Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
Versicherer hat die Nase voll, für dich zu bezahlen.
Pojistitel už je z vás nemocný a unavený, že za vás musí platit.
Jeder Versicherer sollte nur für den ihn betreffenden Teil haften.
Každý pojistitel by měl být odpovědný pouze za svou část.
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der ursprünglichen Police ggf. auszahlen muss.
nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit podle původní pojistky.
die Ausfuhrkreditversicherungsgeschäfte für staatliche Rechnung oder mit staatlicher Garantie, oder wenn der Staat der Versicherer ist.
operace pojištění exportních úvěrů na účet státu nebo se zárukou státu, nebo když je stát pojistitelem.
Prozentsatz eines jeden versicherten Schadens, für den nicht der Versicherer Entschädigung leistet, sondern der von einem anderen Versicherer getragen wird.
„soupojištěním“ se rozumí procentní podíl každé pojistné události, který není odškodněn pojistitelem, ale který musí zaplatit jiný pojistitel,
4), damit die Heimatstaatbehörde den Versicherer entsprechend informieren kann.
4), aby o nich mohl domovský orgán informovat pojistitele.
Das Versicherungsgesetz unterscheidet zwischen verschiedenen Kategorien von Versicherern, für die unterschiedliche Regelungen gelten.
Zákon o pojišťovnictví zavádí různé kategorie pojistitelů, které podléhají různým souborům předpisů.
Vorteile für staatliche Versicherer können zumindest teilweise an Ausführer weitergegeben werden.
Výhody pro státní pojistitele se také někdy – přinejmenším částečně – přenášejí na vývozce.
Name und Hauptniederlassung des Versicherers oder sonstigen Sicherheitsgebers und gegebenenfalls Niederlassung, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige finanzielle Sicherheit gewährt wurde, und
jméno a hlavní sídlo pojistitele nebo jiné osoby poskytující finanční záruku a případně sídlo hospodářské činnosti, kde je pojištění nebo jiná finanční záruka sjednána;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Private Versicherer und Rückversicherer wie Euler Hermes bieten sie schon seit Jahren an.
Už léta jej nabízejí soukromé pojišťovny a zajišťovny jako německá Euler Hermes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den finanziellen Ruin schlucken oder Schadensersatz vom Versicherer fordern?
Spolknul finanční krach, nebo hledal náhradu od své pojišťovny?
Der Verband der britischen Versicherer rechnet mit Schäden bis zu 5 Milliarden Euro.
Jejich výsledkem jsou podle Sdružení britských pojišťoven škody, jejichž výška je odhadována až na 5 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Versicherer haben ernsthafte Sicherheitsbedenken wegen des Parks.
Pojišťovna se bojí, že ta nehoda zpochybnila bezpečnost parku.
Dadurch würden insbesondere die Kapitalanforderungen für Versicherer neu festgelegt werden.
Tato směrnice by zejména změnila kapitálové požadavky vztahující se na pojišťovny.
Der Versicherer, der Anspruch der Familie verweigert?
Pojišťovna, která popřela nárok rodiny?
Dienstleistungserbringer und Versicherer sollten weiterhin über die nötige Flexibilität verfügen, um genau auf die Art und das Ausmaß des Risikos abgestimmte Versicherungspolicen auszuhandeln.
Poskytovatelům a pojišťovnám by měla být zachována nezbytná pružnost pro sjednávání pojistných smluv přesně zaměřených na povahu a rozsah rizika.
Wir sind dankbar, dass Brunei Security für uns da ist, aber unsere Versicherer bestehen darauf, dass unser eigenes Team mitreist.
Jsme vám vděčni, že brunejské bezpečnostní služby budou přítomny, ale naše pojišťovna trvá na vlastním doprovodném týmu.
Bei ihren Bemühungen, an neues Kapital zu kommen, müssen europäische Banken und Versicherer wahrscheinlich ausländische Vermögenswerte verkaufen.
V usilovné snaze získat nový kapitál budou evropské banky a pojišťovny pravděpodobně nuceny prodávat svá zahraniční aktiva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die Versicherer gehen in Berufung?
Ale pojišťovny se odvolaly?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitgliedstaat kann auch sein eigener Versicherer sein.
Členský stát může být i svým vlastním pojišťovatelem.
Seine Antrag auf eine Lebertransplantation wurde von seiner Versicherung abgelehnt kannst Du erraten, wer der Versicherer war?
Jeho žádost o transplantaci byla zamítnuta jeho pojišťovnou. Chceš hádat, kdo byl ten pojišťovatel?
– dass die Beteiligung der Versicherer und der versicherten Landwirte freiwillig ist;
- účast pojišťovatelů a pojištěných zemědělců by měla být dobrovolná;
Die staatlichen Versicherungsregulierer sträuben sich gegen Erhöhungen der Beiträge, doch sind sie letzten Endes machtlos, da die Versicherer ihr Geschäft einfach woandershin verlagern können.
Státní regulační orgány se tomuto zvyšování sazeb stavějí na odpor, ale v konečném důsledku jsou bezmocné, protože pojišťovatelé mohou jednoduše přesunout své podnikání jinam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte nicht der Fall sein, dass Versicherer ihre Patienten drängen, zu verreisen, damit sie woanders eine billige Behandlung bekommen.
Nemělo by se stát, aby pojišťovatelé nutili pacienty jít jinam za levnější péčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den französischen Behörden zufolge bildete der französische Staat als sein eigener Versicherer keine Rücklagen für diese Pensionen [9].
Jelikož je francouzský stát sám sobě pojišťovatelem, nevytvářel na své straně podle francouzských orgánů pro tyto penze žádné rezervy [9].
Staatliche Hilfsprogramme wurden dann ad hoc auch auf Investitionsbanken, Hypothekenbanken und große Versicherer wie AIG ausgeweitet, Manager, Gläubiger und Aktionäre wurden vor Verlusten geschützt.
Sanace se pak začaly ad hoc poskytovat investičním bankám, poskytovatelům hypoték a velkým pojišťovatelům typu AIG, což chránilo manažery, věřitele i akcionáře před ztrátou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Lebensstandard-Versicherung würde ein privater Versicherer jeweils dann ein zusätzliches Einkommen an den Versicherungsnehmer ausschütten, wenn ein festgelegter Index zum Durchschnittseinkommen für den Beruf und die Region des Versicherungsnehmers deutlich fällt.
V rámci pojištění živobytí by soukromý pojišťovatel vyplácel pojištěnci příjem v případě, že by index průměrného příjmu v pojištěncově profesi a regionu podstatně klesl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Name und Ort des Hauptgeschäftssitzes des Versicherers oder einer sonstigen Person, die die Sicherheit stellt sowie gegebenenfalls Sitz der Institution, bei der die Versicherung bzw. die Sicherheitsleistung ausgestellt wurde;
název a místo hlavní organizační složky pojišťovatele nebo jiné osoby poskytující záruku a případně místo organizační složky, v níž byly pojištění nebo záruka upsány;
Name und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber):
Název a adresa pojišťovatele (či pojišťovatelů) nebo ručitele (či ručitelů)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versicherer
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich versichere Ihnen, nein.
Das versichere ich Ihnen.
Das versichere ich ihnen.
- Das versichere ich dir.
- Das versichere ich Ihnen.
Das versichere ich Ihnen.
Das versichere ich ihnen.
Das versichere ich Ihnen.
Die Versicherer haften nicht gesamtschuldnerisch.
Pojistitelé nenesou společnou a nerozdílnou odpovědnost.
Ich versichere Sie meiner Hochachtung.
Jeho zkušenosti jsou úžasné.
Ich versichere dich, dass ja!
- To si pište, že myslím.
- Ich versichere, das ist sie.
Ujišťuji vás, že je obojí.
Entsetzlich, das versichere ich Ihnen.
- Ich versichere, ich bin wehrlos.
- Ujišťuji vás, že jsem zcela bezmocný.
Nein, ich versichere es Ihnen.
Nein, ich versichere es Ihnen.
- Eins versichere ich Ihnen, Nick.
Ja, das versichere ich Ihnen.
Zdá se, že vám mohu dát záruku.
Ich versichere Ihnen, ich nicht.
Direktklage gegen den Versicherer des Ersatzpflichtigen
Přímá žaloba proti pojistiteli odpovědné osoby
§ Versicherungsnehmer: Vertragspartner des Versicherers; Inhaber der Police.
§ PPFM: Principles and Practice of Financial Management, zásady a postupy finančního řízení.
Ich versichere dir, Nate hatte keine Ahnung.
Ujišťuji tě, že Nate neměl o ničem ponětí.
Ich versichere dir, dass ist es nicht!
Ich versichere Ihnen, es ist nichts Anrüchiges.
Ujišťuji tě, že to není nic nečestného.
Ich versichere Ihnen, es ist gefahrlos.
Ich versichere Ihnen, es war falscher Alarm.
Ujišťuji vás, že jde o falešný poplach.
Es geht glatt, ich versichere es Ihnen.
Všechno probíhá hladce, ujišťuju vás.
Ich versichere Ihnen, es ist echt.
Nicht nötig, dass versichere ich Ihnen.
Není to nutné, to vás ujišťuji.
- Ich versichere dir, es ist nicht lustig.
- Můžu tě ujistit, že to není vtipné.
Ich versichere Euch nicht die Gefolgschaft.
Jako by měli všichni křesťané.
Ich versichere Ihnen, die sind ehrenwert.
- Pouze počestné, ujišťuji vás.
Ich versichere Ihnen, der findet uns.
Ich versichere dir, mir geht es gut.
Ujišťuji tě, že jsem úplně v pořádku.
Ich versichere dir, Wird sie nicht.
Ich versichere Ihnen, das werden sie.
Ujišťuji vás, plukovníku, že budou.
Es hat keinen Zweck, das versichere ich.
K ničemu by to nebylo, věř mi.
Versichere dich, das dir niemand folgt.
Ujistěte se, že Vás nikdo nesleduje.
Nichts ist gut, das versichere ich dir.
Hodně jsem o tom přemýšlel, to tě ujišťuji.
Ich versichere mich, das es geklärt ist.
Ujistím se, jestli je sál prázdný.
Ich versichere Ihnen, das bin ich nicht.
Mohu vás ujistit, že nejsem.
Ich versichere euch, das wird es.
Sie ist erblüht, das versichere ich dir.
Ujišťuji tě, že už krvácela.
ICH VERSICHERE IHNEN WIR HABEN WIEDERERÖFFNET!
UJIŠŤUJU VÁS, JE ZNOVU OTEVŘENO!
Ich versichere Ihnen, dass dies bereits geschieht.
Nepochybuji, že už ho teď otvírají.
Ich versichere Ihnen, dass wir nichts planen.
Zaručuji, že nic neplánujeme.
Ich versichere dir, das werde ich nicht.
- Mohu tě ujistit, že tam neskončím.
Ich versichere Euch, davon wusste ich nichts.
Ujišťuji vás, neměl jsem o tom tušení.
Ich versichere Euch, Vater, habt Ihr nicht.
Ujišťuji vás, otče, že jste nás nezradil.
- Wohl verdient, das versichere ich Ihnen.
- Že jsem si to zasloužil.
Ich versichere Euch, ich spiele keine Spielchen.
- Ujišťuji vás, že nic nehraju.
Ich versichere, Sie haben nichts zu befürchten.
Můžeš být klidná, nemáš se ode mě čeho obávat.
Ich versichere Ihnen, mir fehlt überhaupt nichts.
Ujišťuji vás, že se těším dobrému zdraví.
Ich versichere Euch, die sind nicht nötig.
Ujišťuji vás, že těch pout nebude třeba.
- Ich versichere Ihnen, er ist wohlauf.
- Ale ujišťuji vás, je naživu. - Jak soucitné.
Ich versichere dir, Julie Gianni lebt.
Ujišťuji tě, že Julie Gianniová je naživu.
Ich versichere Ihnen, das war sie nicht.
Ich versichere Ihnen, Sie werden begeistert sein.
Ujišťuji vás: Budete potěšeni.
Doch ich versichere Ihnen, sie sind wahr.
Ale ujišťuji vás, že jsou pravdivá.
Ich versichere Ihnen, ich genoss es nicht.
Ujišťuji tě, že to není pravda.
Ich versichere dir, das will ich wohl.
Ich versichere Ihnen, alle Anrufe sind vertraulich.
Ujišťujeme vás, že všechny hovory budou důvěrné.
Ich versichere Ihnen, die Gerechtigkeit wird siegen.
Buďte ujištěni, že spravedlnost bude nastolena.
Ich versichere Ihnen, das tut er nicht.
Ujišťuju tě, že nepostrádá.
Ich versichere Ihnen, ich kann es.
Ich versichere Ihnen, das beruht auf Gegenseitigkeit.
Ujišťuji tě, že ten pocit je vzájemný.
Ich versichere Ihnen, dass das nötig ist.
Ujišťuji vás, že je to nezbytné.
- Jeden einzelnen Zentimeter. - Das versichere ich dir.
- Ujišťuju tě, že znám každý kousek.
Ich, Kommissar Juve, versichere Ihnen das.
Es war Shakespeare, ich versichere es Ihnen
- Je to jedna z jeho postav.
Ich versichere Ihnen, das Problem beheben wir.
- Nejspíš se jen musí nastavit napájení. - Ujišťuji vás, je to v pořádku.
Versichere dich das sie ok ist.
Ujisti se, že je v pořádku.
Ich versichere, es ist genau andersherum.
Ujišťuji tě, že je to úplně jinak.
- Ich versichere, mein Freund ist zuverlässig.
Ujišťuji vás, že můj přítel je spolehlivý.
Ich versichere Ihnen, das ist kein Problem.
Můžu tě ujistit, že to není problém.
Aber ich versichere Ihnen, das ist geklärt.
-Ale ujišťuju tě, že se to nebude opakovat.
Ich versichere Ihnen, Martouf hat nicht gelitten.
Ujišťuji vás, že Martouf netrpěl.
Ich versichere, alles ist unter Kontrolle!
Ujišťuji vás, že je vše pod kontrolou!
Ich versichere Ihnen, das wird er.
Er ist tot, ich versichere es Ihnen.
Ein zwischenzeitlicher Rückschlag, das versichere ich euch.
Ujišťuji vás, je to jenom dočasná záležitost.
Ich versichere Ihnen, das tue ich nicht.
Direktklage gegen den Versicherer des Haftenden
Přímá žaloba proti pojistiteli odpovědné osoby
Ich versichere Ihnen, dass ich echt bin.
Myslí, že jste hologram. mohu vás ujistit, že jsem skutečná.
Ich versichere dir, das sind wir.
Ich versichere Ihnen, ich habe gebrannt, Sir.
Ujišťuji vás, že jsem se vznítil, pane.
Ich versichere dir, Monica will das.
Ujišťuji tě, že to chce Monica.
Es geht vorüber, das versichere ich Ihnen.
Ich versichere Ihnen, dass ich nicht beiße.
Ujišťuji vás, že vás neukousnu.
Nur aus Versehen, das versichere ich Ihnen.
Byl to jen omyl, přísahám.
Ich versichere dir, er ist dein Sohn.
Versichere dich, dass alle es essen.
Jen se ujisti, aby všichni jedli.
Ich versichere Euch...... IhrseidderBeste den ich kenne.
Říkám vám, že jste největší skladatel, jakého znám.
Ich versichere Ihnen, wir sind echt.
Ujišťuji vás, že jsme docela skuteční.
Danach wechselte es zu einem privaten Versicherer.
Poté přešla k soukromému pojistiteli.