Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versicherungsprämie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versicherungsprämie pojistné 187
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versicherungsprämie pojistné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die maximale Beihilfeintensität beträgt 65 % der Kosten der Versicherungsprämie.
Intenzita podpory je omezena na 65 % nákladů na pojistné.
   Korpustyp: EU
- Unechte Versicherungsprämien mit eingeschlossen.
- Včetně vymyšlených výplat pojistného.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel sind zur Deckung der Versicherungsprämien bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí plateb pojistného.
   Korpustyp: EU
Er dient ferner zur Deckung der Versicherungsprämien für Sportunfälle für die Nutzer des Sportzentrums des Europäischen Parlaments in Brüssel und in Straßburg.
Jsou rovněž určeny na pokrytí pojistného pro úrazy při sportovních aktivitách zaměstnanců využívajících sportovní střediska Evropského parlamentu v Bruselu a ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU
SI: Die Rückversicherungsgesellschaften in der Republik Slowenien haben bei der Einziehung der Versicherungsprämien Vorrang.
SI: Společnosti pojistného zajištění v Republice Slovinsko mají prioritu ve vybírání pojistného.
   Korpustyp: EU
Die Bank wird auch in Zukunft ein gefragter Träger für den Einzug von Versicherungsprämien sein.
Banka bude i nadále předním subjektem inkasujícím pojistné.
   Korpustyp: EU
Der je Betriebsinhaber gewährte finanzielle Beitrag darf 65 % der zu zahlenden Versicherungsprämie nicht übersteigen.
Finanční příspěvek poskytnutý na zemědělce nesmí být vyšší než 65 % požadovaného pojistného.
   Korpustyp: EU
SI Die Rückversicherungsgesellschaften in der Republik Slowenien haben bei der Einziehung der Versicherungsprämien Vorrang.
SI Zajišťovací společnosti v Republice Slovinsko mají prioritu v inkasu pojistného.
   Korpustyp: EU
Sie hat damit dieselbe Wirkung wie ein Zuschuss zu Versicherungsprämien.
Má tedy stejný dopad jako režim podpory na pojistné.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung lässt sich daher als Beihilfe zu Versicherungsprämien einstufen.
Tento režim může být proto posuzován jako režim podpory na pojistné.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versicherungsprämie"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der finanzielle Beitrag wird festgesetzt auf 60 % der Versicherungsprämie
Finanční příspěvek se stanoví na 60 % pojistného
   Korpustyp: EU DCEP
Der je Betriebsinhaber gewährte finanzielle Beitrag darf 65 % der zu zahlenden Versicherungsprämie nicht übersteigen.
Finanční příspěvek poskytnutý na zemědělce nesmí být vyšší než 65 % požadovaného pojistného.
   Korpustyp: EU
Der Staat setzt einfach eine Versicherungsprämie fest und zwingt alle, sie zu bezahlen.
Místo toho vláda pouze stanovuje výši pojistného a nutí všechny k jeho zaplacení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der gemäß Absatz 2 dieses Artikels festgesetzten zuschussfähigen Beträge der Versicherungsprämie kofinanziert.
z částek splňujících předpoklady pro poskytnutí pojistného stanoveného v souladu s odstavcem 2 tohoto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Nimmt das im Agrarbereich tätige Unternehmen das Angebot an, zahlt der Staat die Hälfte der Versicherungsprämie.
Pokud společnost působící v odvětví zemědělství nabídku přijme, hradí vláda polovinu pojistného.
   Korpustyp: EU
Versteh mich nicht falsch, aber hast du das wegen der Versicherungsprämie getan.
- Nevykládej si to špatně, ale neudělal jsi to jen kvůli penězům z pojišťovny?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, also tötet Redding Davis, um die Versicherungsprämie zu bekommen und benutzt ein gefälschtes Flugprotokoll als sein Alibi.
Dobře, takže Redding zabil Davise kvůli výplatě pojistky. a použil padělaný manifest jako alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können den Betrag der Versicherungsprämie, der für eine Unterstützung in Betracht kommt, durch die Anwendung angemessener Obergrenzen beschränken.
Členské státy mohou omezit částku pojistného, které je způsobilé pro podporu, použitím příslušných stropů.
   Korpustyp: EU
Die Abgabe eines Teils des bei einem starken Dollar erzielten Gewinns erlaubt andererseits eine Senkung der für den Fall eines schwachen Dollars notwendigen Versicherungsprämie.
Postoupení části zisku obdrženého při silném dolaru umožňuje na oplátku snížení nutného pojistného na krytí rizika pro případ slabého dolaru.
   Korpustyp: EU
Durch diese Maßnahme sparen die Unternehmen die Kosten, die sie im Rahmen eines Bauprojekts normalerweise tragen müssten, sei es in Form einer Garantie-/Versicherungsprämie, sei es, falls sie keine Versicherung abschließen, in Form von Rückstellungen für eventuelle Schadenersatzleistungen.
Kvůli tomuto opatření se tedy podniky vyhnou nákladům, které by jim za normálních okolností v rámci stavebního projektu vznikly, ať už formou poplatků za záruku či pojistného, či – pokud si pojištění nesjednají – formou opatření k zajištění možné náhrady škod.
   Korpustyp: EU
Somit stehen die von Sinosure oder den lokalen Behörden, die einen Teil der Versicherungsprämie erstatten, gewährten Vorteile nicht sämtlichen Wirtschaftszweigen und Unternehmen zur Verfügung, sondern nur jenen, die unter die einschlägige staatliche Förderung und die dieser zugrundeliegenden Dokumente fallen.
Je proto zřejmé, že výhody poskytované společností Sinosure nebo místními orgány v podobě úhrady části pojistného nejsou k dispozici pro všechna průmyslová odvětví a podniky, avšak jsou omezeny pouze na odvětví a podniky, které konkrétně plní příslušné vládní politiky podpory a jejich související podkladové dokumenty.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die teilweise Erstattung der Versicherungsprämie durch die lokalen Behörden besteht der gewährte Vorteil in der Höhe der im UZ an die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen gezahlten Rabatte und Zuschüsse.
Pokud jde o úhradu části pojistného pojištění místními orgány, vypočítávají se výhody coby objem slev a grantů udělených společnostem zařazeným do vzorku v průběhu období šetření.
   Korpustyp: EU
Einen zusätzlichen Vorteil im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 erhält der ausführende Hersteller in Form eines Bar-Rabatts, den einige der lokalen Behörden am Sitz mancher ausführender Hersteller auf die an Sinosure zu entrichtende Versicherungsprämie gewähren.
Další výhodou ve smyslu čl. 3 odst. 2 poskytnutou vyvážejícímu výrobci je peněžní snížení části pojistného, jež Sinosure zaplatily některé místní orgány příslušné pro oblasti, v nichž mají sídlo někteří vyvážející výrobci.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von Armut, die es immer noch gibt, sorgen wir uns auch um globale Umweltprobleme wie den Klimawandel, und jetzt sprechen wir im Grunde über eine Art weltweite Versicherungsprämie, die die Opfer für die gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Beschwerden entschädigt, die durch die Finanzkatastrophe verursacht werden.
Kromě chudoby, se kterou se bohužel stále potýkáme, nás zneklidňují i celosvětové problémy životního prostředí, jako je změna klimatu, a v současné době v podstatě hovoříme o jakémsi celosvětovém pojistném, jehož cílem je kompenzovat obětem sociální a hospodářskou bolest, kterou utrpěly v důsledku finanční katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterabsatz 1 greift nicht den Befugnissen der Mitgliedstaaten vor, ihre Beteiligung an der Finanzierung der finanziellen Beiträge und dem von den Betriebsinhabern zu tragenden Teil der Versicherungsprämie vollständig oder teilweise durch obligatorische Systeme der kollektiven Haftung in den betreffenden Sektoren zu decken.
První pododstavec se nedotýká pravomocí členských států podílet se v plné míře nebo zčásti na financování finančních příspěvků a části pojistného hrazeného zemědělci prostřednictvím povinných systémů kolektivní odpovědnosti v dotčených odvětvích.
   Korpustyp: EU
Die Versicherungsprämie müsste regelmäßig angepasst werden, um dem sich ändernden Wissensstand der Öffentlichkeit hinsichtlich der Wahrscheinlichkeit einer Rezession Rechnung zu tragen. Überdies könnte man es den Versicherungsnehmern nicht gestatten, ihre Policen zu kündigen und die Prämienzahlungen einzustellen, wenn die wirtschaftlichen Aussichten rosiger würden.
Cena pojistky by musela být pravidelně upravována tak, aby se přizpůsobovala měnícímu se veřejnému povědomí o pravděpodobnosti recese, a lidé by nesměli mít možnost pojistky vypovídat a přestat je platit, kdykoliv začne být hospodářský výhled růžovější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar