Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versicherungspolice&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versicherungspolice pojistka 64 pojistná smlouva 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versicherungspolice pojistka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Versicherungspolice hat eine Ursprungslaufzeit von mindestens einem Jahr.
Počáteční platnost pojistky nesmí být kratší než jeden rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Decker hinterliess einen Code, irgendeine Art Versicherungspolice.
Decker zanechal kód, nějaký druh pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie der Versicherungspolice für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten.
Kopie pojistky pro pojištění odpovědnosti za škody způsobené třetím osobám.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese staatlichen Behörden haben riesige Versicherungspolicen.
Tyhle vládní agentury mají obrovské pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Datum dürfen keine neuen Versicherungspolicen unterzeichnet werden.
Po tomto datu nesmí být sjednány žádné nové pojistky.
   Korpustyp: EU
Du bist unsere Versicherungspolice, falls Bo etwas zustößt.
Si naše pojistka V případě, že se něco stane Bo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterliegen alle Versicherungen aber einer einzigen Versicherungspolice, so wird der auf die Wirtschaftgebäude entfallende Anteil der Prämie geschätzt.
Jestliže je veškeré pojištění kryto jedinou pojistkou, je nutné odhadnout část pojistného, týkající se budov zemědělského podniku.
   Korpustyp: EU
Jede brauchbare Versicherungspolice würde Namen enthalten.
Jakákoli užitečná pojistka by obsahovala jména.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie als Erweiterung bestehender Versicherungspolicen angeboten würde, sollten derartige Versicherungen für Haus- und Wohnungseigentümer attraktiv sein.
Takové pojištění by mělo být pro majitele domů atraktivní, bude-li nabízeno jako doplněk k jejich současným pojistkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dachte Sie wüssten, wo diese Versicherungspolice ist.
Myslel jsem, že víš kde ta pojistka byla.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versicherungspolice"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Israel ist unsere Versicherungspolice.
Izrael je naše jistota."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Versicherungspolice.
- Proto mám připravenou pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Deckers Versicherungspolice.
A o Deckrově pojistce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten diese alte Versicherungspolice.
Měli jsme na to speciální pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie unsere Versicherungspolice finden?
Podařilo se vám najít naši pojistku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Versicherungspolice beseitigt.
- O tvou malou pojistku už jsem se postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich auch eine Versicherungspolice.
- Proto mám připravenou pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Versicherungspolice von ihr loswerden.
Ledaže bychom se zbavili té její pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Versicherungspolice würde gegen lebenslange Einkommensrisiken schützen.
Jinými slovy by taková pojišťovací politika chránila před celoživotními příjmovými riziky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Decker hinterliess einen Code, irgendeine Art Versicherungspolice.
Decker zanechal kód, nějaký druh pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Also versteckte Decker seine Versicherungspolice deutlich sichtbar:
Takže Deckr ukryl svojí pojistku přímo nám pod nos.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mir eine Versicherungspolice gekauft.
Tak jsem se trochu pojistil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir haben die Versicherungspolice.
Můžete mi to ukázat?
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten: Diese Versicherungspolice würde gegen lebenslange Einkommensrisiken schützen.
Jinými slovy by taková pojišťovací politika chránila před celoživotními příjmovými riziky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Versicherungspolice hat eine Ursprungslaufzeit von mindestens einem Jahr.
Počáteční platnost pojistky nesmí být kratší než jeden rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versicherungspolice hat eine Mindestkündigungsfrist von 90 Tagen;
minimální výpovědní lhůta pro zrušení dané pojistné smlouvy je alespoň 90 dní;
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie sie als Versicherungspolice, falls jemand die Party stört.
Považuj ji za pojistku, kdybychom měli nečekané hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er von Deckers Versicherungspolice weiß, wird er uns finden.
Jak mohl vědět o Deckrově pojistce? To on najde nás.
   Korpustyp: Untertitel
Als Versicherungspolice gegen externe Einmischung in meine Pläne.
Jako pojistku proti nežádoucím zásahům do mých plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Agent erhält eine Versicherungspolice, wenn sie der Organisation beitreten.
Každý agent dostane záruku, když se přidá k organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung ist in einer komplexen, unberechenbaren Welt unsere unverzichtbare Versicherungspolice.
Obrana je ve spletitém a nepředvídatelném světě naším klíčovým pojištěním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die für die Versicherungspolice geltenden Kündigungsfristen, sofern sie weniger als ein Jahr betragen, und
lhůtu pro zrušení pojistky, pokud je kratší než jeden rok;
   Korpustyp: EU DCEP
Weil der Zuschuss so beträchtlich ist, wird Global Tech eine genauso große Versicherungspolice auf Sie ausstellen.
Jelikož je ta částka značně vysoká, Global Tech si na vás sjedná stejně vysokou pojistku. Pojistku?
   Korpustyp: Untertitel
die Restlaufzeit der Versicherungspolice, wenn sie weniger als ein Jahr beträgt,
zbytkovou platnost pojistné smlouvy, pokud je kratší než jeden rok;
   Korpustyp: EU
Schließlich sind Kinder in armen Familien eine Art von Versicherungspolice gegen die hohen Kindersterblichkeitsraten.
Konečně, chudé rodiny mají děti jako určitou pojistku proti vysoké dětské úmrtnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die für die Versicherungspolice geltenden Kündigungsfristen, wenn sie weniger als ein Jahr betragen,
lhůtu pro zrušení pojistné smlouvy, pokud je kratší než jeden rok;
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen, das den Agrarversicherungspool in Anspruch nehmen möchte, beantragt eine Projektion für die gewünschte Versicherungspolice.
Společnost, která chce podat žádost u Zemědělského pojišťovacího poolu, předloží návrh pojistky, o niž má zájem.
   Korpustyp: EU
Eine Versicherungspolice, die sich auf mehrere Gebäude/Fahrzeugflotten usw. bezieht, muss aufgeschlüsselt werden.
Pojistné krytí zahrnující několik budov v zemi / vozový park apod. musí být rozepsáno.
   Korpustyp: EU
"Natürliche Mängel" bezeichnen in einer See-Versicherungspolice alles, was sich nicht vermeiden lässt.
Skrytá vada znamená v předpisech námořního pojišťovnictví problémy, kterým nelze předejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann ist er auf dem Weg nach Mexiko mit Deckers Versicherungspolice.
Pokud ne tak je teď na cestě do Mexika s Deckrovou pojistkou.
   Korpustyp: Untertitel
Der gewählte Präsident Bush spricht von seiner vorgeschlagenen Steuersenkung von 1,3 Billion Dollar als einer „Versicherungspolice“ gegen die Rezession.
Nový prezident Bush hovoří o svém návrhu daňového snížení o 1,3 bilionu dolarů jako o „pojistce“ proti recesi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie enthält Beweise von jedem Auftrag, den Division jemals ausgeführt hat, was es außerdem zu Ihrer Versicherungspolice gegenüber Aufsichtsorganen macht.
Jsou v ní uloženy důkazy o každičké misi, kterou Divize provedla. Což z ní dělá pojistku v případě, že dojde k nějakému nedopatření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verübele es Ihnen nicht, dass Sie sich Ihre Optionen offenhalten, aber Sie haben sich offensichtlich die falsche Versicherungspolice ausgesucht.
Nevyčítám ti, že si chceš nechat otevřené možnosti, ale nepochybně sis zakoupil špatnou pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand versucht mich diese Woche abzuwählen, aber ich habe eine Versicherungspolice, die das nicht zulassen wird.
Nejvyšší ředitel se mě tento týden pokusí vykopnout, ale já mám pojistnou smlouvu, která zabrání, aby se tak stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine kleine Versicherungspolice zusammen gestellt, für den Fall, das sie je herausfindet, was ich vorhabe.
Dal jsem dohromady takovou pojistku, pro případ, že by zjistila, čemu jsem byl na stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel dienen zur Erstattung der zusätzlichen Reisekosten, der Kosten für Reisen in dem Mitgliedstaat, in dem das Mitglied gewählt wurde, und der Rückführungskosten einschließlich der Versicherungspolice.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí dodatečných cestovních výdajů, výdajů na cesty uskutečněné v členském státě, v němž byl poslanec zvolen, a nákladů na repatriaci, včetně pojistné smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Unterzeichnete bescheinigt, dass das vorstehend genannte Schiff durch eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheitsleistung abgedeckt ist, die den Bestimmungen der Richtlinie
Podepsaný potvrzuje, že výše uvedená loď je kryta pojistnou smlouvou nebo jinou finanční zárukou splňující podmínky směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Aufforderung eines Verbrauchers, der eine Versicherungspolice in Anspruch nehmen möchte, Dokumente vorzulegen, die vernünftigerweise nicht als relevant für die Gültigkeit des Anspruchs anzusehen sind,
Požadavek, aby spotřebitel žádající plnění z důvodu pojistné události předložil doklady, které nelze odůvodněně pokládat za důležité pro stanovení oprávněnosti nároku,
   Korpustyp: EU DCEP
Die 1762 gegründete Versicherungsgesellschaft Equitable Life Assurance Society führte bereits in den 1950er Jahre eine Versicherungspolice ein, die den Versicherungsnehmern im Rentenalter monatliche Mindestauszahlungen garantieren sollte.
Od svého založení v roce 1762 si získala důvěru mnoho zákazníků, kteří si u ní po generace ukládali své životní úspory.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch wichtiger ist in diesem Zusammenhang allerdings, dass diese Zonen zu Zufluchtsorten für Fischbestände werden, also eine Art Versicherungspolice gegen die Vernichtung des Bestandes sind.
Podstatnějsí ovsem je, že zóny poskytnou útočistě rybím populacím a budou tak jakýmsi pojistěním proti kolapsu stavu ryb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geben Sie an, ob der in der zugrunde liegenden (Rück-)Versicherungspolice definierte Auslöser, bzw. der im Vertrag definierte Auszahlungsauslöser, mit dem in der Zweckgesellschaft definierten Auslöser übereinstimmt.
Určete, zda je rozhodná událost definovaná v podkladové (zajistné) pojistné smlouvě se spouštěcím mechanismem pro vyplacení definovaným ve smlouvě stejná jako událost definovaná ve zvláštní účelové jednotce.
   Korpustyp: EU
Der Betriebsinhaber teilt dem betreffenden Mitgliedstaat jährlich die Nummer seiner Versicherungspolice mit und übermittelt ihm eine Kopie des Versicherungsvertrags sowie einen Nachweis für die Zahlung der Prämie.
Zemědělec členský stát každý rok informuje o čísle své pojistné smlouvy a poskytne opis smlouvy a doklad o zaplacení pojistného.
   Korpustyp: EU
Was für sie bedeutet, dass sie dir einen angemessenen Preis geben, eine Versicherungspolice gegen das Risiko, den Einspruch gegen die Patenterteilung möglicherweise zu verlieren.
Což pro ně znamená, že ti dávají férovou cenu pro případ, že by prohráli soudní spor.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar betrachten einige ehemals von der UdSSR besetzte mitteleuropäische Mitgliedsstaaten die NATO-Mitgliedschaft noch immer als Versicherungspolice gegen wieder erstarkende russische Ambitionen, doch die NATO ist nicht mehr gegen Russland gerichtet.
Třebaže některé středoevropské členské státy, jež dříve okupoval SSSR, nadále považují NATO za politickou pojistku proti oživení ruských ambicí, aliance už proti Rusku zaměřena není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch selbst wenn die Fed dies in ihren Prognosen nicht zugibt: Der Preis dieser „Versicherungspolice“ dürfte fast mit Sicherheit früher oder später eine höhere Inflation sein, die dann möglicherweise mehrere Jahre anhält.
I když to však Fed ve svých předpovědích nepřiznává, cenou za tuto „pojistku“ bude téměř jistě doprovodná vyšší inflace, možná i po několik let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
24. Aufforderung eines Verbrauchers, der eine Versicherungspolice in Anspruch nehmen möchte, Dokumente vorzulegen, die vernünftigerweise nicht als relevant für die Gültigkeit des Anspruchs anzusehen sind, um so den Verbraucher von der Ausübung seiner vertraglichen Rechte abzuhalten.
24) Požadavek, aby spotřebitel žádající plnění z důvodu pojistné události předložil doklady, které nelze odůvodněně pokládat za důležité pro stanovení oprávněnosti nároku, za účelem odradit spotřebitele od uplatnění práv vyplývajících ze smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
- „Gewappnet-Sein“ : Dies ist sozusagen die „Versicherungspolice“, die daraus besteht, dass man gegen bekannte Gefahren und Risiken sowie auch unvorhergesehene Ereignisse gewappnet ist und somit schnell darauf reagieren kann.
– připravenost: jde o „pojistnou strategii“, která zahrnuje přípravu reakce na známá nebezpečí a rizika stejně jako na nepředvídatelné události.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufforderung eines Verbrauchers, der eine Versicherungspolice in Anspruch nehmen möchte, Dokumente vorzulegen, die vernünftigerweise nicht als relevant für die Gültigkeit des Anspruchs anzusehen sind, oder systematische Nichtbeantwortung einschlägiger Schreiben, um so den Verbraucher von der Ausübung seiner vertraglichen Rechte abzuhalten.
Požadavek, aby spotřebitel žádající plnění z důvodu pojistné události předložil doklady, které nelze odůvodněně pokládat za důležité pro stanovení oprávněnosti nároku, nebo systematické neodpovídání na související korespondenci za účelem odradit spotřebitele od uplatnění práv vyplývajících ze smlouvy.
   Korpustyp: EU
Alle EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe werden durch eine umfassende Versicherungspolice abgesichert, die speziell darauf ausgerichtet ist, sie während des gesamten Zeitraums ihrer Entsendung in Drittländer und der relevanten Zeiträume vor und nach der Entsendung zu schützen.
Všichni humanitární dobrovolníci EU jsou kryti komplexním pojištěním, které je speciálně určeno k jejich ochraně během celé doby jejich vyslání do třetích zemí a veškerých relevantních období před vysláním a po něm.
   Korpustyp: EU
Dies beraubt sie natürlich der moralischen Autorität, um andere davon zu überzeugen, keine Kernwaffen zu erwerben, die weiterhin als Macht- und Einflussquelle sowie als Versicherungspolice gegen einen Angriff wahrgenommen werden.
To je přirozeně zbavuje mravní autority k přesvědčování ostatních, aby si nepořizovali jaderné zbraně, které se stále považují za zdroj moci a vlivu a za pojistku proti útoku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da seine China-Strategie auseinanderfällt, versucht Obama genau wie schon sein Vorgänger potenzielle Partner als Versicherungspolice für den Fall zu finden, dass Chinas wachsende Macht in Arroganz abgleitet.
Dnes, kdy se Obamova čínská strategie rozpadá, se prezident snaží dělat přesně to, o co se pokoušel jeho předchůdce – získat si partnery coby pojistku pro případ, že se rostoucí čínská moc zvrhne v aroganci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entschädigungsstelle, welche den Geschädigten im Wohnsitzstaat entschädigt hat, hat gegenüber der Entschädigungsstelle im Mitgliedstaat der Niederlassung des Versicherungsunternehmens, die die Versicherungspolice ausgestellt hat, Anspruch auf Erstattung des als Entschädigung gezahlten Betrags.
Orgán pro odškodnění, který odškodnil poškozeného v členském státě jeho bydliště nebo sídla, je oprávněn požadovat náhradu vyplacené částky od orgánu pro odškodnění v členském státě provozovny pojišťovny, která vystavila pojistnou smlouvu.
   Korpustyp: EU
24. Aufforderung eines Verbrauchers, der eine Versicherungspolice in Anspruch nehmen möchte, Dokumente vorzulegen, die vernünftigerweise nicht als relevant für die Gültigkeit des Anspruchs anzusehen sind, oder systematische Nichtbeantwortung einschlägiger Schreiben, um so den Verbraucher von der Ausübung seiner vertraglichen Rechte abzuhalten.
24) Požadavek, aby spotřebitel žádající plnění z důvodu pojistné události předložil doklady, které nelze odůvodněně pokládat za důležité pro stanovení oprávněnosti nároku, nebo systematické neodpovídání na korespondenci za účelem odradit spotřebitele od uplatnění práv vyplývajících ze smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anwendung von Unterabsatz 1 werden bewegliche Sachen, die sich in einem Mitgliedstaat in einem Gebäude befinden, mit Ausnahme von gewerblichem Durchfuhrgut, als ein in diesem Mitgliedstaat belegenes Risiko betrachtet, auch wenn das Gebäude und sein Inhalt nicht durch ein und dieselbe Versicherungspolice erfasst werden.
Pro účely prvního pododstavce se stanoví, že movitý majetek umístěný v nemovitosti nacházející se na území členského státu, s výjimkou přepravovaného zboží, se považuje za riziko nacházející se v tomto členském státě, a to i tehdy, jestliže nemovitost a její obsah nejsou kryty stejnou pojistnou smlouvou.
   Korpustyp: EU
Um ein hohes und einheitliches Schutzniveau zu gewährleisten, sollten alle EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe durch eine umfassende Versicherungspolice abgesichert sein, die speziell darauf ausgerichtet ist, sie während des gesamten Zeitraums der Entsendung in Drittländer und während etwaiger relevanter Zeiträume vor und nach der Entsendung zu schützen.
Pro zajištění vysoké a rovné úrovně ochrany by všichni dobrovolníci EU měli být kryti komplexním pojištěním, které je speciálně určeno k jejich ochraně během celé doby jejich vyslání do třetích zemí a veškerých relevantních období před vysláním a po něm.
   Korpustyp: EU
In diesem Artikel ist festgelegt, dass die in Anhang II der Richtlinie aufgeführten Angaben dem Versicherungsnehmer mitzuteilen sind, wobei die Möglichkeit besteht, von den Versicherungsunternehmen zusätzliche Angaben zu verlangen, wenn diese für das tatsächliche Verständnis der wesentlichen Bestandteile der Versicherungspolice durch den Versicherungsnehmer notwendig sind.
Tento článek uvádí, že pojistníkovi musí být sděleny informace vyjmenované v příloze II směrnice, přičemž je možné požadovat, aby společnosti poskytovaly doplňující informace, pokud je nutné, aby pojistník náležitě pochopil základní prvky závazku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat der Verpflichtung kann von den Lebensversicherungsunternehmen nur dann die Vorlage von Angaben zusätzlich zu den in den Absätzen 2 bis 5 genannten Auskünften verlangen, wenn diese für das tatsächliche Verständnis der wesentlichen Bestandteile der Versicherungspolice durch den Versicherungsnehmer notwendig sind.
Členský stát závazku může na životních pojišťovnách požadovat, aby poskytly další informace k informacím uvedeným v odstavcích 2 až 5, pouze pokud to je nutné pro správné pochopení základních prvků závazku pojistníkem.
   Korpustyp: EU