Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versorger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versorger dodavatel 96 živitel 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versorger dodavatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SPEZIFISCHE ANFORDERUNGEN AN VERSORGER, DIE VERMEHRUNGSMATERIAL UND PFLANZEN VON OBSTARTEN ERZEUGEN ODER REPRODUZIEREN
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA DODAVATELE ZAPOJENÉ DO PRODUKCE NEBO ROZMNOŽOVÁNÍ ROZMNOŽOVACÍHO MATERIÁLU A OVOCNÝCH ROSTLIN
   Korpustyp: EU
(15a) Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, müssen eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
(15a) Dodavatelé, kteří uvádějí na trh rozmnožovací materiál nebo ovocné rostliny, by měli být na tento obor specializováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, er hat also einen anderen Versorger.
Okay, takže to prodává jiný dodavatel. Takže co?
   Korpustyp: Untertitel
Was jedoch den Versorger dieser großen Pipeline angeht, sind die Informationen äußerst unklar.
Pokud jde ovšem o dodavatele do tohoto velkého plynovodu, informace jsou velice nejasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Inverkehrbringen von CAC (Conformitas Agraria Communitatis)-Material sollte ein vom Versorger bereitgestelltes Dokument vorgeschrieben werden.
Pro uvádění na trh materiálu CAC (Conformitas Agraria Communitatis) by měl být vyžadován doklad připravený dodavatelem.
   Korpustyp: EU
Ungarn beispielsweise ist zu 80 % von einem einzigen Versorger, Russland, abhängig.
Například závislost Maďarska na jediném dodavateli, Rusku, představuje 80 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versorger, die nur an nicht gewerbliche Endverbraucher vermarkten, können von der Registrierungspflicht befreit werden.
Dodavatelé, kteří poskytují dodávky pouze neprofesionálním konečným spotřebitelům, mohou být z povinnosti registrace vyňati.
   Korpustyp: EU
d) besondere Aufmerksamkeit wird den Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Bedienung von Nachfragespitzen und zur Bewältigung von Ausfällen eines oder mehrerer Versorger gewidmet;
d) zvláštní pozornost věnuje opatřením přijatým v členských státech na pokrytí poptávky v době špičky a na řešení výpadků jednoho nebo více dodavatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits ausgeführt, ist die Verfügbarkeit eines Registers über die NAI, das die Zuordnung der Messdaten zu einem bestimmten Versorger ermöglicht, die wichtigste Voraussetzung für die Marktöffnung auf den NAI.
jak již bylo zdůrazněno, aby na nepropojených ostrovech mohlo dojít k otevření trhu, je nejdůležitějším opatřením vytvoření rejstříku o těchto ostrovech, který umožní přiřadit k jednotlivým dodavatelům údaje o měření.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Stromtarifregelung von 2004 und 2005 hat der italienische Staat eingegriffen und die von den Begünstigten und den Versorgern ausgehandelten Strompreise subventioniert.
Na základě režimu sazeb z roku 2004 a z roku 2005 stát zasáhl s cílem dotovat cenu elektřiny vyjednanou příjemci a jejich dodavateli.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versorgers dodavatele 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versorger

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Versorg sie, Baby.
Nalej nám, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
Versorg' unsere Schwester hier.
Postarej se tady o sestru, yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge dieses Kind.
Já se o to dítě postarám.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh, versorg deine Familie.
Upaluj domů za rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge Euch.
Dovol, abych tě ošetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Max, versorge das Pferd.
- Maxi, postarej se o koně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge dich doch.
Podporuju tě, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Versorger erwarteten Sie.
Dárci vás očekávali, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang sprach der Versorger:
Na počátku, Stvořitel řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Die Versorger werden Sie ausbilden.
Dárci tě to naučí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein großartiger Versorger.
Dobře jsi nás živil.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich versorge deine Wunde.
Postarám se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorg dich dann später.
Později si tě odchytnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge uns mit Getränken.
- Máme tu i své vlastní pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge keine 6 Kinder.
Nebudu se starat o 6 dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Versorge ihn für mich, ja?
Ustájíš ho pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
den Versorger leicht wechseln können und
mohli snadno přejít k jinému dodavateli a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versorge euch dann mit neuen Anweisungen.
Ať vám můžu poslat další instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ein echter Kerl. Ein Versorger.
Pořádnej chlap, co se o mě postará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu einem Versorger geworden.
Chci jenom uživit rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge die Wunden Eurer Leute.
Starám se o tvé muže, králi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge Ollie, sie hat ihn erwischt.
Musím se postarat o Ollieho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge dich dann mit Spinatnudeln.
Dám ti nějaký kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme später und versorge ihn.
- Já ho zesedlám později.
   Korpustyp: Untertitel
Versorg das Pferd und iss auch etwas.
Zaveď koně do stájí a taky dostaneš oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich dich mit Propan versorge.
Dokud tě budu zásobovat propanem.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst versorge ich mal die Pferde.
Postarám se o koně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zielkoordinaten-- versorge die Raketen damit.
Nastav podle nich střely.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus, versorge mich mit Nachrichten über Pompejus.
Krixe, podávej mi zprávy o Pompeiovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfüge über medizinische Kenntnisse und versorge Euch baldmöglichst.
Mám nějaké znalosti medicíny. Co nejdříve vás prohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge lediglich die Leute mit dem, was sie wollen.
Jen lidem poskytuju to, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorg sie, geb ihr ein Dach über dem Kopf.
Živím ji, oblíkám, má střechu nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich füttere und versorge Dich, und nenn Dich Mr. Biggles!
budu tě krmit a opečovávat. Budeš se jmenovat pan Biggles.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter schubste mich, damit ich mich selbst versorge.
Moje matka mě vychovala k samostatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versorger würden dann auf kohlenstoffarmen Solarstrom umstellen.
Dodavatelé by pak přešli na nízkouhlíkovou sluneční energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich füttere jetzt die Vögel und versorge dann meine Blumen.
Nakrmím ptáčky a zaleju kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Ich versorg die beiden doch nur mit Muschis.
Prosím, já jim jenom dodával holky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wird die Glaubwürdigkeit der Versorger sichergestellt.
Tím bude zajištěna spolehlivost dodavatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sei die Diversifizierung der Quellen und der Versorger.
Rakouský kancléř rovněž poukázal na vnější i vnitřní viditelnost Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Versorg meine Wunden und überlass mein Seelenheil mir.
Prostě mě ošetři. A nech mou duši na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Versorg dich doch selber, dazu brauchst du keinen Mann.
Dokáž se o sebe postarat sama. Na to nepotřebuješ chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge meine Klienten mit dringend benötigter Struktur.
Svým klientům poskytuji potřebnou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das eine Stadt für die Versorger gewesen sein?
Shahno, mohlo tohle být kdysi městem Dárců?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind als Versorger bekannt, weil wir die Sklaven versorgen.
Dárci jsme pro vazaly, protože jim dáváme, vše, co potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Versorger haben nicht den Mut, sich zu zeigen.
Ale tito Dárci nemají odvahu se ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge den Jeep, und sichere die Tür.
Já naložím Jeep a zkontroluji zadní dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Versorger sollte gänzlich außerhalb des Geltungsbereichs dieser Richtlinie liegen; diese Personen sollten als Endkunden, wenn nicht als Versorger, gelten.
Z působnosti této směrnice by neměl být zcela vyjmut žádný distributor; pokud nebude považován za distributora, měl by být považován za koncového zákazníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zwecke des Absatzes 1 führt der Versorger, und zwar selbst oder durch einen zugelassenen Versorger oder die zuständige amtliche Stelle, Überprüfungen durch, die von folgenden Grundsätzen ausgehen:
Pro účely odstavce 1 dodavatelé sami nebo prostřednictvím schválených dodavatelů nebo příslušného úředního subjektu provádějí kontroly založené na těchto zásadách:
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2001 waren dies dreizehn: neben dem größten Unternehmen Cegedel, das zweitgrößte Sotel (Versorger der Eisen- und Stahlindustrie im Süden des Landes) und lokale Versorger.
V roce 2001 jich bylo třináct, z nichž distributoři Cegedel jako hlavní a Sotel jako druhý zásobovali hutnické provozy na jihu země a místní distributory.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bevorzugt zur Stärkung der Energiesicherheit eine Strategie der Diversifizierung der Versorger und der Transportrouten.
V rámci posílení energetické bezpečnosti je Komise příznivě nakloněna politice diverzifikace dodavatelů a přepravních tras.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird ein Wettbewerb in eingeschränktem Maße zugelassen, nationale Versorger sind nicht gefährdet.
Hospodářská soutěž tak bude umožněna jen v omezeném rozsahu a vnitrostátní poskytovatelé nebudou ohroženi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können kleine Versorger oder Energieeinzelhandels­unternehmen von der Anwendung dieser Richtlinie ausnehmen .
Členské státy mohou z provádění této směrnice vyloučit malé distribuční společnosti nebo společnosti zabývající se maloobchodním prodejem energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Versorger, die Tätigkeiten im Rahmen dieser Richtlinie nachgehen, sind amtlich zu registrieren.
Dodavatelé musí být úředně registrováni pro činnosti, které vykonávají v rámci této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Versorger, die Tätigkeiten im Rahmen dieser Richtlinie nachgehen, sind amtlich zu registrieren
Dodavatelé musí být úředně registrováni pro činnosti, které vykonávají v rámci této směrnice a
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr gebracht, führen die Versorger mindestens
Při uvádění rozmnožovacího materiálu nebo ovocných rostlin na trh si dodavatelé po dobu nejméně
   Korpustyp: EU DCEP
bei minimaler Störung der Verbraucher durchgeführt wird und dass die Verteiler oder Versorger dafür verantwortlich sind.
* a aby za něj odpovídaly společnosti zabezpečující distribuci nebo dodávky elektřiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich versorge die Kinder, wenn kein Kindermädchen im Haus ist!
Ale kdo si dokáže poradit s dětmi, když ne chůva?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag versorge ich Mr. Franklin mit Fehlinformationen, damit er uns zum Attentäter führt.
Dnes odpoledne poskytnu panu Franklinovi mylnou informaci v naději, že nás dovede k tomu útočníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber tu mir ein Gefallen und versorge John mit ihren Koordinaten und zwar in Echtzeit.
- Pošli, prosím, její profil Johnovi. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlangst doch nicht etwa von mir, dass ich die Träger auch versorge.
Snad nechceš abych vyvařovala, také pro mnichy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich danach rüber komme und dich versorge.
Co kdybych se pak stavila a ošetřila tě?
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an arbeite ich Vollzeit daran, mir einen Versorger zu suchen.
Od teďka se budu naplno věnovat hledání muže, který se o mě postará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mal in den Garten, und, versorge die Azaleen mit Krebs.
Musím se k tobě vrátit a dopřát azalkám trochu rakoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe des Beitrags wird somit nicht länger staatlich festgesetzt, sondern läge im Ermessen der Versorger.
Výše tohoto příspěvku tedy již není stanovena státem, nýbrž je ponechána na zvážení distributorů.
   Korpustyp: EU
Ungarn beispielsweise ist zu 80 % von einem einzigen Versorger, Russland, abhängig.
Například závislost Maďarska na jediném dodavateli, Rusku, představuje 80 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab 'nen Erste-Hilfe-Koffer drüben. Ich versorge Sie mal.
Mám tady lékárničku, vyčistíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versorge ich Dich mit Pillen und wir teilen, für was immer Du sie auch verkaufst.
Budu tě zásobovat produktem a potom si rozdělíme peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute glauben, ich versorge ihre Tiere, dann sind sie verrückt.
Snad si někdo nemyslí, že se jim budu starat o zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich versorge alle deine "genug" Clubs, mit den besten Türstehern Londons.
No, řekněme, že zajistím pro všechny kluby nejlepší vyhazovače v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle der Versorger und die für sie geltenden Bedingungen sollten definiert werden.
Je vhodné definovat úlohu dodavatelů a podmínky, které musejí splnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Eintragung der Versorger in ein amtliches Register stellen keine wesentliche Mehrbelastung dar.
Náklady na registraci dodavatelů by neměly být velké.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Versorger, die Tätigkeiten im Rahmen dieser Richtlinie nachgehen, amtlich registriert werden.
Členské státy zajistí, aby byli dodavatelé úředně registrováni pro činnosti, které vykonávají v rámci této směrnice.
   Korpustyp: EU
Zum Inverkehrbringen von CAC (Conformitas Agraria Communitatis)-Material sollte ein vom Versorger bereitgestelltes Dokument vorgeschrieben werden.
Pro uvádění na trh materiálu CAC (Conformitas Agraria Communitatis) by měl být vyžadován doklad připravený dodavatelem.
   Korpustyp: EU
Die Versorger sollten jedoch dafür sorgen, dass zu Vermehrungszwecken bestimmtes Material verifiziert ist.
Dodavatelé by však měli zajistit identifikaci materiálu, který má být použit pro rozmnožování.
   Korpustyp: EU
Die Rolle der Versorger und die für sie geltenden Bedingungen sollten definiert werden.
Je vhodné definovat úlohu dodavatelů a podmínky, které musí splnit.
   Korpustyp: EU
Versorger, die nur an nicht gewerbliche Endverbraucher vermarkten, können von der Registrierungspflicht befreit werden.
Dodavatelé, kteří poskytují dodávky pouze neprofesionálním konečným spotřebitelům, mohou být z povinnosti registrace vyňati.
   Korpustyp: EU
Es wurde von Material einer identifizierten Quelle vermehrt, über die der Versorger Aufzeichnungen macht;
byl rozmnožen z identifikovaného zdroje materiálu zaznamenaného dodavatelem;
   Korpustyp: EU
Sie haben mir versprochen, wenn ich Sie mit Informationen versorge, würden Sie mich beschützen.
Slíbil jste mi, že pokud vám poskytnu informace, ochráníte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's dir gesagt, ich versorge Kevin bis durch das College.
- Říkal jsem, že Kevinovi vysokou zaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft beim Einbringen der aktuellen Ernte, dann versorge ich euch.
Pomůže mi sklidit tuhle úrodu, pak ti to prodám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge Dich mit den Mitteln den jungen Mann aus Deinem Leben zu kaufen.
Poskytuji vám prostředky, abyste se vykoupila z mladíkova života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns die Lüge verkauft, dass Otto Ihr Versorger sei.
Lhal jste nám že vaším dodavatelem je Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kartell schickt ein Schlüsselset zum Versorger, schickt dann die Ladung mit dem Kurier los.
Kartel pošle sadu klíčů dodavateli, pošle je spolu s kurýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt oder tut nichts, was die Versorger euch nicht vorsagen.
Myslíš a děláš jenom to, co chtějí ti vaši Dárci.
   Korpustyp: Untertitel
17. unterstreicht in diesem Zusammenhang das zunehmende Auftreten von Marktakteuren, die sich auf die Veröffentlichung vergleichender Informationen über Preise, Tarife und Lieferbedingungen der Versorger sowie auf Hilfestellung beim Wechsel des Versorgers spezialisieren;
17. zdůrazňuje v této souvislosti vývoj tržních aktérů, kteří se specializují na zveřejňování srovnatelných informací týkajících se cen dodavatelů, sazeb a podmínek a také poskytování podpory při změně poskytovatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird festgestellt, dass Gemüsevermehrungsmaterial oder Gemüsepflanzgut, das von einem Versorger in den Verkehr gebracht wird, dieser Richtlinie nicht entspricht, so stellt der betreffende Mitgliedstaat sicher, dass gegen diesen Versorger in geeigneter Weise vorgegangen wird.
Jestliže se zjistí, že sadba nebo rozmnožovací materiál zeleniny prodávaný určitým dodavatelem nevyhovuje požadavkům a podmínkám této směrnice, zajistí daný členský stát, aby byla proti dodavateli učiněna vhodná opatření.
   Korpustyp: EU
(14) Der Wettbewerb um Haushaltskunden setzt voraus, dass Versorger nicht blockiert werden, wenn sie in neue Endkundenmärkte eintreten wollen.
(14) Hospodářská soutěž vztahující se na zákazníky v domácnostech vyžaduje, aby dodavatelé nebyli blokováni, pokud chtějí vstoupit na nové maloobchodní trhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, sollten eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
Dodavatelé, kteří uvádějí na trh rozmnožovací materiál nebo ovocné rostliny, by měli být na tento obor specializováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versorger seien in der Regel vertraglich verpflichtet, regelmäßig und zu vorher festgelegten Terminen eine Berechnung durchzuführen.
Zatímco na jednu osobu z EU-15 připadá v průměru 570 kg odpadu, občan EU-12 vyprodukuje v průměru pouze 335 kg.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verbesserung des Mindestinformationsangebots für die Bürger als Orientierungshilfe bei der Wahl des Versorgers und der Entscheidung zwischen verschiedenen Versorgungsoptionen,
– rozšíření minimálních informací pro občany, které jim pomohou volit mezi dodavateli a možnostmi odběru,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zugelassene Kunden tatsächlich problemlos und ohne Berechnung von Gebühren zu einem neuen Versorger wechseln können.
Členské státy zajistí, aby způsobilý spotřebitel mohl skutečně snadno a bezplatně přejít k novému dodavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Versorge einen ehrgeizigen Gegner mit einer anscheinend unschlagbaren Armee, und er wird sich verpflichtet fühlen, sogar seinen härtesten Rivalen anzugreifen.
Dejte ambicióznímu nepříteli na pohled neporazitelnou armádu a půjde i po nejtvrdším protivníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch alleiniger Versorger seiner Frau und seines neugeborenen Sohnes, der unter der Inhaftierung meines Mandanten unnötig leiden würde.
Navíc je jediným živitelem své ženy a novorozeného syna, kteří by neúměrně trpěli, kdyby zůstal ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß einem kürzlich vorgelegten Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen [30] wechseln auf dem schwedischen Endkundenmarkt die Kunden häufig den Versorger.
Dokument útvarů Komise [30] z poslední doby uvádí, že „na švédském maloobchodním trhu s elektřinou je změna dodavatelů odběrateli velmi obvyklá.
   Korpustyp: EU
Es ist in erster Linie Aufgabe der Versorger, sicherzustellen, dass ihr Gemüsevermehrungsmaterial bzw. ihr Gemüsepflanzgut den Bedingungen dieser Richtlinie genügt.
Je v první řadě odpovědností dodavatelů sadby nebo rozmnožovacího materiálu zeleniny zajistit, aby jejich výrobky splňovaly podmínky stanovené touto směrnicí.
   Korpustyp: EU
Cegedel handelt dabei in eigenem Namen oder im Namen der anderen Versorger, die Lieferverträge mit Erzeugern von Ökostrom abgeschlossen haben.
Tento odkup provádí vlastním jménem nebo jménem dalších distributorů, kteří uzavřeli s výrobci zelené elektřiny smlouvy o dodávkách.
   Korpustyp: EU
Ich versorge dich mit allen Drogen die du willst, aber ich hörte, du holst sie jetzt woanders.
Dodal jsem ti všechny drogy, cos chtěl, ale slyšel jsem, že teď pracuješ pro někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Folglich vertritt die ERB die Auffassung, dass der ständige Ausschluss anderer Versorger auf den Märkten der NAI nicht gerechtfertigt ist.
Orgán RAE se tudíž domnívá, že trvalé vyloučení dalších dodavatelů z trhů na nepropojených ostrovech není opodstatněné.
   Korpustyp: EU
Versorger sollten amtlich registriert werden, damit ein transparentes, ökonomisch tragfähiges Zertifizierungsverfahren für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten geschaffen wird.
Dodavatelé by měli být úředně registrováni, aby se zajistil transparentní a ekonomicky přijatelný postup certifikace rozmnožovacího materiálu a ovocných rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
(15a) Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, müssen eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
(15a) Dodavatelé, kteří uvádějí na trh rozmnožovací materiál nebo ovocné rostliny, by měli být na tento obor specializováni.
   Korpustyp: EU DCEP