Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Version&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Version verze 1.465 verzi 575 znění 35 zpráva 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Version verze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

März ist nun Europas Version des 11. September in Amerika.
Jedenáctý březen je teď evropskou verzí 11. září v Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem gibt's drei Versionen. Damit das Ende nicht bekannt wird.
A scénář má prý tři verze, aby se neobjevil na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt die Abweichungen der ausgewählten Datei zu der aktuellsten Version im HEAD-Zweig
Zobrazí rozdíly vybraného souboru oproti nejnovější verzi (značka HEAD).
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben es mit einer verbesserten Version zu tun.
- Máme co dočinění s novou, vylepšenou verzí.
   Korpustyp: Untertitel
Version
Verze
   Korpustyp: Wikipedia
Mein Anwalt sagt, dass der Präsident Sherrys Version bestätigt.
Můj právník říká, že prezident potvrdil Sherry její verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Programm verwendet Qt in der Version %1.
O Qt Tento program používá Qt verzi% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Brooks, sie erhalten in Kürze eine fehlerfreie Version der Software.
Pane Brooksi, během chvilky, obdržíte bezchybnou verzi softwaru.
   Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete Version wird im Rat von den Finanzministern blockiert.
Naopak, revidovaná verze je v Radě blokována ministry financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, es ist eine alte Version eines Lenkwaffenkreuzers der Kirov-Klasse.
Pane, podle bitevní zprávy se jedná o starou verzi křižníku třídy Kirov.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Concurrent Versions System CVS 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Version

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Concurrent Versions System
CVS
   Korpustyp: Wikipedia
Aber nicht seine Version.
Ne někoho, jako je on.
   Korpustyp: Untertitel
- In meiner Version ja.
Když to vyprávím já, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine deutsche Version verfügbar .
1 Odkaz na dokument v anglickém jazyce .
   Korpustyp: Allgemein
Neue Version ist unterwegs.
Mám je. Zálohy jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine kleine Version.
Ano, je menší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Version der Geschichte.
Váš pohled na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Und die kurze Version?
A ta krátká veze?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die alte Version.
- Ne, ten starší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Version des Vorfalls.
Ta vaše byla zřejmě hezčí.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Version lautet:
SeaWorld v ORLANDU SMRT CVIČITELKY
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne Ihre Version.
Chci to slyšet od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Oder irgendeiner Version von ihr.
Nebo některé její variantě.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder 'ne neue Version?
Už se to zase přepsalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die gebratene Version.
Já jenom ve snu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder diese Version von mir.
Alespoň ne v tomhle stavu.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Version stirbt sie.
Už to nevypadá jako jednoduchá částice.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Version bleibst du?
Pořád to chceš tvrdit?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt die andere Version.
Ted' si poslechneme druhou pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Dr. Jacksons Version?
Co řekl Dr. Jackson, že se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre offizielle Version?
- Takhle chceš, aby se to zveřejnilo?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal eine andere Version.
- Ten příběh je pokaždé jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die neuste Version?
Kde jsou ty nejnovější?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Version 12.
Není žádný typ-12.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen die korrigierte Version.
Nahradili jsme ji opravenou verzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie meine Version hören?
- Poslechnete si i můj názor na věc?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist Ihre Version?
- Tak jakej je tvůj názor na věc?
   Korpustyp: Untertitel
Die kurze Version: Nicht tot.
Ve zkratce nejsem mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Version hat Löcher.
Ta tvoje pohádka má spoustu děr.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die menschliche Version.
Asi máme tu čest s lidskou variantou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer eine Version.
Interpretacím se dnes nevyhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete Version ist gut.
Ty přepisy jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die einfache Version?
Mám ti to přeložit, Jakeu?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine verbesserte Version von dir.
- To jsi ty s trochou vylepšení.
   Korpustyp: Untertitel
mysql_fetch_array() ist eine erweiterte Version von mysql_fetch_row().
mysql_fetch_array() je rozšířenou verzí mysql_fetch_row().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Funktion wurde mit Version 3.0.10 eingeführt.
Tato funkce byla přidána v PHP 3.0.10.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Aktualisiert von einer Datenbank aus Version 0.7
Aktualizováno z databáze 0. 7
   Korpustyp: Fachtext
Mit einer rudimentären Version davon, ja.
Jo, zjednodušeně jo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist die längere Version.
Ale to je právě na dýl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die englische Version nicht finden.
Já jsem je nenašel v angličtině.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihre Version von unserem Ort.
- To je podle Annie naše místo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine neue Version, ein neuer Film.
To není jen nový scénář. To je nový film.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind schon bei Version 9?
Už jen 9 minut, berem.
   Korpustyp: Untertitel
Die hochauflösende Version. Können Sie näher ran?
Ve vysokém rozlišení se dostaneme blíž?
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt hätte unsere Version bestätigt.
Měla jsem lékaře, který chtěl spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Version, ich habe meine.
To říká ona. Bylo to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die polnische Version des Hausfriedensbruchs?
To má být vloupačka na polský způsob?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die offizielle Version der Armee.
To je oficiální stanovisko armády.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt eine neue Version.
Asi víš, že už je nový model.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss deine Version der Geschichte hören.
Musí vyslechnout vaši část příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die jugendliche Version für Punk.
Jsi debil. Takhle já říkám cucákům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Version der Geschichte?
Tohle je historka, kterou teď vyprávíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Stolz verzerrte ihre Version der Realität.
Pýcha narušila jejich soudnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die richtige Version!
Tohle není budoucnost, ve které ho dostaneš!
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass dies die digitale Version ist.
Akorát v digitální podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von dieser Version:
Co se tu asi přihodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Version des verrückten Einzeltäters war geboren.
Začíná se hovořit o "rozzlobeném osamoceném bláznovi".
   Korpustyp: Untertitel
Die Version habe ich noch nie gehört.
Takovej rachotjsem od tebe neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Bald gibt's wieder 'ne ganz neue Version.
Za den dva se to zase změní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Version der Geschichte.
To je její příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl deine Version von
To má být vaší verzí fráze
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Version von Winter.
To je něco jako naše zima.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Ihnen eine Version 4.
Pošlu jim tam typ-4.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen nehmen wir eine neue Version auf.
Proto ji točíme znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Version kenn ich auch, Benji.
Jo, to jsem taky slyšel, Benji.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die gekürzte Version.
Já nemám kortikální procesor.
   Korpustyp: Untertitel
Oder irgendeiner 29-jährigen Version von mir.
Nebo nějaké 29leté dvojnici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich habe meine eigene Version.
Taky mám svoje kostlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Die pessimistische Version lautet wie folgt:
Ovšem pesimistickou variantou může být toto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist die andere Version dieser Geschichte?
Jaká je ta druhá možnost?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähle das unserer Version von einem Richter!
To řekni tomu, kdo je náš ekvivalent soudce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst zur anderen Moya-Version?
- Hodláš jít na odlišnou Moyu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deren Version von Golf.
Mají to místo golfu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die als radioaktive Version haben?
Může to být radioaktivní?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur die einfache Version im Verhör.
PŘED 11 MĚSÍCI - Prostě mluv na slyšení stručně
   Korpustyp: Untertitel
Um die amerikanische Version zu beginnen.
- abych začala s americkou verzí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeichne sowieso meine eigene Version.
Tím mě akorát donutíš namalovat vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Version einer Entschuldigung?
Tak vypadá vaše omluva?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss meine Version der Geschichte hören!
Zaslouží si, abych mu to vysvětlila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Ihre Version hören.
Ráda bych slyšela vaše stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Version von "Danke"?
- Takhle mi děkuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag die Mutter-Version lieber.
-Ta historka s matkou je mi milejší.
   Korpustyp: Untertitel
Die 2008er Version des Ministerpräsidenten Putin wird zweifellos stärker sein als die 1999er Version.
Model premiéra Putina z roku 2008 bude bezpochyby silnější než model z roku 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Version beinhaltet eine Volltextsuche, einen kompletten Index und Lesezeichen.
Projekt Visual Basic for Linux je ve stádiu plánování, bude zahrnovat vývoj aplikace CHM Creator and Viewer for Linux.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Funktion wurde mit Version PHP4 Beta 4 eingeführt.
Tato funkcionalita byla přidána v PHP 4 Beta 4.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Überbrennen.
Cdrdao% 1 nepodporuje vypalování přes kapacitu.
   Korpustyp: Fachtext
Die verwendete Version von libxml und libxslt anzeigen
Zobrazení verzí používaných libxml a libxslt
   Korpustyp: Fachtext
Neue SVG-Grafiken für die KDE4-Version des Spiels.
Nová SVG grafika pro KDE 4
   Korpustyp: Fachtext
Bitten wählen Sie zuerst Version A oder B aus.
Prosím nejprve vyberte revizi A nebo B.
   Korpustyp: Fachtext
Und das ist passiert, jedenfalls die kurze Version davon.
A tohle se tedy dělo, ve zkratce, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich haben wir eine Version dieser Vorgehensweise schon gesehen.
Vlastně už jsme podobný modus operandi viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das hier eine bessere Version von mir.
Třeba je moje lepší já tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht die beste Version meiner selbst.
Nejsem svým nejlepším já.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar eine milchige Version davon war zu viel.
Tohle nezachrání ani ten mléčný nádech!
   Korpustyp: Untertitel
Die offizielle Version: Hören Sie auf, sich einzumischen.
Oficiálně, do ničeho se nenamoč!
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen müssen Version Fünf können, bevor es losgeht.
A dívky se musí naučit pátou variantu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die erste Version dabei. Mal lesen?
- Nechceš si přečíst první kapitolu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen keine Version 4. Sie wollen ihren Freund zurück.
Ale oni nechtějí typ-4. Chtějí svého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
So nannte man die Version 1, bis sie ausrangiert wurde.
Přesně tak nazýval každý typ-1, než je lékařské oddělení odmítlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine harte Version von Alice im Wunderland.
To je tak zásadní jako "Alenka v říši divů."
   Korpustyp: Untertitel