Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versicherungssektor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versicherungssektor pojišťovnictví 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versicherungssektor pojišťovnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dexia ist eine im Banken- und Versicherungssektor tätige Finanzgruppe.
Společnost Dexia je finanční skupina působící v odvětví bankovnictví a pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU
Weitere Umstrukturierung und Privatisierung des Versicherungssektors.
Pokračovat v restrukturalizaci a privatizaci pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU
Angebot zur Kapitalaufstockung im Versicherungssektor ein Angebot, das zu einer Aufstockung der aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalquote der Bank führt.
Nabídka navýšení kapitálu v pojišťovnictví nabídka, jejímž výsledkem je navýšení regulačního kapitálového poměru banky.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus führten sie an, dass es für den Fangsektor keine Angebote des privaten Versicherungssektors mit vergleichbarem Versicherungsschutz für diese Art von Schäden gibt.
Poskytly rovněž informace o nedostatku nabídky na pokrytí pojištění odvětví rybolovu ze soukromého pojišťovnictví se stejnou úrovní krytí pro tento druh škod.
   Korpustyp: EU
Sie waren für einen Versicherungssektor und eine Welt konzipiert, die es nicht mehr gibt.
Byly určeny pro pojišťovnictví a pro svět, které už neexistují.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen dieser Besonderheit des Versicherungssektors ist es nicht gerechtfertigt, eine Freistellung dieser gemeinsamen Erhebungen, Tabellen und Studien an Marktanteilschwellen zu knüpfen.
Vzhledem k této specifičnosti odvětví pojišťovnictví není vhodné podmínit jakékoliv výjimky pro tyto společné kompilace, tabulky a studie prahovou hodnotou podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Ein Ausfall von Sjóvá hätte daher höchstwahrscheinlich zu einer Ausbreitung der Finanzmarktkrise vom Banken- auf den Versicherungssektor geführt.
Úpadek společnosti Sjóvá by proto s největší pravděpodobností vedl k rozšíření krize na finančním trhu z bankovnictví do pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme kommt bestimmten Unternehmen des Versicherungssektors zugute, die Kollektivverträge für den Versicherungsschutz im Zusammenhang mit Tod und Personenschäden im Rahmen des Benennungsverfahrens durch die Sozialpartner abschließen.
Opatření prospívá určitým podnikům odvětví pojišťovnictví, které uzavírají kolektivní smlouvy pojišťující proti úmrtí a škodám na zdraví v rámci určujícího řízení vedeného sociálními partnery.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird die Angemessenheit bestehender Garantiesysteme im Versicherungssektor prüfen und einen geeigneten Legislativvorschlag vorlegen.
Komise přezkoumá přiměřenost stávajících systémů záruk v pojišťovnictví a předloží příslušný legislativní návrh.
   Korpustyp: EU
Wir haben ja bei der letzten Plenarsitzung die Regelung der Ratingagenturen beschlossen, wir haben die neuen Aufsichtsstrukturen des Versicherungssektors beschlossen, die Kommission hat einen neuen Vorschlag für die Hedgefonds vorgelegt.
Při posledním plenárním zasedání jsme rozhodli o regulaci ratingových agentur, přijali jsme nové struktury dohledu pro odvětví pojišťovnictví a Komise předložila nový návrh týkající se hedgeových fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versicherungssektor"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berücksichtigung des firmeneigenen Versicherungssektors.
Cílem je zohlednit odvětví kaptivního pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung einer unabhängigen und angemessen ausgestatteten Aufsichtsbehörde für den Versicherungssektor.
Zřídit nezávislý a dostatečně personálně vybavený orgán pro dozor nad pojišťovnictvím.
   Korpustyp: EU
ANGEWANDTE GRUNDSÄTZE FÜR INTERN ABGEWICKELTE EINHEITEN IM VERSICHERUNGSSEKTOR
ZÁSADY VZTAHUJÍCÍ SE NA INTERNÍ LIKVIDACI JEDNOTEK V OBLASTI POJIŠTĚNÍ
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden für den Versicherungssektor sind sich des Risikos zukünftiger Beitragserhöhungen bei der Hauseigentümerversicherung jedenfalls bewusst.
Regulátoři pojišťoven jsou si rizika budoucích nárůstů cen pojištění domů jistě dobře vědomi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ Versicherungssektor: Lettland, Polen und Slowenien weisen einen erheblichen Rückstand bei der Umsetzung auf.
§ Insurance Sector: Latvia and Slovenia are lagging considerably behind in their transposition.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem plant die Bank die Veräußerung ihrer Tochtergesellschaften im Versicherungssektor zum […].
Banka také plánuje, že do […] prodá své dceřiné pojišťovny.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung, dass die unabhängige Aufsichtsbehörde für den Versicherungssektor ihre Arbeit aufnehmen kann und eine angemessene Personalausstattung erhält.
Zajistit, aby byl nezávislý orgán pro dozor nad pojišťovnictvím funkční a řádně personálně obsazený.
   Korpustyp: EU
Stärkung des Rechtsrahmens und der Aufsicht im Bank- und Versicherungssektor, einschließlich der Schaffung von unabhängigen und personell entsprechend ausgestatteten Aufsichtsbehörden.
Posílit právní a kontrolní rámec pro bankovní a pojišťovací sektor, včetně zřízení nezávislých a dostatečně personálně vybavených kontrolních orgánů.
   Korpustyp: EU
den inländischen Dienstleistungen wie Gesundheit, dem Finanz- und Versicherungssektor und den Immobiliendienstleistungen (dem für die Krise verantwortlichen Sektor ).
v sektoru domácích služeb, jako je zdravotnictví, a také v oblasti financí, pojištění a realitních služeb (kterýžto sektor je zodpovědný za krizi ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. Angebot zur Kapitalaufstockung im Versicherungssektor ein Angebot, das zu einer Aufstockung der aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalquote der Bank führt.
Nabídka v pojistném odvětví zvyšující kapitál nabídka, která má za následek zvýšení regulatorního kapitálu banky.
   Korpustyp: EU
ist sich der besonderen Probleme im Zusammenhang mit den wichtigen Bereichen des Banken- und Versicherungssektors bewusst, der sich in vielen neuen Mitgliedstaaten im Besitz ausländischer Institute befindet;
je si vědom konkrétních problémů spojených s velkou částí bankovního a pojišťovacího sektoru, který v řadě nových členských států ovládají zahraniční společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sei angemerkt, dass die Ausdehnung des Lamfalussy-Rahmens auf den Banken- und Versicherungssektor erforderlich war, um die Finanzaufsicht in der EU weiter zu verbessern.
Aby se dále zvýšil finanční dohled v EU, bylo v této souvislosti třeba rozšířit Lamfalussyho rámec na bankovní a pojišťovací sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings haben sich durch die Verschlechterung des finanziellen Umfelds (siehe Randnummer 26 ff.) die Bedingungen für Verkaufstransaktionen im Versicherungssektor erschwert [66].
Zhoršení finančního prostředí (viz 26. bod odůvodnění a následující body) vedlo k obtížným podmínkám pro prodej podniků v oblasti pojištění [66].
   Korpustyp: EU
Die vierte Aufgabe für die Zukunft ist die Einrichtung, die Schaffung, die Einführung eines Einlagensicherungsmechanismus, wie wir ihn heute schon bei den Banken haben und den es im Versicherungssektor immer noch nicht gibt.
Čtvrtý bod pro budoucnost se týká uvedení, vytvoření a založení mechanismu pojištění vkladů, jaký dnes máme v bankovnictví a který v odvětví pojišťovací činnosti stále schází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht Baird (WE 17) wird ebenfalls der Standpunkt vertreten, dass die Aufsichtsbehörden im Versicherungssektor während der entscheidenden Jahre, als sich die ELAS-Krise entwickelte, nicht über die notwendigen Ressourcen verfügten .
Bairdova zpráva (WE 17) rovněž vyslovuje podporu myšlence, že pojistní regulátoři měli během klíčových let, kdy se krize společnosti ELAS rozvíjela, nedostatek prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Als erstes galt es hier für den Ausschuss, den gesamten rechtlichen und ordnungspolitischen Rahmen der EU für den Versicherungssektor zu analysieren und zu klären, welche Bestimmungen auf den Sachverhalt bei Equitable Life zutreffen.
Za tímto účelem musel výbor nejprve analyzovat obecný legislativní a regulační rámec EU pro pojišťovací sektor a vyjasnit, která ustanovení platí pro situaci společnosti Equitable Life.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Vereinigten Staaten war der 2012 aufgenommene Versicherungsdialog, der auf ein besseres gegenseitiges Verständnis der jeweiligen Regulierungs- und Aufsichtssysteme im Versicherungssektor abzielt, ein wichtiger Rahmen für den gegenseitigen Informationsaustausch, der zur Schlussfolgerung des vorliegenden Beschlusses geführt hat.
Pokud jde o Spojené státy, dialog o pojištění, který byl zahájen v roce 2012 a jehož cílem je zlepšit vzájemné porozumění příslušným regulačním režimům a režimům dohledu v oblasti pojištění, je základním rámcem pro vzájemnou výměnu informací, díky níž bylo možné dospět k závěrům uvedeným v tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Was die Durchführungsmaßnahmen im Wertpapier-, Banken- und Versicherungssektor betrifft, so bestätigt die Kommission die von ihr am 5. Februar 2002 in der Plenarsitzung eingegangenen und am 31. März 2004 bekräftigten Verpflichtungen.
Článek 21 Smlouvy o Evropské unii stanoví, že předsednictví v Radě konzultuje s Evropským parlamentem hlavní hlediska a základní možnosti volby společné zahraniční a bezpečnostní politiky a zajišťuje, aby názory Evropského parlamentu byly náležitě brány v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist auf Ebene des Finanzkonglomerats ein Eigenmitteldefizit zu verzeichnen, werden zur Deckung dieses Defizits nur Eigenmittelbestandteile verwendet, die nach den Branchenvorschriften sowohl des Banken- als auch des Versicherungssektors herangezogen werden können.
V případě deficitu kapitálu na úrovni finančního konglomerátu lze k odstranění tohoto deficitu použít pouze položky kapitálu, které jsou podle sektorových předpisů způsobilé jak pro sektor bankovnictví, tak i pro pojišťovací sektor.
   Korpustyp: EU
Sie führen an, dass die Versicherungsregelung eingeführt wurde, weil der private Versicherungssektor nicht bereit gewesen sei, die Risiken eines so marginalen Wirtschaftszweigs wie Fischfang abzudecken, und daher ein vergleichbares Angebot fehlte.
Uvádějí, že tento systém pojištění se zavedl z nedostatku nabídky od soukromého pojistného sektoru, který nebyl ochoten krýt uvedená rizika rybolovu, jenž je činností okrajového významu.
   Korpustyp: EU
Was die Durchführungsmaßnahmen im Wertpapier-, Banken- und Versicherungssektor betrifft, so bestätigt die Kommission die von ihr am 5. Februar 2002 in der Plenarsitzung eingegangenen und am 31. März 2004 bekräftigten Verpflichtungen.
As regards implementing measures relating to the securities, banking and insurance sector, the Commission confirms the undertakings that it gave at the plenary sitting of 5 February 2002 and which were reaffirmed on 31 March 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Versicherungssektor wettbewerbsfähiger zu machen und den Schutz für die Versicherten zu stärken, sind folgende Aspekte wichtig: wirtschaftliche Beurteilung, ein Kapitalbedarf, der den Risiken entspricht, die von Unternehmen eingegangen werden, Anreize für Risikomanagement, Harmonisierung, Berichtskontrolle, Informierung der Öffentlichkeit und Transparenz.
Zásady hospodářského posuzování a kapitálových požadavků, odpovídající skutečným rizikům podstupovaným společnostmi, a pobídky řízení rizik, harmonizace, dohled nad zprávami, informování veřejnosti a transparentnost jsou zásadními hledisky pro to, aby se stalo odvětví pojišťovací činnosti konkurenceschopnějším a podpořila se ochrana pojištěných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Gesetzgeber wollten wir unbedingt der Realität dieses Marktes Rechnung tragen, das heißt eines Marktes, bei dem es beispielsweise in bestimmten Ländern Lebensversicherungsmechanismen gibt, die einen beträchtlichen Teil dieses Sektors ausmachen, und bei dem wir angesichts der Krise die Auswirkungen der Prozyklizität bezogen auf den Versicherungssektor berücksichtigen mussten.
Jakožto zákonodárci jsme byli velice dychtiví zohledňovat skutečný stav tohoto trhu, to znamená trhu, kde například v některých zemích existují mechanismy životního pojištění, které v tomto odvětví zaujímají podstatný podíl, a kde jsme v souvislosti s krizí museli zohledňovat procyklický efekt ve vztahu k odvětví pojišťovací činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich hätten wir es bevorzugt, die Gruppenunterstützung gehabt zu haben, aber es ist doch klar, dass es heute für Länder, in denen 80 % oder 100 % des Versicherungssektors in den Händen ausländischer Gesellschaften liegen und in denen es keine solide gesetzliche Grundlage gibt, schwierig ist, diesen Mechanismus zu akzeptieren.
Samozřejmě bychom upřednostnili, kdybychom podporu ze strany skupiny měli, ale co je nejasného na skutečnosti, že je dnes pro země, v nichž je 80 % či 100 % odvětví pojišťovací činnosti v rukou zahraničních společností, tento mechanismus obtížné bez jakéhokoli pevného právního základu přijmout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmen B wurde 2004 in Liechtenstein als Reaktion auf die ungünstige Marktentwicklung im Versicherungssektor nach 2001 gegründet, als private Versicherungs- und Rückversicherungsgesellschaften damit begannen, höhere Selbstbehalte zu verlangen, ihre Kapazitäten einzuschränken und Versicherungs- und Rückversicherungsleistungen zu höheren Preisen und unter restriktiveren Bedingungen anzubieten.
Společnost B byla v Lichtenštejnsku založena v roce 2004 v reakci na nepříznivý vývoj na pojistném trhu po roce 2001, kdy komerční pojistitelé a zajistitelé začali požadovat vyšší spoluúčast, omezili své kapacity a prodávali pojištění a zajištění za vyšší ceny a za přísnějších podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden für den Versicherungssektor sind sich des Risikos zukünftiger Beitragserhöhungen bei der Hauseigentümerversicherung jedenfalls bewusst. Doch der Versuch, diesen Risiken durch Begrenzung derartiger Erhöhungen zu begegnen, funktioniert nicht allzu gut, denn wenn die Versicherungen nicht genug verdienen, ziehen sie sich vom Markt zurück.
Regulátoři pojišťoven jsou si rizika budoucích nárůstů cen pojištění domů jistě dobře vědomi. Snažit se však tato rizika řešit omezováním takových zvýšení neuspěje, protože pokud pojišťovací společnosti nemohou vydělávat, stáhnou se z trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die BAWAG-PSK ist ferner über die BAWAG Versicherung AG und die PSK Versicherung AG [8] im Versicherungssektor und über die BAWAG-PSK Immobilien AG, die Schuhhandelskette Stiefelkönig und den Fernsehsender ATV Privat-TV Services im Bereich der bankfremden Dienstleistungen tätig.
BAWAG-PSK je dále činná prostřednictvím BAWAG Versicherung AG a PSK Versicherung AG [8] v pojišťovacím sektoru a prostřednictvím BAWAG-PSK Immobilien AG, řetězce obchodů s botami Stiefelkönig a v oblasti nebankovních služeb televizní stanice ATV Privat-TV Services.
   Korpustyp: EU