Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versicherung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versicherung pojištění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Ausnahmefällen kann jedoch eine Versicherung von begrenzter Dauer abgeschlossen werden.
Ve výjimečných případech však může být pojištění sjednáno na omezené období.
   Korpustyp: EU
Die Jungs haben jetzt mehr Geld, eine Versicherung.
Co jsme chlapům dali? Víc peněz, pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 6 werden Sicherheitsleistungen hinterlegt oder entsprechende Versicherungen abgeschlossen.
Poskytne se finanční záruka nebo odpovídající pojištění podle článku 6.
   Korpustyp: EU
Michael, das mit der Versicherung ist.. ist ein Fehler, stimmts?
Michaele, to s tím pojištěním, to je nějaká chyba, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die drei europäischen Behörden bei Banken, Versicherungen und der Börse.
Jedná se o tři evropské orgány pro bankovnictví, pojištění a kapitálový trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Randy macht in Versicherungen und möchte uns besuchen kommen.
Randy dělá v pojištění a chtěl by přijít na oficiální návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
WAO = Gesetz über die Versicherung für den Fall der Arbeitsunfähigkeit.
WAO = zákon o pojištění při pracovní neschopnosti pro zaměstnané osoby.
   Korpustyp: EU
Dr. Gregory Clark, sehr zu empfehlen, spezialisiert auf Jugendliche und von unserer Versicherung gedeckt.
Doktor Gregory Clark, velmi doporučovaný, specializuje se na mládež a pokrývá ho naše pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherung
Pojištění
   Korpustyp: Wikipedia
Neben Unterhalt, Schulgeld, Versicherung bleibt nicht mal genug für die Miete.
Když sečtu alimenty, pojištění a školné, nezůstane mi ani na nájem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freiwillige Versicherung dobrovolné pojištění 5
landwirtschaftliche Versicherung zemědělské pojištění
Kfz-Versicherung pojištění motorových vozidel 1
öffentlich-rechtliche Versicherung státní pojištění
bei der Versicherung u pojišťovny 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versicherung

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Versicherung zahlt nicht.
Ale to je na zálohu na byt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Versicherung.
Je to předběžné opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Da zahlt keine Versicherung.
A z toho žádnou pojistku nevytřískáš.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisaufnahme für die Versicherung.
Je to složitý soudní stání.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vollzieher der Versicherung!
Výběrčí agentura!
   Korpustyp: Untertitel
Transportkosten und Versicherung wofür?
Převody a pojistky na co?
   Korpustyp: Untertitel
Versicherung an Eides statt
Čestné prohlášení
   Korpustyp: Wikipedia
Das bestimmt die Versicherung.
Od toho si platíš nemocenskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Versicherung.
Ale jsem ráda, že jsi to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Versicherung.
On to neměl pojištěné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Versicherung.
Jenom jsem se tím jistila.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlt alles die Versicherung.
Pro takové případy jsme plně pojištěni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung der Götter.
Bohové se tak pojistili.
   Korpustyp: Untertitel
- Berechne es meiner Versicherung.
Naúčtuj si to pojišťovně.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt die Versicherung dich?
- Vy jste armáda spásy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sie als Versicherung.
Potřebujeme je jako pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben keine Versicherung?
A nic z toho nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss die Versicherung absegnen.
- Tohle musím přehodnotit s Billem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Versicherung angerufen?
- Volal jsi na pojištovnu?
   Korpustyp: Untertitel
- und wir kassieren die Versicherung?
- a my dva si potom rozdělíme pojistku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite bei einer Versicherung.
Můžete si to ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie wohl eine Versicherung?
Myslíte, že je pojištěná?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist die Versicherung.
Jo, tady je zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereite deine Versicherung vor.
Připravím pro tebe pojistnou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine zahnärztliche Versicherung.
Chceme pravidelnou péči o chrup.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Versicherung. Oder, Vic?
Kvůli pojistce, není to tak, Vicu?
   Korpustyp: Untertitel
Charles nannte ihn seine Versicherung.
Charles ho nazýval svou pojistkou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Versicherung, lassen Sie sie.
Je naší pojistkou, nechte ji být.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimmt das nicht die Versicherung?
Z pojistky to nepůjde?
   Korpustyp: Untertitel
- an die Versicherung meiner Mutter.
- poslat účet na máminu pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Versicherung verkraftet das nicht.
Nemůžeme si tu něco takového dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso habt ihr keine Versicherung?
Jak to že nejste pojištěné?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben wir die Versicherung.
Kvůli tomu máme pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete bei einer Versicherung.
Pracoval jsem v pojišt'ovne.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Du bist seine Versicherung.
Chápeš, jsi jeho pojistkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Versicherung.
Je to druh pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast der Versicherung geschrieben.
- Vyplnil jsi papíry pro pojišťovnu. - Neposlal jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte er eine Versicherung.
Možná že měl životní pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür habe ich keine Versicherung.
Na tohle pojistku nemám.
   Korpustyp: Untertitel
der Rückkaufswert der Versicherung ist nicht reduzierbar;
částka odbytného z pojistky je neredukovatelná;
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat dir von Adeles Versicherung erzählt?
Kdo ti řekl o Adelině pojistce?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht mal die Versicherung bezahlt.
A pojistku nechal propadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wagenpapiere und Versicherung, und 50 Millionen Lire.
Řidičák, papíry a 50 miliónů..
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung schloß das nicht ein.
Takže to nebylo pokryto pojistkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung kostet auch noch einiges.
Budeš to potřebovat na pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was kostet es mit Versicherung?
A kolik to dělá s pojištěním?
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung zahlt das schon, oder?
Jen se uvolni a nech pojišťovnu zaplatit účet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung will mein Inventar wissen.
Kam vedeš ty chlapy?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kann ich die Versicherung nicht anrufen.
Proto nemůžu volat pojišťovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite jetzt bei 'ner Versicherung.
Teď pracuji pro pojišťovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde es also der Versicherung melden.
Mohl z toho udělat pojistnou událost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Versicherung deckt es nicht, Mr. MacKenna.
- Z vaší pojistky to nelze pokrýt, pane McKenno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung hat ein Vergleichs-angebot gemacht.
- Navrhli dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie noch mal mit Ihrer Versicherung.
Promluvte si s vaší pojišťovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann schließt insgeheim diese Versicherung ab.
Nejdřív si váš manžel obstará pojistku v naprosté tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Versicherung haben Sie?
To není férová otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe weder Führerschein, Fahrzeugschein noch Versicherung.
Mimochodem, nemám techničák, řidičák, o ručení nemluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Hank, es geht nicht um die Versicherung.
Hanku, to není o pojistce.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie von der Versicherung kommen.
Protože patříš k bance.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei haben wir ihr seine Versicherung überlassen.
Ale přenechali jsme jí jeho pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ja die Versicherung bezahlen.
No, když ti ji zaplatěj.
   Korpustyp: Untertitel
- Und danach meldete ich die Versicherung ab!
- Pak jsem tu pojistku zrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir nicht deswegen 'ne Versicherung?
Není to důvod, proč máme pojistku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, sie würden eine Versicherung bekommen.
Myslí, že mají pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Versicherung daran interessiert, sie zurückzubekommen?
Chtěli byste je zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Problem mit der Versicherung.
Máme nějaký problém s pojistkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach wohl mit seiner Versicherung.
Říkal něco o pojistce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit der Versicherung gesprochen.
Mluvila jsem s pojišťovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Vize Präsident bei Jenson Mathematische Versicherung.
Viceprezident v Jenson Actuarial.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, sie haben eine Versicherung wegen Kunstfehler.
- Miláčku, ponesou za to zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, die Versicherung auf Leitung 2.
Alex, na dvojce máš pojišťovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, weil die Versicherung keine kontaktlinsen bezahlt.
- Protože je krátkozraký.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir bringen eine Versicherung mit.
Protože budeme mít pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung war noch nicht in Kraft.
Ale úřední šiml ještě nezačal pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss es als Versicherung behalten haben.
Musel to mít jako pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
So spricht nur jemand mit einer Versicherung!
Mluvíš jako snob s plnou výbavou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade die eidesstattliche Versicherung unterschrieben.
Zrovna jsem podepsala výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Versicherung ist abgelaufen, ich weiß.
Vím má propadlou pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Versicherung steht mir ein Leihwagen zu.
Na mé pojistce, je napsáno půjčený auto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du mit der Versicherung sprechen.
- To by ses musela zeptat pojišťováků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wegen der Versicherung hier?
Předpokládám, že jste tu kvůli pojistce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen 'ne Million von der Versicherung.
Dostanete milión z pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherung und Polizei müssen doch überzeugtwerden.
Musíme přesvědčit pojišťováky a policii, jestli mě chápete.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Versicherung einen Kanadier heiraten!
Američané si berou Kanaďany kvůli pojistce.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständiger Name und vollständige Anschrift der Versicherung:
Plný název a adresa pojistitele:
   Korpustyp: EU
Aufwendungen (in Bezug auf Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen)
Výdaje (v souvislosti s pojistnými a zajistnými závazky)
   Korpustyp: EU
bei verbundenen Unternehmen dieses Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens;
podniku přidruženého této pojišťovně nebo zajišťovně;
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht zur Versicherung gegangen.
Já to pojišťovákům neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vorgetäuschter Diebstahl für die Versicherung?
Kvůli pojistce se vydává za zloděje?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Angelegenheit für die Versicherung.
Je to záležitost pro pojišťovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir's an. Wegen der Versicherung.
Podpálíme ho kvůli pojistce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du wirst die Versicherung bezahlen müssen.
Musíš si platit pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hängt von der Versicherung ab.
Vše závisí na anglické pojišťovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie 'ne Weihnachtsfeier der Versicherung von Omaha.
Vypadá to jako večírek pojišťováků.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Versicherung ist ganz gut.
Má to celkem slušné pokrytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nichts meiner Versicherung melden?
Nemusím to nahlásit pojišťovně nebo něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Versicherung bist du doch reich.
Já uvčitě seženu. Zaplotíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe endlich die Greenblatt Versicherung erreicht.
Konečně jsem se spojil s Greenblatt Ins.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt als wäre Greenblatt Versicherung eine Fassade.
Vypadá to, že Greenblatt nejsou to, za co se vydávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nochmal mit der Versicherung.
Znovu si promluvíme s pojišťovnou.
   Korpustyp: Untertitel