zahlreiche europäische Rechtsvorschriften in Kraft, die sofort nach dem schon genannten tragischen Unfall in Baia Mare, der leider zu einer Verseuchung geführt hat, eingeleitet wurden und die Bestimmungen zu den Voraussetzungen für die Verwendung von Zyanid zunehmend verschärft haben.
V této oblasti existuje, jak bylo zmíněno již dříve, řada platných evropských právních předpisů, které dále zpřísnily předpisy týkající se podmínek pro využívání kyanidu, právě od té doby, co došlo ke zmíněné nešťastné havárii, která se stala v Baia Mare, a která měla bohužel za následek kontaminaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Zyanid-Unfällen, vor allem was die Verseuchung großer Einzugsgebiete und Grundwasserressourcen betrifft, deutlich werden lassen, wie notwendig ein Vorgehen der EU gegen die ernsthafte Gefährdung der Umwelt durch den Einsatz von Zyanid im Bergbau ist,
vzhledem k přeshraničním dopadům nehod spojených s používáním kyanidů, zejména s ohledem na kontaminaci rozsáhlých povodí a zásob podzemních vod, zdůrazňuje, že je třeba mít na úrovni EU jednotný přístup k vážné hrozbě pro životní prostředí vyplývající z používání kyanidových těžebních technologií,
fordert die Kommission auf, bis Ende 2011 ein vollständiges Verbot des Einsatzes von Zyanid im Bergbau in der Europäischen Union in die Wege zu leiten, da dies der einzige sichere Weg ist, unsere Wasserressourcen und Ökosysteme vor der Verseuchung durch Zyanid aus dem Bergbau zu schützen, und gleichzeitig eine ordnungsgemäße Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen;
vyzývá Komisi, aby nejpozději do konce roku 2011 navrhla úplný zákaz používání kyanidových těžebních technologií v Evropské unii, protože to je jediný bezpečný způsob, jak chránit naše vodní zdroje a ekosystémy před znečištěním kyanidem z těžebních činností, a aby současně provedla řádné posouzení dopadu;
H in der Erwägung, dass die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Zyanid-Unfällen, vor allem was die Verseuchung großer Einzugsgebiete und Grundwasserressourcen betrifft, deutlich werden lassen, wie notwendig ein Vorgehen der EU gegen die ernsthafte Gefährdung der Umwelt durch den Einsatz von Zyanid im Bergbau ist,
H. vzhledem k přeshraničním dopadům nehod spojených s používáním kyanidů, zejména s ohledem na kontaminaci rozsáhlých povodí a zásob podzemních vod, zdůrazňuje, že je třeba mít na úrovni EU jednotný přístup k vážné hrozbě pro životní prostředí vyplývající z používání kyanidových těžebních technologií,
2. fordert die Kommission auf, bis Ende 2011 ein vollständiges Verbot des Einsatzes von Zyanid im Bergbau in der Europäischen Union in die Wege zu leiten, da dies der einzige sichere Weg ist, unsere Wasserressourcen und Ökosysteme vor der Verseuchung durch Zyanid aus dem Bergbau zu schützen, und gleichzeitig eine ordnungsgemäße Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen;
2. vyzývá Komisi, aby nejpozději do konce roku 2011 zavedla úplný zákaz používání kyanidových těžebních technologií v Evropské unii, protože to je jediný bezpečný způsob, jak chránit naše vodní zdroje a ekosystémy před znečištěním kyanidem z těžebních činností, a aby současně provedla řádné posouzení dopadu;
Werden die Schlachtkörper im Sinne von Unterabsatz 2 vergraben, so müssen sie so tief vergraben werden, dass sie nicht von Fleisch fressenden Tieren wieder ausgegraben werden können, und das dafür gewählte Gelände muss die Gewähr bieten, dass eine Verseuchung des Grundwassers oder Umweltschäden anderer Art ausgeschlossen sind.
Zakopání uvedené v druhém pododstavci musí být dostatečně hluboké, aby se zamezilo tomu, že jsou jatečně upravená těla či půlky jatečně upravených těl vyhrabány masožravými zvířaty, a zvolený pozemek musí zajišťovat, že nebudou znečištěny podzemní vody ani nebude jinak poškozeno životní prostředí.
H. in der Erwägung, dass die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Zyanid-Unfällen, vor allem was die Verseuchung großer Einzugsgebiete und Grundwasserressourcen betrifft, deutlich werden lassen, wie notwendig ein Vorgehen der EU gegen die ernsthafte Gefährdung der Umwelt durch den Einsatz von Zyanid im Bergbau ist,
H. vzhledem k tomu, že přeshraniční dopady nehod, při nichž dochází k úniku kyanidu, zejména s ohledem na kontaminaci povodí velkých řek a zdrojů podzemních vod, vyzdvihují nutnost zaujmout na úrovni EU společný přístup k závažným hrozbám pro životní prostředí, které představuje těžba s využitím kyanidu,
2. fordert die Kommission auf, bis Ende 2011 ein vollständiges Verbot des Zyanideinsatzes im Bergbau in der EU einzuführen, da dies der einzige sichere Weg ist, unsere Wasserressourcen und Ökosysteme vor der Verseuchung durch Zyanid aus dem Bergbau zu schützen, und im selben Zeitrahmen eine ordnungsgemäße Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen;
2. vyzývá Komisi, aby předložila iniciativu vedoucí k úplnému zákazu kyanidových těžebních technologií v Evropské unii do konce roku 2011, neboť to je jediný bezpečný způsob, jak chránit naše vodní zdroje a ekosystémy před znečištěním kyanidem z těžebních činností, a žádá ji, aby současně vypracovala řádné posouzení dopadu;
I. in der Erwägung, dass die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Zyanid-Unfällen, vor allem was die Verseuchung großer Einzugsgebiete und von Grundwasserressourcen betrifft, deutlich werden lassen, wie notwendig ein Vorgehen der EU gegen die ernsthafte Gefährdung der Umwelt durch den Einsatz von Zyanid im Bergbau ist,
I. vzhledem k přeshraničním dopadům nehod spojených s používáním kyanidů, zejména s ohledem na kontaminaci rozsáhlých povodí a podzemních vodních zdrojů, zdůrazňuje, že je třeba řešit vážné hrozby pro životní prostředí vyplývající z používání kyanidových těžebních technologií na úrovni EU,
2. fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für ein vollständiges Verbot des Zyanideinsatzes im Bergbau in der Europäischen Union vor Ende 2011 vorzulegen, da dies der einzige sichere Weg ist, unsere Wasserressourcen und Ökosysteme vor der Verseuchung durch Zyanid aus dem Bergbau zu schützen, und gleichzeitig eine ordnungsgemäße Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen;
2. vyzývá Komisi, aby navrhla úplný zákaz používání kyanidových těžebních technologií v Evropské unii platný před koncem roku 2011, protože to je jediná bezpečná cesta k ochraně našich vodních zdrojů a ekosystémů před znečištěním kyanidem z těžebních činností, a aby přistoupila současně k náležitému zhodnocení dopadů;
H. in der Erwägung, dass die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Zyanid-Unfällen, vor allem was die Verseuchung großer Einzugsgebiete und von Grundwasserressourcen betrifft, deutlich werden lassen, wie notwendig ein Vorgehen der EU gegen die ernsthafte Gefährdung der Umwelt durch den Einsatz von Zyanid im Bergbau ist,
H. vzhledem k tomu, že přeshraniční dopady nehod, při nichž dochází k úniku kyanidu, zejména vzhledem ke kontaminaci povodí velkých řek a zdrojů podzemních vod, podtrhují nutnost zaujmout na úrovni EU společný přístup k těžbě s použitím kyanidu, která představuje závažnou hrozbu pro životní prostředí,
2. fordert die Kommission auf, ein vollständiges Verbot des Zyanideinsatzes im Bergbau in der Europäischen Union vor Ende 2011 in die Wege zuleiten, da dies der einzige sichere Weg ist, unsere Wasserressourcen und Ökosysteme vor der Verseuchung durch Zyanid aus dem Bergbau zu schützen, und gleichzeitig eine ordnungsgemäße Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen;
2. vyzývá Komisi, aby navrhla úplný zákaz těžebních technologií používajících kyanid v EU do konce roku 2011, neboť to je jediný bezpečný způsob, jak chránit naše vodní zdroje a ekosystémy před znečištěním kyanidem z těžebních činností;
I. in der Erwägung, dass die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Zyanid-Unfällen, vor allem was die Verseuchung großer Einzugsgebiete und von Grundwasserressourcen betrifft, deutlich werden lassen, wie notwendig ein Vorgehen der EU gegen die ernsthafte Gefährdung der Umwelt durch den Einsatz von Zyanid im Bergbau ist,
I. vzhledem k tomu, že přeshraniční dopady nehod, při nichž dochází k úniku kyanidu, zejména vzhledem ke kontaminaci povodí velkých řek a zdrojů podzemních vod, podtrhují nutnost zaujmout na úrovni EU společný přístup k těžbě s použitím kyanidu, která představuje závažnou hrozbu pro životní prostředí,
2. fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für ein vollständiges Verbot des Zyanideinsatzes im Bergbau in der Europäischen Union vor Ende 2010 vorzulegen, da dies der einzige sichere Weg ist, unsere Wasserressourcen und Ökosysteme vor der Verseuchung durch Zyanid aus dem Bergbau zu schützen;
2. vyzývá Komisi, aby navrhla úplný zákaz těžebních technologií používajících kyanid v EU do konce roku 2010, neboť to je jediný bezpečný způsob, jak chránit naše vodní zdroje a ekosystémy před znečištěním kyanidem z těžebních činností;