Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versicherer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versicherer pojistitel 248 pojišťovna 59 pojišťovatel 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versicherer pojistitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
   Korpustyp: EU
Versicherer hat die Nase voll, für dich zu bezahlen.
Pojistitel už je z vás nemocný a unavený, že za vás musí platit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Versicherer sollte nur für den ihn betreffenden Teil haften.
Každý pojistitel by měl být odpovědný pouze za svou část.
   Korpustyp: EU DCEP
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der ursprünglichen Police ggf. auszahlen muss.
nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit podle původní pojistky.
   Korpustyp: EU
die Ausfuhrkreditversicherungsgeschäfte für staatliche Rechnung oder mit staatlicher Garantie, oder wenn der Staat der Versicherer ist.
operace pojištění exportních úvěrů na účet státu nebo se zárukou státu, nebo když je stát pojistitelem.
   Korpustyp: EU
Prozentsatz eines jeden versicherten Schadens, für den nicht der Versicherer Entschädigung leistet, sondern der von einem anderen Versicherer getragen wird.
„soupojištěním“ se rozumí procentní podíl každé pojistné události, který není odškodněn pojistitelem, ale který musí zaplatit jiný pojistitel,
   Korpustyp: EU
4), damit die Heimatstaatbehörde den Versicherer entsprechend informieren kann.
4), aby o nich mohl domovský orgán informovat pojistitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Versicherungsgesetz unterscheidet zwischen verschiedenen Kategorien von Versicherern, für die unterschiedliche Regelungen gelten.
Zákon o pojišťovnictví zavádí různé kategorie pojistitelů, které podléhají různým souborům předpisů.
   Korpustyp: EU
Vorteile für staatliche Versicherer können zumindest teilweise an Ausführer weitergegeben werden.
Výhody pro státní pojistitele se také někdy – přinejmenším částečně – přenášejí na vývozce.
   Korpustyp: EU
Name und Hauptniederlassung des Versicherers oder sonstigen Sicherheitsgebers und gegebenenfalls Niederlassung, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige finanzielle Sicherheit gewährt wurde, und
jméno a hlavní sídlo pojistitele nebo jiné osoby poskytující finanční záruku a případně sídlo hospodářské činnosti, kde je pojištění nebo jiná finanční záruka sjednána;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versicherer

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich versichere Ihnen, nein.
Ujišťuji vás, že nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Das versichere ich Ihnen.
Ujištuji vás o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Das versichere ich dir.
Tím si buď jist.
   Korpustyp: Untertitel
Das versichere ich ihnen.
O tom vás ujišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Das versichere ich dir.
- To si piš, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Das versichere ich dir.
Je to jen starej horník.
   Korpustyp: Untertitel
- Das versichere ich Ihnen.
…to vás ujišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
Das versichere ich Ihnen.
Ujišťuji tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versichere Ihnen:
- Rozhodně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das versichere ich ihnen.
V tom vás mohu ujistit.
   Korpustyp: Untertitel
Das versichere ich Ihnen.
Tím si buďte jista.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und versichere dich.
Jdi a přesvědč se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere es Ihnen.
Ujišťuji vás o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherer haften nicht gesamtschuldnerisch.
Pojistitelé nenesou společnou a nerozdílnou odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versichere Sie meiner Hochachtung.
Jeho zkušenosti jsou úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dich, dass ja!
- To si pište, že myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versichere, das ist sie.
Ujišťuji vás, že je obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Entsetzlich, das versichere ich Ihnen.
Ujišťuju tě, že hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versichere, ich bin wehrlos.
- Ujišťuji vás, že jsem zcela bezmocný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich versichere es Ihnen.
Nein, nein, prravy opak.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich versichere es Ihnen.
Ne, ujišťuji vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Eins versichere ich Ihnen, Nick.
Ujišťuju tě, Nicku,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das versichere ich Ihnen.
Zdá se, že vám mohu dát záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, ich nicht.
Ujišťuji vás, já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Direktklage gegen den Versicherer des Ersatzpflichtigen
Přímá žaloba proti pojistiteli odpovědné osoby
   Korpustyp: EU DCEP
§ Versicherungsnehmer: Vertragspartner des Versicherers; Inhaber der Police.
§ PPFM: Principles and Practice of Financial Management, zásady a postupy finančního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versichere dir, Nate hatte keine Ahnung.
Ujišťuji tě, že Nate neměl o ničem ponětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, dass ist es nicht!
Ujišťuji vás, že ne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, es ist nichts Anrüchiges.
Ujišťuji tě, že to není nic nečestného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, es ist gefahrlos.
Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, es war falscher Alarm.
Ujišťuji vás, že jde o falešný poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht glatt, ich versichere es Ihnen.
Všechno probíhá hladce, ujišťuju vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, es ist echt.
Ujišťuji vás, že není.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig, dass versichere ich Ihnen.
Není to nutné, to vás ujišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versichere dir, es ist nicht lustig.
- Můžu tě ujistit, že to není vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Euch nicht die Gefolgschaft.
Jako by měli všichni křesťané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, die sind ehrenwert.
- Pouze počestné, ujišťuji vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, der findet uns.
On si jistě najde nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, mir geht es gut.
Ujišťuji tě, že jsem úplně v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, Wird sie nicht.
Slibuji ti, že nezabije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, das werden sie.
Ujišťuji vás, plukovníku, že budou.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Zweck, das versichere ich.
K ničemu by to nebylo, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Versichere dich, das dir niemand folgt.
Ujistěte se, že Vás nikdo nesleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist gut, das versichere ich dir.
Hodně jsem o tom přemýšlel, to tě ujišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere mich, das es geklärt ist.
Ujistím se, jestli je sál prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, das bin ich nicht.
Mohu vás ujistit, že nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere euch, das wird es.
Ujišťuji tě, že bude.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist erblüht, das versichere ich dir.
Ujišťuji tě, že už krvácela.
   Korpustyp: Untertitel
ICH VERSICHERE IHNEN WIR HABEN WIEDERERÖFFNET!
UJIŠŤUJU VÁS, JE ZNOVU OTEVŘENO!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, dass dies bereits geschieht.
Nepochybuji, že už ho teď otvírají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, dass wir nichts planen.
Zaručuji, že nic neplánujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, das werde ich nicht.
- Mohu tě ujistit, že tam neskončím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Euch, davon wusste ich nichts.
Ujišťuji vás, neměl jsem o tom tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Euch, Vater, habt Ihr nicht.
Ujišťuji vás, otče, že jste nás nezradil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl verdient, das versichere ich Ihnen.
- Že jsem si to zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Euch, ich spiele keine Spielchen.
- Ujišťuji vás, že nic nehraju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere, Sie haben nichts zu befürchten.
Můžeš být klidná, nemáš se ode mě čeho obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, mir fehlt überhaupt nichts.
Ujišťuji vás, že se těším dobrému zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Euch, die sind nicht nötig.
Ujišťuji vás, že těch pout nebude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versichere Ihnen, er ist wohlauf.
- Ale ujišťuji vás, je naživu. - Jak soucitné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, Julie Gianni lebt.
Ujišťuji tě, že Julie Gianniová je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, das war sie nicht.
A ujišťuji vás, že není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, Sie werden begeistert sein.
Ujišťuji vás: Budete potěšeni.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich versichere Ihnen, sie sind wahr.
Ale ujišťuji vás, že jsou pravdivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, ich genoss es nicht.
Ujišťuji tě, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, das will ich wohl.
- Ujišťuji tě, že měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, alle Anrufe sind vertraulich.
Ujišťujeme vás, že všechny hovory budou důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, die Gerechtigkeit wird siegen.
Buďte ujištěni, že spravedlnost bude nastolena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, das tut er nicht.
Ujišťuju tě, že nepostrádá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, ich kann es.
Ujišťuji vás, že mohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, das beruht auf Gegenseitigkeit.
Ujišťuji tě, že ten pocit je vzájemný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, dass das nötig ist.
Ujišťuji vás, že je to nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden einzelnen Zentimeter. - Das versichere ich dir.
- Ujišťuju tě, že znám každý kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Kommissar Juve, versichere Ihnen das.
Člověk jako vy a já.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Shakespeare, ich versichere es Ihnen
- Je to jedna z jeho postav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, das Problem beheben wir.
- Nejspíš se jen musí nastavit napájení. - Ujišťuji vás, je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Versichere dich das sie ok ist.
Ujisti se, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere, es ist genau andersherum.
Ujišťuji tě, že je to úplně jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versichere, mein Freund ist zuverlässig.
Ujišťuji vás, že můj přítel je spolehlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, das ist kein Problem.
Můžu tě ujistit, že to není problém.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich versichere Ihnen, das ist geklärt.
-Ale ujišťuju tě, že se to nebude opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, Martouf hat nicht gelitten.
Ujišťuji vás, že Martouf netrpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere, alles ist unter Kontrolle!
Ujišťuji vás, že je vše pod kontrolou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, das wird er.
Ujišťuji vás, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot, ich versichere es Ihnen.
Je mrtvý, ujišťuji vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zwischenzeitlicher Rückschlag, das versichere ich euch.
Ujišťuji vás, je to jenom dočasná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, das tue ich nicht.
-Kluci, vyveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Direktklage gegen den Versicherer des Haftenden
Přímá žaloba proti pojistiteli odpovědné osoby
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versichere Ihnen, dass ich echt bin.
Myslí, že jste hologram. mohu vás ujistit, že jsem skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, das sind wir.
Ujišťuji tě, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, ich habe gebrannt, Sir.
Ujišťuji vás, že jsem se vznítil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, Monica will das.
Ujišťuji tě, že to chce Monica.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht vorüber, das versichere ich Ihnen.
Přejde to, ujišťuji vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, dass ich nicht beiße.
Ujišťuji vás, že vás neukousnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur aus Versehen, das versichere ich Ihnen.
Byl to jen omyl, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, er ist dein Sohn.
Ujišťuji tě, že je tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Versichere dich, dass alle es essen.
Jen se ujisti, aby všichni jedli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Euch...... IhrseidderBeste den ich kenne.
Říkám vám, že jste největší skladatel, jakého znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, wir sind echt.
Ujišťuji vás, že jsme docela skuteční.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wechselte es zu einem privaten Versicherer.
Poté přešla k soukromému pojistiteli.
   Korpustyp: EU