Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versiegelung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versiegelung zapečetění 10 pečetění 2 konzervování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versiegelung zapečetění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kennzeichnung wird gemäß Anhang III unter amtlicher Aufsicht nach der Versiegelung auf dem Packstück angebracht, in dem das Erzeugnis vermarktet wird.
Označení se provádí v souladu s přílohou III pod úředním dohledem a po zapečetění obalu, v němž je výrobek uváděn na trh.
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Versiegelung bzw. der Handhabung der Erzeugnisse im Zusammenhang mit der Kontrolle trägt der Vertragspartner.
Náklady na zapečetění nebo manipulaci při kontrole nese smluvní strana.
   Korpustyp: EU
Die Zertifizierung umfasst die Ausstellung der Bescheinigungen, die Kennzeichnung und die Versiegelung der Packstücke.
Ověřovací řízení zahrnuje vydání ověřovací listiny původu, označení a zapečetění balení.
   Korpustyp: EU
Beschreibung (Art) der Behälter und der Merkmale, die eine Versiegelung ermöglichen.
Popis (typ) kontejnerů, včetně znaků, které umožní zapečetění.
   Korpustyp: EU
Soweit dies für die Prüfung erforderlich ist, schließt diese Amtshilfe die Versiegelung jeglicher Geschäftsräume und Bücher oder Aufzeichnungen ein.
Tato pomoc zahrnuje v rozsahu nezbytném pro provedení kontroly zapečetění provozních prostor a účetních knih nebo záznamů.
   Korpustyp: EU
muss den Nachweis des Kaufs oder der erneuten Versiegelung an diesem Flughafen innerhalb der vorausgehenden drei Stunden innen sichtbar enthalten;
mít uvnitř umístěn doklad o zakoupení nebo opětovném zapečetění na uvedeném letišti v období předcházejících tří hodin,
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Versiegelung des Fahrzeugs gemäß Buchstabe b erfasst die zuständige Behörde das Kennzeichen des Fahrzeugs sowie die Nummern der transportierten Eintagsküken bzw. des transportierten angehenden Zuchtgeflügels.
při zapečetění vozidel uvedených v písmeni b) musí příslušný orgán zaznamenat registrační číslo vozidla a počet přemísťovaných jednodenních kuřat nebo dospívající plemenné drůbeže;
   Korpustyp: EU
Im Falle eines schweren Verstoßes trifft der Inspektor alle erforderlichen Vorkehrungen, um Beweismaterial dauerhaft sicherzustellen, gegebenenfalls einschließlich der Versiegelung des Schiffsladeraums für die anschließende Inspektion im Hafen.
V případě závažného porušení předpisů inspektoři přijímají nutná opatření k zabezpečení a zajištění důkazů, popřípadě včetně zapečetění nákladního prostoru plavidla pro následující inspekci v přístavu.
   Korpustyp: EU
Die IAEO erhält von der Demokratischen Volksrepublik Korea ein Verzeichnis der Anlagen, die abgeschaltet und/oder versiegelt wurden; in der Folge wird die IAEO über den Status dieser Anlagen auf dem Laufenden gehalten, um die Abschaltung und/oder Versiegelung überwachen und überprüfen zu können.
MAAE od KLDR obdrží seznam odstavených a zapečetěných zařízení a bude poté pravidelně informována o jejich stavu za účelem dohledu nad odstavením a jeho kontroly nebo zapečetění nahlášených zařízení;
   Korpustyp: EU
Die unter Nummer 6 festgelegten Anforderungen an die Versiegelung sind anzupassen, um sie an die Anforderungen in Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs [3] anzugleichen.
Je nezbytné upravit požadavky na zapečetění stanovené v bodě 6, aby odpovídaly požadavkům oddílu I přílohy II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu [3].
   Korpustyp: EU

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versiegelung"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- wenn die Versiegelung aufgebrochen ist
- je- li poškozena pečeť
   Korpustyp: Fachtext
- wenn die Versiegelung aufgebrochen ist
- je- li poškozená pečeť
   Korpustyp: Fachtext
Die Versiegelung der Antimateriekammer zerfällt!
Magnetická izolace kontejnerů na antihmotu slábne!
   Korpustyp: Untertitel
Notschaltung zur Versiegelung des Labors.
Aktivovat nouzové karanténní pole kolem laboratoře
   Korpustyp: Untertitel
Gleich kommt die Lilith-Versiegelung.
Brzy budeme u bariéry Lilith.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Versiegelung verloren.
Přišli jsme o izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Polypropylenflasche mit entnahmesicherer Versiegelung und Polyethylen-Schraubverschluss .
Polypropylénová lahvička s pojistným kroužkem a polyetylénovým šroubovacím uzávěrem .
   Korpustyp: Fachtext
Diese ganze Versiegelung muss alles zerstört haben.
To jantarování muselo všechno odpálit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versiegelung der Atombombe, sie ist gebrochen.
Nosník nukleární bomby se rozlomil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Versiegelung hat sich geöffnet.
Ale pečeť se otevřela.
   Korpustyp: Untertitel
hermetische Versiegelung der Behälter nach der Befüllung;
hermetické utěsnění kontejnerů po naplnění;
   Korpustyp: EU
Ziehen Sie, damit die Versiegelung aufbricht.
Zaber a ulom plombu.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie die zur Versiegelung der Decks nötige Zeit.
Je třeba co nejrychleji hermeticky uzavřít paluby.
   Korpustyp: Untertitel
crew in lschleuse entdeckt empfehle versiegelung der äußeren lschleusen tür
Detekován problém ve vzduchovém uzávěru. Doporučuji zapečetit dveře přetlakového uzávěru.
   Korpustyp: Untertitel
Versiegelung oder teilweise bzw. vollständige Erneuerung der feuerfesten Steine
Utěsnění nebo částečné či úplné nahrazení cihel komor pecí
   Korpustyp: EU
- eine infolge der Versiegelung erhöhte Überschwemmungsgefahr wird vermieden;
– předcházejí zvýšeným rizikům povodní, které jsou důsledkem zakrývání;
   Korpustyp: EU DCEP
eine infolge der Versiegelung erhöhte Hochwassergefahr wird vermieden;
předcházejí zvýšeným rizikům povodní, které jsou důsledkem zakrývání;
   Korpustyp: EU DCEP
20-ml-Braunglasflasche aus Glas Typ I mit Chlorbutyl-Gummistopfen und Schnapp-Versiegelung aus Aluminium.
20 ml, injekční lahvička typu 1 z tmavého lisovaného skla, chlórbutylová gumová zátka a hliníkový uzávěr.
   Korpustyp: Fachtext
Drehen Sie den Verschluss um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette ( siehe Abbildung ) .
Uzávěr přetočte a s jeho pomocí otočte a odstraňte uzávěr pipety , jak je ukázáno na obrázku .
   Korpustyp: Fachtext
Das IONSYS -System darf nicht benutzt werden , wenn die Versiegelung des Beutels beschädigt ist .
IONSYS by neměl být používán , pokud je zatavení ochranného sáčku poškozeno .
   Korpustyp: Fachtext
20-ml-Braunglasflasche aus Glas Typ I mit Chlorbutyl-Gummistopfen und Schnapp-Versiegelung aus Aluminium .
20 ml , lékovka typ 1 z tmavého lisovaného skla , chlórbutylová gumová zátka a hliníkový uzávěr .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe einen Vampir mit einer unsichtbaren Versiegelung im Wohnheim eingesperrt.
Na kolejích jsem upíra uzavřela neviditelným kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flächen sind anhand ihrer Abmessungen nach Versiegelung der Ränder zu berechnen.
Tyto plochy se vypočítají na základě jejich rozměrů po zatavení okrajů.
   Korpustyp: EU
Zweitens ist eine Instandsetzung in Form einer Versiegelung Teil der üblichen Wartung eine Koksofenbatterie.
Za druhé, oprava utěsněním cihel spadá do běžných činností údržby baterie koksovacích pecí.
   Korpustyp: EU
(1) „Versiegelung” die dauerhafte Abdeckung der Bodendecke mit einer wasserundurchlässigen Schicht;
(1) „zakrytím“ se rozumí pokrytí povrchu půdy nepropustným materiálem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versiegelung der Böden sei "zunehmend besorgniserregend" und eine nachhaltigere Nutzung des Bodens erforderlich.
Poslanci prostřednictvím usnesení blahopřejí členským státům k úsilí, které vyvinuly pro splnění podmínek schengenského acqui ve velmi krátkém čase.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Versiegelung der Stadt durchbrochen und sind nach draußen gelangt.
Prošli jste branami města a vyšli jste ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ovale bernsteinfarbene PET-Flasche mit einem kindergesicherten Verschluss aus HDPE/ Polypropylen mit einer LDPE-Verkleidung und einer manipulationssicheren PVC-Versiegelung .
Oválná polyetylénová láhev jantarové barvy s dětským bezpečnostním uzávěrem z HDPE/ polypropylenu a s LDPE vložkou uzavřenou PVC pojistným kroužkem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Flasche ist mit einer manipulationssicheren Versiegelung versehen , die vor dem ersten Öffnen der Flasche entfernt werden muss .
Láhev obsahuje pojistný kroužek , který je zapotřebí odstranit před prvním použitím láhve .
   Korpustyp: Fachtext
30 ml Konzentrat in einer Durchstechflasche ( Glas Typ I ) mit Stopfen ( Butyl , silikonisiert ) und eine Versiegelung ( Aluminium ) mit Abreißkappe ( Polypropylen ) .
30 ml koncentrátu v injekční lahvičce ( sklo typ I ) s uzávěrem ( silikonizovaná butylová pryž ) , těsněním ( hliník ) a odskakovacím víčkem ( polypropylen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ton- oder Videoaufnahmen oder Computersoftware in einer versiegelten Packung geliefert wurden und die Versiegelung nach der Lieferung entfernt hat;
dodání audiozáznamů nebo videozáznamů či počítačových programů v originálních obalech, které byly spotřebitelem porušeny;
   Korpustyp: EU DCEP
e) Ton- oder Videoaufnahmen oder Computersoftware in einer versiegelten Packung geliefert wurden und der Verbraucher die Versiegelung entfernt hat;
(e) dodání audio- nebo videozáznamů nebo počítačových programů v originálních obalech, které byly spotřebitelem porušeny;
   Korpustyp: EU DCEP
Tube aufrecht halten und Kappe fest nach unten drücken , um die Versiegelung der Tube zu durchstechen , dann die Kappe entfernen .
Držte tubu svisle , silně stlačte uzávěr tak , aby jste propíchli špičku tuby , potom uzávěr odstraňte .
   Korpustyp: Fachtext
Ton- oder Videoaufnahmen oder Computersoftware in einer versiegelten Packung geliefert wurden und die Versiegelung nach der Lieferung entfernt wurde;
dodání audiozáznamů nebo videozáznamů či počítačových programů v originálních obalech, které byly spotřebitelem porušeny;
   Korpustyp: EU
20 ml Durchstechflaschen aus Glas Typ I mit grauem Butylgummistopfen und Aluminium- Versiegelung mit Abziehkappen aus Plastik.
20 ml injekční lahvička z bezbarvého skla typu I s šedivou gumovou zátkou z butylové pryže, hliníkovým uzávěrem a plastikovým krytem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geh in den Tunnel, häng die Versiegelung auf, kleb die Rohre ab und dann rauf mit dem grünen Schleim.
- Chci, abys udělal tohle, dobře? Chci abys šel dolů do podzemních chodeb a vzal tam tyhle pytle. Označ to vedení, na které jsme se dívali dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Baumeister Yarwyck, Lord Schnee empfiehlt die Versiegelung des Tunnels. Damit wären wir außerstande, den Pflichten der Nachtwache nachzukommen.
První staviteli, Yarwycku, tady lord Sníh doporučuje uzavřít tunel, abychom nemohli vykonávat povinnosti, které jsme odpřísáhli jako bratři v Noční hlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Kartonpackung mit einer Typ III Arzneiglasflasche zu 60 ml, verschlossen mit einem Polypropylen Stopfen mit Polyethylen Versiegelung und einem ablösbaren Ringverschluss.
Papírová krabička s jednou 60ml skleněnou lahvičkou typu III, s polypropylenovou zátkou a polyethylenovým uzávěrem se snímatelným kruhovým zajištěním.
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie die Verschlusskappe durch Drehen und Abziehen . Drehen Sie die Kappe um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette .
Držte pipetu s uzávěrem nahoře , uzávěr otočte , sejměte a použijte opačnou stranu uzávěru k odstranění uzávěru pipety .
   Korpustyp: Fachtext
Abseamed darf nicht angewendet werden , -wenn die Lösung trüb ist oder Partikel enthält -wenn die Versiegelung aufgebrochen ist -wenn die Lösung versehentlich eingefroren wurde .
Abseamed nepoužívejte : -pokud je roztok zakalen či jsou v něm částice -je-li poškozená pečeť -pokud byl roztok náhodně zmrazen .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb hat sich z. B. Deutschland verpflichtet, die tägliche Versiegelung durch Beton und Asphalt ab 2020 auf 30 Hektar zu begrenzen.
Z tohoto důvodu se například Německo zavázalo omezit od roku 2020 velikost území zataveného každý den do betonu a asfaltu na 30 hektarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
50 mg Lyophilisat in einer Durchstechflasche ( klares Glas Typ 1 ) mit Stopfen ( silikonisiertes Butyl ) und Versiegelung ( Aluminium ) mit einer Flip-off-Sicherheitskappe ( Kunststoff ) .
50 mg prášku v injekční lahvičce ( z čirého skla typu I ) , se zátkou ( ze silikonované butylové pryže ) a plombou ( z hliníku ) , s odklápěcím víčkem ( z plastu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen dieses Arzneimittel nicht anwenden , -wenn die Lösung trüb ist oder Partikel enthält -wenn die Versiegelung aufgebrochen ist -wenn die Lösung versehentlich eingefroren wurde .
Nepoužívejte lék -pokud je roztok zakalen anebo pokud jsou v něm částice -je-li poškozena pečeť -pokud byl roztok náhodně zmrazen .
   Korpustyp: Fachtext
5 ml Konzentrat zur Herstellung einer Lösung in Durchstechflasche (Typ– I-Glas) mit Stopfen (Silikon-Chlorbutyl-Gummi) und Versiegelung (Aluminium) mit Abreißkappe (Polypropylen).
5 ml koncentrátu pro přípravu roztoku v jedné injekční lahvičce (sklo typ I) se zátkou (silikonizovaný chlorbutyl- kaučuk) a objímkou (aluminium) s flip- off uzávěrem (polypropylen).
   Korpustyp: Fachtext
Mit einer weiteren, kontrollierten Studie wurde bei herzchirurgischen Eingriffen an 119 Patienten (59 TachoSil, 60 blutstillendes Vlies) die Versiegelung, Blutstillung und Nahtsicherung nachgewiesen.
Další kontrolovaná klinická studie u 119 pacientů (59 TachoSil, 60 hemostatické lepidlo) prokázala tkáňové utěsnění, hemostázu a podporu pevnosti sutury u pacientů, kteří podstoupili kardiovaskulární chirurgický výkon.
   Korpustyp: Fachtext
Binocrit darf nicht angewendet werden , -wenn die Lösung trüb ist oder Partikel enthält -wenn die Versiegelung aufgebrochen ist -wenn die Lösung versehentlich eingefroren wurde .
Binocrit nepoužívejte : -pokud je roztok zakalen či jsou v něm částice -je-li poškozená pečeť -pokud byl roztok náhodně zmrazen .
   Korpustyp: Fachtext
Kartonpackung mit einer Typ III Arzneiglasflasche zu 60 ml , verschlossen mit einem Polypropylen Stopfen mit Polyethylen Versiegelung und einem ablösbaren Ringverschluss .
Papírová krabička s jednou 60ml skleněnou zkumavkou typu III , s polypropylenovou zátkou a polyethylenovým uzávěrem se snímatelným kruhovým zajištěním .
   Korpustyp: Fachtext
Epoetin alfa HEXAL darf nicht angewendet werden , -wenn die Lösung trüb ist oder Partikel enthält -wenn die Versiegelung aufgebrochen ist -wenn die Lösung versehentlich eingefroren wurde .
Epoetin alfa HEXAL nepoužívejte : -pokud je roztok zakalen či jsou v něm částice -je-li poškozená pečeť -pokud byl roztok náhodně zmrazen .
   Korpustyp: Fachtext
andere hygienisch sensible Waren, deren Verpackung oder Versiegelung der Verbraucher nach vorheriger Information über den Ausschluss des Widerrufsrechts bereits geöffnet hat;
jiného zboží, na nějž jsou kladeny vysoké hygienické nároky, pokud spotřebitel otevřel jejich obal nebo porušil pečeť a byl předtím informován, že tím zaniká právo odstoupit od smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
versiegelte Waren geliefert werden, die aus Gründen des Gesundheitsschutzes oder aus Hygienegründen nicht zur Rückgabe geeignet sind und deren Versiegelung nach der Lieferung entfernt wurde;
dodání zboží v uzavřeném obalu, které není možné vrátit z důvodu ochrany zdraví nebo z hygienických důvodů a které spotřebitel z tohoto obalu vyňal;
   Korpustyp: EU DCEP
ca) Lebensmittel, Getränke oder andere Waren, die besondere Hygienemaßnahmen erfordern, geliefert werden, deren Verpackung oder Versiegelung der Verbraucher bereits geöffnet hat;
ca) potraviny, nápoje nebo jiné zboží, na nějž jsou kladeny vysoké hygienické nároky, pokud spotřebitel otevřel jejich obal nebo porušil pečeť;
   Korpustyp: EU DCEP
VERWENDEN SIE DAS SYSTEM NICHT, WENN DIE VERSIEGELUNG DES BEUTELS BESCHÄDIGT IST ODER DER FEUCHTIGKEITS-ABSORBER FEHLT ODER NICHT INTAKT IST.
19 NEPOUŽÍVEJTE, POKUD JE PORUŠENÉ ZATAVENÍ SÁČKU NEBO POKUD VYSOUŠEDLO SCHÁZÍ NEBO JE POŠKOZENO
   Korpustyp: Fachtext
Durch endogen vorhandenen Faktor XIII wird dann Fibrin vernetzt , wobei sich ein festes , mechanisch stabiles Netzwerk mit guten adhäsiven Eigenschaften bildet und zudem eine Versiegelung gewährleistet .
Fibrin je potom sesíťován endogenním faktorem XIII , čímž vznikne pevná mechanicky stabilní síť s dobrými adhesivními vlastnostmi , poskytující také utěsnění .
   Korpustyp: Fachtext
5 ml Konzentrat zur Herstellung einer Lösung in Durchstechflasche ( Typ-I-Glas ) mit Stopfen ( Silikon-Chlorbutyl-Gummi ) und Versiegelung ( Aluminium ) mit Abreißkappe ( Polypropylen ) .
5 ml koncentrátu pro přípravu roztoku v injekční lahvičce ( sklo typ I ) se zátkou ( silikonizovaný chlorbutyl-kaučuk ) a objímkou ( aluminium ) s flip-off uzávěrem ( polypropylen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bevor die Gewinnung des Kopffleisches beginnt, sind alle Köpfe einer Beschau zur Feststellung von Anzeichen einer Kontaminierung oder Beschädigung und zur Kontrolle der ordnungsgemäßen Versiegelung zu unterziehen.
všechny hlavy se před zahájením oddělování masa z hlavy vizuálně kontrolují, zda nejeví známky kontaminace nebo poškození a zda jsou řádně utěsněny,
   Korpustyp: EU
Sollten sich Versiegelungs- und Überwachungsmaßnahmen aus praktischen Gründen als nicht durchführbar erweisen, so einigen sich die IAEO und die Demokratische Volksrepublik Korea auf die Durchführung anderer geeigneter Überprüfungsmaßnahmen.
Nelze-li z praktických důvodů použít opatření v oblasti izolace a kontroly, dohodne se MAAE s KLDR na provádění jiných vhodných kontrolních opatření;
   Korpustyp: EU
Mittel zur Isolation sämtlicher Gefahrstoffe und im Falle von an die Anlage angeschlossenen Bohrlöchern die dauerhafte Versiegelung der Bohrlöcher und deren Abschottung von der Anlage und der Umwelt;
prostředky izolace všech nebezpečných látek a v případě vrtů spojených se zařízením trvalé utěsnění vrtů ve vztahu k zařízení a životnímu prostředí;
   Korpustyp: EU
Dann geht es wieder nach unten zur Versiegelung. in dem Loch das die BP Öl Kompanie erschaffen hat! Dann nach Hause um es meiner fetten Schwester zu zeigen!
Pak jsem uzavřel díru, jež vytvořila společnost BP, a navrátil se domů, abych vyfakoval svou tlustou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Grundierungen mit Deckvermögen und besonderen Absperr- und Versiegelungs-, Füll- und Bindevermittlungseigenschaften sowie Grundierungen mit besonderen Haftvermittlungseigenschaften haben eine Ergiebigkeit von mindestens 6 m2 pro Liter des Produkts.
Neprůhledné základní nátěrové hmoty se specifickými těsnícími nebo izolačními vlastnostmi, penetračními nebo vazbovými vlastnostmi a základní nátěrové hmoty se zvláštní přilnavostí budou mít vydatnost nejméně 6 m2 na litr výrobku.
   Korpustyp: EU
Als Reaktion auf Bedenken wie zum Beispiel in Bezug auf die negativen Folgen für den natürlichen Wasserkreislauf hat die Kommission Leitlinien für die Versiegelung von Böden erstellt [26].
Komise v reakci na obavy, jako jsou například nepříznivé dopady na přirozený koloběh vody, vypracovala pokyny pro zábory půdy [26].
   Korpustyp: EU
Ist statt einer Versiegelung eine Neuausmauerung erforderlich, ist davon auszugehen, dass sich die Ofenwände bereits in einem fortgeschrittenen Stadium des Verfalls befinden.
Pokud se ukázalo nezbytné cihly místo utěsnění nahradit, je třeba předpokládat, že zhoršení stavu stěn bylo mnohem závažnější.
   Korpustyp: EU
1 ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung in einer 3 ml Durchstechflasche ( Glas vom Typ I ) mit einem Stopfen ( mit Fluorharz beschichtetes Butyl-Gummi ) , einer aus einem Stück bestehenden Versiegelung ( Aluminium ) mit Schnappdeckel .
Injekční lahvička 3 ml ( sklo typu I ) obsahující 1 ml koncentrátu pro přípravu infúzního roztoku opatřená zátkou ( butylkaučuková zátka pokrytá fluoropryskyřičným povlakem ) , s jednoduchou pertlí ( aluminiovou ) a odklápěcím víčkem .
   Korpustyp: Fachtext
3 ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung in einer 5 ml Durchstechflasche ( Glas vom Typ I ) mit einem Stopfen ( Fluorharz-beschichteter Butyl-Stopfen ) , einer aus einem Stück bestehenden Versiegelung und einem blauen Schnappdeckel .
3 ml koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku v 5 ml injekční lahvičce ( sklo typ I ) se zátkou ( butylová pryž potažená fluoro-rezinem ) , jednodílným těsněním a modrým víčkem .
   Korpustyp: Fachtext
Grundierungen mit besonderen Absperr- und Versiegelungs-, Füll- und Haftvermittlungseigenschaften sowie Grundierungen mit besonderen Haftvermittlungseigenschaften für Aluminium und verzinkte Oberflächen haben eine Ergiebigkeit (bei einem Deckvermögen von 98 %) von mindestens 6 m2 pro Liter des Produkts.
Základní nátěrové hmoty se specifickými těsnícími nebo izolačními vlastnostmi, penetračními nebo vazbovými vlastnostmi a základní nátěrové hmoty se zvláštní přilnavostí, co se týká hliníku a galvanizovaných povrchů, budou mít vydatnost (při krycí mohutnosti 98 %) nejméně 6 m2 na litr výrobku.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung zu verhindern, insbesondere wenn die unter Buchstabe b genannte Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
aniž jsou dotčena obecná pravidla o hygieně, jsou zavedeny zvláštní pracovní pokyny pro předejití kontaminaci masa z hlavy během oddělování, zejména v případě, kdy se zátka uvedená v písmenu b) ztratí nebo se během činnosti poškodí oči;
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung und dem Transport zu verhindern, insbesondere wenn die Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
aniž jsou dotčena obecná pravidla o hygieně, jsou zavedeny zvláštní pracovní pokyny pro předejití kontaminaci masa z hlavy během přepravy a oddělování, zejména pokud se ztratí zátka nebo se během činnosti poškodí oči;
   Korpustyp: EU
Die IAEO wird geeignete Versiegelungs- und Überwachungsvorrichtungen sowie sonstige Vorrichtungen installieren und im Bedarfsfall warten, um den Status abgeschalteter und/oder versiegelter Anlagen und Ausrüstungen überwachen und überprüfen zu können.
za účelem dohledu nad stavem odstaveného nebo zapečetěného zařízení a vybavení a jeho kontroly MAAE instaluje a podle potřeby obhospodařuje izolační, monitorovací a jiné přístroje.
   Korpustyp: EU
Die Versiegelung von Verbraucherverpackungen muss unmittelbar nach der Abfüllung in dem Betrieb erfolgen, in dem die letzte Wärmebehandlung von flüssigen Milcherzeugnissen und Erzeugnissen auf Kolostrumbasis stattfindet, und zwar durch Versiegelungsvorrichtungen, die eine Kontamination verhindern.
Spotřebitelská balení musí být uzavírána ihned po naplnění v zařízení, v němž probíhá poslední tepelné ošetření tekutých mléčných výrobků a výrobků z mleziva, a to takovými zařízeními pro uzavírání, která zabraňují kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Allerdings sprengen die Investitionen in die nötige Forschungs- und Entwicklungsarbeit – für Abscheidung, Transport, Einleitung, Versiegelung der Lagerstätte und die geologische Erforschung der für permanente Lagerung geeigneten Stätten – den Rahmen des privaten Sektors.
Investice do požadovaného výzkumu a vývoje – v oblasti zachytávání, dopravy, vhánění a uzavírání, jakož i v oblasti geologického průzkumu lokalit vhodných pro trvalé uskladnění – však budou přesahovat možnosti jakéhokoliv soukromého zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(d) alle Arbeitnehmer, insbesondere diejenigen, die intravenöse Kanülen legen, sind im sicheren Umgang mit in der sicheren Beseitigung von Nadeln und anderen scharfen medizinischen Gegenständen in entsprechenden Behältern sowie in der ordnungsgemäßen Versiegelung dieser Behälter zu unterweisen;
d) všichni zaměstnanci – zejména ti, kteří zavádějí kanyly, musejí být školeni v bezpečném používání jehel a jiných ostrých zdravotnických předmětů a jejich odstraňování do vhodných nádob na ostré předměty, jakož i v řádném uzavření odpadu v těchto nádobách;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) alle Arbeitnehmer, insbesondere diejenigen, die intravenöse Kanülen legen, sind im sicheren Umgang mit und der sicheren Beseitigung von Nadeln und anderen scharfen medizinischen Gegenständen in entsprechenden Behältern sowie in der ordnungsgemäßen Versiegelung dieser Behälter zu unterweisen;
d) všichni zaměstnanci – zejména ti, kteří zavádějí kanyly, musejí být školeni v bezpečném používání jehel a jiných ostrých zdravotnických předmětů a jejich odstraňování do vhodných nádob na ostré předměty, jakož i v řádném uzavření odpadu v těchto nádobách;
   Korpustyp: EU DCEP
Verschlechterungen der Bodenqualität wie Erosion, Verluste organischer Substanzen, Verunreinigung, Versalzung, Verdichtung, Rückgang der biologischen Vielfalt, Versiegelung, Erdrutsche und Überschwemmungen haben erhebliche Auswirkungen auf andere Bereiche wie Wasser, menschliche Gesundheit, Klimawandel, biologische Vielfalt und Lebensmittelsicherheit.
Cílem zprávy, kterou vypracovala Cristina GUTIÉRREZ-CORTINES (EPP-ED, ES), je jednak podpořit udržitelné využívání půdy, a jednak zamezit degradaci půdy z důvodu klimatických změn, případně omezit či napravit její důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich schätzt die Internationale Energieagentur, dass die zusätzlichen Vorsichtsmaßnahmen, die erforderlich sind, um die Umweltsicherheit der Schiefergas-Bohrlöcher zu gewährleisten – einschließlich der sorgfältigen Beachtung der seismischen Gegebenheiten, der ordnungsgemäßen Versiegelung der Bohrschächte und eines geeigneten Abwassermanagements – die Kosten nur um etwa 7% erhöhen werden.
Mezinárodní energetická agentura odhaduje, že dodatečná opatření nutná k zajištění ekologické bezpečnosti vrtů na břidlicový plyn – včetně pečlivého dohledu nad seismickými podmínkami, náležitého utěsňování vrtů a odpovídajícího hospodaření s odpadní vodou – zvýší náklady jen asi o 7%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Festlegung von Risikogebieten kann zwar auf regionaler Ebene erhebliche wirtschaftliche Folgen haben, wenn es um den Wert von Baugrundstücken in Gebieten geht, die für Städteplanung interessant sind, doch ist dann gerechtfertigt, wenn die Ausdehnung der bebaubaren Flächen und die entsprechende Versiegelung der Böden die Gefahr von Überschwemmungen erhöht.
Embora a delimitação de zonas de risco possa ter consequências económicas significativas a nível regional, atendendo ao valor dos terrenos de construção em zonas de pressão urbanística, justifica-se quando o alargamento da área de construção e a consequente impermeabilização dos solos aumenta o risco de inundações.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei öffentlichen und privaten Projekten sollten daher die Auswirkungen auf die betroffenen Flächen, insbesondere auf den Flächenverbrauch, und den Boden, einschließlich organischer Substanz, Bodenerosion, Bodenverdichtung und -versiegelung, geprüft und begrenzt werden; hierbei sind auch geeignete Landnutzungspläne und Maßnahmen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene relevant.
Veřejné a soukromé záměry by proto měly zvažovat a omezit svůj vliv na půdu, zejména pokud jde o její zábor, ale i organickou hmotu, erozi, utužování a zakrývání; v tomto ohledu jsou rovněž významné celostátní, regionální a místní plány a politiky zaměřené na řádné využívání půdy.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine weitere massive Versiegelung landwirtschaftlich nutzbarer Flächen für Bebauungs- und Verkehrszwecke zu verhindern, und fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, im Rahmen von Umweltverträglichkeitsprüfungen Kriterien zu entwickeln, die den Landverbrauch durch Bebauungs- und Verkehrsprojekte einschränken würden;
vyzývá Komisi a členské státy, aby zabránily dalšímu zabírání orné půdy za účelem výstavby budov a dopravních cest, a vyzývá proto Komisi, aby stanovila kritéria, jež by v rámci posouzení dopadů na životní prostředí omezila využívání půdy k realizaci stavebních a dopravních projektů;
   Korpustyp: EU DCEP