Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versicherungswesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versicherungswesen pojišťovnictví 338
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versicherungswesen pojišťovnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CEIOPS besteht aus hochrangigen Vertretern der in den EU-Mitgliedstaaten bestehenden Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung.
CEIOPS se skládá z vysokých zástupců orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním v členských státech EU.
   Korpustyp: EU DCEP
, die Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde sorgen dafür, dass der Beschwerdeausschuss
, Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy zajistí pro odvolací senát
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte alle derzeitigen Aufgaben und Befugnisse des Ausschusses der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung übernehmen.
Orgán pro pojišťovnictví by měl převzít všechny stávající úkoly a pravomoci Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird vom Europäischen Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung unterstützt.
Komisi je nápomocen Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění.
   Korpustyp: EU
Europäischer Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird auch der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung mitgeteilt.“
Musí být také oznámeno Evropskému orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění.“
   Korpustyp: EU DCEP
f) dem Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde ( Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung ) ;
f) předseda Evropského orgánu dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) ;
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt Indien, das Banken- und Versicherungswesen schrittweise zu liberalisieren;
vybízí Indii, aby postupně liberalizovala bankovnictví a pojišťovnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung — Beitrag zu Titel 3
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění – Příspěvek pro hlavu 3
   Korpustyp: EU
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung für das Haushaltsjahr 2013;
schvaluje uzavření účtů Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění za rozpočtový rok 2013;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beruf im Versicherungswesen profese v pojišťovnictví

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versicherungswesen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Versicherungswesen funktioniert großartig, wenn man nie wirklich krank wird.
Pojišťovny fungují skvěle do té doby, dokud skutečně neonemocníš.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
EIOPA
   Korpustyp: EU IATE
zur Einsetzung des Ausschusses der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
o zřízení Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním
   Korpustyp: EU
Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ( Committee of European Insurance and Occupational Pension Supervisors , CEIOPS )
Výbor evropských orgánů dohledu v poji š ťovnictví a zaměstnaneckém penzijním poji š tění ( CEIOPS ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ( Committee of European Insurance and Occupational Pension Supervisors , CEIOPS )
Výbor evropských orgánů dohledu v poji š ťovnictví a zaměstnaneckém penzijní poji š tění ( CEIOPS ) .
   Korpustyp: Allgemein
Dem CEIOPS gehören hochrangige Vertreter der Aufsichtsbehörden der EU-Mitgliedstaaten für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung an
CEIOPS tvoří vysocí představitelé orgánů dohledu nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním z členských států EU
   Korpustyp: EU DCEP
CEIOPS besteht aus hochrangigen Vertretern der in den EU-Mitgliedstaaten bestehenden Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung.
CEIOPS se skládá z vysokých zástupců orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním v členských státech EU.
   Korpustyp: EU DCEP
der durch die Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 eingerichteten Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung);
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy) zřízený nařízením (EU) č. 1094/2010;
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (Beschluss 2004/6/EG der Kommission).
Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (rozhodnutí Komise 2004/6/ES).
   Korpustyp: EU
In Verbindung mit schlechter werdenden Arbeitsbedingungen und der Privatisierung des Gesundheits-, Sozial- und Versicherungswesens lässt sich eine Zunahme gesundheitlicher Probleme im Allgemeinen und umweltbedingter Gesundheitsprobleme im Besonderen feststellen.
Ve spojení se zhoršujícími se pracovními podmínkami a privatizací zdravotnických systémů, systémů sociálního zabezpečení a pojišťoven, jsme svědky nárůstu zdravotních problémů obecně, především problémů propojených s environmentálními riziky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Aussage von Herrn LAKE in H1 waren die „Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen in den gesamten 1990er Jahren völlig unzureichend ausgestattet“ .
Podle pana LAKEA ve svědectví H1 „měli pojistní regulátoři po celá 90. léta vážný nedostatek zdrojů".
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Bank- und Versicherungswesen sollte überholt werden, um die Wirtschaft besser steuern, den lokalen Unternehmen den Zugang zu Kredit erleichtern und Geldwäsche wirksam bekämpfen zu können.
Je rovněž žádoucí reformovat bankovní a pojišťovací systémy, aby se tak zajistilo lepší řízení hospodářství, snazší přístup k půjčkám pro místní podniky a účinný boj proti praní peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung legt eine abschließende Aufstellung seiner Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt des Übergangs vor.
Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním vypracuje přehled uvádějící jeho konečný zůstatek aktiv a pasiv ke dni takového převodu.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 5. Januar 1998: Zuständigkeit für die Solvenzaufsicht im Versicherungswesen geht vom Ministerium für Industrie und Handel (DTI) auf das Finanzministerium über.
§ 5. ledna 1998: Odpovědnost za obezřetnostní dohled nad pojišťovnami přenesena z ministerstva obchodu a průmyslu (MPO) na ministerstvo financí Spojeného království.
   Korpustyp: EU DCEP
eingesetzt wurde, des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung, der per Kommissionsbeschluss 2009/79/EG ABl.
, Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním zřízený rozhodnutím Komise 2009/79/ES Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch wird er 2008 im Rahmen der vierten quantitativen Auswirkungsstudie (QIS4) des Ausschusses der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (CEIOPS) geprüft werden.
Bude přesto vyzkoušen jako součást čtvrté studie o kvantitativních dopadech (QIS4), která bude Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (CEIOPS) realizována v průběhu roku 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschussvorsitzende trifft mindestens einmal monatlich mit den Vorsitzenden des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden und des Ausschusses der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung zusammen.
Předseda výboru se nejméně jednou za měsíc schází s předsedy Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry a Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten arbeitet der Ausschuss in einem gemeinsamen Finanzkonglomerateausschuss mit dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung zusammen.
V oblasti dohledu nad finančními konglomeráty spolupracuje výbor s Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním a se Smíšeným výborem pro finanční konglomeráty.
   Korpustyp: EU
sie übernimmt gegebenenfalls sämtliche bestehenden und laufenden Aufgaben des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (CEIOPS).
přebírat podle potřeby veškeré stávající úkoly od Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (dále jen „CEIOPS“);
   Korpustyp: EU
eingesetzt wurde, des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung, der per Beschluss 2009/79/EG der Kommission ABl.
, Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním zřízený rozhodnutím Komise 2009/79/ES Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Über Abfragen kann die Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ( „Committee of European Insurance and Occupational Pensions Supervisors“-CEIOPS) die geplanten Formeln und Kalibrierungen testen.
Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním – CEIOPS ( „the Committee of European Insurance and Occupational Pensions Supervisors“) testuje plánované vzorce a kalibrace na základě konzultací).
   Korpustyp: EU
Der Beschluss 2009/79/EG der Kommission zur Einsetzung des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung wird hiermit
Rozhodnutí Komise 2009/79/ES o zřízení Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním se zrušuje
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Bereich der Pensionsfonds und Investmenttätigkeiten von Versicherungsunternehmen ist auf Ebene 2 der Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Alterversorgung (EIOPC) und auf Ebene 3 der Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (CEIOPS) zuständig .
As far as pension funds and the investment activities of insurance undertakings are concerned, it is the European Insurance and Occupational Pensions Committee (EIOPC) that is responsible at Level 2 and the Committee of European Insurance and Occupational Pensions Supervisors (CEIOPS) which is responsible for Level 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Es überrascht nicht, dass die Rechte im Parlament eine Allianz gebildet hat, um in das Plenum einen wesentlich liberaleren Text einzubringen und die sich insbesondere für die Liberalisierung des Banken- und Versicherungswesens, der Postdienste und der öffentlichen Versorgungsdienste ausspricht.
Nebylo překvapením, že se parlamentní pravice spojila, aby v plénu navrhla mnohem liberálnější text, v němž požaduje zejména liberalizaci bankovních, pojišťovacích a poštovních služeb a zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Experte für die Finanzstabilität sowie für die Beaufsichtigung der finanziellen Infrastrukturen und der Zahlungssysteme und als Mitglied der Kommission für das Bank-, Finanz- und Versicherungswesen Belgiens (CBFA) ist Herr Praet in Wirtschafts- und Akademikerkreisen hoch angesehen.
Jakožto odborník na finanční stabilitu a dohled nad finančními infrastrukturami a platebními systémy a jako člen řídícího výboru belgické bankovní, finanční a pojišťovací komise (CBFA) je pan Praet v hospodářských a akademických kruzích vysoce váženým člověkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ESFS wird aus den nationalen Finanzaufsichtsbehörden und drei neuen europäischen Aufsichtsbehörden für Banken , für den Wertpapiersektor und für das Versicherungswesen sowie die betriebliche Altersversorgung bestehen , die aus der Umwandlung der bestehenden Ausschüsse hervorgehen werden .
ESFS se bude skládat z vnitrostátních orgánů finančního dohledu a ze tří nových evropských orgánů dohledu nad sektory bankovnictví , cenných papírů , poji š ťovnictví a zaměstnaneckého penzijního poji š tění .
   Korpustyp: Allgemein
( 21 ) Um sektorübergreifende Fragen angemessen angehen zu können , sollten die Arbeiten des Ausschusses eng mit den Arbeiten mit dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden verflochten sein .
( 21 ) V zájmu přiměřeného řešení meziodvětvových záležitostí by práce výboru měla být úzce propojena s činností Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním a Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry .
   Korpustyp: Allgemein
Der Ausschuss arbeitet eng mit dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden zusammen , um für eine angemessene Verfolgung sektorübergreifender Entwicklungen , Risiken und Schwachstellen zu sorgen .
Výbor úzce spolupracuje s Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním a Evropským výborem regulátorů trhů s cennými papíry s cílem zajistit přiměřené pokrytí meziodvětvového vývoje , rizik a zranitelných míst .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zusammenarbeit im Bereich der Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten zwischen dem Ausschuss und dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung erfolgt in einem gemeinsamen Finanzkonglomerateausschuss .
Spolupráce v oblasti dohledu nad finančními konglomeráty mezi výborem a Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním se uskutečňuje ve Smíšeném výboru pro finanční konglomeráty .
   Korpustyp: Allgemein
Wie der Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen (CEIOPS) vor Kurzem in seinem Bericht über die Lehren aus der Finanzkrise bestätigt hat, brauchen wir Solvabilität II mehr denn je als erste Reaktion auf die gegenwärtige Finanzkrise.
Jak nedávno ve své zprávě o ponaučeních z finanční krize potvrdil Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (CEIOPS), Solventnost II potřebujeme více než kdy předtím jakožto první reakci na stávající finanční krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gratuliere dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und seinem Beratungsgremium, in dem ich bis September 2007 mitwirken durfte, und ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Skinner.
Blahopřeji Evropskému výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním a jeho poradnímu panelu, na jehož práci jsem měla tu čest se do září 2007 podílet, a blahopřeji panu zpravodaji Skinnerovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde über die Gleichwertigkeit entscheidet, konsultiert sie die anderen zuständigen Aufsichtsbehörden und den Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung.
Orgán dozoru nad skupinou rozhodne o rovnocennosti režimů teprve po konzultaci s ostatními dotyčnými orgány dozoru a s Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním .
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde innerhalb eines Monats nach der Empfehlung des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung noch keine abschließende Entscheidung getroffen, gilt der Vorschlag der Aufsichtsbehörde als angenommen.
Nepřijme-li orgán dozoru nad skupinou konečné rozhodnutí do jednoho měsíce od vyjádření Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním, návrh orgánu dozoru bude považován za schválený.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Sie dürfen keine Tätigkeiten umfassen, die Gegenstand der Mandate des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, des Ausschusses der Europäischen Bankaufsichtsbehörden und des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung sind .
a) nevztahují se na činnosti zahrnuté v mandátu Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry, Evropského výboru orgánů bankovního dohledu a Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním;
   Korpustyp: EU DCEP
11. ist der Auffassung, dass Vergütungssysteme im Verhältnis zur Größe, internen Organisation und Komplexität der Finanzinstitute stehen und der Vielfalt der verschiedenen Finanzsektoren, wie Bankenwesen, Versicherungswesen und Fondsmanagament, entsprechen sollten;
11. domnívá se, že systémy odměňování by měly odpovídat velikosti, vnitřní organizaci a složitosti struktury finančních institucí a měly by odrážet rozdíly mezi jednotlivými finančními sektory, tj. bankovnictvím, pojišťovnictvím a správou fondů;
   Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments und des Rates eingerichtete Europäische Finanzaufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung) (EIOPA) und die gemäß Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates ABl.
(dále jen „orgán EIOPA“) a Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) zřízeného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (CEIOPS) spielt auch eine Rolle bei der Beilegung von Streitigkeiten zwischen Aufsichtsbehörden und bei der Verwirklichung einer aufsichtlichen Konvergenz.
Při řešení sporů mezi orgány dozoru a v oblasti sbližování právních předpisů má svou funkci i Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (CEIOPS).
   Korpustyp: EU DCEP
Der durch den Beschluss 2004/6/EG der Kommission eingesetzte Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung sollte hierbei eine wichtige Rolle spielen und regelmäßig über die erzielten Fortschritte berichten.
V tomto ohledu by měl sehrávat významnou úlohu Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním, zřízený rozhodnutím Komise 2004/6/ES, jenž by měl pravidelně informovat o dosaženém pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um den Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden (CEBS), den Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (CEIOPS) und den Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR). in wirkliche europäische Finanzaufsichtsbehörden (ESA) geschaffen.
Jedná se o Evropský výbor orgánů bankovního dohledu (CEBS), Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (CEIOPS) a Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry (CESR). na skutečné evropské orgány dohledu (ESAs).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss verfolgt und bewertet die Entwicklungen im Wertpapiersektor und unterrichtet erforderlichenfalls den Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden, den Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und die Kommission.
Výbor sleduje a hodnotí vývoj v odvětví cenných papírů a v případě potřeby informuje Evropský výbor orgánů bankovního dohledu, Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním a Komisi.
   Korpustyp: EU
Durch regelmäßige und enge Zusammenarbeit mit dem Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden und dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung gewährleistet der Ausschuss sektorübergreifende Kohärenz der Arbeiten im Finanzdienstleistungssektor.
Výbor zajišťuje meziodvětvovou soudržnost práce v odvětvích finančních služeb pravidelnou a úzkou spoluprací s Evropským výborem orgánů bankovního dohledu a Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním.
   Korpustyp: EU
Der Ausschussvorsitzende hat regelmäßig, mindestens aber einmal pro Monat, Kontakt zum Vorsitzenden des Ausschusses der europäischen Bankaufsichtsbehörden und zum Vorsitzenden des Ausschusses der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung.
Předseda výboru se pravidelně – alespoň jednou za měsíc – schází s předsedy Evropského výboru orgánů bankovního dohledu a Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss verfolgt und bewertet die Entwicklungen im Bankensektor und unterrichtet erforderlichenfalls den Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, den Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und die Kommission.
Výbor sleduje a hodnotí vývoj v bankovním odvětví a v případě potřeby informuje Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry, Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním a Komisi.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss trägt zur Entwicklung gemeinsamer Bankaufsichtspraktiken bei und wirkt in enger Zusammenarbeit mit dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden und dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung auch an der Erarbeitung gemeinsamer sektorübergreifender Aufsichtspraktiken mit.
Výbor přispěje k vypracování společných postupů dohledu v oblasti bankovnictví a rovněž na meziodvětvovém základě v úzké spolupráci s Evropským výborem regulátorů trhů s cennými papíry a Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním.
   Korpustyp: EU
Durch regelmäßige und enge Zusammenarbeit mit dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden und dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung gewährleistet der Ausschuss sektorübergreifende Kohärenz der Arbeiten im Finanzdienstleistungssektor.
Výbor zajišťuje meziodvětvovou soudržnost práce v odvětvích finančních služeb pravidelnou a úzkou spoluprací s Evropským výborem regulátorů trhů s cennými papíry a Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním.
   Korpustyp: EU
Am 5. November 2003 setzte die Kommission mit dem Beschluss 2004/6/EG [1] im Rahmen des so genannten Lamfalussy-Verfahrens den Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (nachstehend „der Ausschuss“) ein.
Jako součást tzv. „Lamfalussyho procesu“ přijala Komise rozhodnutí 2004/6/ES ze dne 5. listopadu 2003 o zřízení Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním [1] (dále jen „výbor“).
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde die EZB die Aufnahme der verpflichtenden Anhörung des CEBS sowie des Ausschusses der europäischen Aufsichts - behörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung vor der Veröffentlichung von Leitlinien für die zuständigen nationalen Behörden begrüßen ( 46 ) .
Navíc by ECB uvítala zavedení povinné konzultace s Evropským výborem orgánů bankovního dohledu , stejně jako s Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním poji - štěním ( 46 ) , před vydáním pokynů příslušným orgánům členských zemí .
   Korpustyp: Allgemein
Dabei handelt es sich um den Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden (CEBS), den Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (CEIOPS) und den Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR). in wirkliche europäische Finanzaufsichtsbehörden (ESA) geschaffen.
Jedná se o Evropský výbor orgánů bankovního dohledu (CEBS), Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (CEIOPS) Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry (CESR). na skutečné evropské orgány dohledu (ESAs).
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, sowie der Europäischen Zentralbank, dem Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, dem Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden und dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, Evropské centrální bance, Výboru evropských regulátorů cenných papírů, Evropskému výboru orgánů bankovního dohledu a Evropskému výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der Europäischen Zentralbank, dem Ausschuss der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden, dem Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung sowie dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, Evropské centrální bance, Evropskému výboru orgánů bankovního dohledu, Evropskému výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním a Evropskému výboru regulátorů trhů s cennými papíry.
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen, deren Ziel es ist, den Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, den Ausschuss der Europäischen Bankaufsichtsbehörden und den Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung administrativ zu unterstützen:
Subjekty, jejichž cílem je poskytování administrativní podpory Evropskému výboru regulátorů trhů s cennými papíry, Evropskému výboru orgánů bankovního dohledu a Evropskému výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním:
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende des durch den Beschluss 2004/6/EG der Kommission eingesetzten Ausschusses der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung nimmt an den Sitzungen des Ausschusses als Beobachter teil.
Předseda Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním, zřízeného rozhodnutím Komise 2004/6/ES, se účastní zasedání výboru jako pozorovatel.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss 2004/6/EG der Kommission vom 5. November 2003 zur Einsetzung des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung [6] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Do Dohody by mělo být začleněno rozhodnutí Komise 2004/6/ES ze dne 5. listopadu 2003 o zřízení Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním [6].
   Korpustyp: EU
32004 D 0006: Beschluss 2004/6/EG der Kommission vom 5. November 2003 zur Einsetzung des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (ABl. L 3 vom 7.1.2004, S. 30).
32004 D 0006: rozhodnutí Komise 2004/6/ES ze dne 5. listopadu 2003 o zřízení Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (Úř. věst. L 3, 7.1.2004, s. 30).
   Korpustyp: EU
Jeder EFTA-Staat kann gemäß Artikel 3 des Beschlusses 2004/6/EG der Kommission Beobachter zur Teilnahme an den Sitzungen des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ernennen.
Každý stát ESVO může v souladu s článkem 3 rozhodnutí Komise 2004/6/ES jmenovat osoby, které se budou účastnit jednání Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním jako pozorovatelé.
   Korpustyp: EU
Änderung 1 Erwägungsgrund 21 des Beschlussentwurfs ( 21 ) Um sektorübergreifende Fragen angemessen angehen zu können , sollten die Arbeiten des Ausschusses eng mit den Arbeiten mit dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden verflochten sein .
( 21 ) V zájmu přiměřeného řešení meziodvětvových záležitostí by práce výboru měla být úzce propojena s činností Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním a Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry .
   Korpustyp: Allgemein
Der Ausschuss arbeitet eng mit dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und , dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden und dem Ausschuss für Bankenaufsicht des Europäischen Systems der Zentralbanken zusammen , um für eine angemessene Verfolgung sektorübergreifender Entwicklungen , Risiken und Schwachstellen zu sorgen .
Výbor úzce spolupracuje s Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním , a Evropským výborem regulátorů trhů s cennými papíry a Výborem pro bankovní dohled Evropského systému centrálních bank s cílem zajistit přiměřené pokrytí meziodvětvového vývoje , rizik a zranitelných míst .
   Korpustyp: Allgemein
Begründung --- Siehe Nummer 2.2 der Stellungnahme Änderung 6 Artikel 11 des Beschlussentwurfs Die Zusammenarbeit im Bereich der Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten zwischen dem Ausschuss und dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung erfolgt in einem gemeinsamen Finanzkonglomerateausschuss .
2.2 stanoviska Změna č . 6 Článek 11 návrhu rozhodnutí Spolupráce v oblasti dohledu nad finančními konglomeráty mezi výborem a Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním se uskutečňuje ve Smíšeném výboru pro finanční konglomeráty .
   Korpustyp: Allgemein
D. in der Erwägung, dass die Kommission ausschließlich die Mitgliedstaaten und das Versicherungswesen in ihre Umfragen zur Einschätzung des Wissens der Bürger über das System der Schadensregulierungsbeauftragten einbezogen hat, ohne die Bürger und die Verbraucherverbände und damit die Parteien in angemessener Form mit einzubeziehen, die am stärksten an einer ordnungsgemäßen Funktionsweise dieses System interessiert sind,
D. vzhledem k tomu, že pro posouzení toho, jak znají občané systém škodních zástupců, zapojila Evropská komise do konzultací pouze členské státy a pojišťovny, ale nepodařilo se jí zapojit do nich odpovídajícím způsobem občany a sdružení spotřebitelů, jakožto subjekty nejvíce zainteresované na tom, aby tento systém řádně fungoval,
   Korpustyp: EU DCEP
45. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Ausschuss der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden (CEBS), dem Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (CEIOPS), dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR), der Europäischen Zentralbank (EZB) sowie dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
45. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Výboru evropských orgánů bankovního dohledu, Výboru evropských orgánů dohledu nad pojišťovnami a zaměstnaneckými penzijními fondy, Evropskému výboru regulátorů trhů s cennými papíry, Evropské centrální bance, Radě a Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Der durch den Beschluss 2004/6/EG der Kommission eingesetzte Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden (CEIOPS) für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung sollte hierbei eine wichtige Rolle spielen und dem Europäischen Parlament und der Kommission regelmäßig über die erzielten Fortschritte berichten.
V tomto ohledu by měl sehrávat významnou úlohu Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (CEIOPS) , zřízený rozhodnutím Komise 2004/6/ES, jenž by měl Evropský parlament a Komisi pravidelně informovat o dosaženém pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde übermittelt dem Antragsteller die in Absatz 2 genannte gemeinsame Entscheidung samt einer umfassenden Begründung, in der gegebenenfalls auch dargelegt wird, warum die Entscheidung erheblich vom Standpunkt des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung abweicht .
Orgán dozoru nad skupinou předá žadateli písemně řádně odůvodněné společné rozhodnutí uvedené v odstavci 2, s objasněním všech podstatných odchylek od stanoviska Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním .
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die von den Stufe-3-Ausschüssen – dem Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden (CEBS), dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) und dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (CEIOPS) – bei der Verwirklichung einer größeren aufsichtsrechtlichen Konvergenz erzielten Fortschritte und unterstützt deren weitere Arbeiten;
vítá pokrok, kterého dosáhly výbory 3. úrovně – Evropský výbor orgánů bankovního dohledu (CEBS), Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry (CESR) a Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (CEIOPS) – při zajišťování těsnějšího sbližování dohledu a podněcuje je k další činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
19. begrüßt die von den Ebene 3-Ausschüssen – Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden (CEBS), Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) und der Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (CEIOPS) – bei der Verwirklichung einer größeren aufsichtsrechtlichen Konvergenz erzielten Fortschritte und unterstützt deren weitere Arbeiten;
19. vítá pokrok, kterého dosáhly výbory 3. úrovně – Evropský výbor orgánů bankovního dohledu (CEBS), Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry (CESR) a Výbor evropských dozorových orgánů nad pojišťovnami a zaměstnaneckými penzijními fondy (CEIOPS) – při zajišťování těsnějšího sbližování dohledu a podněcuje je k další činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Die maßnahmenbezogenen Finanzhilfen müssen alle Tätigkeiten umfassen, die zur Erfüllung der Mandate des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, des Ausschusses der Europäischen Bankaufsichtsbehörden und des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung beitragen, und können auch andere als die in Artikel 6 genannten Tätigkeiten umfassen .
a) granty na akce zabezpečují finanční prostředky na všechny činnosti , jež přispívají k plnění mandátu Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry, Evropského výboru orgánů bankovního dohledu a Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním , a mohou se vztahovat i na jiné činnosti, než jsou činnosti uvedené v článku 6 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Abschnitt B des Anhangs genannten Begünstigten haben lediglich die administrative Unterstützungsaufgabe wahrzunehmen, die die Ausführung der in Artikel 6 genannten Tätigkeiten zugunsten des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, des Ausschusses der Europäischen Bankaufsichtsbehörden und des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung beinhalten.
Funkce administrativní podpory je jediným účelem příjemců uvedených v části B přílohy a zahrnuje vykonávání činností stanovených v článku 6 ve prospěch Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry, Evropského výboru orgánů bankovního dohledu a Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Die in den Abschnitten A und B des Anhangs genannten Begünstigten haben Unterstützungsaufgaben wahrzunehmen, die die Ausführung der in Artikel 6 genannten Tätigkeiten zugunsten des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, des Ausschusses der Europäischen Bankaufsichtsbehörden und des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung beinhalten.
b) funkce administrativní podpory plní příjemci uvedení v částech A a B přílohy a zahrnují činnosti stanovené v článku 6 ve prospěch Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry, Evropského výboru orgánů bankovního dohledu a Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird dieses Ergebnis von den meisten anderen zuständigen Aufsichtsbehörden abgelehnt, wird die Benennung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde innerhalb eines Monats nach der automatischen Benennung zur endgültigen Entscheidung an den Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung verwiesen, der innerhalb eines Monats nach der Verweisung seine Entscheidung bekanntgibt.
Pokud však toto řešení odmítne většina ostatních příslušných orgánů dozoru, jmenování orgánu dozoru nad skupinou bude postoupeno do jednoho měsíce od jmenování stanoveného pro případ nepřijetí společného rozhodnutí ke konečnému rozhodnutí Evropskému výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním, který do jednoho měsíce od tohoto postoupení přijme rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch enge Zusammenarbeit mit dem Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden, dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und dem Ausschuss für Bankenaufsicht des Europäischen Systems der Zentralbanken sorgt der Ausschuss für eine angemessene Verfolgung sektorübergreifender Entwicklungen, Risiken und Schwachstellen.
Výbor zajistí přiměřené pokrytí meziodvětvového vývoje, rizik a zranitelných míst úzkou spoluprací s Evropským výborem orgánů bankovního dohledu, Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním a Výborem pro bankovní dohled Evropského systému centrálních bank.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss trägt zur Entwicklung gemeinsamer Aufsichtspraktiken im Wertpapierbereich bei und wirkt in enger Zusammenarbeit mit dem Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden und dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung auch an der Erarbeitung gemeinsamer sektorübergreifender Aufsichtspraktiken mit.
Výbor přispěje k vypracování společných postupů dohledu v oblasti cenných papírů a rovněž na meziodvětvovém základě v úzké spolupráci s Evropským výborem orgánů bankovního dohledu a Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním.
   Korpustyp: EU
Um Doppelarbeit zu vermeiden, etwaigen Unstimmigkeiten vorzubeugen, den Ausschuss über Fortschritte auf dem Laufenden zu halten und ihm Gelegenheit zum Informationsaustausch zu geben, sollte die Zusammenarbeit mit dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung bei der Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten im gemeinsamen Finanzkonglomerateausschuss erfolgen.
S cílem zamezit duplicitě práce, předejít nesrovnalostem a zajistit, aby výbor držel krok s pokrokem a aby měl možnost výměny informací, by se spolupráce s Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním při dohledu nad finančními konglomeráty měla uskutečňovat v rámci Smíšeného výboru pro finanční konglomeráty.
   Korpustyp: EU
Um die Stabilität des Finanzsystems zu erhalten, muss bei diesem Ausschuss, dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden und dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ein System geschaffen werden, mit dem potenzielle grenz- und sektorübergreifende Risiken frühzeitig ermittelt und der Kommission und den anderen Ausschüssen erforderlichenfalls angezeigt werden können.
V zájmu zajištění finanční stability je nutný systém na úrovni výboru, Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry a Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním k určování možných rizik přesahujících hranice a jednotlivá odvětví v počáteční fázi a v případě potřeby informování Komise a ostatních výborů.
   Korpustyp: EU
Um sektorübergreifende Fragen angemessen angehen zu können, sollte der Ausschuss seine Arbeiten mit dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und dem Ausschuss für Bankenaufsicht des Europäischen Systems der Zentralbanken abstimmen.
V zájmu přiměřeného řešení meziodvětvových záležitostí by činnosti výboru měly být koordinovány s činností Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry, Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním a Výboru pro bankovní dohled Evropského systému centrálních bank.
   Korpustyp: EU
Durch enge Zusammenarbeit mit dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und dem Ausschuss für Bankenaufsicht des Europäischen Systems der Zentralbanken sorgt der Ausschuss für eine angemessene Verfolgung sektorübergreifender Entwicklungen, Risiken und Schwachstellen.
Výbor zajistí přiměřené pokrytí meziodvětvového vývoje, rizik a zranitelných míst úzkou spoluprací s Evropským výborem regulátorů trhů s cennými papíry, Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním a Výborem pro bankovní dohled Evropského systému centrálních bank.
   Korpustyp: EU
In dieser Mitteilung unterstrich die Kommission, wie wichtig der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden und der Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (nachstehend „Ausschüsse der Aufsichtsbehörden“) angesichts der zunehmenden Integration des europäischen Finanzmarkts sind.
Ve sdělení Komise poukázala na význam Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry, Evropského výboru orgánů bankovního dohledu a Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (dále jen „výbory orgánů dohledu“) na stále integrovanějším evropském finančním trhu.
   Korpustyp: EU
Um die Stabilität des Finanzsystems zu erhalten, muss bei diesem Ausschuss, dem Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden und dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ein System geschaffen werden, mit dem potenzielle grenz- und sektorübergreifende Risiken frühzeitig ermittelt und der Kommission und den anderen Ausschüssen erforderlichenfalls angezeigt werden können.
V zájmu zajištění finanční stability je nutný systém na úrovni výboru, Evropského výboru orgánů bankovního dohledu a Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním k určování možných rizik přesahujících hranice a jednotlivá odvětví už v počáteční fázi a v případě potřeby informování Komise a ostatních výborů.
   Korpustyp: EU
Um sektorübergreifende Fragen angemessen angehen zu können, sollte der Ausschuss seine Arbeiten mit dem Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden, dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und dem Ausschuss für Bankenaufsicht des europäischen Systems der Zentralbanken abstimmen.
V zájmu přiměřeného řešení meziodvětvových záležitostí by činnosti výboru měly být koordinovány s činností Evropského výboru orgánů bankovního dohledu, Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním a Výboru pro bankovní dohled Evropského systému centrálních bank.
   Korpustyp: EU
Um Doppelarbeit zu vermeiden, Unstimmigkeiten vorzubeugen, über Fortschritte auf dem Laufenden zu bleiben und hinsichtlich der Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten Gelegenheit zum Informationsaustausch mit dem Ausschuss der Europäischen Bankaufsichtsbehörden und dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung zu erhalten, kann der Ausschuss im Gemeinsamen Finanzkonglomerateausschuss mitwirken.
S cílem zamezit duplicitě práce, předejít nesrovnalostem a zajistit, aby výbor držel krok s pokrokem a aby měl při dohledu nad finančními konglomeráty možnost výměny informací s Evropským výborem orgánů bankovního dohledu a Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním, by měl mít výbor možnost účastnit se jednání Smíšeného výboru pro finanční konglomeráty.
   Korpustyp: EU
Bis zum ( innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieser Verord - nung ) und nach Anhörung des Ausschusses der europäischen Bankenaufsichtsbehörden und des Ausschusses der europä - ischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung gibt der CESR Leitlinien zu folgen - den Punkten heraus :"
CESR do ( do jednoho roku od vstupu tohoto nařízení v platnost ) a po konzultaci s Evropským výborem orgánů bankovního dohledu a s Evropským výborem orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním vydá pokyny pro :"
   Korpustyp: Allgemein
Im Falle des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (CEIOPS) handelt es sich um eine deutsche Organisation ohne Erwerbscharakter („eingetragener Verein (e.V.)“), die ihren eingetragenen Sitz in Frankfurt am Main hat und unter der Nummer VR 12777 beim Amtsgericht Frankfurt am Main registriert ist.
v případě Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (CEIOPS) je to německá nezisková organizace („eingetragener Verein (e.V.)“), jejíž sídlo se nachází ve Frankfurtu nad Mohanem a která je zaregistrována u „Amtsgericht Frankfurt am Main“ pod číslem VR 12777.
   Korpustyp: EU
Der durch den Beschluss 2009/79/EG der Kommission [19] eingesetzte Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (AEAVBA) sollte hierbei eine wichtige Rolle spielen und dem Europäischen Parlament und der Kommission regelmäßig über die erzielten Fortschritte berichten.
V tomto ohledu by měl sehrávat významnou úlohu Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (dále jen „výbor CEIOPS“), zřízený rozhodnutím Komise 2009/79/ES [19], jenž by měl Evropskému parlamentu a Komisi pravidelně podávat zprávy o dosaženém pokroku.
   Korpustyp: EU