Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versicherungsgesellschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versicherungsgesellschaft pojišťovna 429 pojišťovací společnost 132
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versicherungsgesellschaft pojišťovna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Banken und Versicherungsgesellschaften dürfen diese Geschäfte nicht tätigen.
Banky a pojišťovny nesmějí v tomto oboru podnikat.
   Korpustyp: EU
Doch dann sagte die Versicherungsgesellschaft, sie müsse warten, bis sie an der Reihe sei.
Ale pak pojišťovna řekla, že budeme muset čekat, až se v nemocnici uvolní místo.
   Korpustyp: Untertitel
LT: Versicherungsgesellschaften dürfen nicht sowohl Lebens- als auch Sachversicherung anbieten.
LT: Pojišťovny nesmějí poskytovat životní a neživotní pojištění současně.
   Korpustyp: EU
Also, wo liegt das Problem mit der Versicherungsgesellschaft?
Takže, co je za problém s tou pojišťovnou?
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen E ist eine in Liechtenstein angesiedelte firmeneigene Versicherungsgesellschaft.
Společnost E je kaptivní pojišťovna se sídlem v Lichtenštejnsku.
   Korpustyp: EU
Hallo, ich bin Joe Green und ich vertrete die Ajax-Hexen Versicherungsgesellschaft.
Dobrý den, jsem Joe Green, zástupce pojišťovny Ajax.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Zweigniederlassung in Portugal errichten zu können, müssen ausländische Versicherungsgesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat předchozí pracovní zkušenosti za období alespoň pěti let.
   Korpustyp: EU
Du weißt doch, Versicherungsgesellschaften -- die tun alles um nichts zu zahlen.
Znáš pojišťovny -- cokoliv, jen aby nemuseli zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen Versicherungsleistungen gegen eine Prämie auf einem bestimmten Markt.
Kaptivní pojišťovny nabízejí pojistné služby na daném trhu za pojistné.
   Korpustyp: EU
Ihre Versicherungsgesellschaft hat uns aus gutem Grunde gewählt.
Vaše pojišťovna si nás vybrala z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei der Versicherungsgesellschaft u pojišťovny 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versicherungsgesellschaft

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin von der Blue Wire Versicherungsgesellschaft.
Jsem z pojišťovny Blue Wire.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet für eine große Versicherungsgesellschaft.
Pracoval pro velkou pojišťovnu.
   Korpustyp: Untertitel
2) Gewährleistung eines einheitlichen Verbraucherschutzes unabhängig vom Herkunftsland der Versicherungsgesellschaft
2) Zajištění stejné úrovně ochrany spotřebitele bez ohledu na „domovský stát“ pojistitele
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste nur vorgeben, dass ich von ihrer Versicherungsgesellschaft bin.
Jen jsem musela předstírat, že jsem z pojišťovny.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst dich nicht aus irgendeiner Versicherungsgesellschaft zurück.
Neodcházíš přece z nějaký pojišťovny.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Händler, drei Begleiter und der Mann von der Versicherungsgesellschaft.
Čtyři obchodníci, tři z eskorty a člověk ze zabezpečovací služby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfacher, den Listenpreis von der Versicherungsgesellschaft zu bekommen.
Je to nejjednodušší způsob jak dostat modrou knížku od pojišťovny.
   Korpustyp: Untertitel
Ansässigkeit der Unternehmen der Versicherungsgesellschaft (Hauptsitz und Zweigniederlassungen)
Rezidentská příslušnost organizačních jednotek pojišťovacích společností (ústředí a pobočky)
   Korpustyp: EU
Das hielt die Versicherungsgesellschaft davon ab, den Anspruch abzuschließen.
To zdrželo pojišťovnu, aby proplatila jejich pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen eines absurden kleinen Plans, um die Versicherungsgesellschaft zu betrügen?
Malý mizerný podvod na oblafnutí pojištovny?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo liegt das Problem mit der Versicherungsgesellschaft?
Takže, co je za problém s tou pojišťovnou?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe gerade mit der Versicherungsgesellschaft telefoniert.
Zrovna jsem mluvila s pojišťovnou.
   Korpustyp: Untertitel
bezeichnet eine Partnerschaft zwischen einer Bank und einer fremden Versicherungsgesellschaft, in der die Bank über ihr Retailnetz Produkte der Versicherungsgesellschaft verkauft.
znamená partnerství mezi bankou a pojišťovnou, která je třetí stranou, kdy banka prostřednictvím své maloobchodní sítě prodává produkty pojišťovny.
   Korpustyp: EU
Die Bank gehört mir aber die Versicherungsgesellschaft soll all unsere Spesen tragen.
Chci, aby finanční prostředky šly na veškerou práci v dole.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betreiber verfügt für sein Schiff über einen angemessenen, vollständigen Versicherungsschutz bei einer international anerkannten Versicherungsgesellschaft.
Provozovatel zajistí, aby jeho plavidlo mělo vhodné a úplné pojištění uzavřené u mezinárodně uznávaného pojistitele.
   Korpustyp: EU
SK: Die Mehrheit der Vorstandsmitglieder einer Versicherungsgesellschaft muss ihren Wohnsitz in der Slowakischen Republik haben.
SK: Většina představenstva pojišťovny musí mít trvalé bydliště ve Slovenské republice.
   Korpustyp: EU
Investmentgesellschaften: Eine Investmentgesellschaft darf keine Tätigkeiten einer Bank, einer Versicherungsgesellschaft oder eines Anlagenvermittlers ausüben.
Investiční společnosti: Investiční společnosti nesmí vykonávat činnosti banky, pojišťovny nebo investičního zprostředkovatele.
   Korpustyp: EU
Ist die Möglichkeit des Versicherungsschutzes auf eine einzige Versicherungsgesellschaft oder Versicherungsgruppe begrenzt?
Je možnost pokrýt riziko spojena pouze s jednou pojistnou společností nebo se seskupením společností?
   Korpustyp: EU
 Die Möglichkeit des Versicherungsschutzes ist nicht auf eine einzige Versicherungsgesellschaft oder Versicherungsgruppe begrenzt.
 možnost pokrytí rizika není spojena pouze s jednou pojišťovací společností nebo skupinou společností,
   Korpustyp: EU
Hallo, ich bin Joe Green und ich vertrete die Ajax-Hexen Versicherungsgesellschaft.
Dobrý den, jsem Joe Green, zástupce pojišťovny Ajax.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durchsuche das Polizeiregister nach tödlichen Unfällen und kaufe die Wracks von der Versicherungsgesellschaft.
Hledám v policejních výpisech smrtelné nehody a pak od pojišťoven kupuju vraky.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine Versicherungsgesellschaft hinter sich. Einen Finanzriesen, der fröhlich seine leeren Kammern füllt.
Je pojištěno u společnosti, u finančního netvora, který rád doplní jeho vypleněný sejf.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht auf Versicherungen einer einzigen Versicherungsgesellschaft oder Versicherungsgruppe beschränkt und werden nicht davon abhängig gemacht, dass der Versicherungsvertrag mit einer in dem betreffenden Mitgliedstaat ansässigen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen wird.
Finanční příspěvek se neomezuje na pojištění poskytované jedinou pojišťovnou nebo skupinou společností ani nepodléhá podmínce, že se pojistná smlouva sjednává se společností usazenou v dotyčném členském státě.
   Korpustyp: EU
Vermittlungsleistungen, die auf den Abschluss von Versicherungsverträgen zwischen Dritten und der Versicherungsgesellschaft gerichtet sind, können von natürlichen oder juristischen Personen mit Wohnsitz bzw. Sitz in der Slowakischen Republik zugunsten einer Versicherungsgesellschaft erbracht werden, die über eine Lizenz der Versicherungsaufsichtsbehörde verfügt.
Zprostředkovatelská činnost zaměřená na uzavření pojistné smlouvy mezi třetí stranou a pojišťovnou musí provádět fyzické nebo právnické osoby s trvalým bydlištěm ve Slovenské republice pro pojišťovnu mající povolení od zmocněnce pro pojišťovnu.
   Korpustyp: EU
Vermittlungsleistungen, die auf den Abschluss von Versicherungsverträgen zwischen Dritten und der Versicherungsgesellschaft gerichtet sind, können von natürlichen oder juristischen Personen mit Wohnsitz bzw. Sitz in der Slowakischen Republik zugunsten einer Versicherungsgesellschaft erbracht werden, die über eine Zulassung der Versicherungsaufsichtsbehörde verfügt.
Zprostředkovatelská činnost zaměřená na uzavírání pojistných smluv mezi třetí stranou a pojišťovnou může být zajišťována fyzickou nebo právnickou osobou, která má bydliště, resp. je usazena ve Slovenské republice, ve prospěch pojišťovny, která má oprávnění od úřadu pro dohled nad pojišťovnami.
   Korpustyp: EU
Sie sind nicht auf Versicherungen einer einzigen Versicherungsgesellschaft oder Versicherungsgruppe beschränkt und werden nicht davon abhängig gemacht, dass der Versicherungsvertrag mit einer in dem betreffenden Mitgliedstaat ansässigen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen wird.
Podpora nesmí být omezena na pojištění nabízená jedinou společností nebo jednou skupinou společností ani se na ni nesmí vztahovat podmínka, aby pojišťovací smlouva byla uzavřena se společností usazenou v dotyčném členském státě.
   Korpustyp: EU
Meinungsunterschiede herrschen hier über die Höhe der Erstattung sowie über die Bedingungen für die Genehmigung durch eine Versicherungsgesellschaft im Herkunftsland.
Spor je o její výši a podmíněnost autorizace pojišťovnou v zemi původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Hauptergebnis der Überwachung einer Versicherungsgesellschaft legte die GAD einen „ Detailed Scrutiny Report“ (Detaillierter Prüfbericht) für die Aufsichtsbehörde vor.
Hlavním výstupem sledování pojišťovny ze strany GAD byla podrobná kontrolní zpráva pro orgán příslušný pro obezřetnostní dohled.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde ist der Ansicht, dass zwei Voraussetzungen erfüllt sein müssen, um eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft gründen zu können.
Kontrolní úřad zastává názor, že aby bylo možno založit kaptivní pojišťovnu, musí být splněny dvě podmínky.
   Korpustyp: EU
Pocztowe Towarzystwo Ubezpieczeń Wzajemnych (nachstehend „PTUW“ genannt), eine Versicherungsgesellschaft auf Gegenseitigkeit und vollständig im Besitz von PP.
Pocztowe Towarzystwo Ubezpieczeń Wzajemnych, sdružení vzájemných pojišťoven, které je zcela ve vlastnictví podniku PP (dále jen „PTUW“).
   Korpustyp: EU
Unternehmen F sei ferner der Ansicht, dass die Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft zu mehr Risikotransparenz innerhalb der Unternehmensgruppe führe.
Domnívala se rovněž, že založení kaptivní pojišťovny zajišťuje větší průhlednost rizik v rámci skupiny.
   Korpustyp: EU
Ausländer können eine Versicherungsgesellschaft nur als Jointventure mit Inländern gründen; die Beteiligung der Ausländer ist auf 99 % beschränkt.
Zahraniční osoby mohou založit pojišťovnu pouze jako podnik ze společnou majetkovou účastí s domácí osobou, kde je účast cizích osob omezena až na 99 %.
   Korpustyp: EU
Ist die Gewährung der Beihilfe an die Bedingung gebunden, den Versicherungsvertrag mit einer in dem Mitgliedstaat ansässigen Versicherungsgesellschaft abzuschließen?
Je podpora podmíněna tím, že pojistná smlouva je uzavřena se společností usazenou v dotyčném členském státě?
   Korpustyp: EU
Tochterunternehmen einer anderen Verwaltungsgesellschaft, einer Wertpapierfirma, eines Kreditinstituts oder einer Versicherungsgesellschaft, die/das in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen ist,
dceřiným podnikem jiné správcovské společnosti, investičního podniku, úvěrové instituce nebo pojišťovny, které jsou povoleny v jiném členském státě;
   Korpustyp: EU
Versicherung, die eine Versicherungsgesellschaft zwecks Risikomanagement bei einem anderen Versicherer zeichnet, um ihr eigenes Risiko zu senken. „Risikolaufzeit“
„zajištěním“ se rozumí pojištění, které si pojistitel kupuje od jiného pojistitele, aby snížením vlastního rizika řídil rizika,
   Korpustyp: EU
Sie trafen Ihren Mann zum Mittagessen, und dann gingen Sie beide zum Büro der Versicherungsgesellschaft und unterzeichneten die Papiere?
Sešli jste se s manželem na oběd a pak jste oba šli do kanceláře pojišťovny a podepsali ty papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische Sozialversicherungsbehörde ist heute in fast allen Bereichen – bei der Reaktionsfähigkeit auf telefonische Anfragen bis hin zu den Kosten von Transaktionen – besser als fast jede private Versicherungsgesellschaft.
Dnes předčí americká správa sociálního zabezpečení nejednu soukromou pojišťovnu, a to prakticky ve všech dimenzích – od přístupnosti, přes telefonní informace až k transakčním výlohám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits am Dienstag steht die Verabschiedung des Berichts über die Krise der Equitable-Life-Versicherungsgesellschaft zur Abstimmung, den ein Sonderausschuss des Parlaments erarbeitet hatte.
Dalším bodem zasedání bude hlasování o návrhu směrnice, která by měla usnadnit přenositelnost nároků na penzijní připojištění a podpořit mobilitu pracujících v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 1762 gegründete Versicherungsgesellschaft Equitable Life Assurance Society führte bereits in den 1950er Jahre eine Versicherungspolice ein, die den Versicherungsnehmern im Rentenalter monatliche Mindestauszahlungen garantieren sollte.
Od svého založení v roce 1762 si získala důvěru mnoho zákazníků, kteří si u ní po generace ukládali své životní úspory.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage könne jede juristische Person ungeachtet ihres Tätigkeitssektors oder des Umfangs ihrer Geschäftstätigkeit durch den Besitz einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft in den Genuss der Steuererleichterung gelangen.
Na tomto základě může být pro snížení daně prostřednictvím vlastnictví kaptivní pojišťovny způsobilá kterákoli právnická osoba (bez ohledu na činnost nebo rozsah operací).
   Korpustyp: EU
Wie nachstehend aufgeführt, ist die Behörde daher der Ansicht, dass die von einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft erbrachten Dienstleistungen eine Alternative zum Erwerb von Versicherungsleistungen von einem Dritten sind.
Jak je uvedeno níže, Kontrolní úřad proto zastává názor, že služby poskytované kaptivními pojišťovnami představují alternativu pořízení pojištění u třetí strany.
   Korpustyp: EU
Die der Gruppe angehörenden Unternehmen haben die Wahl, ob sie ihre (versicherungspflichtigen und nicht versicherungspflichtigen) Risiken bei einem gewerblichen Versicherer versichern oder dafür eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einrichten.
Podniky náležející do určité skupiny si mohou vybrat, zda svá rizika pojistí (povinně a dobrovolně) u komerčního pojistitele, nebo zda založí kaptivní pojišťovnu.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Dritte erklärten während des förmlichen Prüfverfahrens, dass die Steuerbefreiungen in Liechtenstein nicht selektiv seien, da jedes Wirtschaftsunternehmen eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft gründen könne.
Některé třetí strany v průběhu formálního vyšetřovacího řízení trvaly na tom, že daňové výjimky v Lichtenštejnsku nejsou selektivní, jelikož kaptivní pojišťovnu může založit kterýkoliv podnik.
   Korpustyp: EU
Erstens kommt diese Möglichkeit nur für Unternehmen in Betracht, die die Fixkosten im Zusammenhang mit der Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft verkraften können.
První podmínkou je to, že tuto možnost mohou využít pouze společnosti, které jsou schopny absorbovat fixní náklady spojené se založením kaptivní pojišťovny.
   Korpustyp: EU
Die zweite, noch wichtigere Voraussetzung ergibt sich aus der Tatsache, dass die Bildung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft im Wesentlichen eine formalisierte Form der Eigenversicherung ist.
Druhá (důležitější) podmínka vyplývá ze skutečnosti, že založení kaptivní pojišťovny je v podstatě formalizovanou formou samopojištění.
   Korpustyp: EU
FI: Die Geschäftsführer und mindestens ein Wirtschaftsprüfer einer Versicherungsgesellschaft müssen ihren Wohnsitz in der Europäischen Union haben; Ausnahmen bedürfen der Genehmigung der zuständigen Behörden.
FI: Výkonní ředitelé a nejméně jeden auditor pojišťovací společnosti musí mít trvalý pobyt v Evropské unii, pokud příslušné orgány neudělí výjimku.
   Korpustyp: EU
bei einer Versicherungsgesellschaft, einem Versicherungspool oder einem Finanzinstitut seine Verbindlichkeiten zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet er seinen Geschäftssitz hat, zu decken.
ručit za své závazky ke spokojenosti příslušných orgánů smluvní strany, v níž má sídlo, spolu s pojišťovnou nebo sdružením pojišťovatelů nebo finančním ústavem.
   Korpustyp: EU
Zur Ermittlung des entsprechenden Kapitalumfangs [25] arbeitet Standard & Poor's mit einem risikobasierten Modell („exposure based approach“), und parallel dazu wird die Rückversicherung der Versicherungsgesellschaft bewertet.
Ke stanovení výše tohoto kapitálu [25] používá agentura Standard & Poor's model vycházející z podstupovaných rizik („exposure based approach“) doprovázený posouzením zajištění pojistitele.
   Korpustyp: EU
Bei der Beurteilung, ob der Versicherungsschutz ausreichend ist, prüfen die Konsulate nach, ob Forderungen gegen eine Versicherungsgesellschaft in einem Mitgliedstaat beigetrieben werden können.
Při posuzování, je-li pojištění dostatečné, konzuláty ověří, zda by nároky vůči pojišťovně byly vymahatelné v příslušném členském státě.
   Korpustyp: EU
Im Versicherungssektor will die Kommission die Möglichkeit prüfen, Unionsregeln einzuführen, mit denen Versicherungsnehmer im Falle der drohenden Insolvenz einer Versicherungsgesellschaft geschützt werden.
V oblasti pojišťovnictví je rovněž patrný záměr Komise posoudit možnost zavedení pravidel Unie na ochranu pojistníků v případě úpadku pojišťovny.
   Korpustyp: EU
SK: Folgende Versicherungen können nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, die obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherung und die Arbeitgeberhaftpflichtversicherung müssen bei der Slowakischen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen werden.
SK: Tyto pojistné služby zajišťují výhradní poskytovatelé: povinné pojištění zákonné odpovědnosti u motorových vozidel, povinné pojištění letecké dopravy, pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za úrazy nebo nemoc z povolání musí být uzavíráno u Slovenské pojišťovny.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsführer und mindestens ein Wirtschaftsprüfer einer Versicherungsgesellschaft müssen ihren Wohnsitz in der Europäischen Union haben; Ausnahmen bedürfen der Genehmigung der zuständigen Behörden.
Výkonní ředitelé a nejméně jeden auditor pojišťovací společnosti musí mí trvalý pobyt v Evropské unii, pokud příslušné orgány neudělí výjimku.
   Korpustyp: EU
SK: Folgende Versicherungen können nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden: Die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, die Luftfahrzeughaftpflichtversicherung und die Arbeitgeberhaftpflichtversicherung müssen bei der Slowakischen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen werden.
SK: Následující služby pojišťovnictví jsou poskytovány výhradními dodavateli. Povinné ručení na motorová vozidla, povinné pojištění letecké přepravy, pojištění odpovědnosti zaměstnavatele proti pracovnímu úrazu nebo nemoci z povolání musí být uzavřeno prostřednictvím Slovenské pojišťovny.
   Korpustyp: EU
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft eine vorherige Genehmigung des Finanzministeriums.
Zahraniční osoba může získat nebo zvýšit podíly v domácí pojišťovně na základě předchozího schválení ministerstvem financí.
   Korpustyp: EU
Das Finanzministerium trägt bei der Erteilung einer Lizenz oder Genehmigung für den Erwerb von Anteilen an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft folgenden Kriterien Rechnung:
Ministerstvo financí bere při vydávání licencí nebo schválení nabytí podílů v tuzemské pojišťovně tato kritéria:
   Korpustyp: EU
Ich bin 66 Jahre alt und trat vor Kurzem in den Ruhestand als stellvertretender Vizepräsident und Aktuar der Woodmen of the World Versicherungsgesellschaft.
Je mi šestašedesát a nedávno jsem šel do důchodu jako asistent viceprezidenta a pojistný matematik v pojišťovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft eine vorherige Genehmigung des Finanzministeriums.
Zahraniční osoba může získat nebo zvýšit podíly v domácí pojišťovací společnosti za předpokladu předchozího souhlasu ministerstva financí.
   Korpustyp: EU
Das Finanzministerium trägt bei der Erteilung einer Zulassung oder einer Genehmigung für den Erwerb von Anteilen an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft folgenden Kriterien Rechnung
Ministerstvo financí při vydávání licence nebo schvalování nabývání podílů v domácí pojišťovací společnosti bere v úvahu tato kritéria:
   Korpustyp: EU
Ein EINLAGENKONTO umfasst auch Beträge, die von einer Versicherungsgesellschaft aufgrund eines garantierten Kapitalanlagevertrags oder einer ähnlichen Vereinbarung zur Zahlung oder Gutschrift von Zinsen auf diese Beträge gehalten werden.
Depozitní účet rovněž zahrnuje částku drženou pojišťovnou na základě smlouvy s garantovanou investicí nebo podobného ujednání, podle nichž se vyplácí nebo připisuje výnos z této částky.
   Korpustyp: EU
Tochterunternehmen des Mutterunternehmens einer anderen Verwaltungsgesellschaft, einer Wertpapierfirma, eines Kreditinstituts oder einer Versicherungsgesellschaft, die/das in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen ist, oder
dceřiným podnikem mateřského podniku jiné správcovské společnosti, investičního podniku, úvěrové instituce nebo pojišťovny, které jsou povoleny v jiném členském státě, nebo
   Korpustyp: EU
eine Tochtergesellschaft eines anderen AIFM, einer „OGAW-Verwaltungsgesellschaft“, einer Wertpapierfirma, eines Kreditinstituts oder einer Versicherungsgesellschaft, die/das in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen ist,
dceřiným podnikem jiného správce, správcovské společnosti SKIPCP, investičního podniku, úvěrové instituce nebo pojišťovny, kterým bylo uděleno povolení v jiném členském státě;
   Korpustyp: EU
ein Tochterunternehmen des Mutterunternehmens eines anderen AIFM, einer OGAW-Verwaltungsgesellschaft, einer Wertpapierfirma, eines Kreditinstituts oder einer Versicherungsgesellschaft, die/das in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen ist, und
dceřiným podnikem mateřského podniku jiného správce, správcovské společnosti SKIPCP, investičního podniku, úvěrové instituce nebo pojišťovny, kterým bylo uděleno povolení v jiném členském státě, nebo
   Korpustyp: EU
 Die Gewährung der Beihilfe ist nicht an die Bedingung gebunden, den Versicherungsvertrag mit einer in dem betreffenden Mitgliedstaat ansässigen Versicherungsgesellschaft abzuschließen.
 podpora není podmíněna uzavřením pojistné smlouvy se společností usazenou v dotčeném členském státě.
   Korpustyp: EU
Die Bildung einer separaten Gesellschaft ist eine bewusste Entscheidung der Unternehmen, die die firmeneigene Versicherungsgesellschaft zu gründen beschließen, und es ist durchaus üblich, die firmeneigene Versicherungsgesellschaft in einer Rechtsordnung mit niedriger Besteuerung anzusiedeln, um in den Genuss der niedrigeren Steuersätze zu gelangen.
Založení zvláštní společnosti je úmyslnou volbou ze strany společností, které se rozhodnou založit kaptivní pojišťovnu, a je běžnou praxí umístit kaptivní pojišťovnu do jurisdikce s nízkými daněmi s cílem využít nižších sazeb daně.
   Korpustyp: EU
Ein Wettbewerb mit anderen Anbietern von Versicherungsleistungen besteht zum Zeitpunkt der Bildung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft und zu jedem Zeitpunkt, an dem der Kunde einer captiven Versicherungsgesellschaft entscheidet, in wieweit er Risiken in der captiven Gesellschaft belassen will, und welche Versicherungs- oder Rückversicherungsleistungen er auf dem offenen Markt hinzukaufen möchte.
V okamžiku založení kaptivní pojišťovny a v každém okamžiku, kdy se klient kaptivní pojišťovny rozhoduje, v jakém rozsahu chce ponechat riziko v rámci kaptivní pojišťovny, nebo pořídit pojištění (nebo zajištění) na volném trhu, proto existuje hospodářská soutěž s ostatními poskytovateli pojištění.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn möchte ich das unterstützen, was meine irische Kollegin, Frau McGuinness, über die Versicherungsgesellschaft Equitable Life gesagt hat: Auch ich möchte die Regierung des Vereinigten Königreichs dazu aufrufen, diese Angelegenheit mit hoher Dringlichkeit zu behandeln und ihre Verpflichtungen einzuhalten.
Pane předsedající, rád bych na samém začátku podpořil svou irskou kolegyni paní McGuinnessovou ve věci Equitable Life. I já vyzývám vládu Spojeného království, aby se touto věcí neprodleně zabývala a aby svým závazkům dostála.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschrift 69 über die Zinssätze, die bei der Berechnung des Gegenwartswerts künftiger eingehender oder ausgehender Zahlungen einer Versicherungsgesellschaft anzusetzen sind, legt aufsichtsrechtliche Standards fest, die den von der Richtlinie vorgegebenen Standards entsprechen.
Předpis 69 o úrokových sazbách, které se používají při výpočtu současné hodnoty budoucích plateb pojišťovnou nebo pro ni, stanoví obezřetnostní normy odpovídající normám, které jsou stanoveny ve směrnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen einer großen Versicherungsgesellschaft zufolge beträgt die Lücke zwischen den derzeitigen staatlichen und privaten Renten und den Summen, die aufgewendet werden müssen, um dieses Niveau in 40 Jahren noch zu halten, für die 27 EU-Länder 1,9 Bio. EUR jährlich.
Ve skutečnosti odhady velkých pojišťovacích společností uvádějí, že rozdíl mezi tím, co poskytujeme nyní, jak ze soukromých, tak veřejných prostředků, a co bude nutné, abychom zajistili, aby důchody stejné úrovně byly poskytovány i v dalších čtyřiceti letech, pro všechny státy EU-27, je 1,9 triliónu EUR ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstützt die andalusische Regierung in ihren Forderungen nach einer baldigen Beseitigung des Schiffs und der Zahlung eines Ausgleichs durch die Besitzer der „New Flame“ sowie durch die Versicherungsgesellschaft, bei der das Schiff versichert ist;
podporuje požadavek andaluské vlády, aby byla loď bezodkladně odstraněna a aby vlastníci lodě New Flame a její pojistitelé vyplatili odškodné;
   Korpustyp: EU DCEP
Viele von uns in diesem Haus und insbesondere im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz waren in den letzten Jahren an der parlamentarischen Untersuchung der schweren Krise der britischen Versicherungsgesellschaft "Equitable Life" beteiligt.
Mnozí z nás v této sněmovně a zejména ve Výboru pro vnitřní trh a záležitosti spotřebitele jsme strávili posledních několik let sezením nad vyšetřováním Parlamentu ohledně zániku britské pojišťovny Equitable Life.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - (SK) So wie ich es sehe, besteht die Lösung des Problems der Entschädigung für auf See verlorene Container in gut organisierten Beziehungen zwischen drei Parteien: dem Eigentümer der transportierten Waren, der Reederei und der Versicherungsgesellschaft.
jménem skupiny EFD. - (SK) Řešení nápravy škod způsobených ztrátou přepravních kontejnerů na moři vidím v dobře uspořádaných vztazích v trojúhelníku mezi majitelem přepravovaného zboží, přepravcem a pojišťovací společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist verglichen mit der Anzahl der Unternehmen weltweit offensichtlich sehr niedrig und spricht für die Schlussfolgerung der Behörde, dass die Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft für die meisten Unternehmen nicht als Option in Frage kommt.
Tento údaj je v porovnání s počtem společností na celém světě zjevně velmi nízký a podporuje závěr Kontrolního úřadu, že založení kaptivní pojišťovny nepředstavuje pro většinu podniků reálnou možnost.
   Korpustyp: EU
FI: Mindestens die Hälfte der Gesellschaftsgründer und der Mitglieder von Vorstand und Aufsichtsrat einer Versicherungsgesellschaft müssen ihren Wohnsitz in der Europäischen Union haben; Ausnahmen bedürfen der Genehmigung der zuständigen Behörden.
FI: Alespoň polovina zakladatelů a členů představenstva a dozorčí rady pojišťovací společnosti musí mít trvalý pobyt v Evropské unii, pokud příslušné orgány neudělí výjimku.
   Korpustyp: EU
Am 5. April 2000 veräußerte die Tochter des Finanzinstituts CGD, die Versicherungsgesellschaft Mundial Confiança (im Folgenden „MC“), ihre Beteiligung (5,46 %) an Crédito Predial Português (im Folgenden „CPP“) an Banco Santander Central Hispano (im Folgenden „BSCH“).
První transakce se týká postoupení od společnosti Mundial Confiança (MC), dceřiné pojistné společnosti portugalské finanční instituce CGD, jejího podílu (5,46 %) v Crédito Predial Português (CPP) do Banco Santander Central Hispano (BSCH) dne 5. dubna 2000.
   Korpustyp: EU
Bei Eintreten eines durch die Versicherung gedeckten Schadensfalls wird der zahlbare Betrag zwischen dem Staat und der privaten Versicherungsgesellschaft, die die Basisdeckung bereitstellt, proportional zu ihrem jeweiligen Anteil an der garantierten Gesamtdeckung aufgeteilt.
V případě výskytu pojistné události jsou částky náhrady rozděleny mezi stát a soukromého pojistitele, který poskytuje základní pojištění, a to úměrně podílu celkového zaručeného krytí, tj. podílu kvóty.
   Korpustyp: EU
Ursprünglich war die ARCO Anteilseignerin der Artesia Banking Corporation NV (im Folgenden „Artesia“), selbst wiederum 100 %ige Eigentümerin der BACOB-Bank und mit 82 % an der Versicherungsgesellschaft DVV beteiligt.
Skupina ARCO byla původně akcionářem Artesia Banking Corporation NV (dále jen „Artesia“), která sama vlastnila 100 % podíl v bance BACOB a 82 % podíl v pojišťovací společnosti DVV.
   Korpustyp: EU
Als polnische Versicherungsgesellschaft für Exportkredite hat KUKE ein vielseitiges Betätigungsfeld [19], das sich grundsätzlich in einen kommerziellen Geschäftsbereich und einen im Namen des Staates geführten und vom Staat garantierten Geschäftsbereich unterteilen lässt.
Činnosti KUKE jakožto polské vývozní úvěrové agentury se liší [19] a lze je v zásadě rozdělit na komerční část podnikání a činnost prováděnou jménem státní pokladny či zaručenou státní pokladnou.
   Korpustyp: EU
Es beabsichtigt, eines oder mehrere Verbriefungsgeschäfte vorzunehmen, oder nimmt diese vor und seine Struktur soll die Zahlungsverpflichtungen des Unternehmens von denen des Originators, der Versicherungsgesellschaft oder der Rückversicherungsgesellschaft isolieren; und
zamýšlí provádět či provádí jednu či více sekuritizačních transakcí a jeho struktura je navržena tak, aby zajistila oddělení platebních závazků tohoto podniku od platebních závazků původce nebo pojišťovny či zajišťovny, a
   Korpustyp: EU
Mindestens die Hälfte der Gesellschaftsgründer und der Mitglieder von Vorstand und Aufsichtsrat einer Versicherungsgesellschaft müssen ihren Wohnsitz in der Europäischen Union haben, es sei denn, die zuständigen Behörden haben eine Ausnahme zugelassen.
Alespoň polovina zakladatelů a členů představenstva a dozorčí rady pojišťovny musí mít trvalý pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku.
   Korpustyp: EU
FI: Der Geschäftsführer, mindestens ein Rechnungsprüfer und mindestens die Hälfte der Gesellschaftsgründer und der Mitglieder von Vorstand und Aufsichtsrat einer Versicherungsgesellschaft müssen ihren Wohnsitz im Europäischen Wirtschaftsraum haben; Ausnahmen bedürfen der Genehmigung des Ministeriums für Soziales und Gesundheit.
FI: Generální ředitel, alespoň jeden auditor a alespoň jedna polovina zřizovatelů a členů představenstva a řídící rady pojišťovny musí mít bydliště v Evropském hospodářském prostoru, pokud ministerstvo sociálních záležitostí a zdravotnictví neposkytne výjimku.
   Korpustyp: EU
Vermittlungsverträge, die auf den Abschluss von Versicherungsverträgen zwischen Dritten und der Versicherungsgesellschaft gerichtet sind, können von in- und ausländischen Versicherungsgesellschaften erst geschlossen werden, nachdem von der Versicherungsaufsichtsbehörde eine Lizenz erteilt worden ist.
Smlouva o zprostředkování zaměřená na uzavření pojistné smlouvy s pojišťovnou třetí stranou s pojišťovnou může být uzavřena domácí nebo zahraniční pojišťovnou až po poskytnutí licence zmocněncem pro pojišťovnu.
   Korpustyp: EU
Dennoch wissen viele Bürger nicht, dass es EU-Rechtsvorschriften gibt, die Betroffene bei der Schadensregulierung unterstützen, ohne dass sie sich mit einer ausländischen Versicherungsgesellschaft in einer fremden Sprache auseinander setzen müssen.
Mnoho lidí však neví o tom, že existuje zákon EU, který jim pomůže uplatnit pojistný nárok bez toho, aby se museli dostat do styku se zahraniční pojišťovnou a komunikovat v cizím jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zu dieser Frage als unabhängiger Sachverständiger zu Rate gezogene Herr Schneiter (schweizerische Versicherungsaufsicht) vertrat ebenfalls die Ansicht, dass „ die Insolvenz einer Versicherungsgesellschaft nur als letzter Ausweg betrachtet werden sollte.“ (H6).
Nezávislý odborník pan Schneiter (švýcarský pojistný regulátor) na dotaz ohledně této záležitosti rovněž uvedl, že podle jeho názoru „na nesolventnost pojistitele by se mělo pohlížet jako na poslední řešení” (H6).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorsorgeversicherung kann entweder kollektiv abgeschlossen werden, indem man einem Kollektivvertrag über den Arbeitgeber, den Berufszweig oder die Branche beitritt, oder individuell, indem man sich direkt an eine Versicherungsgesellschaft oder einen Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit wendet.
Pojištění sociálního zabezpečení lze uzavřít buď kolektivně přistoupením ke kolektivní smlouvě prostřednictvím zaměstnavatele, profesního nebo meziodvětvového oboru, nebo individuálně přímo s pojišťovnou nebo vzájemnou pojišťovnou.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich nicht um einen Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit, der dem „code de la mutualité“ unterliegt, sondern vielmehr um eine Versicherungsgesellschaft auf Gegenseitigkeit, die dem „code des assurances“ untersteht.
Nejedná se o vzájemnou pojišťovnu řídící se zákonem o vzájemném pojištění, nýbrž o vzájemnou pojišťovnu řídící se zákonem o pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU
FI Der Geschäftsführer, mindestens ein Rechnungsprüfer und mindestens die Hälfte der Gesellschaftsgründer und der Mitglieder von Vorstand und Aufsichtsrat einer Versicherungsgesellschaft müssen ihren Wohnsitz im Europäischen Wirtschaftsraum haben; Ausnahmen bedürfen der Genehmigung des Ministeriums für Soziales und Gesundheit.
FI Výkonný ředitel, nejméně jeden auditor a nejméně polovina zakladatelů a členů správní a dozorčí rady pojišťovny mají pobyt v Evropském hospodářském prostoru, ledaže ministerstvo zdravotnictví a sociálních věcí udělilo výjimku.
   Korpustyp: EU
Vermittlungsverträge, die auf den Abschluss von Versicherungsverträgen zwischen Dritten und der Versicherungsgesellschaft gerichtet sind, können von in- und ausländischen Versicherungsgesellschaften erst geschlossen werden, nachdem von der Versicherungsaufsichtsbehörde eine Zulassung erteilt worden ist.
Smlouva o zprostředkování s cílem uzavření pojistné smlouvy mezi třetí stranou a pojišťovnou může být uzavřena domácí nebo zahraniční pojišťovnou pouze po získání licence úřadem pro dohled nad pojišťovnami.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Artikel wird den Mitgliedstaaten die Verpflichtung auferlegt, dafür zu sorgen, dass die Umstände, unter denen ein Versicherungsnehmer mit einer Versicherungsgesellschaft einen Vertrag abschließt nicht im Widerspruch zum „Allgemeininteresse“ stehen.
Tento článek zavazuje členské státy, aby zabránily pojistníkovi v uzavření smlouvy s pojišťovnou za okolností, které by byly v rozporu s „obecným zájmem“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungarn versteht unter Unternehmen, von denen die Maßnahme angewendet werden kann, alle diejenigen Unternehmen, die kein Kleinst- oder Kleinunternehmen, kein Kreditinstitut, kein Investmentunternehmen bzw. keine Versicherungsgesellschaft sind, und zwar unabhängig davon, ob das betreffende Unternehmen ein verbundenes Unternehmen ist.
Podniky, které mohly využít opatření, Maďarsko rozumí každý podnik, který není mikropodnikem nebo malým podnikem, úvěrovou institucí, investičním podnikem nebo pojišťovnou bez ohledu na to, zda je přidruženou společností, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Entscheidung Nr. 373/10/COL vom 22. September 2010 über staatliche Beihilfen für die Rekapitalisierung der Sjóvá- Versicherungsgesellschaft in Island, ABl. C 341 vom 16.12.2010, S. 15. und EWR-Beilage des ABl. 69 vom 16.12.2010, S. 2.
Rozhodnutí č. 373/10/KOL ze dne 22. září 2010 o státní podpoře týkající se rekapitalizace pojišťovny Sjóvá na Islandu, Úř. věst. C 341, 16.12.2010, s. 15 a dodatek EHP k Úřednímu věstníku č. 69, 16.12.2010, s. 2.
   Korpustyp: EU
2. teilt die Auffassung, dass die Insolvenz einer Versicherungsgesellschaft mit der Richtlinie Solvabilität II nicht gänzlich ausgeschlossen ist und die Verbraucher nicht vor Verlusten im Fall der Insolvenz eines Versicherungsunternehmens geschützt sind; fordert die Kommission daher auf, sicherzustellen, dass mit der Richtlinie Solvabilität II ein einheitliches und kohärentes gemeinsames Sicherungssystem für Versicherungen verabschiedet wird;
2. souhlasí s tím, že směrnice Solventnost II nevytváří v případě pojišťoven prostředí, v němž by nemohlo dojít k selhání, a nechrání spotřebitele před ztrátami v případě možného selhání pojišťovny; vyzývá proto Komisi, aby zajistila jednotu a provázanost společných systémů záruk v pojišťovnictví, které mají být přijaty současně se směrnicí Solventnost II;
   Korpustyp: EU DCEP
Schrumpft die Kapitaldecke noch weiter, bis nicht einmal mehr die Mindestkapitalanforderung (MCR) erfüllt wird, besteht die Versicherungsgesellschaft weiter als Unternehmen, das Versicherungsansprüche regeln kann, doch werden gegen sie strenge aufsichtsrechtliche Maßnahmen eingeleitet, wozu das Verbot neuer Geschäftsabschlüsse und/oder der zwangsweise Verkauf von Portfolios und/oder anderen Vermögenswerten gehört.
V případě dalšího zhoršování kapitálového zajištění až pod úroveň minimálního kapitálového požadavku bude pojistitel sice stále považován za schopného poskytovat pojistná plnění, avšak současně bude podléhat přísnému dohledu, včetně zákazu uzavírat nové smlouvy, případně včetně nuceného prodeje pojistného kmene nebo jiných aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen vorstehend erläuterten Gründen ist die Behörde der Auffassung, dass die Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft nicht allen Unternehmen offen steht (und kommt zu dem Schluss, dass die eine Steuerbefreiung speziell für eine Unternehmenskategorie auf jeden Fall etwas anderes ist als die hier beschriebenen Umstände).
Z výše uvedených důvodů má Kontrolní úřad za to, že založení kaptivní pojišťovny není dostupné všem podnikům (a vyvozuje závěr, že se daňová výjimka vztahující se na jednu formu společností každopádně liší od okolností tohoto případu).
   Korpustyp: EU
Die Kommission war (in der Åland-Entscheidung) auch der Ansicht, dass die Voraussetzungen, unter denen die Maßnahme gilt (also die Fähigkeit der Bildung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft), implizit eine gewisse Wirtschaftskraft erfordern, und daher nur von hinreichend großen Unternehmen erfüllt werden können [41].
Komise se (v rozhodnutí týkajícím se Aland) rovněž domnívala, že podmínky, za nichž lze opatření použít (schopnost založit kaptivní pojišťovnu), nepřímo vyžadují určitou hospodářskou sílu, a mohou se proto vztahovat pouze na dostatečně velké společnosti [41].
   Korpustyp: EU
Die Versicherungsnehmer von Lebensversicherungen leisten regelmäßige Beitragszahlungen an eine Versicherungsgesellschaft (dabei kann es sich unter Umständen um nur eine einzige Zahlung handeln), die sich im Gegenzug verpflichtet, zu einem bestimmten Zeitpunkt oder, falls der Versicherungsnehmer vor diesem Zeitpunkt stirbt, bei seinem Tod eine vereinbarte Mindestsumme oder eine Rente zu zahlen.
Pojištěnci životního pojištění provádějí pravidelné platby pojistiteli (může se jednat pouze o jedinou platbu), za což pojistitel zaručuje, že pojištěnci vyplatí k určitému datu nebo v případě úmrtí pojištěnce, pokud k němu dojde dříve, sjednanou minimální částku nebo anuitu.
   Korpustyp: EU
Dies liege darin begründet, dass die Bedingungen für diese Gesellschaften horizontaler Art seien und von jedem Unternehmen erzielt werden könnten, d. h. es sei keine besondere Wirtschaftskraft erforderlich, um eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einzurichten. Insofern gelte die Steuerregelung für alle Arten von Unternehmen.
Důvodem je to, že podmínky stanovené pro tyto společnosti mají horizontální povahu a může je splnit kterýkoli podnik, tj. od podniků se nevyžaduje žádná zvláštní hospodářská síla, aby mohly založit kaptivní pojišťovnu, vztahují se proto na všechny druhy společností.
   Korpustyp: EU
Wie es darin heißt, ist der Schutz durch den Spezialfonds zur Sicherung von Einlagen, Lebensversicherungen und Anlagegeldern in zugelassenen Genossenschaften mit Eingang des Jahresbeitrags und der Beitrittsgebühr der jeweiligen Versicherungsgesellschaft oder Genossenschaft wirksam, die den Antrag auf Aufnahme in den Fonds stellt;
V tomto dekretu se uvádělo, že ochrana poskytovaná zvláštním fondem chránícím vklady, životní pojištění a kapitál uznaných družstev nabývá účinku od obdržení platby ročního příspěvku a vstupního poplatku od pojišťovny nebo družstva žádajícího o účast ve fondu,
   Korpustyp: EU
Insbesondere wurde gerügt, dass das Ausschreibungsverfahren, das unfair und nicht transparent gewesen sei und den Beschwerdeführer benachteiligt habe, nicht dazu geführt habe, dass die BB an den Meistbietenden (nämlich den Beschwerdeführer) verkauft worden sei, sondern an die österreichische Versicherungsgesellschaft Grazer Wechselseitige Versicherung AG zusammen mit der GW Beteiligungserwerbs- und -verwaltungs-G.m.b.H.
Zejména se vytýkalo to, že výběrové řízení, které bylo nespravedlivé a neprůhledné a znevýhodňovalo stěžovatele, nevedlo k tomu, aby BB byla prodána subjektu podávajícímu nejvyšší nabídku (totiž stěžovateli), ale aby byla prodána rakouské pojišťovací společnosti Grazer Wechselseitige Versicherung AG se společností GW Beteiligungserwerbs- und -verwaltungs-G.m.b.H.
   Korpustyp: EU
dessen Bruttoeinkünfte vorwiegend der Anlage oder Wiederanlage von FINANZVERMÖGEN oder dem Handel damit zuzurechnen sind, wenn der RECHTSTRÄGER von einem anderen RECHTSTRÄGER verwaltet wird, bei dem es sich um ein EINLAGENINSTITUT, ein VERWAHRINSTITUT, eine SPEZIFIZIERTE VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT oder ein unter Unterabschnitt A Nummer 6 Buchstabe a beschriebenes INVESTMENTUNTERNEHMEN handelt.
jehož hrubý příjem pochází primárně z investic, reinvestic nebo obchodování s finančním majetkem, pokud je subjekt řízen jiným subjektem, jenž je depozitní institucí, schovatelskou institucí, specifikovanou pojišťovnou nebo investičním subjektem podle písmene a).
   Korpustyp: EU
So etwa die Finanzierung kleinerer Projekte im Bereich erneuerbare Energien in Uganda durch das Vereinigte Königreich, Deutschland, Norwegen und die Europäische Union, sowie der African Risk Capacity, einer Versicherungsgesellschaft, bei der sich die Regierungen afrikanischer Länder gegen Dürren und andere Naturkatastrophen absichern können, an der sich das Vereinigte Königreich und Deutschland beteiligen.
Příklady zahrnují financování drobných projektů obnovitelné energie v Ugandě, poskytované Spojeným královstvím, Německem, Norskem a Evropskou unií, a dále organizaci African Risk Capacity, podporovanou Velkou Británií a Německem, která nabízí vládám pojištění proti suchu a dalším přírodním pohromám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar