Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versorgung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versorgung dodávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sichergestellt ist, das die bestmögliche Versorgung des Gemeinschaftsmarkts gewährleistet;
aby byla zajištěna co nejvyšší úroveň dodávek na trh Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Das internationale Komitee kümmert sich um die Versorgung der Zone mit Wasser und Nahrungsmitteln.
Červený kříž bude dohlížet na dodávky vody a potravin do zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Energie wird in den nächsten 30 Jahren stabile und ausreichende Versorgung zu einem relativ geringen Preis bieten?
Která forma výroby energie bude schopna v budoucích třiceti letech zajistit stabilní a dostatečné dodávky energie za poměrně nízké ceny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sag mir, dass du gute Nachrichten hast, was unsere Versorgung mit Gras betrifft.
Řekni mi, že máš dobrý zprávy ohledně dodávky trávy.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss aktiv werden, um die eigene Versorgung mit Eiweiß sicherzustellen.
Evropa musí přijmou opatření s cílem zajistit spolehlivou dodávku bílkovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sag mir, dass du gute Nachrichten hast, was unsere Versorgung mit Gras betrifft.
Řekni, že máš dobré zprávy o naši dodávce trávy.
   Korpustyp: Untertitel
Slowenien hat die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich der Sicherheit bezüglich der Versorgung mit Strom eingeführt.
Slovinsko zavedlo službu obecného hospodářského zájmu v oblasti spolehlivosti dodávek elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Sie treiben den Preis hoch, indem Sie die Versorgung einschränken.
Vaši přátelé vyhánějí cenu vody omezováním dodávek.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Produktionskosten sind höher und die Versorgung ist schwieriger.
Jejich výrobní náklady jsou vyšší a dodávky mléka obtížnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…Auch eine stetige Versorgung von Ratten, die von den Schiffen.
A také stabilní dodávky krys z lodí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schulärztliche Versorgung školní lékařství
Versorgung mit Dienstleistungen poskytování služeb 1
Sicherung der Versorgung bezpečnost dodávky
unentgeltliche medizinische Versorgung bezplatná zdravotní péče
Versorgung mit Waffen zásobování zbraněmi
Versorgung mit Rohstoffen zásobování surovinami 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versorgung

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er braucht medizinische Versorgung.
Icheb má specifické lékařské potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst medizinische Versorgung.
/Co ty myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Versorgung ist gesichert.
Týmy první pomoci už čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinische Versorgung zur Ops.
Proč vás pronásledují?
   Korpustyp: Untertitel
Stromerzeugung, -versorgung und -verteilung
Výroba, dodávky a rozvod elektřiny
   Korpustyp: EU
- Sie berechnen die Versorgung?
V čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht ärztliche Versorgung.
Bez lékařské pomoci nepřežije.
   Korpustyp: Untertitel
- Versorgung mit Wasser und Licht
- Vzdálenost a délka cesty do zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
die Versorgung mit landwirtschaftlichen Rohstoffen;
Předsednictvo si může kdykoli vyžádat stanovisko Konference předsedů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitklassige medizinische Versorgung, wenn überhaupt.
Podřadně ošetřené pokud vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam aus der Versorgung.
Přeložili mě ze skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit medizinischer Versorgung?
A co zdravotnické zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Männer brauchen medizinische Versorgung.
Někteří muži potřebují ošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Versorgung aus.
Tak jo, vypni přívod paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht dringend medizinische Versorgung.
Jen si ho přejeme dostat do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulische/pneumatische Versorgungs- und Steuersysteme
Hydraulické/pneumatické napájecí a řídicí systémy
   Korpustyp: EU
Der Mann benötigt medizinische Versorgung.
Ten muž potřebuje lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Politik bereich „Gesundheit und Versorgung“
Politika v oblasti zdravotnických a pečovatelských služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat eine eigene Versorgung.
Laboratoř má svůj vlastní zdroj energie.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgung mit Kernbrennstoffen und Anreicherung;
dodávku jaderného paliva a obohacování paliva;
   Korpustyp: EU
für die Versorgung mit Verbrennungsluft,
pro přívod spalovacího vzduchu,
   Korpustyp: EU
Für medizinische Versorgung ist gesorgt.
Dočkáte se lékařské pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten gleich medizinische Versorgung.
Odvedou vás do ošetřovny, kde vás prohlédnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine sichere und diversifizierte Versorgung.
Potřebujeme bezpečné a diverzifikované dodávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft besteht in einer Energiemix-Versorgung.
Budoucnost spočívá v mixu dodávek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach umfasst die Diversifikation auch die Versorgung.
Diverzifikace je tedy rovněž součástí dodávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fehlt an medizinischer Versorgung und Nahrungsmitteln.
Lékařské pomoci a potravin je nedostatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Versorgung mit Linguine ist also gesichert.
Naše dodávky nudlí jsou v bezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wasseranschluss und Anschluss an die sanitäre Versorgung
- Systém dodávky vody a kanalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Dienste der Elektrizitätsübertragung, ‑verteilung und -versorgung
služby přenosu, distribuce a dodávky elektřiny
   Korpustyp: EU DCEP
Dienste der Gasweiterleitung, ‑verteilung, -versorgung und ‑lagerung
služby přenosu, distribuce, dodávky a skladování plynu
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 2016 flächendeckende Versorgung mit interdisziplinären Brustzentren
Specializovaná mezioborová zařízení do roku 2016
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Übertragungs- und Verteilungsnetzen und Versorgung
Přístup k rozvodným a distribučním sítím a dodávky
   Korpustyp: EU DCEP
für die Versorgung schlecht zugänglicher ländlicher Gebiete
zásadní význam pro obslužnost méně přístupných venkovských oblastí
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wollte man so seine Versorgung absichern.
Třeba mu jen chtěli pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen eure Versorgung nicht reduzieren.
Ale nechceme omezit vaší zásobu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwas an medizinischer Versorgung?
Máte nějaké lékařské zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Strom-versorgung macht uns Schwierigkeiten.
Elektrický rozvody jsou zase v tahu.
   Korpustyp: Untertitel
Eines von ihnen braucht medizinische Versorgung!
Jeden z nich potřebuje okamžitě ošetřit!
   Korpustyp: Untertitel
Nächster Halt ist Regan medizinische Versorgung,
Další zastávkou je Regan Medical Supply,
   Korpustyp: Untertitel
Sicherung der angemessenen Versorgung des Gemeinschaftsmarkts.
zajistit odpovídající dodávky na trh Společenství.
   Korpustyp: EU
- Er bekommt die Versorgung, die er braucht.
Dostává se mu pomoci, kterou potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser und Abwasser (Sammlung, Versorgung, Behandlung)
Voda a kanalizace (shromažďování, dodávky a úprava)
   Korpustyp: EU
Und ihm wurde eine ärztliche Versorgung untersagt.
Nebylo mu dovoleno navštívit doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentliche Verteilung und Versorgung zu regulierten Tarifen
Čistá distribuce a dodávky za regulované sazby
   Korpustyp: EU
Spannungstransienten in Versorgungs- und/oder Signalleitungen;
přechodová napětí na napájecích vedeních nebo na vedeních signálu,
   Korpustyp: EU
Stoßspannungen in Versorgungs- und/oder Signalleitungen.
rázové napětí na napájecích vedeních nebo na vedeních signálu.
   Korpustyp: EU
Produktion, einschließlich Anbau, Vermehrung und Versorgung;
produkcí, včetně pěstování, množení a udržovacího šlechtění;
   Korpustyp: EU
Elektronische Steuereinheit für die LPG-Versorgung:
Elektronická řídicí jednotka pro LPG:
   Korpustyp: EU
Versorgung mit Treibstoff, Eis, Wasser und Strom,
zabezpečování paliva, ledu, vody a elektrické energie;
   Korpustyp: EU
Alles verdoppelt sich Hotelkosten, Flugzeuge, Reisekosten, Versorgung.
Hotelové výlohy, letadlo, cesta, jídlo a pití.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen medizinische Versorgung und die Reporterin.
Přivez lapiduchy a tu novinářku.
   Korpustyp: Untertitel
die totale Kontrolle der Versorgung mit Lebensmitteln.
Budou mít kontrolu nad celosvětovými zásobami jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Produktionskosten sind höher und die Versorgung ist schwieriger.
Jejich výrobní náklady jsou vyšší a dodávky mléka obtížnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Gesichtspunkt der Versorgung muss stärker betont werden.
Větší důraz musíme také klást na ubytování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antidumpingzölle können die Versorgung verteuern, auch für KMU.
Antidumpingová cla mohou dodávky zdražit - včetně dodávek pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faire Preise und eine sichere Versorgung müssen dabei herauskommen.
Výsledkem tohoto procesu musí být spravedlivé ceny a bezpečnost dodávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· wirksame Trennung der Versorgung und Erzeugung vom Betrieb der Netze;
· účinné oddělení dodavatelských a výrobních činností od provozování sítě;
   Korpustyp: EU DCEP
und berücksichtigen die Kriterien für die Sicherheit der Versorgung
a zohlední přitom kritérium bezpečnosti dodávek
   Korpustyp: EU DCEP
Ferngesteuerte Aktivierung und Deaktivierung der Versorgung bzw. Leistungsbegrenzung,
dálkové povolení a znemožnění dodávek a omezení výkonu,
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherung der Versorgung Europas mit Metallen der seltenen Erden
Dále v této příloze najdete aktuální články k daným tématům.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gebe in Afrika das Potenzial zur Versorgung mit Lebensmitteln.
Podle slov Finky Kati Partanen z Mezinárodní federace zemědělských výrobců hrají důležitou především mladí zemědělci.
   Korpustyp: EU DCEP
sichergestellt ist, das die bestmögliche Versorgung des Gemeinschaftsmarkts gewährleistet;
aby byla zajištěna co nejvyšší úroveň dodávek na trh Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie geht es weiter mit der europäischen Ga-Versorgung?
Kolik se má za plyn platit?
   Korpustyp: EU DCEP
"nachhaltige und sichere Versorgung Europas auf dem Seeweg",
"udržitelné a bezpečné námořní dodávky" v Evropě,
   Korpustyp: EU DCEP
die Dienste der Wasserverteilung und -versorgung sowie der Abwasserbewirtschaftung;
na služby distribuce a dodávek vody a na služby související s odpadními vodami;
   Korpustyp: EU DCEP
Verträge für die Versorgung mit Strom oder Erdgas
smlouvy na dodávky elektřiny nebo zemního plynu
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sei es sinnvoll, die grenzüberschreitende Versorgung zu verbessern.
Jako třetí bod zmínil právo každého státu EU vést vlastní nezávislou daňovou politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sei es sinnvoll, die grenzüberschreitende Versorgung zu verbessern.
V pondělní rozpravě k tématu zaměřenému na zdravotnictví vystoupila česká europoslankyně Zuzana ROITHOVÁ (EPP-ED).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine Firma bestimmen, die diese Versorgung gewährleistet.
Členské země mohou určit firmu, která tuto službu bude vykonávat.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie einen privaten kanal und die ISN-Versorgung offen.
Nechejte volný jen soukromý kanál a kanál pro vysílání ISN.
   Korpustyp: Untertitel
Zur medizinischen Versorgung und für Bildung und Prävention.
na léčbu a na vzdělávání a prevenci.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese Police zum Zweck der medizinischen Versorgung gekauft?
Uzavřela jste tuto pojistku, protože jste byla znepokojená lékařskou péčí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber John Henry sagt, dass medizinische Versorgung benötigt wird.
Ale John Henry říká, že byl potřeba lékařský zásah.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hör zu, ich denke du brauchst medizinische Versorgung.
Ne, poslouchej, myslím, že potřebuješ ošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchen sie Geld für Waffen, Material und medizinische Versorgung.
Je třeba poslat zálohu na zbraně, výzbroj a zdravotnické potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten komplette medizinische Versorgung für alle anbieten.
Chceme nabídnout kompletní lékařský servis všem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Versorgung dort vor drei Wochen zerstört.
V tom sektoru jsme před 3 týdny zničili jejich zásobovací stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den hohen Steuern sollte die medizinische Versorgung gratis sein.
Platíme takově daně, že by zdravotní pěče měla být zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Energie für die medizinische Versorgung.
Potřebujeme tu energii na udržování lékařských zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
…Auch eine stetige Versorgung von Ratten, die von den Schiffen.
A také stabilní dodávky krys z lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, das reicht nicht mal für die medizinische Versorgung.
Máte pravdu, nechte mě ho.
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen Kumpel in Guantanamo bei der Versorgung.
Mám kamaráda ve skladu na Guantanamu.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmert euch um sie. Vielleicht braucht sie medizinische Versorgung.
Mrkni se na ni, jestli nepotřebuje doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgung zu regulierten Tarifen als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Dodávky energie za regulované sazby jsou službou obecného hospodářského zájmu
   Korpustyp: EU
Brennstoffbehälter zur Versorgung des Heizgeräts müssen folgenden Vorschriften entsprechen:
Všechny nádrže zásobující zařízení splňují tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Oberwellen und dynamische Effekte bei Versorgung der Antriebssysteme mit Wechselstromsystemen
Účinky harmonických a dynamické jevy na střídavých trakčních napájecích soustavách
   Korpustyp: EU
„Langfristige Versorgung von Weidetieren mit Spurenelementen und/oder Vitaminen
„Dlouhodobý zdroj stopových prvků a/nebo vitaminů pro pasená zvířata
   Korpustyp: EU
Im Energiesektor privatisieren wir staatliche Energie-versorgungs-unternehmen.
V sektoru energetiky privatizujeme státní distribuční podniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Versorgung sollte Ihnen verweigert werden, als Autodieb?
Jakou lékařskou povinnost bychom ti měli upřít, když jsi zlodějem aut?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie an Erste-Hilfe-Versorgung hier haben, okay.
- první pomoci, co tu je, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht durch die Firewall des Seahawk Versorgungs Netzwerkes.
Nemůžu prolomit firewaly do servisní sítě na Seahawku.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann sich jetzt jeder medizinische Versorgung wegen Obama leisten.
Jasně, teď si všichni můžou dovolit lékaře díky Obamovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die ärztliche Versorgung wäre auf jeden Fall gesichert.
Kdo chce přežít apokalypsu se zdravotnicí?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin Ben kümmert sich um die Versorgung beim Hullabaloo.
Bratranec tam vede zásobovací stanici pro jamboree.
   Korpustyp: Untertitel
An Versorgung, Proviant, Medizin, Nahrungsmittel und generell Ausrüstung die Hälfte.
Co se týče zásob, proviantu, léků a potravin, máš půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hyperraum Antrieb und die Sauerstoff Versorgung sind offline.
Přišla o hyperpohon a ztrácejí vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe das hier nicht nur für die Versorgung.
Já to nekupuji jen jako zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Bedarfsvorausschätzungen und Gemeinschaftsbeihilfe für die Versorgung mit Gemeinschaftserzeugnissen je Kalenderjahr
Předběžný odhad dodávek a podpora Společenství pro dodávky produktů Společenství na kalendářní rok
   Korpustyp: EU
Das DTSRC regelt einen Großteil der Versorgung der DIO.
DTSRC významně přispívá k činnostem DIO.
   Korpustyp: EU