Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sichergestellt ist, das die bestmögliche Versorgung des Gemeinschaftsmarkts gewährleistet;
aby byla zajištěna co nejvyšší úroveň dodávek na trh Společenství;
Das internationale Komitee kümmert sich um die Versorgung der Zone mit Wasser und Nahrungsmitteln.
Červený kříž bude dohlížet na dodávky vody a potravin do zóny.
Welche Art von Energie wird in den nächsten 30 Jahren stabile und ausreichende Versorgung zu einem relativ geringen Preis bieten?
Která forma výroby energie bude schopna v budoucích třiceti letech zajistit stabilní a dostatečné dodávky energie za poměrně nízké ceny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag mir, dass du gute Nachrichten hast, was unsere Versorgung mit Gras betrifft.
Řekni mi, že máš dobrý zprávy ohledně dodávky trávy.
Europa muss aktiv werden, um die eigene Versorgung mit Eiweiß sicherzustellen.
Evropa musí přijmou opatření s cílem zajistit spolehlivou dodávku bílkovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag mir, dass du gute Nachrichten hast, was unsere Versorgung mit Gras betrifft.
Řekni, že máš dobré zprávy o naši dodávce trávy.
Slowenien hat die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich der Sicherheit bezüglich der Versorgung mit Strom eingeführt.
Slovinsko zavedlo službu obecného hospodářského zájmu v oblasti spolehlivosti dodávek elektrické energie.
Sie treiben den Preis hoch, indem Sie die Versorgung einschränken.
Vaši přátelé vyhánějí cenu vody omezováním dodávek.
Deren Produktionskosten sind höher und die Versorgung ist schwieriger.
Jejich výrobní náklady jsou vyšší a dodávky mléka obtížnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…Auch eine stetige Versorgung von Ratten, die von den Schiffen.
A také stabilní dodávky krys z lodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut fördert soziale Ausgrenzung und schränkt den Zugang zu Bildung und medizinischer Versorgung ein.
Chudoba podporuje sociální vyloučení a omezuje přístup ke vzdělávání a zdravotní péči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du solltest über die beschissene medizinische Versorgung in Amerika reden.
Měla jsi mluvit o krizi ve zdravotní péči! Přesně.
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinische Versorgung sind besonders wichtig.
Zvláštní význam mají odborníci, hloubení studen, čistá pitná voda a také zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dieses Muster besteht unabhängig vom Zugang zur medizinischen Versorgung.
A tento vzorec existuje bez ohledu na dostupnost zdravotní péče.
Universeller Zugang zu einer hochwertigen Versorgung ist auch ein Schwerpunkt der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Gesundheit und Pflege.
Na univerzální přístup k vysoce kvalitní péči se rovněž zaměřuje metoda otevřené koordinace v oblasti zdravotní a dlouhodobé péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird allen Einwohnern Tijuanas eine hochwertige medizinische Versorgung bieten.
"která bude obstarávat zdravotní péči všem občanům Tijuany."
Dies schafft in der medizinischen Versorgung in der EU gravierende Ungleichgewichte.
To způsobuje zásadní rozdíly v kvalitě zdravotní péče poskytované v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinderarbeit wurde abgeschafft und die medizinische Versorgung verbessert.
Děti nemusely pracovat vůbec. Zlepšila se lékařská péče.
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Nun, Arbeitslosigkeit führt zu Kriminalität, schlechter Ernährung und unzureichender medizinischer Versorgung.
Nezaměstnanost vede ke zločinnosti, k podvýživě, špatné zdravotní péči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
Zajistit, aby zásoby ropy zajišťovaly odpovídající stabilitu zásobování.
Die Lage des Planeten erschwert es, die Versorgung aufrechtzuerhalten, macht es aber nicht unmöglich.
Strategicky bude kvůli poloze planety obtížné zajistit zásobování, ale není to nemožné.
CFB bezweifelt, dass es Probleme bei der Versorgung mit elementarem Phosphor gab.
Společnost CFB pochybuje o tom, že existovaly problémy při zásobování elementárním fosforem.
Also, Infrastruktur und logistische Versorgung für Ihre Truppen, die Kosten dafür können wir zusätzlich leisten.
Co se týče infrastruktury a zásobování jednotek, to můžeme zajistit z podpůrného fondu.
Denn Stromerzeuger sind eine Kundengruppe mit einem ganz speziellen Bedarf in Bezug auf Quantität und Flexibilität der Versorgung.
Výrobci elektřiny mají totiž specifické požadavky na dodávky, jak z hlediska množství, tak i přizpůsobivosti zásobování.
Schicken Sie einen Unterhändler zur Klärung der Bedingungen für Versorgung und Kommunikation.
Vyšlete posla k projednání zásobování a komunikace.
Vor dem Hintergrund steigender Lebensmittelpreise dürfen wir einen solchen Rückgang nicht zulassen und müssen die Versorgung innerhalb der EU sichern.
Vzhledem ke zvyšování cen potravin nesmíme umožnit, aby takový pokles nastal, a musíme zabezpečit zásobování v rámci EU.
1.000 Dollar als Anzahlung und dann 200 die Woche. Reisekosten natürlich exklusive. Ebenso die Versorgung.
Tisíc dolarů záloha, plus 200 dolarů na týden plus cestovné a náklady na zásobování.
Réunion hat Probleme, was die Versorgung mit Milchprodukten angeht – die lokale Produktion reicht nicht aus.
Ostrov La Réunion má problém se zásobováním mléka, protože je tak odlehlý a místní výroba mléka zdaleka nepokrývá spotřebu.
Fällt das etwa auch unter die Rubrik "Versorgung"?
To také patří do zásobování?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Universeller Zugang zu einer hochwertigen Versorgung ist auch ein Schwerpunkt der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Gesundheit und Pflege.
Na univerzální přístup k vysoce kvalitní péči se rovněž zaměřuje metoda otevřené koordinace v oblasti zdravotní a dlouhodobé péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du solltest über die beschissene medizinische Versorgung in Amerika reden.
Měla jsi mluvit o krizi ve zdravotní péči! Přesně.
Armut fördert soziale Ausgrenzung und schränkt den Zugang zu Bildung und medizinischer Versorgung ein.
Chudoba podporuje sociální vyloučení a omezuje přístup ke vzdělávání a zdravotní péči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird allen Einwohnern Tijuanas eine hochwertige medizinische Versorgung bieten.
"která bude obstarávat zdravotní péči všem občanům Tijuany."
Die Regierungen versagen bei der Aufnahme und Versorgung der Flüchtlinge.
Při přijímání uprchlíků a v péči o ně vlády selhávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Arbeitslosigkeit führt zu Kriminalität, schlechter Ernährung und unzureichender medizinischer Versorgung.
Nezaměstnanost vede ke zločinnosti, k podvýživě, špatné zdravotní péči.
D. in der Erwägung, dass jeder Unionsbürger ein Recht auf medizinische Versorgung hat,
D. vzhledem k tomu, že všichni občané Unie mají právo na zdravotní péči,
Ich versetzte meine Silbermedaille bei der Geburt für die ärztliche Versorgung.
Svou stříbrnou medaili jsem prodala, abych měla na lékařskou péči u porodu.
Patienten werden immer eine medizinische Versorgung nahe ihres Wohnortes bevorzugen.
Pacienti vždy upřednostní zdravotní péči poskytnutou blízko místa, kde žijí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Plantage liegt in einem abgelegenen Gebiet, also war es unmöglich, vernünftige medizinische Versorgung zu bekommen.
Ta plantáž je v nepřístupné oblasti, takže bylo nemožné získat - sofistikovanou lékařskou péči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese können für die Versorgung schlecht zugänglicher ländlicher Gebiete von entscheidender Bedeutung sein.
Infrastruktura velkého rozsahu může mít zásadní význam pro pokrytí méně přístupných venkovských oblastí.
Ihr Vorteil besteht in dem von den regionalen und zentralen Behörden erhaltenen Betrag für den Ausbau der Versorgung.
Jejich zvýhodnění odpovídá výši finančních prostředků, jež získaly od regionálních a státních orgánů pro účely rozšíření pokrytí.
Die Autonomen Gemeinschaften wählten verschiedene Formen für den Ausbau der Versorgung und somit wurden unterschiedliche Arten von unmittelbar Begünstigten ermittelt.
Autonomní oblasti vybraly různé způsoby, jak provést rozšíření pokrytí, a proto také existují různé druhy přímých příjemců podpory.
(13) Das 800-MHz-Band kann beispielsweise zur Versorgung großer Gebiete mit drahtlosen Breitbanddiensten genutzt werden .
(13) Pro pokrytí velkých oblastí mimo jiné bezdrátovými širokopásmovými službami lze použít pásmo 800 MHz.
Nach 2015 wird die Versorgung des Marktes mit leicht förderbarem Erdöl und Erdgas nicht mehr mit der Nachfrage Schritt halten.
Po roce 2015 už zřejmě snadno dostupné zásoby ropy a plynu nebudou k pokrytí poptávky stačit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rundfunkanbieter:Spanien hat ausreichend nachgewiesen, dass den terrestrischen Rundfunkanbieter kein Vorteil aus dem Ausbau der Versorgung erwachsen ist.
Subjekty televizního vysílání.Španělsko dostatečně prokázalo, že subjekty pozemního vysílání nebyly rozšířením pokrytí nijak zvýhodněny.
Die Mitgliedstaaten können verschiedene Unternehmen für die Erbringung verschiedener Bestandteile des Universaldienstes und/oder zur Versorgung verschiedener Teile des Hoheitsgebiets benennen.
Členské státy mohou určit různé podniky k poskytování různých prvků všeobecných služeb nebo k pokrytí různých částí území daného státu.
Die explosionsartige Entwicklung insbesondere bei audiovisuellen Mediendiensten führt zu einer verstärkten Nachfrage nach Geschwindigkeit und Versorgung.
Rychlé rozšiřování především audiovizuální mediální služby a on-line obsahu je hnací silou poptávky po rychlosti a pokrytí.
Auch wenn noch nicht im ganzen Gebiet II Breitband verfügbar ist, ist anzunehmen, dass die Versorgung in der Zukunft deutlich ausgebaut wird.
Přestože širokopásmové připojení není ještě v celé oblasti II zajištěno, je velmi pravděpodobné, že se jeho pokrytí v budoucnosti značně rozšíří.
Sie erhielten insgesamt etwa […] des Gesamtbetrags der für den Ausbau der Versorgung bestimmten Mittel:
Získaly celkem přibližně […] z celkového objemu finančních prostředků určených na rozšíření pokrytí:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Richtlinie sieht einen sog. Universaldienst vor, der die flächendeckende Versorgung garantieren soll.
K zajištění dostupnosti se členské státy mohou samy rozhodnout, jaký mechanismus financování zvolí.
Er entlässt dich ohne eigene finanzielle Versorgung in die Ehe.
Neposkytl ti žádné finanční zajištění.
Aber für eine Versorgung aller mit Energie dürfen fossile Brennstoffe und nicht nachhaltige Landwirtschaft nicht staatlicherseits subventioniert werden.
Zajištění energie pro všechny však bude vyžadovat, aby vlády přestaly dotovat fosilní paliva a trvale neudržitelné zemědělství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entwicklung und Strategien zur Armutsreduzierung müssen daher Sozialpolitik, Versorgung und Schutz beinhalten.
Nedílnou součástí strategií usilujících o rozvoj a snižování chudoby proto musí být sociální politika, zajištění a ochrana.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bereits jetzt und sehr wahrscheinlich in den nächsten Jahren werden die Mitgliedstaaten unter großem Druck stehen, die Versorgung mit Rohstoffen sicherzustellen.
Již dnes a s největší pravděpodobností v nejbližších letech budou členské země pod velkým tlakem zajištění surovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Versorgung mit Eisen und Jodsalz ist eine weitere erstklassige Kapitalanlage.
Zajištění železa a jodizované soli je další investicí na špici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sie zur Versorgung mit Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs erforderlich sind, soweit diese nicht als ökologische/biologische Erzeugnisse auf dem Markt erhältlich sind;
jsou-li nezbytné v zájmu zajištění přístupu ke složkám zemědělského původu, pokud tyto složky nejsou na trhu dostupné v ekologické podobě;
Diese Sichtbarkeit sollte nicht nur zu sozialer Anerkennung führen, sondern auch zu Versorgung.
Toto zviditelnění by se mělo odrazit nejen ve společenském uznání, ale také v zajištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) zur Versorgung mit Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs erforderlich sind, soweit diese nicht aus ökologischer Erzeugung erhältlich sind;
d) pokud jsou nezbytné k zajištění přístupu ke složkám zemědělského původu, nejsou-li tyto složky na trhu dostupné v ekologické formě;
Die jährliche Versorgung eines Kindes mit Vitamin A kostet 1,20 Dollar, mit Zink sogar nur 1,00 Dollar.
Zajištění vitaminu A na jeden rok stojí pouhých 1,20 dolaru na dítě, zatímco zajištění zinku vyjde na rovný jeden dolar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Aussage von RB und Teris sollte diese Transaktion unter anderem der Sicherstellung einer ununterbrochenen Versorgung kleinerer Finanzunternehmen mit IT-Dienstleistungen dienen.
Podle datového centra a společnosti Teris bylo cílem této transakce mimo jiné zajistit další poskytování služeb informačních technologií menším finančním společnostem.
Es ist wichtig, dass im Zusammenhang mit dem Zugang zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen der Schutz der Privatsphäre und des Familienlebens sowie der in diesem Kontext getätigten Geschäfte gewahrt bleibt.
V souvislosti s přístupem ke zboží a službám a s jejich poskytováním je důležité ctít ochranu soukromého a rodinného života a úkonů prováděných v této souvislosti.
Richtlinie 2004/113/EG schafft einen Rahmen für die Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen.
Směrnice 2004/113/ES stanoví rámec pro rovné zacházení s muži a ženami v přístupu ke zboží a službám a k jejich poskytování.
Mitglied der Kommission. - Wir betonen hier noch einmal, dass für Gesundheitsfürsorge und medizinische Versorgung die Mitgliedstaaten zuständig sind.
člen Komise. - Znovu opakuji, že zdravotní péče a její poskytování jsou v kompetenci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 2004/113/EG schafft einen Rahmen für die Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen.
Směrnice 2004/113/ES stanoví rámec pro rovné zacházení s muži a ženami v přístupu ke zboží a službám a k jejich poskytování.
die Bereitstellung und das Betreiben fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Erzeugung, der Fortleitung und der Abgabe von Elektrizität,
poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služby veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí elektřiny;
Bereitstellung und Betreiben fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Gewinnung, dem Transport oder der Verteilung von Gas oder Wärme,
poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služby veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí plynu nebo tepla;
Bereitstellung und Betreiben fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Gewinnung, dem Transport oder der Verteilung von Strom,
poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služby veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí elektřiny;
die Bereitstellung und das Betreiben fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Gewinnung, der Fortleitung und der Abgabe von Trinkwasser,
poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služeb veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí pitné vody;
die Bereitstellung und das Betreiben fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Gewinnung, dem Transport oder der Verteilung von Trinkwasser,
poskytování nebo provozu pevných sítí určených k poskytování služby veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí pitné vody;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überkapazitäten bestehen zwar, sie dienen jedoch lediglich als ständige Reserve für die Versorgung der Insel.
Ačkoli tato nadměrná kapacita ve skutečnosti existuje, jejím jediným cílem je neustále udržovat určitou rezervu pro zásobení ostrova.
die Lieferungen von Gegenständen zur Versorgung von Luftfahrzeugen, die von Luftfahrtgesellschaften verwendet werden, die hauptsächlich im entgeltlichen internationalen Verkehr tätig sind;
dodání zboží pro zásobení letadel využívaných leteckými společnostmi, které provozují zejména mezinárodní dopravu za úplatu;
die Lieferungen von Gegenständen, die in die Hoheitsgewässer verbracht werden sollen, um zur Versorgung von Bohrinseln oder Förderplattformen verwendet zu werden.
dodání zboží, které má být vpuštěno do teritoriálních vod za účelem zásobení těžebních nebo výrobních plošin.
Um die Versorgung des Marktes insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten zu gewährleisten, wurde mit der Verordnung übergangsweise eine zusätzliche Menge für die Erteilung von Einfuhrlizenzen festgelegt.
Pro zabezpečení zásobení trhu zejména v nových členských státech uvedené nařízení na přechodnou dobu stanovilo dodatečné množství pro udělení dovozních licencí.
Grund für die Rückkehr in den Hafen (z. B. Zuflucht, Versorgung, Anlandung).
Důvod návratu do přístavu (např. získání útočiště, zásobení a vykládka).
Ballone, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtung ausgerüstet sein, die ausreichend Atemsauerstoff enthält für die Versorgung
Balony provozované v tlakových nadmořských výškách nad 10000 ft jsou vybaveny zásobníky kyslíku a dýchacími přístroji se zásobou kyslíku postačující pro zásobení:
Segelflugzeuge, die in Druckhöhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtung ausgestattet sein, die ausreichend Atemsauerstoff enthält für die Versorgung:
Kluzáky provozované v tlakových nadmořských výškách nad 10000 ft jsou vybaveny zásobníky kyslíku a dýchacími přístroji se zásobou kyslíku postačující pro zásobení:
Ballone, die in Druckhöhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtung ausgerüstet sein, die ausreichend Atemsauerstoff enthält für die Versorgung:
Balony provozované v tlakových nadmořských výškách nad 10000 ft jsou vybaveny zásobníky kyslíku a dýchacími přístroji se zásobou kyslíku postačující pro zásobení:
Segelflugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtung ausgestattet sein, die ausreichend Atemsauerstoff enthält für die Versorgung:
Kluzáky provozované v tlakových nadmořských výškách nad 10000 ft jsou vybaveny zásobníky kyslíku a dýchacími přístroji se zásobou kyslíku postačující pro zásobení:
die Lieferungen von Gegenständen zur Versorgung von Schiffen, die auf hoher See im entgeltlichen Passagierverkehr, zur Ausübung einer Handelstätigkeit, für gewerbliche Zwecke oder zur Fischerei sowie als Bergungs- oder Rettungsschiffe auf See oder zur Küstenfischerei eingesetzt sind, wobei im letztgenannten Fall die Lieferungen von Bordverpflegung ausgenommen sind;
dodání zboží pro zásobení lodí užívaných k plavbě po volném moři a přepravujících cestující za úplatu nebo používaných k obchodní, průmyslové nebo rybářské činnosti, jakož i lodí užívaných k poskytování záchrany a pomoci na moři nebo k pobřežnímu rybolovu, v tomto případě však s výjimkou dodání palubních zásob;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wartungsumgehung (Wartungsumgehungspfad): alternativer Strompfad, der der Aufrechterhaltung der beständigen Versorgung der Last bei Wartungsarbeiten dient.
Přemostění (cesta) pro údržbu: alternativní cesta proudu, která zajišťuje kontinuitu napájení zátěže během údržby.
Der Technische Dienst kann die spezielle Stromversorgungsanlage, die zur Versorgung dieser Leuchten benötigt wird, vom Hersteller anfordern.
Zkušební laboratoř může od výrobce požadovat speciální napáječ potřebný k napájení světelných zdrojů.
Mindestleistung der Lichtmaschine: Die elektrische Leistung der Lichtmaschine ist auf den Wert zu beschränken, der für die Versorgung der für den Betrieb des Motors unverzichtbaren Nebenverbraucher unbedingt erforderlich ist.
Minimální výkon generátoru: elektrický výkon generátoru musí být omezen na hodnotu potřebnou pro napájení pomocných zařízení nezbytných pro provoz motoru.
Das Prüflabor darf den elektronischen Lichtquellenregelungsschalter oder die variable Lichtstärkeregelung zur Versorgung der Lichtquelle und der beantragten Funktionen beim Hersteller anfordern.
Zkušební laboratoř si musí od výrobce vyžádat ovládání zdroje světla nebo ovládání proměnné svítivosti potřebná k napájení zdroje světla a k používaným funkcím.
Messwandler, die eigens zur Versorgung von Messgeräten, Zählern, Relais und ähnlichen Geräten ausgelegt sind;
přístrojové transformátory, speciálně konstruované k napájení měřicích přístrojů, elektroměrů, relé a dalších podobných přístrojů;
USV für Kabelfernsehnetze zur Versorgung des Kabelsignal-Übertragungssystems außerhalb der Sende-/Verteileranlage, die direkt oder indirekt an das Kabel selbst angeschlossen sind.
UPS pro kabelovou televizi (CATV) určené k napájení systému distribuce kabelového signálu mimo provozní zařízení a připojené přímo nebo nepřímo k samotnému kabelu.
Das Prüflabor muss vom Hersteller das Lichtquellensteuergerät, das zur Versorgung der Lichtquelle und der beantragten Funktionen erforderlich ist, anfordern.
Zkušební laboratoř si musí od výrobce vyžádat ovládání zdroje světla, které je potřebné k napájení zdroje světla a k používaným funkcím.
Nach solchen Ereignissen muss das Energieversorgungssystem in der Lage sein, die Versorgung sämtlicher Anlagen möglichst rasch wieder herzustellen, um den Betrieb wieder aufzunehmen.
Po takových událostech musí být systém napájení schopen co nejdříve obnovit napájení všech zařízení tak, aby mohl být obnoven provoz.
Das Prüflabor darf den elektronischen Lichtquellenregelungsschalter oder die variable Lichtstärkenregelung zur Versorgung der Lichtquelle und der jeweiligen Funktionen beim Hersteller anfordern.
Zkušební laboratoř si musí od výrobce vyžádat ovládání zdroje světla nebo ovládání proměnné svítivosti, které jsou potřebné k napájení zdroje světla a k používaným funkcím.
„Hilfsbatterie“ die Batterie, deren Energieinhalt nur für die Versorgung des Hilfsstromnetzes verwendet wird;
„pomocnou baterií“ celek baterie, jehož rezerva energie se používá pouze k napájení pomocné sítě;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraus folge, dass die gleichen Hersteller an der Versorgung teilnähmen und Katalysator und Partikelfilter auf dem Markt für Abgasnachbehandlungssysteme miteinander im Wettbewerb stünden.
Na nabídce se proto podílejí stejní výrobci a oxidační katalyzátory a DPF filtry na trhu systémů následného zpracování výfukových plynů vzájemně soutěží.
Da der Energiebedarf mit der enorm schnellen Wirtschaftsentwicklung dramatisch gestiegen ist, haben sich Preise, Versorgung und Umweltprobleme ebenfalls geändert.
Jak s prudkým rozvojem naší ekonomiky dramaticky narůstala potřeba energie, měnily se i ceny, nabídka a problémy životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat ist es entscheidend, einen genügend detaillierten Überblick zu haben, um ein besseres Gleichgewicht zwischen der Versorgung und der Nachfrage von Energie auf europäischer Ebene zu schaffen und über die klügsten Investitionen in Bezug auf die Infrastruktur zu entscheiden.
Mít k dispozici dostatečně podrobný přehled je samozřejmě zcela zásadní, aby bylo možné na Evropské úrovni dosáhnout větší rovnováhy mezi nabídkou energie a poptávkou po ní a aby bylo možné z hlediska infrastruktury rozhodnout o nejrozumnějších investicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, wenn also die anderen Morde zur Sicherstellung der Versorgung dienten, dann eliminiert er jetzt vielleicht die Nachfrage?
Dobře, takže jestli ty ostatní vraždy vytvářely nabídku, je možné, že teď eliminuje poptávku?
Der Anscheinsbeweis unterstützt folglich kein Marktversagen auf der Grundlage einer unzureichenden Versorgung und hoher Zugangskosten.
Proto na první pohled neexistují podložené důkazy o selhání trhu na základě nedostatečné nabídky a vysokých vstupních nákladů.
Lang anhaltende Dürreperioden bei einem der größten Getreide- und Reisproduzenten der Welt haben ein Absinken der Erträge des Landes sowie seines Beitrags zur Versorgung des Weltmarktes bewirkt.
Dlouhodobá sucha na území jednoho z největších světových producentů obilovin a rýže snížily výnosy této země a její příspěvek k nabídce na světovém trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst muss eine Energiestrategie drei Vorgaben erfüllen: geringe Kosten, eine breitgefächerte Versorgung und drastisch verringerte Kohlendioxidemissionen.
Za prvé musí energetická strategie uspokojovat tři cíle: nízké náklady, rozmanitá nabídka a drasticky redukované emise oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz dieser niedrigen Renditen hat China seine Reserven weiterhin in die USA investiert, hauptsächlich, weil der eigene unterentwickelte Finanzmarkt keine ausreichende Versorgung mit sicheren Anlagen hervorbringen kann.
Navzdory tak nízké návratnosti Čína dál investuje své rezervy v USA, a to převážně kvůli neschopnosti vlastního špatně vyvinutého finančního trhu generovat dostatečnou nabídku bezpečných aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Positive Externalitäten, die dazu führen, dass Sicherheit und Diversifizierung der Versorgung durch den Markt nicht hinreichend bereitgestellt werden.
b. kladné vnější faktory vedoucí k nedostatečnému zabezpečení a rozmanitosti nabídky ze strany trhu.
Da die Weltmarktpreise jedoch ansteigen und ein Engpass bei der Versorgung möglich ist, wird Programmen, die sich nur auf Sonnenblumenöl konzentrieren, kein Vorrang verliehen.
Jelikož světové ceny jsou na vzestupu a jsou možné výpadky v nabídce, není dána přednost programům, které se soustředí pouze na slunečnicový olej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbeugungsmaßnahmen sind die möglichst durchgängige Impfung der Bevölkerung und die angemessene Versorgung kontaminierter Wunden.
Prevence je založena na plošném používání této vakcíny a na správném ošetření kontaminovaných ran.
Aufgrund der ausbleibenden medizinischen Versorgung, ist meine Vermutung, dass es sich nicht um eine Unfallverletzung handelt. Sondern vielmehr Teil der Misshandlungen.
A protože zde nebylo poskytnuto lékařské ošetření, podle mě, to rozhodně nebyla nehoda, ale, spíše, jako součást týrání.
Deutschland zitierte die Vorschriften der ICAO, wonach Flughafenbetreiber verpflichtet sind, für den Fall eines Großschadensereignisses Räumlichkeiten für die Versorgung von Verletzten und die Leichenaufbewahrung zur Verfügung zu halten.
Německo citovalo předpisy ICAO, které vyžadují, aby správci letišť poskytli prostor pro ošetření zraněných osob a uložení mrtvých těl v případě mimořádné události.
24. hebt hervor, dass das Recht auf medizinische Versorgung von Kindern und Jugendlichen essenziell für ein gesundes Heranwachsen ist;
24. zdůrazňuje, že právo dětí a mladistvých na lékařské ošetření je základem jejich zdravého růstu;
grundlegende Erste-Hilfe-Maßnahmen, einschließlich Versorgung von:
základy první pomoci, včetně ošetření:
Grundlegende Erste Hilfe und Überlebenstraining einschließlich Versorgung von:
Základní výcvik v oblasti první pomoci a přežití včetně ošetření:
Fähigkeit, Menschen aus einem überfluteten Gebiet zu bergen, einschließlich der Bereitstellung medizinischer Versorgung (Erste Hilfe).
schopnost záchrany obyvatel v zaplavených oblastech včetně lékařského ošetření na úrovni první pomoci,
das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge sowie auf ärztliche Versorgung anerkennt, sowie das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen, kulturellen und Arbeitsleben,
uznává právo každého člověka na přístup ke zdravotní péči a lékařskému ošetření a právo starších osob vést důstojný a nezávislý život a podílet se na společenském, kulturním a pracovním životě,
in der Erwägung, dass das E111-System für die unvorhergesehene medizinische Versorgung bei einem vorübergehenden Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat gerade durch die europäische Krankenversicherungskarte ersetzt wird und dass auch das bürokratische und restriktive E112-System für die geplante medizinische Versorgung in einem anderen Mitgliedstaat ersetzt oder grundlegend geändert werden muss,
vzhledem k tomu, že systém E111 pro neplánované lékařské ošetření při dočasném pobytu v jiném členském státě nahrazuje Evropská karta zdravotního pojištění, a vzhledem k tomu, že je třeba nahradit nebo značně změnit byrokratický a omezující systém E112 plánovaného lékařského ošetření v jiném členském státě,
Die europäischen Strom- und Gasverbraucher haben einen Anspruch auf Anschluss an die Netze und auf Versorgung mit Elektrizität und Erdgas zu "angemessenen, transparenten, nicht diskriminierenden und eindeutig vergleichbaren" Preisen und Tarifen, so das Europäische Parlament.
Poslanci EP přijali plenárním zasedání poměrem hlasů 526:27:11 společné usnesení, jehož prostřednictvím žádají Radu, aby zamítla návrh Komise na povolení antimikrobiálních látek k ošetření těl drůbeže, která je určena k lidské spotřebě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bediensteten auf Zeit tragen zu einem Drittel zur Finanzierung dieser Versorgung bei.
Dočasní zaměstnanci přispívají jednou třetinou na financování tohoto systému důchodového zabezpečení.
Es ist hier besonders wichtig, dass angemessene Möglichkeiten zur Körperpflege gewährt werden und Frauen medizinische Versorgung für sich erhalten.
Nesmírně důležité je především zabezpečení přístupu k vhodným zařízením osobní hygieny a zvláštním službám, které ženy vyžadují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Das Hauptziel der GA muss weiterhin sein, die Marktstabilität und eine sichere Versorgung mit Lebensmitteln zu erhalten.
Zadruhé, hlavním cílem společné zemědělské politiky musí i nadále být udržení tržní stability a zabezpečení potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der geringen Kapazitätsauslastung in der Union stellt nicht die Versorgung das Problem dar, denn der Wirtschaftszweig der Union verfügt über angemessene Kapazitäten.
Vzhledem k malému využití kapacity v EU nepředstavuje zabezpečení dodávek žádný problém, neboť dostupná kapacita výrobního odvětví Unie je přiměřená.
Unsere Versorgung mit Lebensmitteln muss abgesichert sein.
Je nezbytné, abychom v našem zabezpečení potravin měli jistotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne eine aktive Aufklärung unter den einfachen Menschen in Tansania und in ganz Afrika, ohne eine bessere medizinische Versorgung und ohne einen besseren Zugang von Albinos zu guten Jobs kann diesen entsetzlichen Gebräuchen kein Ende gesetzt werden.
Bez aktivního vzdělávání obyčejných lidí v Tanzanii a v Africe, bez poskytování lepší zdravotní péče a zabezpečení lepšího přístupu albínů k významným pracovním místům nebude možné ukončit tyto strašné praktiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten von ihnen halten sich im Osten des Landes auf. Ihnen fehlt es an den einfachsten Überlebensbedingungen, darunter Lebensmittel, tägliche Gebrauchsgegenstände, Kleidung, Trinkwasser, medizinische Versorgung und Impfstoffe.
Většina z nich se nachází na východě země, kde chybějí základní podmínky k přežití včetně potravin, věcí běžné denní potřeby, ošacení, pitné vody, zabezpečení léky a očkovacími látkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine flächendeckende Versorgung mit interdisziplinären Brustzentren gemäß den in den EU-Leitlinien empfohlenen hohen Standards nur in einem einzigen Mitgliedstaat (Vereinigtes Königreich) und dort auch nicht in vollem Umfang gewährleistet ist,
vzhledem k tomu, že plošné zabezpečení mezioborovými zdravotnickými zařízeními pro vyšetření rakoviny prsu je v souladu s vysokými standardy doporučenými v hlavních směrech EU zajištěno pouze v jednom jediném členském státě (ve Spojeném království) a ani zde není v plném rozsahu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Versorgung wird von dem ersten Tag des auf den Tod folgenden Monats gezahlt.
Zaopatření je vypláceno od prvního dne měsíce následujícího po měsíci, v němž došlo k úmrtí.
Erforderlichenfalls wird der Höchstbetrag der zu zahlenden Versorgung im Verhältnis der in den Absätzen 3 und 4 vorgesehenen Prozentsätze zwischen dem Ehegatten und den Kindern aufgeteilt.
V nutných případech bude maximální výše zaopatření rozdělena mezi manžela/manželku a děti podle poměru stanoveného procentními díly uvedenými v odstavcích 3 a 4.
Der Gesamtbetrag der Versorgung darf nicht höher sein als das Ruhegehalt, auf das der Abgeordnete am Ende der Wahlperiode Anspruch gehabt hätte oder das dem ehemaligen Abgeordneten zustand oder zugestanden hätte.
Celková výše zaopatření nesmí přesáhnout výši starobního důchodu, na nějž by měl poslanec nárok na konci volebního období nebo na nějž měl nárok bývalý poslanec.
Gesetz über die Versorgung der Beamten und Richter des Bundes vom 24. August 1976 (BGBl. I S. 322).
Zákon o zaopatření úředníků a soudců spolkového státu ze dne 24. srpna 1976 (Gesetz über die Versorgung der Beamten und Richter des Bundes) (BGBl. I s. 322).
Der Ehegatte und die unterhaltsberechtigten Kinder haben im Fall des Todes eines Abgeordneten oder eines ehemaligen Abgeordneten, der zum Zeitpunkt seines Todes Anspruch oder eine Anwartschaft auf ein Ruhegehalt nach den Artikeln 14 oder 15 hatte, einen Anspruch auf Versorgung.
V případě úmrtí poslance, který zemře v průběhu výkonu mandátu, nebo bývalého poslance, který v okamžiku úmrtí měl nárok na starobní důchod podle článků 14 a 15, mají manžel/manželka a nezaopatřené děti nárok na zaopatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lager für logistische und medizinische Versorgung.
skladiště pro zdravotnické a logistické vybavení.
Bei unseren Vorräten dürfte es bei der Versorgung keine probleme geben.
Musíme tam dovézt zásoby. Nikdo nepřilétá s jídlem ani vybavením.
medizinische und paramedizinische Versorgung für das Personal des Moduls;
vyšší a střední zdravotnický personál, zdravotnická zařízení a zdravotnické vybavení pro personál modulu;
erklärt sich zutiefst besorgt über die schlechten Verhältnisse im Strafvollzug in Russland, besonders in Untersuchungsgefängnissen und beim Polizeigewahrsam, die durch sehr schlechte medizinische Versorgung und einen dürftigen Standard bei Sanitäreinrichtungen noch verschlimmert werden;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad špatnými vězeňskými podmínkami, které v Rusku panují, zejména v nápravných zařízeních pro mladistvé a ve vyšetřovacích vazbách, jejichž úroveň je dokonce ještě horší z důvodu velmi špatného zdravotnického vybavení a špatných hygienických standardů;
erklärt seine große Sorge über die schlechten Verhältnisse im Strafvollzug in Russland, besonders in Untersuchungsgefängnissen und im Polizeigewahrsam, die durch sehr schlechte medizinische Versorgung und einen dürftigen Standard bei Sanitäreinrichtungen noch verschlimmert werden;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad špatnými vězeňskými podmínkami, které v Rusku panují, zejména v nápravných zařízeních pro mladistvé a ve vyšetřovacích vazbách, jejichž úroveň je dokonce ještě horší z důvodu velmi špatného zdravotnického vybavení a špatných hygienických norem;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass Haushalts-Kunden und, soweit die Mitgliedstaaten dies für angezeigt halten, Kleinunternehmen das Recht auf Versorgung mit Elektrizität einer bestimmten Qualität zu leicht vergleichbaren, transparenten und angemessenen Preisen haben.
Členské státy by měly zabezpečit, aby zákazníci v domácnostech, a, pokud to členský stát pokládá za vhodné, malé podniky, měli právo být zásobováni elektřinou ve stanovené kvalitě a s jasně porovnatelnými, průhlednými a přiměřenými cenami.
(36) Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass Haushalts-Kunden und, soweit die Mitgliedstaaten dies für angezeigt halten, Kleinunternehmen das Recht auf Versorgung mit Elektrizität einer bestimmten Qualität zu leicht vergleichbaren, transparenten und angemessenen Preisen haben.
(36) Členské státy by měly zabezpečit, aby zákazníci z domácností, a, pokud to členský stát pokládá za vhodné, malé podniky, měli právo být zásobováni elektřinou ve stanovené kvalitě a s jasně porovnatelnými, průhlednými a přiměřenými cenami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Anschluss jedes einzelnen Grundstücks an die kommunale Versorgung wäre eine große Zahl von Einzelentscheidungen erforderlich.
Pro každý pozemek a každé technické opatření bylo třeba přijmout velký počet jednotlivých rozhodnutí.
(DE) Herr Präsident! Pensionsansprüche, Arbeitslosen- oder Krankenversicherung - bald 25 Jahre nach Einführung des Schengen-Abkommens hinkt die soziale Versorgung noch immer gewaltig hinterher.
(DE) Pane předsedající, penzijní nároky, pojištění v nezaměstnanosti a pojištění v nemoci - téměř 25 let od nástupu Schengenské dohody za ní sociální opatření stále pokulhávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schulärztliche Versorgung
|
školní lékařství
|
Versorgung mit Dienstleistungen
|
poskytování služeb 1
|
Sicherung der Versorgung
|
bezpečnost dodávky
|
unentgeltliche medizinische Versorgung
|
bezplatná zdravotní péče
|
Versorgung mit Waffen
|
zásobování zbraněmi
|
Versorgung mit Rohstoffen
|
zásobování surovinami 5
|
Versorgung mit Dienstleistungen
poskytování služeb
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies setzt voraus, dass zuvor das optimale Niveau der Versorgung mit Dienstleistungen und geeigneter Technik wie Telemedizin und dem Kosten einsparenden Potenzial von Online-Gesundheitsdiensten sorgfältig geprüft wird.
Tato činnost by měla být založena na pečlivé analýze optimální úrovně poskytování služeb a vhodných technologií, jako je například telemedicína a potenciál úspory nákladů při využití služeb elektronického zdravotnictví.
Versorgung mit Rohstoffen
zásobování surovinami
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Bedeutung von Rohstoffen für die europäische Wettbewerbsfähigkeit, die Wirtschaft und deren Anwendung in innovativen Produkten haben die nachhaltige Versorgung mit Rohstoffen und deren ressourcenschonende Bewirtschaftung für die Union größte Priorität.
Vzhledem k významu surovin pro evropskou konkurenceschopnost, hospodářství a pro použití v inovativních výrobcích jsou udržitelné zásobování surovinami a hospodaření se surovinami na základě účinného využívání zdrojů jednou ze zásadních priorit Unie.
Bei Beschlüssen über die in Unterabsatz 2 genannten entsprechenden Maßnahmen berücksichtigt der Rat Bereiche wie Zoll - und Handelspolitik , Steuerpolitik , Freizonen , Agrar - und Fischereipolitik , die Bedingungen für die Versorgung mit Rohstoffen und grundlegenden Verbrauchsgütern , staatliche Beihilfen sowie die Bedingungen für den Zugang zu den Strukturfonds und zu den horizontalen Gemeinschaftsprogrammen .
Při přijímání příslušných opatření uvedených ve druhém pododstavci přihlédne Rada k oblastem , jako jsou celní a obchodní politika , daňová politika , svobodná pásma , zemědělská politika a politika rybolovu , podmínky pro zásobování surovinami a základním spotřebním zbožím , státní podpory a podmínky přístupu ke strukturálním fondům a horizontálním programům Společenství .
Die Maßnahmen nach Absatz 1 betreffen insbesondere die Zoll- und Handelspolitik, Steuerpolitik, Freizonen, Agrar- und Fischereipolitik, die Bedingungen für die Versorgung mit Rohstoffen und grundlegenden Verbrauchsgütern, staatliche Beihilfen sowie die Bedingungen für den Zugang zu den Strukturfonds und zu den horizontalen Unionsprogrammen.
Opatření uvedená v prvním pododstavci se týkají zejména celní a obchodní politiky, daňové politiky, svobodných pásem, zemědělské politiky a politiky rybolovu, podmínek pro zásobování surovinami a základním spotřebním zbožím, státních podpor a podmínek přístupu ke strukturálním fondům a horizontálním programům Unie.
Die Rechtsakte nach Absatz 1 betreffen insbesondere die Zoll- und Handelspolitik, die Steuerpolitik, Freizonen, die Agrar- und Fischereipolitik, die Bedingungen für die Versorgung mit Rohstoffen und grundlegenden Verbrauchsgütern, staatliche Beihilfen sowie die Bedingungen für den Zugang zu den Strukturfonds und zu den horizontalen Unionsprogrammen.
Akty uvedené v prvním pododstavci se týkají zejména celní a obchodní politiky, daňové politiky, svobodných pásem, zemědělské politiky a rybářské politiky, podmínek pro zásobování surovinami a základním spotřebním zbožím, státní podpory a podmínek přístupu ke strukturálním fondům a horizontálním programům Unie.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die nachhaltige Versorgung mit Rohstoffen und deren ressourcenschonende Bewirtschaftung (einschließlich Exploration, Gewinnung, Verarbeitung, Wiederverwendung und -verwertung sowie Ersatz) sind für das Funktionieren moderner Gesellschaften und Volkswirtschaften unerlässlich.
Pro fungování moderních společností a jejich hospodářství má zásadní význam udržitelné zásobování surovinami a hospodaření se surovinami na základě účinného využívání zdrojů, včetně jejich průzkumu, těžby, zpracování, opětovného použití, recyklace a nahrazování.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versorgung
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er braucht medizinische Versorgung.
Icheb má specifické lékařské potřeby.
- Du brauchst medizinische Versorgung.
Die Versorgung ist gesichert.
Týmy první pomoci už čekají.
Medizinische Versorgung zur Ops.
Stromerzeugung, -versorgung und -verteilung
Výroba, dodávky a rozvod elektřiny
- Sie berechnen die Versorgung?
Er braucht ärztliche Versorgung.
Bez lékařské pomoci nepřežije.
- Versorgung mit Wasser und Licht
- Vzdálenost a délka cesty do zaměstnání
die Versorgung mit landwirtschaftlichen Rohstoffen;
Předsednictvo si může kdykoli vyžádat stanovisko Konference předsedů.
Zweitklassige medizinische Versorgung, wenn überhaupt.
Podřadně ošetřené pokud vůbec.
Ich kam aus der Versorgung.
Was ist mit medizinischer Versorgung?
A co zdravotnické zásoby?
Einige Männer brauchen medizinische Versorgung.
Někteří muži potřebují ošetřit.
Schalten Sie die Versorgung aus.
Tak jo, vypni přívod paliva.
Er braucht dringend medizinische Versorgung.
Jen si ho přejeme dostat do nemocnice.
Hydraulische/pneumatische Versorgungs- und Steuersysteme
Hydraulické/pneumatické napájecí a řídicí systémy
Der Mann benötigt medizinische Versorgung.
Ten muž potřebuje lékaře.
Politik bereich „Gesundheit und Versorgung“
Politika v oblasti zdravotnických a pečovatelských služeb
Er hat eine eigene Versorgung.
Laboratoř má svůj vlastní zdroj energie.
Versorgung mit Kernbrennstoffen und Anreicherung;
dodávku jaderného paliva a obohacování paliva;
für die Versorgung mit Verbrennungsluft,
pro přívod spalovacího vzduchu,
Für medizinische Versorgung ist gesorgt.
Dočkáte se lékařské pomoci.
Sie erhalten gleich medizinische Versorgung.
Odvedou vás do ošetřovny, kde vás prohlédnou.
Wir brauchen eine sichere und diversifizierte Versorgung.
Potřebujeme bezpečné a diverzifikované dodávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zukunft besteht in einer Energiemix-Versorgung.
Budoucnost spočívá v mixu dodávek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach umfasst die Diversifikation auch die Versorgung.
Diverzifikace je tedy rovněž součástí dodávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es fehlt an medizinischer Versorgung und Nahrungsmitteln.
Lékařské pomoci a potravin je nedostatek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Versorgung mit Linguine ist also gesichert.
Naše dodávky nudlí jsou v bezpečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wasseranschluss und Anschluss an die sanitäre Versorgung
- Systém dodávky vody a kanalizace
Dienste der Elektrizitätsübertragung, ‑verteilung und -versorgung
služby přenosu, distribuce a dodávky elektřiny
Dienste der Gasweiterleitung, ‑verteilung, -versorgung und ‑lagerung
služby přenosu, distribuce, dodávky a skladování plynu
Bis 2016 flächendeckende Versorgung mit interdisziplinären Brustzentren
Specializovaná mezioborová zařízení do roku 2016
Zugang zu Übertragungs- und Verteilungsnetzen und Versorgung
Přístup k rozvodným a distribučním sítím a dodávky
für die Versorgung schlecht zugänglicher ländlicher Gebiete
zásadní význam pro obslužnost méně přístupných venkovských oblastí
Vielleicht wollte man so seine Versorgung absichern.
Třeba mu jen chtěli pomoct.
Aber wir wollen eure Versorgung nicht reduzieren.
Ale nechceme omezit vaší zásobu.
Haben Sie irgendwas an medizinischer Versorgung?
Máte nějaké lékařské zásoby?
- Diese Strom-versorgung macht uns Schwierigkeiten.
Elektrický rozvody jsou zase v tahu.
Eines von ihnen braucht medizinische Versorgung!
Jeden z nich potřebuje okamžitě ošetřit!
Nächster Halt ist Regan medizinische Versorgung,
Další zastávkou je Regan Medical Supply,
Sicherung der angemessenen Versorgung des Gemeinschaftsmarkts.
zajistit odpovídající dodávky na trh Společenství.
- Er bekommt die Versorgung, die er braucht.
Dostává se mu pomoci, kterou potřebuje.
Wasser und Abwasser (Sammlung, Versorgung, Behandlung)
Voda a kanalizace (shromažďování, dodávky a úprava)
Und ihm wurde eine ärztliche Versorgung untersagt.
Nebylo mu dovoleno navštívit doktora.
Eigentliche Verteilung und Versorgung zu regulierten Tarifen
Čistá distribuce a dodávky za regulované sazby
Spannungstransienten in Versorgungs- und/oder Signalleitungen;
přechodová napětí na napájecích vedeních nebo na vedeních signálu,
Stoßspannungen in Versorgungs- und/oder Signalleitungen.
rázové napětí na napájecích vedeních nebo na vedeních signálu.
Produktion, einschließlich Anbau, Vermehrung und Versorgung;
produkcí, včetně pěstování, množení a udržovacího šlechtění;
Elektronische Steuereinheit für die LPG-Versorgung:
Elektronická řídicí jednotka pro LPG:
Versorgung mit Treibstoff, Eis, Wasser und Strom,
zabezpečování paliva, ledu, vody a elektrické energie;
Alles verdoppelt sich Hotelkosten, Flugzeuge, Reisekosten, Versorgung.
Hotelové výlohy, letadlo, cesta, jídlo a pití.
Wir brauchen medizinische Versorgung und die Reporterin.
Přivez lapiduchy a tu novinářku.
die totale Kontrolle der Versorgung mit Lebensmitteln.
Budou mít kontrolu nad celosvětovými zásobami jídla.
Deren Produktionskosten sind höher und die Versorgung ist schwieriger.
Jejich výrobní náklady jsou vyšší a dodávky mléka obtížnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch der Gesichtspunkt der Versorgung muss stärker betont werden.
Větší důraz musíme také klást na ubytování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antidumpingzölle können die Versorgung verteuern, auch für KMU.
Antidumpingová cla mohou dodávky zdražit - včetně dodávek pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Faire Preise und eine sichere Versorgung müssen dabei herauskommen.
Výsledkem tohoto procesu musí být spravedlivé ceny a bezpečnost dodávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· wirksame Trennung der Versorgung und Erzeugung vom Betrieb der Netze;
· účinné oddělení dodavatelských a výrobních činností od provozování sítě;
und berücksichtigen die Kriterien für die Sicherheit der Versorgung
a zohlední přitom kritérium bezpečnosti dodávek
Ferngesteuerte Aktivierung und Deaktivierung der Versorgung bzw. Leistungsbegrenzung,
dálkové povolení a znemožnění dodávek a omezení výkonu,
Sicherung der Versorgung Europas mit Metallen der seltenen Erden
Dále v této příloze najdete aktuální články k daným tématům.
Es gebe in Afrika das Potenzial zur Versorgung mit Lebensmitteln.
Podle slov Finky Kati Partanen z Mezinárodní federace zemědělských výrobců hrají důležitou především mladí zemědělci.
sichergestellt ist, das die bestmögliche Versorgung des Gemeinschaftsmarkts gewährleistet;
aby byla zajištěna co nejvyšší úroveň dodávek na trh Společenství;
Wie geht es weiter mit der europäischen Ga-Versorgung?
Kolik se má za plyn platit?
"nachhaltige und sichere Versorgung Europas auf dem Seeweg",
"udržitelné a bezpečné námořní dodávky" v Evropě,
die Dienste der Wasserverteilung und -versorgung sowie der Abwasserbewirtschaftung;
na služby distribuce a dodávek vody a na služby související s odpadními vodami;
Verträge für die Versorgung mit Strom oder Erdgas
smlouvy na dodávky elektřiny nebo zemního plynu
Deshalb sei es sinnvoll, die grenzüberschreitende Versorgung zu verbessern.
Jako třetí bod zmínil právo každého státu EU vést vlastní nezávislou daňovou politiku.
Deshalb sei es sinnvoll, die grenzüberschreitende Versorgung zu verbessern.
V pondělní rozpravě k tématu zaměřenému na zdravotnictví vystoupila česká europoslankyně Zuzana ROITHOVÁ (EPP-ED).
Die Mitgliedstaaten können eine Firma bestimmen, die diese Versorgung gewährleistet.
Členské země mohou určit firmu, která tuto službu bude vykonávat.
Lassen Sie einen privaten kanal und die ISN-Versorgung offen.
Nechejte volný jen soukromý kanál a kanál pro vysílání ISN.
Zur medizinischen Versorgung und für Bildung und Prävention.
na léčbu a na vzdělávání a prevenci.
Haben Sie diese Police zum Zweck der medizinischen Versorgung gekauft?
Uzavřela jste tuto pojistku, protože jste byla znepokojená lékařskou péčí?
Aber John Henry sagt, dass medizinische Versorgung benötigt wird.
Ale John Henry říká, že byl potřeba lékařský zásah.
Nein, hör zu, ich denke du brauchst medizinische Versorgung.
Ne, poslouchej, myslím, že potřebuješ ošetřit.
Deshalb brauchen sie Geld für Waffen, Material und medizinische Versorgung.
Je třeba poslat zálohu na zbraně, výzbroj a zdravotnické potřeby.
Wir möchten komplette medizinische Versorgung für alle anbieten.
Chceme nabídnout kompletní lékařský servis všem.
Wir haben die Versorgung dort vor drei Wochen zerstört.
V tom sektoru jsme před 3 týdny zničili jejich zásobovací stanice.
Bei den hohen Steuern sollte die medizinische Versorgung gratis sein.
Platíme takově daně, že by zdravotní pěče měla být zdarma.
Wir brauchen die Energie für die medizinische Versorgung.
Potřebujeme tu energii na udržování lékařských zařízení.
…Auch eine stetige Versorgung von Ratten, die von den Schiffen.
A také stabilní dodávky krys z lodí.
Boss, das reicht nicht mal für die medizinische Versorgung.
Máte pravdu, nechte mě ho.
Hab einen Kumpel in Guantanamo bei der Versorgung.
Mám kamaráda ve skladu na Guantanamu.
Kümmert euch um sie. Vielleicht braucht sie medizinische Versorgung.
Mrkni se na ni, jestli nepotřebuje doktora.
Versorgung zu regulierten Tarifen als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Dodávky energie za regulované sazby jsou službou obecného hospodářského zájmu
Brennstoffbehälter zur Versorgung des Heizgeräts müssen folgenden Vorschriften entsprechen:
Všechny nádrže zásobující zařízení splňují tyto požadavky:
Oberwellen und dynamische Effekte bei Versorgung der Antriebssysteme mit Wechselstromsystemen
Účinky harmonických a dynamické jevy na střídavých trakčních napájecích soustavách
„Langfristige Versorgung von Weidetieren mit Spurenelementen und/oder Vitaminen
„Dlouhodobý zdroj stopových prvků a/nebo vitaminů pro pasená zvířata
Im Energiesektor privatisieren wir staatliche Energie-versorgungs-unternehmen.
V sektoru energetiky privatizujeme státní distribuční podniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Versorgung sollte Ihnen verweigert werden, als Autodieb?
Jakou lékařskou povinnost bychom ti měli upřít, když jsi zlodějem aut?
- Sie an Erste-Hilfe-Versorgung hier haben, okay.
- první pomoci, co tu je, ano?
Ich komme nicht durch die Firewall des Seahawk Versorgungs Netzwerkes.
Nemůžu prolomit firewaly do servisní sítě na Seahawku.
Natürlich kann sich jetzt jeder medizinische Versorgung wegen Obama leisten.
Jasně, teď si všichni můžou dovolit lékaře díky Obamovi.
Die ärztliche Versorgung wäre auf jeden Fall gesichert.
Kdo chce přežít apokalypsu se zdravotnicí?
Mein Cousin Ben kümmert sich um die Versorgung beim Hullabaloo.
Bratranec tam vede zásobovací stanici pro jamboree.
An Versorgung, Proviant, Medizin, Nahrungsmittel und generell Ausrüstung die Hälfte.
Co se týče zásob, proviantu, léků a potravin, máš půlku.
Der Hyperraum Antrieb und die Sauerstoff Versorgung sind offline.
Přišla o hyperpohon a ztrácejí vzduch.
Ich kaufe das hier nicht nur für die Versorgung.
Já to nekupuji jen jako zdroj.
Bedarfsvorausschätzungen und Gemeinschaftsbeihilfe für die Versorgung mit Gemeinschaftserzeugnissen je Kalenderjahr
Předběžný odhad dodávek a podpora Společenství pro dodávky produktů Společenství na kalendářní rok
Das DTSRC regelt einen Großteil der Versorgung der DIO.
DTSRC významně přispívá k činnostem DIO.