Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ausnahmefällen kann jedoch eine Versicherung von begrenzter Dauer abgeschlossen werden.
Ve výjimečných případech však může být pojištění sjednáno na omezené období.
Die Jungs haben jetzt mehr Geld, eine Versicherung.
Co jsme chlapům dali? Víc peněz, pojištění.
Gemäß Artikel 6 werden Sicherheitsleistungen hinterlegt oder entsprechende Versicherungen abgeschlossen.
Poskytne se finanční záruka nebo odpovídající pojištění podle článku 6.
Michael, das mit der Versicherung ist.. ist ein Fehler, stimmts?
Michaele, to s tím pojištěním, to je nějaká chyba, viď?
Dies sind die drei europäischen Behörden bei Banken, Versicherungen und der Börse.
Jedná se o tři evropské orgány pro bankovnictví, pojištění a kapitálový trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Randy macht in Versicherungen und möchte uns besuchen kommen.
Randy dělá v pojištění a chtěl by přijít na oficiální návštěvu.
WAO = Gesetz über die Versicherung für den Fall der Arbeitsunfähigkeit.
WAO = zákon o pojištění při pracovní neschopnosti pro zaměstnané osoby.
Dr. Gregory Clark, sehr zu empfehlen, spezialisiert auf Jugendliche und von unserer Versicherung gedeckt.
Doktor Gregory Clark, velmi doporučovaný, specializuje se na mládež a pokrývá ho naše pojištění.
Neben Unterhalt, Schulgeld, Versicherung bleibt nicht mal genug für die Miete.
Když sečtu alimenty, pojištění a školné, nezůstane mi ani na nájem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dementsprechend verbesserte sich die Ertragslage der Banken und Versicherungen .
V důsledku toho se ziskovost bank a pojišťoven zlepšila .
Brooke, du brauchst einen Polizeibericht oder deine Versicherung wird deinen Antrag nicht akzeptieren.
Brooke, musíš vyplnit policejní hlášení, jinak pojišťovna nepřijme žádost o náhradu škody.
Die Regierungen und Versicherungen wurden zu machtvollen Akteuren.
Z vlád a pojišťoven se stali silní hráči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vater ist Arzt und Mutter arbeitet bei einer Versicherung.
Můj táta je doktor a mamka pracuje v pojišťovně.
Es gibt Versicherungen auf Gegenseitigkeit für Frauen, für Cafébesitzer und so weiter.
Jsou zde vzájemné pojišťovny pro ženy, vzájemné pojišťovny majitelů kaváren a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern wurden über zehn Millionen Aktien von Holloway Versicherung an der Börse verkauft.
Včera bylo na kapitálovém trhu prodáno víc jak 10 miliónů akci pojišťovny Holloway.
Institutionelle Investoren beispielsweise, vor allem Versicherungen und Pensionsfonds, haben schwer gelitten.
Například institucionální investoři, zejména pojišťovny a penzijní fondy, silně utrpěli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Biff, darf ich annehmen, dass deine Versicherung für den Schaden aufkommt?
Biffe, předpokládám, že škodu zaplatí tvá pojišťovna.
Auch die Ertragslage der Versicherungen verbesserte sich im Jahr 2004 weiter .
Finanční výkonnost pojišťoven se v roce 2004 rovněž dále zlepšovala .
Wenn zwei Experten die Insel absegnen, geben die Versicherungen Ruhe.
Jestli se za ostrov zaručí dva experti, pojišťovna se uklidní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solaranlagen sind eine Versicherung gegen die unvermeidlichen Preisschwankungen bei fossilen Energien.
Solární elektrárny fungují jako pojistka proti zákonitým cenovým výkyvům fosilních paliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht hätte ich wirklich eine Versicherung abschließen sollen.
Je dobrý nápad, že bych uzavřel pojistku.
Aus diesem Grund könnten sich die Menschen womöglich am Preis stoßen und die Versicherung nicht kaufen wollen.
V důsledku toho se mohou lidé zaleknout požadované ceny a nebudou mít o koupi takové pojistky zájem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheiße. Du bist meine Versicherung!
Sakra, byla jsi moje pojistka!
Noch wichtiger ist, dass Russland diese Waffen als Versicherung gegen die mögliche Überlegenheit der Chinesen bei der konventionellen Rüstung betrachtet.
Ještě důležitější je, že Rusko tyto zbraně pokládá za pojistku proti možnosti, aby převahu konvenčních sil získala i Čína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe gab seiner Frau die Versicherung und stieg dann in den Shuttle ein.
Joe dal své ženě tuhle pojistku a pak nastoupil do raketoplánu.
Entlastungsmaßnahmen sollten keine unbefristete Versicherung gegen künftige Folgen der Rezession beinhalten.
Záchrana aktiv by neměla být jakousi nelimitovanou pojistkou proti budoucím důsledkům recese.
Jax und Abel werden jetzt auch von Ihrer Versicherung gedeckt.
Jax a Abel teď mohou čerpat z vaší pojistky.
In kleinem Umfang gibt es eine derartige Versicherung bereits, nämlich in Form einer Kreditversicherung gegen Arbeitslosigkeit.
Podobná pojistka existuje v malém měřítku již dnes ve formě pojištění úvěru proti nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe, die Versicherung ist wertlos.
Joe, ta pojistka je bezcenná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CEIOPS fungiert als Stufe-3-Komitee für den Bereich Versicherung und Betriebsrenten.
CEIOPS plní funkce výboru úrovně 3 pro sektor pojišťovnictví a zaměstnaneckého penzijního pojištění.
66 Versicherungen (ohne Sozialversicherung)
66 Pojišťovnictví a penzijní financování kromě povinného sociálního zabezpečení
Sicherungssysteme für Versicherungen gelten als wertvolles Instrument, um die Risiken für Versicherungsnehmer im Falle des Zusammenbruchs eines Versicherungsunternehmens zu verringern.
Systémy záruk v pojišťovnictví jsou považovány za cenný nástroj pro snižování rizik, která pojistníkům hrozí v případě selhání pojišťovací instituce.
b) es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, die betriebliche Altersversorgung, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
je vhodné i nadále vykonávat samostatný dohled nad bankovnictvím, pojišťovnictvím, zaměstnaneckým penzijním pojištěním, cennými papíry a finančními trhy;
Anhang 5 (Einzelmodul für die Strukturstatistik der Versicherung) wird wie folgt geändert:
Příloha 5 (Podrobný modul pro strukturální statistiku v pojišťovnictví) se mění takto:
(d) Förderung ähnlicher Vorschriften für Versicherungseinlagen, wobei die unterschiedliche Natur von Versicherungen und Banken zu berücksichtigen ist.
d) podporovat obdobné předpisy pro záruky za pojištění, přičemž by se měla zohlednit rozdílná povaha pojišťovnictví a bankovnictví;
Also hab ich mich für Versicherungen entschieden.
Tak jsem se spokojil s pojišťovnictvím.
Sie sollten langsam darauf hinarbeiten, über eine Bank oder - Versicherung.
Nebylo by lepší, kdybyste se ke krocení lvů propracoval, třeba přes bankovnictví nebo pojišťovnictví?
Ich hätte in Versicherungen machen sollen - bessere Arbeitszeit, mehr Geld, weniger Skrupel.
Měl jsem se dát na pojišťovnictví - míň práce, víc peněz, míň problémů.
es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, betriebliche Altersversorgungen, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
je vhodné provádět i nadále dohled nad bankovnictvím, pojišťovnictvím, zaměstnaneckým penzijním pojištěním, cennými papíry a finančními trhy odděleně;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden normalerweise jährlich verlängert, was bedeutet, dass sie das Risiko, dass die Versicherung zu einem zukünftigen Erneuerungsdatum die Beiträge erhöht, nicht abdecken.
Obvykle se každoročně obnovuje, což znamená, že nekryje riziko, že pojišťovny jednou k budoucímu výročnímu datu zvýší sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gestern wurden über zehn Millionen Aktien von Holloway Versicherung an der Börse verkauft.
Včera bylo na kapitálovém trhu prodáno víc jak 10 miliónů akci pojišťovny Holloway.
SCRisolo ist die Solo-SCR des Mutterunternehmens und jeder Versicherung, Rückversicherung, zwischengeschalteten Versicherungsholdinggesellschaft und gemischten Finanzholdinggesellschaft, auf die ein beherrschender Einfluss ausgeübt wird und die in die voll konsolidierte SCR einbezogen werden;
SCRisolo je jednotlivý SCR mateřského podniku a každé pojišťovny, zajišťovny a zprostředkující pojišťovací holdingové společnosti a smíšené finanční holdingové společnosti, nad nimiž je uplatňován rozhodující vliv a které jsou zahrnuty do plně konsolidovaného SCR.
Janice hat doch gesagt, dass Rex darauf gewartet hat sich mit seiner Versicherung zu einigen, oder?
Janice říkala, že Rex čeká na vypořádání od jeho pojišťovny, že?
Denn immerhin sieht die Vorgehensweise, die für alle Bürgerinnen und Bürger der EU gilt, folgendermaßen aus: Wenn beispielsweise ein Haus niederbrennt oder das Dach durch Eis beschädigt wird, erhält man nur eine Entschädigung von der Versicherung, wenn man überhaupt versichert ist.
Tak to ostatně funguje u všech našich občanů EU: pokud jim například shoří dům nebo jim led poškodí střechu, dostanou náhradu pouze od své pojišťovny, pokud jsou vůbec pojištěni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Einzelheit ist von der Versicherung registriert worden.
Všechny věci zde jsou zaevidovány lidmi z pojišťovny.
Sammy's Frau ging an den Behandlungs - kosten zugrunde. Und ging gegen die Entscheidung der Versicherung an.
Sammyho žena byla zničená náklady na jeho léčbu a bojem proti rozhodnutí pojišťovny.
Ich dachte, du könntest mit mir zu meiner Versicherung gehen.
Chtěl jsem, jestli bys nemohl jít se mnou do pojišťovny.
Wir werden Bentleys und Kohle haben, keine Versicherung.
Budem mít fára a škváru. Pojišťovny se můžou jít vycpat.
Wie soll ich dann Geld von der Versicherung bekommen,
Jak bych pak dostal peníze od pojišťovny,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Versicherungen, dass alles gut ist, funktionieren nicht.
Vaše ujištění, že vše je v pořádku, nefungují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er weiß, ihre Regierung nur zuhören den Versicherungen ihrer eigenen Experten.
A ví, že jejich vláda bude pouze poslouchat ujištění svých vlastních expertů.
Die Versicherungen, dass sie sicher sein werden, sind nur leere Versprechen.
Ujištění, že budou bezpečné, jsou jen prázdnými slovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz wiederholter Versicherungen, dass der medizinische Eingriff keine Risiken birgt, mache ich mir Sorgen.
Stále pociťuji neklid, i přes ujištění, že lékařský zákrok s sebou nese malé riziko.
Zum anderen wurden nicht die Prüfung selbst angezweifelt, sondern die Versicherungen betreffend die Auswahl und Herkunft der geprüften Muster.
Na druhou stranu byly vyjádřeny pochyby, pokud jde o ujištění týkající se výběru a původu zkoušených vzorků, a nikoli pokud jde o zkoušku samotnou.
Wir erhielten Versicherungen, Washington habe nichts gegen den Verkauf.
Dostalo se nám ujištění, že Washington nebude mít proti prodeji žádné námitky.
Versicherung, dass die Person über ausreichende finanzielle Mittel verfügt, sowie Angabe der technischen Voraussetzungen für die Nutzung der Zwangslizenz.
ujištění, že tato osoba má odpovídající finanční prostředky a informace o technických možnostech k užití nucené licence.
lm Gegenzug brauche ich deine Versicherung, dass das für uns beide gilt.
Od tebe žádám jen ujištění, že to bude platit oboustranně.
Wir möchten klare, kategorische Versicherungen hören, dass niemand in Mazedonien solche Drohungen umsetzen wird.
Chceme slyšet jasné vyjádření, jednoznačné ujištění, že nikdo v Makedonii nezrealizuje tyto hrozby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also bis Morgen um diese Zeit brauche ich die Versicherung, dass diese Fotos niemals ans Tageslicht kommen.
Takže zítra touhle dobou potřebuju ujištění, že ty fotky nespatří světlo světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der gestrigen Aussprache und in schriftlichen Erklärungen und Briefen an mich wurden entsprechende Versicherungen abgegeben, und sie werden alle veröffentlicht werden.
Ve včerejší rozpravě a v písemných prohlášeních a dopisech, které jsem dostala, mi byly vyhovující záruky poskytnuty a všechny budou zveřejněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hätte niemals eine solche Aktion riskiert ohne gewisse Versicherungen.
Nikdy by takový čin neriskoval, kdyby nedostal jisté záruky.
Vom Verfasser ist bereits die Idee der Einführung von Versicherungen für die Landwirtschaft angesprochen worden.
Autor již zmínil nápad poskytnout zemědělství určité záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles klar, aber zuerst brauchen wir ein paar Versicherungen.
Dobře, ale nejdřív bych potřeboval pár záruk.
Die Entscheidung für das Modell der Finanzierung von Sicherungssystemen für Versicherungen sollte der Subsidiarität unterliegen.
Model financování systému záruk by měl být řešen v rámci subsidiarity.
Wort für Wort ist das die Versicherung, die er von mir verlangt?
Slovo od slova, tohle je přesně ta záruka, kterou ode mě požaduje?
Zum anderen wurden nicht die Prüfung selbst angezweifelt, sondern die Versicherungen betreffend die Auswahl und Herkunft der geprüften Muster.
Byly však vyjádřeny pochybnosti týkající se záruk ohledně výběru a původu zkoušených vzorků a nikoli samotné zkoušky.
Nun, was haben wir für eine Versicherung, dass diese Sache begraben bleibt?
A jakou máme záruku, že to zůstane pohřbeno?
Die Versicherung, dass Kriege nicht mehr von Europa ausgehen werden, ist eine eindrucksvolle Kehrtwende in der Geschichte.
Záruka daná světu, že v Evropě se už nikdy válka nezrodí, představuje úžasný dějinný obrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich will auch Versicherungen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenfalls beihilfefähig sind Kosten für Exportkreditversicherungen und die Versicherung von Wechselkursrisiken mit einer Höchstbeihilfeintensität von 50 % für KMU.
Způsobilé jsou rovněž náklady na zajištění úvěrů na export a zajištění rizika směnných kurzů v maximální míře podpory dosahující 50 % malým a středním podnikům.
Die Tatsache, dass es für diese Art von Versicherung keinen Markt gibt, bedeutet nicht automatisch, dass kein Vorteil vorliegt.
Skutečnost, že pro toto zajištění neexistuje trh, nemá automatický důsledek co se týče plynutí zvýhodnění.
Sonstige Verpflichtungen aus Lebens(rück)- und Kranken(rück)versicherungen
Jiné závazky z životního a zdravotního pojištění nebo zajištění
Diese Skalierbarkeit wurde noch verstärkt durch Verwendung von Credit Default Swaps (CDS), die als vorgebliche Versicherung gegen Kreditausfälle angeboten wurden.
Tuto škálovatelnost umocňovalo používání swapů úvěrového selhání (CDS), které nabízely falešné zajištění proti platební neschopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europas Liberaldemokraten haben die Einbeziehung von Gebieten mit besonders geringfügig geregelten Steuersystemen, wie jene der Staaten Delaware und Nevada in den USA, sowie eine Versicherung der Gleichbehandlung zwischen Mitgliedstaaten und eine Reduzierung der Verwaltungslast, die mit der Durchführung der Richtlinie verbunden ist, vorgeschlagen.
Evropští liberální demokraté navrhli začlenění území s mimořádně mírně regulovanými systémy daní, jako jsou státy Delaware a Nevada ve Spojených státech, a dále zajištění rovného zacházení mezi členskými státy a snížení administrativní zátěže spojené s prováděním směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher habe ich auf der Grundlage der eingereichten Änderungsanträge die Kommission aufgerufen, die Möglichkeit zu prüfen, unabhängig von den spezifischen für die Versicherung von Kulturpflanzen gewährten Hilfen, auf Gemeinschaftsebene bestimmte Interventionsmechanismen für die Prävention und Bekämpfung der Auswirkungen der globalen Erderwärmung einzurichten.
Proto jsem na základě navrhovaných pozměňovacích návrhů vyzval Komisi, aby provedla analýzu možnosti vytvoření určitých intervenčních mechanismů na úrovni Společenství, nezávisle na jakékoliv specifické pomoci určené pro zajištění úrody, pro prevenci a boj s účinky globálního oteplování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung stellte die Kommission fest, dass kein Versicherer oder Finanzinstitut exakt die gleiche Art von Versicherung anbot wie die Coface im vorliegenden Fall, d. h. eine langfristige Versicherung gegen den Zahlungsausfall von TVO.
V rozhodnutí o zahájení vyšetřovacího řízení Komise uvádí, že žádný pojišťovatel či finanční instituce v současné době nenabízí přesně takový druh zajištění, jaký v daném případě nabídla Coface, tj. zajištění pro případ dlouhodobého neplacení TVO.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher möchte ich Ihnen allen die Versicherung geben, dass wir Ihnen ein neues Mandat auf der Grundlage des neuen Vertrags von Lissabon vorstellen wollen, das genau dieses Problem betrifft, und bei dem das Europäische Parlament seine vollen Befugnisse hat.
Proto vám chci poskytnout veškeré ubezpečení, že vám předložíme nový mandát na základě Lisabonské smlouvy, který bude řešit právě tuto otázku, kde bude mít Evropský parlament plné pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
freiwillige Versicherung
dobrovolné pojištění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beitrag für die freiwillige Versicherung wird gemäß den Bestimmungen des ANW über die Festsetzung der Beiträge zur freiwilligen Versicherung festgelegt.
Výše příspěvku na dobrovolné pojištění se stanoví v souladu s ustanoveními o určení příspěvků dobrovolného pojištění podle ANW.
Der Beitrag für die freiwillige Versicherung wird gemäß den Bestimmungen des AOW über die Festsetzung der Beiträge zur freiwilligen Versicherung festgelegt.
Výše příspěvku na dobrovolné pojištění se stanoví v souladu s ustanoveními o určení příspěvků dobrovolného pojištění podle AOW.
Folgt jedoch die freiwillige Versicherung auf eine in Nummer 2 Buchstabe b genannte Versicherungszeit, so wird der Beitrag gemäß den Bestimmungen des AOW über die Festsetzung des Beitrags zur Pflichtversicherung festgelegt, wobei davon ausgegangen wird, dass das zu berücksichtigende Einkommen in den Niederlanden bezogen wurde.
Jestliže však dobrovolné pojištění pokračuje po době pojištění uvedené v odst. 2 písm. b), výše příspěvku se stanoví v souladu s ustanoveními o určení příspěvků povinného pojištění podle AOW a zohlední se příjem, který je považován za získaný v Nizozemsku.
Folgt jedoch die freiwillige Versicherung auf eine in Nummer 2 Buchstabe b genannte Versicherungszeit, so wird der Beitrag gemäß den Bestimmungen des ANW über die Festsetzung des Beitrags zur Pflichtversicherung festgelegt, wobei davon ausgegangen wird, dass das zu berücksichtigende Einkommen in den Niederlanden bezogen wurde.
Jestliže však dobrovolné pojištění pokračuje po době pojištění uvedené v odst. 2 písm. b), výše příspěvku se stanoví v souladu s ustanoveními o určení příspěvků povinného pojištění podle ANW a zohlední se příjem, který je považován za získaný v Nizozemsku.
Außerdem ist danach eine freiwillige Versicherung für Verluste vorgesehen, die durch die Pflichtversicherung nicht abgedeckt sind, sowie eine allgemeine Versicherung, für die natürliche Personen, die keine Haupterwerbslandwirte sind, und juristische Personen, deren Tätigkeit überwiegend nicht die von Haupterwerbslandwirten ist, Beiträge an die ELGA zahlen.
Zavádí k tomu dobrovolné pojištění pro ztráty, jež nejsou kryty povinným pojištěním, a rovněž obecné pojištění, které budou muset subjektu ELGA platit fyzické osoby, jež nevykonávají zemědělskou činnost jakou svou hlavní, a právnické osoby, jejichž většinu podílů nedrží zemědělci, kteří vykonávají zemědělskou činnost jako svou hlavní.
Kfz-Versicherung
pojištění motorových vozidel
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kfz-Versicherung wirkt sich auch auf den freien Personen- und Kraftfahrzeugverkehr aus.
Pojištění motorových vozidel má rovněž vliv na volný pohyb osob a vozidel.
bei der Versicherung
u pojišťovny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mein Bruder und ich sind Kommunisten, obwohl er ein hohes Tier bei einer Versicherung ist.
Můj bratr a já jsme komunisté, ačkoli on je velké zvíře u jedné pojišťovny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versicherung
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Versicherung zahlt nicht.
Ale to je na zálohu na byt.
Sie ist eine Versicherung.
Je to předběžné opatření.
Da zahlt keine Versicherung.
A z toho žádnou pojistku nevytřískáš.
Beweisaufnahme für die Versicherung.
Je to složitý soudní stání.
- Die Vollzieher der Versicherung!
Transportkosten und Versicherung wofür?
Převody a pojistky na co?
Versicherung an Eides statt
Das bestimmt die Versicherung.
Od toho si platíš nemocenskou.
Ich habe keine Versicherung.
Ale jsem ráda, že jsi to udělal.
Er hatte keine Versicherung.
Das war meine Versicherung.
Jenom jsem se tím jistila.
Zahlt alles die Versicherung.
Pro takové případy jsme plně pojištěni.
Die Versicherung der Götter.
- Berechne es meiner Versicherung.
Naúčtuj si to pojišťovně.
Schickt die Versicherung dich?
Wir brauchen sie als Versicherung.
Potřebujeme je jako pojistku.
Und Sie haben keine Versicherung?
Das muss die Versicherung absegnen.
- Tohle musím přehodnotit s Billem.
- Hast du die Versicherung angerufen?
- Volal jsi na pojištovnu?
- und wir kassieren die Versicherung?
- a my dva si potom rozdělíme pojistku?
Ich arbeite bei einer Versicherung.
Hat sie wohl eine Versicherung?
Myslíte, že je pojištěná?
Ja, er ist die Versicherung.
Ich bereite deine Versicherung vor.
Připravím pro tebe pojistnou smlouvu.
Wir wollen eine zahnärztliche Versicherung.
Chceme pravidelnou péči o chrup.
Wegen der Versicherung. Oder, Vic?
Kvůli pojistce, není to tak, Vicu?
Charles nannte ihn seine Versicherung.
Charles ho nazýval svou pojistkou.
Unsere Versicherung, lassen Sie sie.
Je naší pojistkou, nechte ji být.
Übernimmt das nicht die Versicherung?
- an die Versicherung meiner Mutter.
- poslat účet na máminu pojistku.
Unsere Versicherung verkraftet das nicht.
Nemůžeme si tu něco takového dovolit.
Wieso habt ihr keine Versicherung?
Jak to že nejste pojištěné?
Deswegen haben wir die Versicherung.
Kvůli tomu máme pojistku.
Ich arbeitete bei einer Versicherung.
Pracoval jsem v pojišt'ovne.
Schau, Du bist seine Versicherung.
Chápeš, jsi jeho pojistkou.
Es ist eine Art Versicherung.
- Du hast der Versicherung geschrieben.
- Vyplnil jsi papíry pro pojišťovnu. - Neposlal jsem je.
Vielleicht hatte er eine Versicherung.
Možná že měl životní pojistku.
Dafür habe ich keine Versicherung.
der Rückkaufswert der Versicherung ist nicht reduzierbar;
částka odbytného z pojistky je neredukovatelná;
Wer hat dir von Adeles Versicherung erzählt?
Kdo ti řekl o Adelině pojistce?
Er hat nicht mal die Versicherung bezahlt.
A pojistku nechal propadnout.
Wagenpapiere und Versicherung, und 50 Millionen Lire.
Řidičák, papíry a 50 miliónů..
Die Versicherung schloß das nicht ein.
Takže to nebylo pokryto pojistkou.
Die Versicherung kostet auch noch einiges.
Budeš to potřebovat na pojistku.
- Und was kostet es mit Versicherung?
A kolik to dělá s pojištěním?
Die Versicherung zahlt das schon, oder?
Jen se uvolni a nech pojišťovnu zaplatit účet.
Die Versicherung will mein Inventar wissen.
Deswegen kann ich die Versicherung nicht anrufen.
Proto nemůžu volat pojišťovnu.
Ich arbeite jetzt bei 'ner Versicherung.
Teď pracuji pro pojišťovnu.
Man würde es also der Versicherung melden.
Mohl z toho udělat pojistnou událost.
Ihre Versicherung deckt es nicht, Mr. MacKenna.
- Z vaší pojistky to nelze pokrýt, pane McKenno.
Die Versicherung hat ein Vergleichs-angebot gemacht.
Reden Sie noch mal mit Ihrer Versicherung.
Promluvte si s vaší pojišťovnou.
Ihr Mann schließt insgeheim diese Versicherung ab.
Nejdřív si váš manžel obstará pojistku v naprosté tajnosti.
- Was für eine Versicherung haben Sie?
Ich habe weder Führerschein, Fahrzeugschein noch Versicherung.
Mimochodem, nemám techničák, řidičák, o ručení nemluvím.
Hank, es geht nicht um die Versicherung.
Hanku, to není o pojistce.
- Weil Sie von der Versicherung kommen.
Dabei haben wir ihr seine Versicherung überlassen.
Ale přenechali jsme jí jeho pojistku.
Das würde ja die Versicherung bezahlen.
- Und danach meldete ich die Versicherung ab!
- Pak jsem tu pojistku zrušil.
Haben wir nicht deswegen 'ne Versicherung?
Není to důvod, proč máme pojistku?
Sie denken, sie würden eine Versicherung bekommen.
Ist Ihre Versicherung daran interessiert, sie zurückzubekommen?
Es gibt ein Problem mit der Versicherung.
Máme nějaký problém s pojistkou.
Er sprach wohl mit seiner Versicherung.
Ich hab mit der Versicherung gesprochen.
Mluvila jsem s pojišťovnou.
Vize Präsident bei Jenson Mathematische Versicherung.
Viceprezident v Jenson Actuarial.
Liebling, sie haben eine Versicherung wegen Kunstfehler.
- Miláčku, ponesou za to zodpovědnost.
Alex, die Versicherung auf Leitung 2.
Alex, na dvojce máš pojišťovnu.
Oh, weil die Versicherung keine kontaktlinsen bezahlt.
- Protože je krátkozraký.
Denn wir bringen eine Versicherung mit.
Protože budeme mít pojistku.
Die Versicherung war noch nicht in Kraft.
Ale úřední šiml ještě nezačal pracovat.
Er muss es als Versicherung behalten haben.
Musel to mít jako pojistku.
So spricht nur jemand mit einer Versicherung!
Mluvíš jako snob s plnou výbavou!
Ich habe gerade die eidesstattliche Versicherung unterschrieben.
Zrovna jsem podepsala výpověď.
- Die Versicherung ist abgelaufen, ich weiß.
Vím má propadlou pojistku.
Laut Versicherung steht mir ein Leihwagen zu.
Na mé pojistce, je napsáno půjčený auto.
Dann musst du mit der Versicherung sprechen.
- To by ses musela zeptat pojišťováků.
Sie sind wegen der Versicherung hier?
Předpokládám, že jste tu kvůli pojistce.
Sie kriegen 'ne Million von der Versicherung.
Dostanete milión z pojistky.
Versicherung und Polizei müssen doch überzeugtwerden.
Musíme přesvědčit pojišťováky a policii, jestli mě chápete.
Wegen der Versicherung einen Kanadier heiraten!
Američané si berou Kanaďany kvůli pojistce.
Vollständiger Name und vollständige Anschrift der Versicherung:
Plný název a adresa pojistitele:
Aufwendungen (in Bezug auf Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen)
Výdaje (v souvislosti s pojistnými a zajistnými závazky)
bei verbundenen Unternehmen dieses Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens;
podniku přidruženého této pojišťovně nebo zajišťovně;
Ich bin nicht zur Versicherung gegangen.
Já to pojišťovákům neřekl.
Ein vorgetäuschter Diebstahl für die Versicherung?
Kvůli pojistce se vydává za zloděje?
Es ist eine Angelegenheit für die Versicherung.
Je to záležitost pro pojišťovnu.
Zünden wir's an. Wegen der Versicherung.
Podpálíme ho kvůli pojistce.
Nun, du wirst die Versicherung bezahlen müssen.
Musíš si platit pojistku.
Alles hängt von der Versicherung ab.
Vše závisí na anglické pojišťovně.
Wie 'ne Weihnachtsfeier der Versicherung von Omaha.
Vypadá to jako večírek pojišťováků.
Ja, die Versicherung ist ganz gut.
Má to celkem slušné pokrytí.
Ich muss nichts meiner Versicherung melden?
Nemusím to nahlásit pojišťovně nebo něco takového?
Dank der Versicherung bist du doch reich.
Já uvčitě seženu. Zaplotíte?
Ich habe endlich die Greenblatt Versicherung erreicht.
Konečně jsem se spojil s Greenblatt Ins.
Klingt als wäre Greenblatt Versicherung eine Fassade.
Vypadá to, že Greenblatt nejsou to, za co se vydávají.
Wir reden nochmal mit der Versicherung.
Znovu si promluvíme s pojišťovnou.