Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versorgungsunternehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versorgungsunternehmen dodavatel 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versorgungsunternehmen dodavatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Große Nichthaushaltskunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
Významní zákazníci mimo domácnost mají právo uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Große Nichthaushaltskunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
Významní zákazníci mimo domácnosti mají právo uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
   Korpustyp: EU
Zugelassene Kunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
Oprávnění zákazníci mají právo uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sollte die gegen neue Stromanbieter gerichtete Diskriminierung oder die fehlende Preistransparenz und mangelnde Auswahl bei den Versorgungsunternehmen nicht unerwähnt bleiben.
Nemůžeme zapomenout na diskriminaci spáchanou na nových dodavatelích energie nebo nedostatečnou transparentnost v oblasti cen a výběru dodavatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. betont die Notwendigkeit, die Versorgungsunternehmen dazu zu verpflichten, die Verbraucher über die Veröffentlichung der geplanten Charta zu unterrichten;
20. zdůrazňuje nutnost požadovat na dodavatelích, aby spotřebitele informovali o vyhlášení navrhované charty.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den relevanten Marktteilnehmern gehören unter anderem die Betreiber von Übertragungs- und Verteilungsnetzen, die Elektrizitätserzeuger, die Versorgungsunternehmen und die Endverbraucher.
K dotčeným účastníkům trhu patří mimo jiné provozovatelé přenosových a distribučních soustav, výrobci elektřiny, dodavatelé a koneční zákazníci.
   Korpustyp: EU
24. unterstreicht die Notwendigkeit, die Versorgungsunternehmen dazu zu verpflichten, die Verbraucher über die Verkündung der Charta zu unterrichten;
24. zdůrazňuje, že je nezbytné, aby dodavatelé měli povinnost informovat spotřebitele o vyhlášení charty;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Betreiber von öffentlich zugänglichen Ladepunkten von jedem Elektrizitätsversorgungsunternehmen in der Union — vorbehaltlich der Zustimmung des Versorgungsunternehmens — ungehindert Strom beziehen können.
Členské státy zajistí, aby provozovatelé veřejně přístupných dobíjecích stanic mohli volně nakupovat elektřinu od kteréhokoliv dodavatele elektřiny z Unie, pokud s tím dodavatel souhlasí.
   Korpustyp: EU
Vergleich regulierter Versorgungsunternehmen/PPP/IWPP [Wasser- und Kraftwerksprojekt]/vergleichbarer kerntechnischer Projekte im Vereinigten Königreich
Srovnání regulovaných dodavatelů veřejných služeb ve Spojeném království/PPP/IWPP/srovnatelných jaderných projektů
   Korpustyp: EU
Infolge dieser Maßnahme sank, wie dies vorhersehbar war, die Menge, die MVM an die regionalen Versorgungsunternehmen liefern muss, um die Nachfrage des öffentlichen Sektors zu befriedigen.
Předpokládaným dopadem zmiňovaného opatření bylo snížení množství, které byla společnost MVM povinna dodávat regionálním dodavatelům elektřiny v zájmu uspokojení potřeb poptávky ze strany spotřebitelského segmentu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versorgungsunternehmen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versorgungsunternehmen sollten daher genauso behandelt werden wie öffentliche Stellen.
Podniky veřejných služeb by tudíž měly být posuzovány stejně jako orgány veřejné moci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ehemaliger Minister für Wohnungsbau, öffentliche Versorgungsunternehmen und Stadtentwicklung
Bývalý ministr bydlení, veřejných služeb a rozvoje měst;
   Korpustyp: EU
Ich denke, du verkaufst am besten deine Aktien an Versorgungsunternehmen.
Já myslím, že bys měl prodat akcie elektráren.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind die öffentlichen Versorgungsunternehmen ein gutes Beispiel.
Energetické podniky jsou toho dobrým dokladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei dieser Projekte waren von AEM, dem Versorgungsunternehmen Turins, und ASM, dem Versorgungsunternehmen des Settimo Torinese, durchzuführen.
Dva ze schválených projektů měly realizovat AEM (podnik pod městskou správou Turína) a ASM (podnik pod správou města Settimo Torinese).
   Korpustyp: EU
Umgekehrt sollte die Kontrolle über einen Fernleitungsnetzbetreiber die Möglichkeit ausschließen, eine Beteiligung an einem Versorgungsunternehmen zu halten oder Rechte an einem Versorgungsunternehmen auszuüben.
Kontrola nad provozovatelem přepravní soustavy by naopak měla vyloučit možnost mít jakýkoli zájem či uplatňovat jakékoli právo ve vztahu k dodavatelskému podniku.
   Korpustyp: EU DCEP
Umgekehrt sollte die Kontrolle über ein Fernleitungsnetz oder einen Fernleitungsnetzbetreiber die Möglichkeit ausschließen, die Kontrolle über ein Gewinnungs- oder Versorgungsunternehmen oder Rechte an einem Gewinnungs- oder Versorgungsunternehmen auszuüben.
Kontrola nad přepravní soustavou nebo provozovatelem přepravní soustavy by naopak měla vyloučit možnost vykonávat kontrolu nad výrobním nebo dodavatelským podnikem nebo uplatňovat ve vztahu k němu jakékoli právo.
   Korpustyp: EU DCEP
Umgekehrt sollte die Kontrolle über einen Übertragungsnetzbetreiber die Möglichkeit ausschließen, eine Beteiligung an einem Versorgungsunternehmen zu halten oder Rechte an einem Versorgungsunternehmen auszuüben.
Kontrola nad provozovatelem přenosové soustavy by naopak měla vyloučit možnost mít jakýkoli zájem či uplatňovat jakékoli právo ve vztahu k dodavatelskému podniku.
   Korpustyp: EU DCEP
Poczta Polska hatte den Status eines staatlichen Versorgungsunternehmens; seine Tätigkeit basierte auf dem Gesetz vom 30. Juli 1997 über das staatliche Versorgungsunternehmen „Poczta Polska“.
Podnik PP měl status státního podniku veřejných služeb a vykonával své činnosti na základě zákona ze dne 30. července 1997 o státním podniku veřejných služeb PP.
   Korpustyp: EU
Umgekehrt sollte die Kontrolle über ein Übertragungsnetz oder einen Übertragungsnetzbetreiber die Möglichkeit ausschließen, die Kontrolle über ein Erzeugungs‑ oder Versorgungsunternehmen oder Rechte an einem Erzeugungs‑ oder Versorgungsunternehmen auszuüben.
Kontrola nad přenosovou soustavou nebo provozovatelem přenosové soustavy by naopak měla vylučovat možnost vykonávat kontrolu nad výrobním nebo dodavatelským podnikem uplatňovat ve vztahu k němu jakékoli právo.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům nutné umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, které v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům třeba umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, které v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům třeba umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, která v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto potřebují příslušné orgány přístup k informacím o rozhodnutích, která v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) "Versorgungsunternehmen" eine natürliche oder juristische Person, die die Funktion der Versorgung wahrnimmt;
8) „dodavatelským podnikem“ fyzická nebo právnická osoba, která provádí dodávky;
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung von Versorgungsunternehmen (Richtlinie 2004/17/EG) in die Regelung für öffentliche Stellen
Začlenění podniků veřejného zájmu (směrnice 2004/17/ES) do režimu orgánů veřejné moci
   Korpustyp: EU DCEP
Zugelassene Kunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
Oprávnění zákazníci mají právo uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Große Nichthaushaltskunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
Významní zákazníci mimo domácnost mají právo uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei deutsche Versorgungsunternehmen veräußern ihre Übertragungssysteme, da sie realisiert haben, dass dies besser ist.
Dvě německé společnosti se zbavují svých rozvodných soustav, jelikož si uvědomily, že to má větší cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Versorgungsunternehmen, aber er tut viel fürs Gemeinwohl, kauft Land für Naturschutzprojekte.
Zabývá se službami veřejnosti, ale Greene dělá hodně dobročinnosti tím, že chrání přírodu.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Verbesserung des Wirtschaftsklimas und der Unternehmensführung sowie Fortsetzung der Umstrukturierung von Unternehmen, auch öffentlicher Versorgungsunternehmen.
Dále zlepšovat podnikatelské prostředí a správu a řízení společností a pokračovat v restrukturalizaci podnikatelského sektoru, včetně veřejných služeb.
   Korpustyp: EU
Große Nichthaushaltskunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
Významní zákazníci mimo domácnosti mají právo uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
   Korpustyp: EU
Beschleunigte Umstrukturierung größerer öffentlicher Versorgungsunternehmen (Strom, Mineralöl und Erdgas sowie Eisenbahn, Flugverkehr, Telekommunikation usw.).
Urychlit také restrukturalizaci velkých služeb ve veřejném vlastnictví (elektřina, ropa a plyn, železnice, aerolinie, telekomunikace atd.).
   Korpustyp: EU
In der Praxis bedeutete dies, dass die Versorgungsunternehmen die Mittel vorfinanzieren mussten.
To v praxi znamenalo, že se od dodavatelských subjektů požadovalo, aby prostředky poskytly jako zálohu.
   Korpustyp: EU
Diese Ansprüche konnten besichert und von den Versorgungsunternehmen auf dem Markt veräußert werden.
Předmětné společnosti mohly tato práva sekuritizovat a prodat na trhu.
   Korpustyp: EU
Unternehmen jeder Größe, einschließlich Versorgungsunternehmen, Zweckgesellschaften oder Vorhabengesellschaften, KMU oder Unternehmen mit mittelgroßer Marktkapitalisierung,
subjekty všech velikostí, včetně podniků poskytujících veřejné služby, zvláštních účelových jednotek nebo projektových společností, malých a středních podniků nebo společností se střední tržní kapitalizací;
   Korpustyp: EU
öffentliche Unternehmen und Versorgungsunternehmen, dem Zentralstaat nachgeordnete staatliche Einheiten wie Fachministerien, Regionalverwaltungen usw.;
subjekty a služby ve veřejném vlastnictví, subsuverénní dlužníky, jako jsou rezortní ministerstva, regionální samosprávy apod.;
   Korpustyp: EU
Zudem wird der Ausgleich unter Versorgungsunternehmen von dem durch den luxemburgischen Staat eingerichteten Ausgleichsfonds verwaltet.
Kromě toho vyrovnávací fond, který založil lucemburský stát, řídí vyrovnání mezi distributory.
   Korpustyp: EU
Der Fonds sei lediglich für den Ausgleich unter den Versorgungsunternehmen zuständig.
Pokud jde o vyrovnávací fond, ten provádí vyrovnání pouze mezi distributory.
   Korpustyp: EU
Ottana Energia ist ein lokales Versorgungsunternehmen in der Provinz Nuoro (Sardinien) [4].
Ottana Energia je místní poskytovatel energie se sídlem v provincii Nuoro na Sardinii [4].
   Korpustyp: EU
Vergleich regulierter Versorgungsunternehmen/PPP/IWPP [Wasser- und Kraftwerksprojekt]/vergleichbarer kerntechnischer Projekte im Vereinigten Königreich
Srovnání regulovaných dodavatelů veřejných služeb ve Spojeném království/PPP/IWPP/srovnatelných jaderných projektů
   Korpustyp: EU
Empfänger der Beihilfe war ACEA, d. h. das ehemalige öffentliche Versorgungsunternehmen von Rom.
Příjemcem podpory byla ACEA, podnik, který byl pod správou města Říma.
   Korpustyp: EU
Der Begriff Dienstleistungen von „Versorgungsunternehmen“ umfasst die Bereitstellung von Diensten, Einrichtungen oder Räumlichkeiten für
Definice „veřejných služeb“ zahrnuje poskytování služeb, zařízení nebo prostorů pro:
   Korpustyp: EU
Dagegen hätten Versorgungsunternehmen eine Körperschaftssteuer von 35 % auf ihre Gewinne zu zahlen.
Oproti tomu organizace veřejných služeb by měly povinnost odvodu korporační daně ve výši 35 % zisku.
   Korpustyp: EU
Daher ist nicht die Notwendigkeit eines regressiven Elements in der Besteuerung von Versorgungsunternehmen gegeben.
Proto zde nevzniká výše popsaná potřeba zavedení regresivního prvku do zdanění organizací veřejných služeb.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden sollten leichten Zugang zu wichtigen Informationen der Versorgungsunternehmen haben und die Einhaltung der Regeln durch die Versorgungsunternehmen überwachen, um einen nicht diskriminierenden, transparenten und effizienten Markt zu gewährleisten.
Příslušné orgány by měly mít snadný přístup k důležitým informacím od dodavatelských podniků a měly by sledovat, zda dodavatelské podniky dodržují pravidla za účelem zajištění nediskriminačního, transparentního a účinného trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden sollten einen einfachen Zugang zu wichtigen Informationen von Versorgungsunternehmen haben und die Einhaltung der Regeln durch die Versorgungsunternehmen überwachen, um einen diskriminierungsfreien, transparenten und effektiven Markt sicherstellen zu können.
Příslušné orgány by měly mít snadný přístup k důležitým informacím od dodavatelských podniků a měly by sledovat, zda dodavatelské podniky dodržují příslušná pravidla, a to v zájmu zajištění nediskriminačního, transparentního a účinného trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden sollten einen einfachen Zugang zu wichtigen Informationen von Versorgungsunternehmen haben und die Einhaltung der Regeln durch die Versorgungsunternehmen überwachen, um einen diskriminierungsfreien, transparenten und effektiven Markt sicherstellen zu können.
Příslušné orgány by měly mít snadný přístup k důležitým informacím od dodavatelských podniků a měly by sledovat, zda dodavatelské podniky dodržují příslušná pravidla, a to za účelem zajištění nediskriminačního, transparentního a účinného trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden sollten leichten Zugang zu wichtigen Informationen der Versorgungsunternehmen haben und die Einhaltung der Regeln durch die Versorgungsunternehmen überwachen, um einen nicht diskriminierenden, transparenten und effizienten Markt zu gewährleisten.
Za účelem zajištění nediskriminačního, transparentního a účinného trhu by příslušné orgány měly mít snadný přístup k důležitým informacím od dodavatelských podniků a měly by sledovat, zda dodavatelské podniky dodržují příslušná pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Gesetz vom 5. September 2008 über die Umwandlung des staatlichen Versorgungsunternehmens „Poczta Polska“ in eine Aktiengesellschaft des Staates wurde das Gesetz vom 30. Juli 1997 über das staatliche Versorgungsunternehmen „Poczta Polska“ teilweise außer Kraft gesetzt.
Zákonem ze dne 5. září 2008 o komercializaci podniku veřejných služeb PP byl částečně zrušen zákon ze dne 30. července 1997 o státním podniku veřejných služeb PP.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wurde auch vorgebracht, die Handelsspanne des örtlichen Versorgungsunternehmens solle nicht zum Ausfuhrpreis in Waidhaus hinzugerechnet werden, da die Gewinne der Versorgungsunternehmen bereits im Waidhaus-Preis berücksichtigt seien.
V této souvislosti ruští vývozci rovněž tvrdili, že by k vývozní ceně ve Waidhausu neměla být připočtena přirážka místního distributora s tím, že zisky distributorů již jsou zahrnuty do ceny ve Waidhausu.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang brachte der Antragsteller auch vor, die Handelsspanne des örtlichen Versorgungsunternehmens solle nicht zum Ausfuhrpreis in Waidhaus hinzugerechnet werden, da die Gewinne der Versorgungsunternehmen bereits im Waidhaus-Preis berücksichtigt seien.
V této souvislosti žadatel také tvrdil, že by k vývozní ceně v centru Waidhaus neměla být připočtena přirážka místního distributora a že zisky distributorů již byly zahrnuty do ceny ve Waidhausu.
   Korpustyp: EU
Wir sind auch in Solidarität mit Arbeitnehmern und deren Familien verbunden, die in Versorgungsunternehmen für Opel arbeiten.
Soucítíme i se zaměstnanci dodavatelských firem a jejich rodinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsultation umfasst Versorgungsunternehmen, Kunden, Netznutzer, Verteilernetzbetreiber, LNG-Anlagenbetreiber und Speicheranlagenbetreiber sowie relevante (Branchen-)Verbände, technische Gremien und Foren der Interessengruppen.
Konzultace zahrnují dodavatelské podniky, zákazníky, uživatele soustavy, provozovatele distribuční soustavy, provozovatele zařízení LNG a provozovatele skladovacího zařízení, včetně příslušných (odvětvových) sdružení, technických orgánů a platforem zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiter wurde davon ausgegangen, dass in Zukunft weitere gesetzgeberische Maßnahmen zur Frage der öffentlichen Versorgungsunternehmen unternommen würden.
Tehdy se předpokládalo, že se v budoucnu otázce služeb veřejného zájmu budeme věnovat dalším legislativím úkolům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Beschränkungen sollte ein Gewinnungs- oder Versorgungsunternehmen einen Minderheitsanteil an einem Fernleitungsnetzbetreiber oder Fernleitungsnetz halten dürfen.
V rámci těchto omezení by měly mít výrobní nebo dodavatelské možnost mít menšinový podíl akcií provozovatele přepravní soustavy nebo akcií přepravní soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich wie Behörden können sich Versorgungsunternehmen, denen besondere oder ausschließliche Rechte eingeräumt werden, auf konstante (oder zumindest vorhersehbare) Einnahmen verlassen.
Domnívá se, že podobně jako orgány veřejné moci i podniky veřejných služeb požívající zvláštní nebo výlučná práva se mohou spolehnout na stálé (nebo přinejmenším předpověditelné) příjmy.
   Korpustyp: EU DCEP
24. unterstreicht die Notwendigkeit, die Versorgungsunternehmen dazu zu verpflichten, die Verbraucher über die Verkündung der Charta zu unterrichten;
24. zdůrazňuje, že je nezbytné, aby dodavatelé měli povinnost informovat spotřebitele o vyhlášení charty;
   Korpustyp: EU DCEP
20. betont die Notwendigkeit, die Versorgungsunternehmen dazu zu verpflichten, die Verbraucher über die Veröffentlichung der geplanten Charta zu unterrichten;
20. zdůrazňuje nutnost požadovat na dodavatelích, aby spotřebitele informovali o vyhlášení navrhované charty.
   Korpustyp: EU DCEP
b) jeder zugelassene Kunde in ihrem Hoheitsgebiet von einem Erzeuger- und einem Versorgungsunternehmen über eine Direktleitung versorgt werden kann.
b) každému oprávněnému zákazníku usazenému na jejich území, aby byl výrobci a dodavatelskými podniky zásobován prostřednictvím přímých vedení.
   Korpustyp: EU DCEP
alle zugelassenen Kunden in ihrem Hoheitsgebiet von einem Erzeuger- und einem Versorgungsunternehmen über eine Direktleitung versorgt werden können.
všem oprávněným zákazníkům usazeným na jejich území, aby byli výrobci a dodavatelskými podniky zásobováni prostřednictvím přímých vedení.
   Korpustyp: EU
Daher sollten sie unbegründete rechtliche Hindernisse beseitigen, die insbesondere Versorgungsunternehmen daran hindern, elektronische Kommunikationsnetze über Stromleitungen aufzubauen und zu betreiben.
Měly by proto odstraňovat všechny neodůvodněné regulační překážky, zejména překážky týkající se rozvodných společností, při rozmísťování a provozování sítí elektronických komunikací přes jejich rozvody elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Hierzu ist es erforderlich, dass die zuständigen Behörden Zugang zu Daten haben, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Za tímto účelem je nezbytné, aby příslušné orgány měly přístup k informacím o rozhodnutích, která v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU
Zu den relevanten Marktteilnehmern gehören unter anderem die Betreiber von Übertragungs- und Verteilungsnetzen, die Elektrizitätserzeuger, die Versorgungsunternehmen und die Endverbraucher.
K dotčeným účastníkům trhu patří mimo jiné provozovatelé přenosových a distribučních soustav, výrobci elektřiny, dodavatelé a koneční zákazníci.
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei behauptete, Tatas Preise seien verzerrt, da es mit Tata Power, einem Versorgungsunternehmen, verbunden sei.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že ceny společnosti Tata jsou zkreslené, jelikož je ve spojení se společností Tata Power, podnikem veřejných služeb.
   Korpustyp: EU
Die stärksten Zuwächse waren im Gesundheitssektor und bei den Versorgungsunternehmen zu verzeichnen , und auch im Telekommunikationssektor war eine Erholung spürbar .
Největší zisky byly v sektoru zdravotnictví a veřejných služeb , a v roce 2004 došlo k oživení také v sektoru telekomunikací .
   Korpustyp: Allgemein
Die zuständige Behörde verlangt von den Versorgungsunternehmen , dass diese die Erdgasversorgung geschützter Verbraucher in den Mitgliedstaaten in folgenden Fällen gewährleisten :
Příslušný orgán stanoví dodavatelským podnikům povinnost zajistit dodávky plynu chráněným odběratelům členského státu v případě:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Beschränkungen sollte ein Erzeugungs- oder Versorgungsunternehmen einen Minderheitsanteil an einem Übertragungsnetzbetreiber oder Übertragungsnetz halten dürfen.
V rámci těchto omezení by měly mít výrobní nebo dodavatelské podniky možnost vlastnit menšinový podíl v provozovateli přenosové soustavy nebo v přenosové soustavě.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Beschränkungen sollte ein Erzeugungs- oder Versorgungsunternehmen einen Minderheitsanteil an einem Übertragungsnetzbetreiber oder Übertragungsnetz halten dürfen.
V rámci těchto omezení by měly mít výrobní nebo dodavatelské podniky možnost mít menšinový podíl akcií provozovatele přenosové soustavy nebo akcií přenosové soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen liegt der Höchstsatz der in der Reform vorgesehenen Körperschaftssteuer für alle gibraltarische Unternehmen mit Ausnahme von Versorgungsunternehmen bei 15 %.
V rámci reformy je oproti tomu maximální sazba korporační daně pro všechny gibraltarské obchodní organizace vyjma organizace poskytující veřejné služby 15 %.
   Korpustyp: EU
Für die Onshore-Wirtschaft dagegen (ohne Versorgungsunternehmen) wird der Steuersatz unter die jetzige Standardkörperschaftssteuer von 35 % fallen.
Oproti tomu u pevninské ekonomiky (vyjma veřejných služeb) by sazba daně klesla ze současné úrovně korporační daně ve výši 35 %.
   Korpustyp: EU
Sie können beispielsweise die Miete für ihre im Ausland studierenden Kinder , ihre Urlaubsunterkunft oder Rechnungen für von europäischen Unternehmen wie Mobilfunkanbietern , Versicherungs - und Versorgungsunternehmen usw .
Mohli by tak například hradit nájemné svým dětem , které studují v zahraničí , zaplatit si zahraniční dovolenou nebo služby poskytované podniky v Evropě , jako jsou mobilní telefonní služby , pojištění nebo služby spojené s bydlením .
   Korpustyp: Allgemein
Die EU sollte zudem die Effizienz der Nutzung der Erdgasressourcen verbessern durch langfristig angelegte Instrumente, beispielsweise quantitative Vorgaben für die Versorgungsunternehmen zur Senkung des Energieverbrauchs.
Europe needs also to regularly improve its gas efficiency with long-term instruments such as quantitative commitment by distributors to reduce consumption.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuerst, und das wurde hier bereits festgestellt, haben die Ereignisee in Antwerpen natürlich tausenden Familien sowie auch den Arbeitnehmern in den Versorgungsunternehmen einen schweren Schlag versetzt.
Předně - jak již zde samozřejmě bylo řečeno - události v Antverpách zasadily těžkou ránu tisícům rodin a také zaměstnancům dodavatelských společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus demselben Grund sollte nicht ein und dieselbe Person befugt sein, Mitglieder der Leitungsorgane eines Fernleitungsnetzbetreibers zu bestellen und eine Beteiligung an einem Versorgungsunternehmen zu halten.
Ze stejného důvodu by táž osoba neměla být oprávněna jmenovat členy představenstva provozovatele přepravní soustavy a mít jakýkoli zájem ve vztahu k dodavatelskému podniku.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Primärerzeuger in die Schere zwischen großen multinationalen Verarbeitungs- und Einzelhandelsunternehmen, die ihre Erzeugnisse kaufen, und großen multinationalen Versorgungsunternehmen, die ihre Betriebsmittel liefern, geraten,
vzhledem k tomu, že primární producenti jsou vystaveni tlaku velkých nadnárodních zpracovatelů a maloobchodníků, kteří kupují jejich produkci, na jedné straně a velkých nadnárodních dodavatelů, kteří jim poskytují vstupy, na straně druhé,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ergreifen die Mitgliedstaaten alle Maßnahmen, damit die Verwaltungsverfahren kein Hindernis für Versorgungsunternehmen bilden, die bereits in einem anderen Mitgliedstaat als Lieferant registriert sind.
V tomto ohledu přijmou členské státy veškerá opatření, aby zajistily, že správní postupy nejsou překážkou pro dodavatelské podniky, které jsou již zaregistrovány v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass die Informationen, die von den Versorgungsunternehmen gemäß diesem Artikel an ihre Kunden weitergegeben werden, verlässlich sind.
Vnitrostátní regulační orgány přijmou nezbytná opatření, aby informace, které dodavatelé poskytnou svým zákazníkům podle tohoto článku, byly spolehlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie überwacht die Umsetzung der Vorschriften betreffend die Aufgaben und Verantwortlichkeiten der Übertragungsnetzbetreiber, Verteilernetzbetreiber, Versorgungsunternehmen und Kunden sowie anderer Marktteilnehmer gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003.
sledovat provádění pravidel, která se týkají úlohy a povinností provozovatelů přenosové soustavy, provozovatelů distribuční soustavy, dodavatelů a zákazníků a dalších účastníků trhu podle nařízení (ES) č. 1228/2003;
   Korpustyp: EU DCEP
Für mit Großhandelskunden und Übertragungsnetzbetreibern getätigte Transaktionen mit Elektrizitätsderivaten von Versorgungsunternehmen gilt dieser Artikel nur, sobald die Kommission die Leitlinien gemäß Absatz 4 erlassen hat.
Pokud jde o transakce s deriváty na elektřinu mezi dodavatelskými podniky na jedné straně a velkoodběrateli a provozovateli přenosové soustavy na straně druhé, použije se tento článek pouze poté, co Komise přijme rámcové pokyny uvedené v odstavci 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Als erstes nehme ich den Gedanken des Kollegen auf, der sich sorgte, dass einige wenige Versorgungsunternehmen im Endeffekt den Markt dominieren werden.
První z nich nadnesl kolega, který vyjádřil obavu, že nakonec dojde ke koncentraci moci ve velmi malém počtu společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir brauchen ist eine europaweite Politik, um Verbraucher und KMU vor Missbräuchen in der Preisgestaltung der öffentlichen Versorgungsunternehmen zu schützen.
Potřebujeme evropskou politiku ochrany spotřebitelů a malých a středních podniků před přemrštěnými cenami, které stanovují společnosti poskytující služby veřejného zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie überwacht die Umsetzung der Vorschriften betreffend die Aufgaben und Verantwortlichkeiten der Fernleitungsnetzbetreiber, Verteilernetzbetreiber, Versorgungsunternehmen und Kunden sowie anderer Marktteilnehmer gemäß der Verordnung (EG) Nr. 715/2009.
sledovat provádění pravidel, která se týkají úlohy a povinností provozovatelů přepravní soustavy, provozovatelů distribuční soustavy, dodavatelů a zákazníků a dalších účastníků trhu podle nařízení (ES) č. 715/2009;
   Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten bieten Supermärkte, Groß- und Einzelhändler ihren Kunden eine entsprechende Dienstleistung für die Bezahlung von Rechnungen von Versorgungsunternehmen und anderen regelmäßiger Haushaltsrechnungen.
V některých členských státech poskytují supermarkety, velkoobchodníci a maloobchodníci veřejnosti obdobnou službu umožňující platby za veřejné služby a placení dalších pravidelných účtů za domácnost.
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Privatisierung größerer volkseigener und staatlicher Betriebe und gegebenenfalls öffentlicher Versorgungsunternehmen, um zur Erhöhung des Anteils des privaten Sektors an der Wirtschaft beizutragen.
Pokračovat v procesu privatizace velkých podniků ve veřejném a státním vlastnictví a případně velkých služeb ve veřejném vlastnictví za účelem zvýšení podílu soukromého sektoru na hospodářství.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde die Festlegung gleicher Anforderungen den Regulierungsbehörden, der Messbranche, den Netzbetreibern und den Versorgungsunternehmen gewisse Anhaltspunkte dafür bieten, welche Ansätze sich in diesem Sektor voraussichtlich durchsetzen werden.
Stanovení stejných požadavků by rovněž poskytlo regulačním orgánům, odvětví měření, provozovatelům sítí a dodavatelům určité poznatky o přístupech, které budou muset být s největší pravděpodobností v tomto odvětví přijaty.
   Korpustyp: EU
„Intelligentes Netz“ [9] bezeichnet ein modernisiertes Energienetz, das um einen digitalen bidirektionalen Kommunikationskanal zwischen dem Versorgungsunternehmen und dem Verbraucher sowie um intelligente Mess-, Überwachungs- und Steuerungssysteme erweitert wurde.
„inteligentní sítí“ [9] se rozumí moderní energetická síť, vybavená zařízením umožňujícím obousměrnou digitální komunikaci mezi dodavatelem a spotřebitelem, inteligentním měřicím systémem a systémy sledování a kontroly;
   Korpustyp: EU
sie beobachtet die Umsetzung der Vorschriften betreffend die Aufgaben und Verantwortlichkeiten der Übertragungsnetzbetreiber, Verteilernetzbetreiber, Versorgungsunternehmen und Kunden sowie anderer Marktteilnehmer gemäß der Verordnung (EG) Nr 714/2009;
sledovat provádění pravidel, která se týkají úlohy a povinností provozovatelů přenosové soustavy, provozovatelů distribuční soustavy, dodavatelů a zákazníků a dalších účastníků trhu podle nařízení (ES) č. 714/2009;
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des mit Beschluss Nr. 204/09 der AEEG eingeführten Systems wurde die Abwicklung der Vorzugstarife auf die lokalen Versorgungsunternehmen und die Ausgleichskasse übertragen.
Přesněji řečeno v rámci systému zavedeného rozhodnutím AEEG č. 204/99 byli správou zvýhodněných sazeb pověření místní provozovatelé rozvodných sítí a vyrovnávací pokladna.
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung des Regelungsrahmens für öffentliche Versorgungsunternehmen unter Berücksichtung europäischer und internationaler Normen, insbesondere durch Verabschiedung und Umsetzung von Durchführungsvorschriften, Verfahren und Leitlinien.
Dále rozvíjet regulativní rámec pro veřejné služby s ohledem na mezinárodní standardy a standardy EU, zejména přijetím a uplatňováním podpůrných právních předpisů, postupů a obecných směrů.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung und Annahme von Strategien für die Umstrukturierung und Privatisierung bzw. Abwicklung großer staatlicher Unternehmen, insbesondere in den Sektoren verarbeitendes Gewerbe, Landwirtschaft, Verkehr, Fremdenverkehr sowie öffentliche Versorgungsunternehmen.
Připravit a přijmout strategii pro restrukturalizaci a privatizaci, popř. likvidaci velkých státních podniků, především výrobních, zemědělských a dopravních podniků, a turistických a veřejných služeb.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass es sich im vorliegenden Fall um eine regionale Beihilfe handelt und die Beihilfe für die Versorgungsunternehmen eine staatliche Beihilfe war, spielt keine Rolle [16].
Skutečnost, že se v tomto případě jedná o regionální podporu a že podpora týkající se podniků pod městskou správou byla podporou na vnitrostátní úrovní, je nepodstatná [16].
   Korpustyp: EU
Irland hat erneut seine Zusage bekräftigt, die Zuständigkeit für den Wasserversorgungssektor von den lokalen Behörden auf ein nationales öffentliches Versorgungsunternehmen zu übertragen und Wassergebühren für Haushalte einzuführen.
Irsko potvrdilo své odhodlání neprodleně přenést odpovědnost za vodohospodářství z místních orgánů na vodárenský podnik s celostátní působností a zavést poplatky za vodu pro domácnosti.
   Korpustyp: EU
Die ungarischen Rechtsvorschriften schreiben für MVM und für die regionalen Versorgungsunternehmen vor, Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen oder aus Abfällen von verbundenen Unternehmen zu regulierten Tarifen zu kaufen.
Maďarské právní předpisy ukládají společnosti MVM a regionálním dodavatelským podnikům povinnost nakupovat elektřinu, která je vyrobená přidruženými výrobci energie nebo je vyrobená z odpadu či obnovitelných zdrojů, za regulované ceny.
   Korpustyp: EU
Die Versorgungsunternehmen selbst werden nicht begünstigt, da sie nur eine Mittlerrolle spielen und bei den Endkunden Beiträge erheben, die letztlich jedoch an die Ökostromerzeuger weiterfließen.
Naopak distributoři nemají žádnou výhodu, neboť vystupují pouze jako prostředníci při výběru příspěvků od konečných odběratelů a nakonec vyplácených výrobcům zelené elektřiny.
   Korpustyp: EU
Luxemburg weist daher darauf hin, dass der Fonds eigentlich den gerechten Wettbewerb zwischen Versorgungsunternehmen begünstigt, indem er die Mehrkosten aus der Verpflichtung zur Ökostromabnahme auf alle Unternehmen verteilt.
Lucembursko tudíž upozorňuje, že vyrovnávací fond ve skutečnosti podporuje rovnou hospodářskou soutěž mezi distributory, neboť mezi ně rozděluje dodatečné náklady spojené s povinností odkupu zelené elektřiny.
   Korpustyp: EU
Seit der Einführung des Fonds würden die Mehrkosten auf alle Kunden aller in Luxemburg tätigen Versorgungsunternehmen verteilt, es gehe daher weiterhin nicht um staatliche Mittel.
Po založení fondu se dodatečné náklady dělí mezi všechny odběratele všech distributorů působících v Lucembursku, dále však již nezapojují státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Die Ökostromerzeuger werden beim Ankauf von Ökostrom durch die Versorgungsunternehmen unmittelbar von diesen bezahlt, und zwar nach den Tarifen der großherzoglichen Verordnung vom 30. Mai 1994.
Výrobce totiž při odkupu zelené elektřiny vyplácejí přímo distributoři, a to podle sazeb, stanovených svého času v RGD ze dne 30. května 1994.
   Korpustyp: EU
Dieser Faktor trug auch zum besseren Abschneiden der Versorgungsunternehmen bei , was mit den in Zeiten hoher Ölpreise üblichen Nachfrageverschiebungen zugunsten alternativer Energieträger wie Erdgas zusammenhängt .
Tento faktor ovlivnil také výsledky v sektoru služeb , neboť v období vysokých cen ropy dochází k posunu poptávky směrem k alternativním zdrojům energie jako je zemní plyn .
   Korpustyp: Allgemein
In ähnlicher Weise finanziert sich die Stadt Medellín in Kolumbien aus den Gewinnen ihres erfolgreichen Versorgungsunternehmens, das inzwischen ein multinationaler Akteur ist.
Podobným příkladem je kolumbijské město Medellín, které se financuje ze zisků své úspěšné firmy zajišťující komunální služby – ta je přitom už dnes nadnárodním hráčem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergleich von Offshore-Wind- und PPP/PFI-Renditen während der Bauausführungsphase sowie der regulierten Versorgungsunternehmen/Betreiber kerntechnischer Anlagen im Vereinigten Königreich während der Betriebsphase
Srovnání příjmů z větrných elektráren na moři a projektů PPP/PFI během fáze výstavby a regulovaných dodavatelů veřejných služeb/provozovatelů jaderných elektráren ve Spojeném království během fáze provozu
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ergreifen die Mitgliedstaaten alle notwendigen Maßnahmen, damit die Verwaltungsverfahren kein Hindernis für Versorgungsunternehmen bilden, die bereits in einem anderen Mitgliedstaat als Lieferant registriert sind.
V tomto ohledu přijmou členské státy veškerá nezbytná opatření, aby zajistily, že správní postupy nejsou překážkou pro dodavatelské podniky, které jsou již zaregistrovány v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU
Dem Verwaltungsgericht zufolge handelt es sich bei Unternehmen, die als für die Gesellschaft unabdingbar betrachtete Waren und Dienstleistungen anbieten (z. B. Telekommunikation, Wasser und Energie), um Versorgungsunternehmen.
Takže v souladu se soudem společnosti, poskytující statky a služby považované pro společnost za životně nezbytné, jako jsou telekomunikace, rozvod vody nebo energií, jsou společnostmi veřejně prospěšnými.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 1264/1982, waren öffentliche Unternehmen oder Versorgungsunternehmen von der Zahlung der Werbesteuer befreit.
Dle znění čl. 19 odst. 2 zákona č. 1264/1982 jsou veřejné instituce nebo veřejně prospěšné společnosti zproštěny povinnosti k dani z reklamy.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ergreifen die Mitgliedstaaten alle notwendigen Maßnahmen, damit durch die Verwaltungsverfahren keine Versorgungsunternehmen diskriminiert werden, die bereits in einem anderen Mitgliedstaat als Lieferant zugelassen sind.
V tomto ohledu přijmou členské státy veškerá opatření nezbytná k tomu, aby zajistily, že správní postupy nediskriminují dodavatelské podniky, které jsou již zaregistrovány v jiném členském státu.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ergreifen die Mitgliedstaaten alle Maßnahmen, damit durch die Verwaltungsverfahren keine Versorgungsunternehmen diskriminiert werden, die bereits in einem anderen Mitgliedstaat als Lieferant zugelassen sind
V tomto ohledu přijmou členské státy veškerá opatření, aby zajistily, že správní postupy nediskriminují dodavatelské podniky, které jsou již zaregistrovány v jiném členském státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationsverwaltung bei verteilten Systemen. Als Schwerpunkte gelten die Bereiche, aus denen die treuesten Kunden von Bull kommen: Verwaltung, Telekommunikationsbetreiber und öffentliche Versorgungsunternehmen („utilities“).
Důležitá odvětví jsou ta, k nimž patří nejvěrnější zákazníci společnosti Bull: státní správa, telekomunikační operátoři a veřejné služby („utilities“).
   Korpustyp: EU
Infolge dieser Maßnahme sank, wie dies vorhersehbar war, die Menge, die MVM an die regionalen Versorgungsunternehmen liefern muss, um die Nachfrage des öffentlichen Sektors zu befriedigen.
Předpokládaným dopadem zmiňovaného opatření bylo snížení množství, které byla společnost MVM povinna dodávat regionálním dodavatelům elektřiny v zájmu uspokojení potřeb poptávky ze strany spotřebitelského segmentu.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen aus zusätzlichen Steuern für Finanzdienstleistungen und Versorgungsunternehmen werden begrenzt, aber sie werden wahrscheinlich Mindereinnahmen bei den Körperschaftssteuern im allgemeinen System wettmachen.
Příjem z vyrovnávacích daní z finančních služeb a poskytování veřejných služeb se sníží, ale pravděpodobně nahradí jakýkoli schodek příjmu z korporační daně v rámci všeobecného daňového systému.
   Korpustyp: EU
Für bestimmte Tätigkeitsbereiche, d. h. Finanzdienstleistungen und Versorgungsunternehmen, werden zusätzliche Steuern bzw. Steuerzuschläge auf Gewinne erhoben, die in diesen Tätigkeitsbereichen erzielt werden.
Určité vymezené činnosti, jmenovitě finanční a veřejné služby, budou podléhat dodatečné dorovnávací nebo penalizační dani ze zisků vytvořených těmito činnostmi.
   Korpustyp: EU