Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausnahmeregelung für Lastschriftverfahren, die in einigen Mitgliedstaaten eine verbreitete Zahlungsart im Zusammenhang mit regelmäßigen Zahlungen z.B. von Versicherungsbeiträgen sind.
Výjimka pro inkasní platby, které jsou rozšířeným způsobem hrazení pravidelných plateb, např. plateb pojistného.
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten oder Versicherungsbeiträge), die für Kinoeigner und -betreiber bei Investitionen in digitale Technik anfallen.
Podporovat vedlejší náklady (např. finanční výdaje nebo pojistné), které vyvstanou majitelům a provozovatelům kin při investování do digitálního vybavení.
Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit Versicherungen und Alterssicherungssystemen; ihre Tätigkeit wird durch Versicherungsbeiträge und Sparerträge finanziert
Finanční služby poskytované v rámci pojistných a penzijních programů, kde je daná činnost financována prostřednictvím zvýšeného pojistného a z výnosů z úspor
Die Gewerkschaften der Seeleute protestieren gegen die Streichung der Schulden der Gruppe, die durch nicht ausgezahlte Versicherungsbeiträge aufgelaufen sind und sich insgesamt auf 19 Mio. Dollar belaufen.
Námořní odbory vznášejí námitky proti přístupu spočívajícímu v odpuštění dluhu skupiny na pojistném, který dosahuje 19 milionů USD.
Die Attraktivität des von Jaffee, Kunreuther und Michel-Kerjan vorgeschlagenen Plans zu Schaffung langfristiger Versicherungen besteht darin, dass er es den Marktkräften überlassen würde, langfristige Versicherungsbeiträge (20 Jahre oder mehr) festzulegen.
Krása programu dlouhodobého pojištění navrženého Jaffeem, Kunreutherem a Michelem-Kerjanem tkví v tom, že by nechal tržní síly stanovit dlouhodobé výše pojistného (na 20 nebo více let).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies sollte jedoch nicht bedeuten, dass allein die Gewährung einer Leistung nach dieser Verordnung, einschließlich der Zahlung von Versicherungsbeiträgen oder der Gewährung eines Versicherungsschutzes für den Begünstigten, die Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, dessen Träger diese Leistung erbracht hat, zu den für diese Person geltenden Rechtsvorschriften macht.“
To by však nemělo znamenat, že samotné přiznání dávky v souladu s tímto nařízením, jež zahrnuje platbu odvodů či pojistné krytí příjemce, má samo o sobě za následek, že se právní předpisy členského státu, jehož orgán tuto dávku přiznal, stanou použitelnými pro dotyčnou osobu.“
Die Beteiligten halten es für inakzeptabel, dass die von der ELGA 2008 und 2009 gezahlten Entschädigungen drei- bis viermal so hoch waren wie die gesamten Versicherungsbeiträge für diese Jahre.
Podle názoru zúčastněných stran je nepřijatelné, že odškodnění vyplácená subjektem ELGA v roce 2008 a 2009 odpovídala částkám, jež trojnásobně a v roce 2009 čtyřnásobně přesahovaly celkovou výši pojistného vybraného v těchto letech.
Für die Statistiken über die in Abschnitt 3 des Anhangs VII der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 definierten Tätigkeiten wird der Produktionswert definiert als Umsatz minus Aufwendungen für Versicherungsbeiträge plus Erträge aus Kapitalanlagen plus sonstige Erträge plus Erträge der Versicherungsleistungen minus gesamte Aufwendungen für Pensionen minus Nettoveränderung der technischen Rückstellungen.
Pro statistiky činností vymezených v oddíle 3 přílohy VII nařízení (ES) č. 295/2008 se hodnota produkce vymezuje jako obrat minus vyplacené pojistné plus výnosy z finančního umístění, plus ostatní výnosy plus vzniklé pojistné nároky minus vyplacené penze celkem minus změna čisté výše technických rezerv.
Auf der einen Seite darf keine Betrugsanfälligkeit bestehen - das ist ein Problem im grenzüberschreitenden Bereich -, auf der anderen Seite aber sollten auch jede kommunale Gebühr, die hier abgebucht wird, jedes Zeitschriftenabonnement, jeder Versicherungsbeitrag, die Handy-Rechnung usw. weiterhin in einem einfachen Verfahren von den Unternehmen eingezogen werden können.
Na jedné straně by neměly vznikat příležitosti k podvodu - tento problém v přeshraniční oblasti existuje - na druhé straně by však mělo být možné provádět i inkaso místních poplatků a také by všechny zainteresované společnosti měly být nadále schopny využívat těchto jednoduchých postupů pro výběr předplatného časopisů, pojistného, faktur za mobilní telefony atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Meinung der Beteiligten stellen die Darlehen in Höhe von 444 Mio. EUR und 415 Mio. EUR zusätzliche Einnahmen dar zu den Einnahmen aus den Versicherungsbeiträgen, zu deren Auszahlung das Gesetz die Aufnahme von Darlehen mit einer Bürgschaft des griechischen Staates vorsieht.
Zúčastněné strany rovněž zastávaly názor, že úvěry ve výši 444 milionů EUR a 415 milionů EUR představují dodatečné příjmy k příjmům z pojistného, jehož vyplacení stanoví právní předpisy v podobě úvěrů získaných se zárukou řeckého státu.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versicherungsbeitrag"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Versicherungsbeitrag gezahlt.
Zaplatila jsem to té pojišťovně.
In diesem Falle wäre eine Versicherung für die Bürger der Welt sinnvoll, solange der Versicherungsbeitrag unter 2 % des BIP bleibt (100 %:50).
Bylo by pak racionální, aby si obyvatelé světa platili určitou pojistku, za předpokladu, že její cena nepřeroste 2 % HDP (100 % / 50).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Versicherungsbeitrag betrifft alle landwirtschaftlichen Erzeugnisse zu einheitlichen Sätzen, die unabhängig von dem Risiko sind, das der Erzeuger tatsächlich hat (Solidaritätsprinzip).
Pojistným jsou zatíženy ve stejných sazbách všechny zemědělské produkty a tyto sazby nezávisejí (na základě zásady solidarity) na riziku, kterému je daný producent skutečně vystaven.
Nach Ansicht der französischen Behörden kann durch die Benennung bei dem benannten Versicherungsträger ein günstigeres Verhältnis zwischen Versicherungsbeitrag und Versicherungsschutz durchgesetzt werden. Ferner könnte allen Arbeitnehmern eines Wirtschaftszweigs unabhängig von der Betriebsgröße derselbe Versicherungsschutz ermöglicht werden.
Podle francouzských orgánů umožňuje určení dotčenému určenému subjektu dosáhnout výhodnějšího poměru příspěvek/záruka a všem zaměstnancům hospodářského odvětví získat stejné záruky bez ohledu na velikost podniku, v němž jsou zaměstnáni.
Auf der einen Seite darf keine Betrugsanfälligkeit bestehen - das ist ein Problem im grenzüberschreitenden Bereich -, auf der anderen Seite aber sollten auch jede kommunale Gebühr, die hier abgebucht wird, jedes Zeitschriftenabonnement, jeder Versicherungsbeitrag, die Handy-Rechnung usw. weiterhin in einem einfachen Verfahren von den Unternehmen eingezogen werden können.
Na jedné straně by neměly vznikat příležitosti k podvodu - tento problém v přeshraniční oblasti existuje - na druhé straně by však mělo být možné provádět i inkaso místních poplatků a také by všechny zainteresované společnosti měly být nadále schopny využívat těchto jednoduchých postupů pro výběr předplatného časopisů, pojistného, faktur za mobilní telefony atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte