Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versicherungsunternehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versicherungsunternehmen pojišťovna 788 pojišťovací společnost 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versicherungsunternehmen pojišťovna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstmals wird die Bank von England auch die Versicherungsunternehmen beaufsichtigen.
Vůbec poprvé bude Bank of England dohlížet i na pojišťovny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Versicherungsunternehmen, das heißt für uns Arbeit ohne Ende.
Tohle je pojišťovna. Můžou přihrát spoustu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schadenregulierungsbeauftragte kann auf Rechnung eines oder mehrerer Versicherungsunternehmen handeln.
Škodní zástupce může jednat za jednu nebo i více pojišťoven.
   Korpustyp: EU
Das Versicherungsunternehmen brauchte eine Untersuchung, bevor sie meine Lebensversicherung verlängern konnten, weswegen sie diese reizenden junge Dame geschickt haben, um mich zu überprüfen.
Pojišťovna potřebovala zprávu o mým zdraví, aby mi mohli obnovit životní pojistku, tak poslali tuhle milou mladou dámu, aby mě vyšetřila.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Gesetz LX/2003 über die Versicherungsgesellschaften und die Versicherungswirtschaft dürfen Versicherungsgeschäfte nur von Versicherungsunternehmen wahrgenommen werden.
Zákon č. LX z roku 2003 o pojišťovnách a pojišťovnictví stanoví, že činnosti pojišťovnictví mohou vykonávat pouze pojišťovny.
   Korpustyp: EU
Versicherungsunternehmen erhielten die Freiheit, ihre Policen innerhalb der geltenden Rechtsvorschriften festzulegen, sofern bestimmte Informationen gegenüber der Öffentlichkeit offen gelegt wurden.
Pojišťovny dostaly v rámci použitelných právních předpisů právo určovat své politiky a přijímat vlastní rozhodnutí, pokud budou veřejnosti poskytnuty určité informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Forderungen und Verbindlichkeiten des Versicherungsunternehmens sollten in das Liquidationsverfahren einbezogen werden.
Do likvidačních řízení by měla být zahrnuta veškerá aktiva a závazky pojišťovny.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig benachrichtigen die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats das betroffene Versicherungsunternehmen über die Mitteilung.
Současně orgány dohledu domovského členského státu o tomto sdělení uvědomí dotyčnou pojišťovnu.
   Korpustyp: EU
Die meisten in Deutschland tätigen Versicherungsunternehmen sind Mitglieder.
Většina pojišťoven činných v Německu je členy systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Berechnungsmodelle dürfen Versicherungsunternehmen ein Standardmodell oder, auf Anordnung der FINMA oder auf eigene Initiative, ein internes Modell anwenden.
Pokud jde o modely, mohou pojišťovny používat standardní model nebo na žádost orgánu FINMA či z vlastního podnětu i model interní.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versicherungsunternehmen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bilanzsumme (für (Rück-)Versicherungsunternehmen)
Celková rozvaha (pro pojišťovny a zajišťovny)
   Korpustyp: EU
Marktrisiko (einschließlich firmeneigener Versicherungsunternehmen)
Tržní riziko (včetně kaptivních pojišťoven či zajišťoven)
   Korpustyp: EU
Tochterunternehmen eines Mutterunternehmens dieses Versicherungsunternehmens,
dceřiných podniků mateřského podniku této pojišťovny,
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungsunternehmen und Pensionskassen (S. 125)
Pojišťovny a penzijní fondy (S. 125)
   Korpustyp: EU
Währung für Zinsrisiko (firmeneigene Versicherungsunternehmen)
Měna pro úrokové riziko (kaptivní pojišťovny či zajišťovny)
   Korpustyp: EU
Vereinfachungen für firmeneigene Versicherungsunternehmen — Marktrisikokonzentration
Zjednodušení u kaptivních pojišťoven a zajišťoven – koncentrace tržních rizik
   Korpustyp: EU
Namen und Anschrift des Versicherungsunternehmens;
jméno a adresu pojišťovny;
   Korpustyp: EU
Solvabilitätsspanne für Versicherungsunternehmen, die Rückversicherungstätigkeiten ausüben
Pokud se Komise rozhodne v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
verbundene Unternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
přidružené podniky pojišťovny nebo zajišťovny,
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligungsunternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
podniky držící účast v pojišťovně nebo zajišťovně,
   Korpustyp: EU DCEP
einem Versicherungsunternehmen oder einem Rückversicherungsunternehmen und
pojišťovnou nebo zajišťovnou a:
   Korpustyp: EU DCEP
einem Beteiligungsunternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
podnikem držícím účast v pojišťovně nebo zajišťovně;
   Korpustyp: EU DCEP
einem Beteiligungsunternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
podniku držícímu účast v pojišťovně nebo zajišťovně;
   Korpustyp: EU DCEP
3700000 EUR für Lebensversicherungsunternehmen einschließlich firmeneigener Versicherungsunternehmen;
činí 3700000 EUR pro životní pojišťovny, včetně kaptivních pojišťoven;
   Korpustyp: EU
Vereinfachungen für firmeneigene Versicherungsunternehmen — Prämien- und Rückstellungsrisiko
Zjednodušení u kaptivních pojišťoven a zajišťoven – riziko pojistného a technických rezerv
   Korpustyp: EU
3200000 EUR für Lebensversicherungsunternehmen einschließlich firmeneigener Versicherungsunternehmen;
činí 3200000 EUR pro životní pojišťovny včetně kaptivních;
   Korpustyp: EU
Vereinfachungen für firmeneigene Versicherungsunternehmen — Prämien- und Rückstellungsrisiko
Zjednodušení u kaptivních pojišťoven a zajišťoven – riziko pojistného a technických rezerv v neživotním pojištění
   Korpustyp: EU
Zinsrisiko (firmeneigene Versicherungsunternehmen) — Kapitalanforderung — Zinssatzanstieg — nach Währung
Úrokové riziko (kaptivní pojišťovny či zajišťovny) – kapitálový požadavek – zvýšení úrokové míry – podle měny
   Korpustyp: EU
Zinsrisiko (firmeneigene Versicherungsunternehmen) — Kapitalanforderung — Zinssatzrückgang — nach Währung
Úrokové riziko (kaptivní pojišťovny či zajišťovny) – kapitálový požadavek – snížení úrokové míry – podle měny
   Korpustyp: EU
Behandlung von Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen aus Drittländern
Pobočky pojišťoven ze třetích zemí
   Korpustyp: EU
Von bestehenden Zweigniederlassungen und Versicherungsunternehmen erworbene Rechte
Práva nabytá stávajícími pobočkami a pojišťovnami
   Korpustyp: EU
Dies sind die normalen Aktivitäten von Versicherungsunternehmen.
To jsou obvyklé činnosti pojišťovacích společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einen Vorschlag für einen Krisenbewältigungsmechanismus für Versicherungsunternehmen;
návrh mechanismu pro řešení krizí pro pojišťovny;
   Korpustyp: EU DCEP
Wertpapiere emittierende Unternehmen außer Finanzinstituten und Versicherungsunternehmen
Podnikový emitent, který není považován za finanční instituci nebo pojišťovnu
   Korpustyp: EU
– einen Vorschlag für einen Krisenlösungsmechanismus für Versicherungsunternehmen;
- návrh mechanismu pro řešení krizí pojišťovacích společností;
   Korpustyp: EU DCEP
„IN“, wenn es sich um Versicherungsunternehmen handelt
„IN“ v případě, že se jedná o pojišťovnu,
   Korpustyp: EU
TITEL IV SANIERUNG UND LIQUIDATION VON VERSICHERUNGSUNTERNEHMEN
HLAVA IV HLAVA IV – REORGANIZACE A LIKVIDACE POJIŠŤOVEN
   Korpustyp: EU
über die Rekapitalisierung des Versicherungsunternehmens Sjóvá (Island)
o rekapitalizaci pojišťovny Sjóvá (Island)
   Korpustyp: EU
Ein Direktor eines Versicherungsunternehmens darf nicht gleichzeitig Direktor eines anderen Finanzinstituts oder Versicherungsunternehmens sein.
Ředitel pojišťovny nemůže být ředitelem jiné finanční instituce nebo pojišťovny.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Vergütungssystemen von Instituten und Versicherungsunternehmen ( CON / 2010/41 )
Stanovisko k systémům odměňování v institucích a pojišťovnách ( CON / 2010/41 )
   Korpustyp: Allgemein
März 2001 über die Sanierung und Liquidation von Versicherungsunternehmen ( ABl .
března 2001 o reorganizaci a likvidaci pojišťoven ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Erstmals wird die Bank von England auch die Versicherungsunternehmen beaufsichtigen.
Vůbec poprvé bude Bank of England dohlížet i na pojišťovny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weder Arbeitgeber noch Versicherungsunternehmen dürfen genetische Tests verlangen.
Ani zaměstnavatelé, ani pojišťovny nesmějí genetické testy požadovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beaufsichtigung von Kreditinstituten, Versicherungsunternehmen und Wertpapierfirmen (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Dozor nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
   Korpustyp: EU DCEP
ii) 3 200 000 EUR für Lebensversicherungsunternehmen einschließlich firmeneigener Versicherungsunternehmen ;
ii) 3 200 000 EUR pro životní pojišťovny , včetně kaptivních ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten in Deutschland tätigen Versicherungsunternehmen sind Mitglieder.
Většina pojišťoven činných v Německu je členy systému.
   Korpustyp: EU DCEP
verbundene Unternehmen eines Beteiligungsunternehmens des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens.
přidružené podniky podniku držícího účast v pojišťovně nebo zajišťovně.
   Korpustyp: EU DCEP
einem verbundenen Unternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
přidruženým podnikem pojišťovny nebo zajišťovny;
   Korpustyp: EU DCEP
einem verbundenen Unternehmen eines Beteiligungsunternehmens des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
přidruženým podnikem podniku držícího účast v pojišťovně nebo zajišťovně;
   Korpustyp: EU DCEP
dem Versicherungsunternehmen, dem Rückversicherungsunternehmen oder einem seiner verbundenen Unternehmen,
pojišťovně, zajišťovně nebo jakémkoli jejím přidruženém podniku;
   Korpustyp: EU DCEP
einem verbundenen Unternehmen eines Beteiligungsunternehmens des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens.
přidruženém podniku držícím účast v pojišťovně nebo zajišťovně.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat wendet auf Versicherungsunternehmen mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet
Členský stát uplatní na pojišťovny, jejichž sídlo se nachází na jeho území,
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendungsbereich der zusätzlichen Beaufsichtigung der Versicherungsunternehmen und der Rückversicherungsunternehmen
Použitelnost doplňkového dozoru nad pojišťovnami a zajišťovnami
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungsunternehmen im Sinne der Richtlinie 73/239/EEG,
ve smyslu směrnice 73/239/EHS,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Grenzwerten ist Versicherungsunternehmen die Tätigkeit untersagt.
Je-li jejich kapitál nižší, nesmějí pojistitelé vykonávat činnost.
   Korpustyp: EU
diejenigen, die bei Versicherungsunternehmen aus ausgegebenen Policen entstehen;
vznikají v pojišťovnách ze smluv s pojištěnci;
   Korpustyp: EU
Grundstücke und Bauten, die das Versicherungsunternehmen selbst nutzt
Pozemky a stavby používané pojišťovnou k provozní činnosti
   Korpustyp: EU
3 — Marktrisiko/Spread-Risiko (Anleihen und Darlehen) (firmeneigene Versicherungsunternehmen)
3 – tržní riziko / riziko kreditního rozpětí (dluhopisy a úvěry) (kaptivní pojišťovny a zajišťovny)
   Korpustyp: EU
18 — Nichtlebensversicherungstechnisches Risiko / Prämien- und Rückstellungsrisiko (firmeneigene Versicherungsunternehmen)
18 – neživotní upisovací riziko / riziko pojistného a technických rezerv (kaptivní pojišťovny a zajišťovny)
   Korpustyp: EU
zwischen den Versicherungsunternehmen besteht Risikosolidarität: Risikoausgleichsmechanismus und System der Einheitsprämie.
mezi pojištěnci existuje solidarita v souvislosti s rizikem – systém RES a společná tarifikace,
   Korpustyp: EU
(Rück-)Versicherungsunternehmen müssen ihr versicherungstechnisches Ergebnis gemäß ihrem Jahresabschluss melden.
Pojišťovny a zajišťovny vykazují své výsledky v oblasti upisování v souladu se svými účetními závěrkami.
   Korpustyp: EU
(Rück-)Versicherungsunternehmen müssen ihr Anlageergebnis gemäß ihrem Jahresabschluss melden.
Pojišťovny a zajišťovny vykazují své výsledky v oblasti investic v souladu se svými účetními závěrkami.
   Korpustyp: EU
Erleichterungen für Versicherungsunternehmen bei Zulassung in mehreren Mitgliedstaaten
Výhody pro pojišťovny s povolením ve více než jednom členském státě
   Korpustyp: EU
Spread-Risiko (Anleihen und Darlehen) (einschließlich firmeneigener Versicherungsunternehmen) € 0
Riziko kreditního rozpětí (dluhopisy a úvěry) (včetně kaptivních pojišťoven a zajišťoven)
   Korpustyp: EU
Beaufsichtigung von Kreditinstituten, sonstigen Finanzinstituten, Versicherungsunternehmen und der Finanzmärkte,
dohled nad úvěrovými institucemi, jinými finančními institucemi, pojišťovnami a finančními trhy;
   Korpustyp: EU
die jeweiligen Befugnisse des Versicherungsunternehmens und des Liquidators;
pravomoci pojišťovny a likvidátora;
   Korpustyp: EU
nicht die beteiligten Versicherungsunternehmen oder einen Versicherungsnehmer identifizieren;
neoznačují dotyčnou pojišťovnu nebo kteréhokoliv pojištěnce;
   Korpustyp: EU
Beaufsichtigung von Kreditinstituten, Versicherungsunternehmen und Wertpapierfirmen (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Dozor nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
zum Themenbereich Importeure/Versicherungen/Zollwesen (Rückgriffsrecht von Versicherungsunternehmen gegen Importeure)
o dovozcích/pojistkách/celních poplatcích (náhradách škod uplatňovaných pojišťovnami u dovozců)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Versicherungsunternehmen finden Absätze 3 bis 6 Anwendung.
V případě pojišťoven se použijí odstavce 3 až 6.
   Korpustyp: EU
Vereinfachungen für firmeneigene Versicherungsunternehmen — Spread-Risiko von Anleihen und Darlehen
Zjednodušení u kaptivních pojišťoven a zajišťoven – riziko kreditního rozpětí u dluhopisů a úvěrů
   Korpustyp: EU
Die Auswahl des Schadenregulierungsbeauftragten liegt im Ermessen des Versicherungsunternehmens.
Výběr škodního zástupce je věcí uvážení pojišťovny.
   Korpustyp: EU
Der Schadenregulierungsbeauftragte kann auf Rechnung eines oder mehrerer Versicherungsunternehmen handeln.
Škodní zástupce může jednat za jednu nebo i více pojišťoven.
   Korpustyp: EU
Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern
Pobočky pojišťovacích společností se sídlem ve státech, které nejsou členy EHP
   Korpustyp: EU
„IN“, wenn es sich um ein Versicherungsunternehmen handelt,
„IN“ v případě, že se jedná o pojišťovnu
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte kleine und mittlere Versicherungsunternehmen nicht übermäßig belasten.
Tato směrnice by neměla pro malé a střední pojišťovny představovat příliš velkou zátěž.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist das akzeptierende Versicherungsunternehmen dieser Richtlinie unterworfen.
V tom případě se na přebírající pojišťovnu vztahuje tato směrnice.
   Korpustyp: EU
eine Form der Finanztätigkeit oder -praxis eines Versicherungsunternehmens oder Rückversicherungsunternehmen.
určitý typ finanční činnosti či praktiky pojišťovny nebo zajišťovny.
   Korpustyp: EU
zur Sicherstellung der Risikodeckung wird das führende Versicherungsunternehmen wie ein Versicherungsunternehmen behandelt, das das gesamte Risiko abdeckt;
pro účel krytí tohoto rizika se na vedoucí pojišťovnu pohlíží tak, jako kdyby byla pojišťovnou kryjící celé riziko;
   Korpustyp: EU
Der Herkunftsmitgliedstaat eines Versicherungsunternehmens darf einen Rückversicherungsvertrag, der mit einem Rückversicherungsunternehmen oder einem gemäß Artikel 14 zugelassenen Versicherungsunternehmen abgeschlossen wurde, nicht aus Gründen ablehnen, die sich unmittelbar auf die finanzielle Solidität dieses Rückversicherungs- oder dieses Versicherungsunternehmens beziehen.
Domovský členský stát pojišťovny neodmítne zajišťovací smlouvu uzavřenou se zajišťovnou nebo pojišťovnou povolenou v souladu s článkem 14 z důvodů přímo spojených s finančním zdravím této zajišťovny nebo této pojišťovny.
   Korpustyp: EU
Es ist wesentlich, eine Definition für firmeneigene Versicherungsunternehmen zu liefern, in der ausgeführt wird, dass sie Versicherungsunternehmen sind, die der vorliegenden Richtlinie unterliegen.
Je důležité stanovit definici kaptivních pojišťoven, která výslovně uvádí, že tyto pojišťovny spadají do oblasti působnosti této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
ob sich die Informationsübermittlung auf Versicherungsunternehmen im Sinne von Artikel 4 der Richtlinie 2003/41/EG bezieht und um welche Art von Versicherungsunternehmen es sich handelt;
zda se oznámení týká pojišťoven uvedených v článku 4 směrnice 2003/41/ES a typ těchto pojišťoven;
   Korpustyp: EU
die Tätigkeit der Übernahme von Risiken, die von einem Versicherungsunternehmen oder einem Drittland-Versicherungsunternehmen oder einem anderen Rückversicherungsunternehmen oder Drittland-Rückversicherungsunternehmen abgegeben werden; oder
činnost sestávající z přebírání rizik postoupených pojišťovnou nebo pojišťovnou ze třetí země nebo jinou zajišťovnou nebo zajišťovnou ze třetí země, nebo
   Korpustyp: EU
jeden Erwerb einer Beteiligung an einem Versicherungsunternehmen der Gemeinschaft durch ein solches Mutterunternehmen, durch den dieses Versicherungsunternehmen zu einem Tochterunternehmen desselben wird.
kdykoli taková mateřská společnost získá podíl v pojišťovně ve Společenství, který tuto pojišťovnu změní na její dceřinou společnost.
   Korpustyp: EU
b) jeden Erwerb einer Beteiligung an einem Versicherungsunternehmen der Gemeinschaft durch ein solches Mutterunternehmen, durch den dieses Versicherungsunternehmen zu einem Tochterunternehmen desselben wird.
b) kdykoli taková mateřská společnost získá podíl v pojišťovně ve Společenství, který tuto pojišťovnu změní na její dceřinou společnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt EU-Versicherungsunternehmen und Nicht-EU-Versicherungsunternehmen ein, sofern sie solche Versicherungsleistungen nach Unionsrecht oder nach nationalem Recht erbringen dürfen.
To zahrnuje pojišťovny z EU a mimounijní pojišťovny, pokud jsou oprávněny poskytovat takové pojistné služby na základě práva Unie nebo vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU
Da Versicherungsunternehmen auf Gegenseitigkeit und Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern keine Muttergesellschaft haben, werden solche Unternehmen hier nicht berücksichtigt.
Jelikož vzájemné pojišťovny a pobočky pojišťoven bez sídla v členských zemích EHP nemají žádný mateřský podnik, nejsou zde tyto pojišťovny zohledněny.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieser Richtlinie müssen für Banken und Versicherungsunternehmen genauso gelten wie für andere Branchen.
The provisions of this directive must cover banks and insurance firms in the same way as they cover other sectors.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Bestimmungen sind der erforderlichen Harmonisierung der Finanzgarantien von Versicherungsunternehmen gewidmet.
Řada ustanovení je věnována zajištění nezbytné harmonizace finančních záruk pojišťoven.
   Korpustyp: EU DCEP
· Richtlinie 2002/87/EG über die zusätzliche Beaufsichtigung der Kreditinstitute, Versicherungsunternehmen und Wertpapierfirmen eines Finanzkonglomerats.
· Směrnice 2002/87/ES o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Emissionsvertrag muss dem Versicherungsunternehmen die Möglichkeit einräumen, die Zahlung der Darlehenszinsen zu verschieben;
b) emisní smlouva musí pojišťovně umožňovat odložit platbu úroků z úvěru;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner dürfen zu einem Finanzkonglomerat gehörende Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen kein firmeneigenes Versicherungsunternehmen besitzen.
Kromě toho pojišťovny nebo zajišťovny patřící do určitého finančního konglomerátu nemusí vlastnit žádný kaptivní podnik.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie springt ein, wenn sich für ein Versicherungsunternehmen Differenzen zwischen den Prognosen
It steps in when an insurance undertaking is facing differences between prediction
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Anerkennung der Aufsicht, die von dem Mitgliedstaat ausgeübt wird, in dem das Versicherungsunternehmen zugelassen ist.
1-Mutual recognition of the supervision in the Member State where the insurance undertaking is licensed.
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungsunternehmen haben dies bereits quantifiziert und jetzt sind die Politiker an der Reihe.
Pojišťovny to už vyčíslily a teď je řada na politicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(12) Die neue Solvabilitätsregelung sollte kleine und mittlere Versicherungsunternehmen nicht allzu sehr belasten.
(12) Nový solventnostní režim by neměl pro malé a střední pojišťovny představovat příliš velkou zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungsgarantieregelungen sind für den Schutz der Versicherungsnehmer bei der Liquidation eines Versicherungsunternehmens von entscheidender Bedeutung.
Systémy záruk v pojištění mají zásadní význam pro ochranu pojistníků v případě zrušení pojišťovny.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Option ist besonders wichtig für eine angemessene Behandlung kleiner und mittlerer Versicherungsunternehmen.
Tato možnost je obzvláště důležitá pro přiměřený přístup k malým a středním pojišťovnám.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Aussage lautete eindeutig, dass „die Kommission nicht für die Beaufsichtigung einzelner Versicherungsunternehmen zuständig ist.
Jeho jasné sdělení bylo to, že „ Komise nenese odpovědnost za dohled nad jednotlivými pojišťovnami .
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Richtlinien über Versicherungsunternehmen und Kraftfahrzeugversicherungen müssen von einigen Mitgliedstaaten noch umgesetzt werden.
Also, the Directives concerning insurance undertakings and motor vehicle insurance remain to be transposed by some MS.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Juli 1994: Die Personal Investment Authority (PIA) löst die LAUTRO als Marktaufsichtsbehörde für Versicherungsunternehmen ab.
§ červenec 1994: Úřad pro osobní investice (PIA) nahradil LAUTRO jako regulátor obchodního chování pojišťoven.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist erreicht, wenn die geeigneten Vermögenswerte eines Versicherungsunternehmens seine Verbindlichkeiten einschließlich der versicherungsmathematischen Rückstellungen übersteigen.
rozdíl mezi předpokládanou hrubou prémiovou sazbou a sazbou diskontování závazků, kterou společnost zavedla do svého oceňování závazků v letech 1990 až 1997.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein Versicherungsunternehmen ist ein entscheidender Akteur, der zur Verkehrssicherheit beispielsweise über differenzierte Prämien beitragen kann.
Klíčovými aktéry, kteří mohou ovlivnit bezpečnost silničního provozu například stanovením rozdílného pojistného, jsou také pojišťovny.
   Korpustyp: EU DCEP
einem Versicherungsunternehmen oder einem Rückversicherungsunternehmen und einer natürlichen Person, die ein Beteiligung hält an
pojišťovnou nebo zajišťovnou a fyzickou osobou, která drží účast v:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herkunftsmitgliedstaat des Versicherungsunternehmens darf einen Rückversicherungsvertrag, den das Versicherungsunternehmen mit einem gemäß der Richtlinie 200./../EG (Rückversicherungsrichtlinie) zugelassenen Rückversicherungsunternehmen oder einem gemäß der Richtlinie 73/239/EWG oder dieser Richtlinie zugelassenen Versicherungsunternehmen schließt, nicht aus Gründen ablehnen, die direkt mit der finanziellen Lage des Rückversicherungs- oder Versicherungsunternehmens zusammenhängen.
Domovský členský stát pojišťovny neodmítne zajišťovací smlouvu uzavřenou pojišťovnou se zajišťovnou, která získala povolení v souladu se směrnicí 200./../ES [směrnice o zajištění] nebo pojišťovnou, která získala povolení v souladu se směrnicí 73/239/EHS nebo touto směrnicí z důvodů přímo spojených s finančním zdravím této zajišťovny nebo pojišťovny.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis wird von Versicherungsunternehmen eine Kapitalausstattung noch über der SCR erwartet.
V praxi se očekává, že pojistitelé budou muset udržovat kapitál nad hranicí solventnostního kapitálového požadavku.
   Korpustyp: EU DCEP
(Hi) mit der gesetzlichen Kontrolle der Rechnungslegung von Versicherungsunternehmen, Kreditinstituten, Wertpapierfirmen und anderen Finanzinstituten betrauten Personen,
Hi) osobami příslušnými pro provádění zákonem stanoveného auditu pojišťoven, úvěrových institucí, investičních podniků a jiných finančních institucí,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner dürfen zu einem Finanzkonglomerat gehörende Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen kein firmeneigenes Versicherungsunternehmen besitzen.
Kromě toho pojišťovny nebo zajišťovny patřící do finančního konglomerátu nesmí vlastnit žádný kaptivní podnik.
   Korpustyp: EU DCEP
den mit der Abschlussprüfung der Rechnungslegung von Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen und sonstigen Finanzinstituten betrauten Personen
osobami příslušnými pro provádění zákonem stanovených auditů účtů pojišťoven, zajišťoven a jiných finančních institucí,
   Korpustyp: EU DCEP
Der kompakte Ansatz lässt sich durchgängig mit Erfolg einsetzen und an alle Versicherungsunternehmen anpassen.
Kompaktní přístup může být s úspěchem používán v širokém měřítku a mohou si jej přizpůsobit všechny subjekty činné v pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU DCEP