Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verspätung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verspätung zpoždění 628 opoždění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verspätung zpoždění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Passagiere sollten bei Annullierung und bei Verspätung eines Verkehrsdienstes angemessen unterrichtet werden.
V případě zrušení nebo zpoždění jakékoli služby by cestující měli být náležitě informováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Rahul sagte, der Flug hatte Verspätung.
Rahul říkal, že letadlo mělo zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland zufolge ist die Erweiterung der Enteisungsflächen infolge des steigenden Verkehrsaufkommens am Flughafen und zur Vermeidung von Verspätungen der planmäßigen Flüge erforderlich.
Podle Německa bylo rozšíření stávajících ploch pro odmrazování nezbytné kvůli většímu objemu přepravy na letišti, aby se zamezilo zpoždění pravidelných letů.
   Korpustyp: EU
Gott, Leute, tut mir leid für die Verspätung.
Bože, holky, moc se omlouvám za zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivitäten, die voraussichtlich zu Störungen oder Verspätungen von Verkehrsdiensten führen
Všechny činnosti, které mohou způsobit narušení nebo zpoždění dopravních spojů
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigt bitte die Verspätung, ich war noch bei Otto.
Moc se omlouvám za zpoždění. Byla jsem s Ottou.
   Korpustyp: Untertitel
am Endbahnhof gemessene tatsächliche Verspätungen auf den Eisenbahnstrecken, auf denen sich Unfälle ereignet haben,
skutečná zpoždění na železničních tratích, kde došlo k nehodám, změřená v konečné stanici,
   Korpustyp: EU
- Entschuldige die Verspätung. Asher hat sich vom Lehrer verabschiedet.
Omlouvám se za zpoždění, ale loučila jsem se s učitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmungen über Verspätungen, verpasste Anschlüsse und Zugausfälle gelten jedoch nur für grenzüberschreitende Züge.
Ustanovení o zpožděních, zmeškaných přípojích a zrušených spojích však platí pouze pro mezinárodní vlaky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nur wissen, ob mein Flug deshalb Verspätung hatte.
Jen chci vědět, jestli to byl důvod zpoždění mého letadla!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verspätung

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verzeihen Sie die Verspätung.
Omlouvám se za pozdní přílet, velvyslanče Briame.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib mir meine Verspätung.
Jako by klidně spala.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Omlouvám se, že se Zach zpozdil.
   Korpustyp: Untertitel
- MANN: "Wieso die Verspätung?"
- "Takže, co je to pojištení? "
   Korpustyp: Untertitel
Hat 4 Minuten Verspätung.
Je o 4 minuty zpožděný.
   Korpustyp: Untertitel
Alles normal. - Keine Verspätung?
Bez potíží, další je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Verspätung.
- Zdržel jsem se, majore.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben schon Verspätung.
I tak je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- entschuldigen Sie die Verspätung.
- Omlouvám se, že se pozdím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flieger hatte Verspätung.
Let z Milána měl spoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Tak kde máte toho svého meňavce?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Verspätung.
Omlouvám se. Zdržel jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- entschuldigen Sie die Verspätung.
- Promiňte, že jsem se zpozdil, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben etwas Verspätung.
Ti se trochu opozdí.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Promiňte, zpozdil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flugzeug hatte Verspätung.
Jejich let byl pozdržen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flug hatte Verspätung.
Její let byl zrušen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 40 Jahren Verspätung.
Zpožděný o 40 let.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Verspätung.
Takže, jsem tu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Verspätung.
Museli jsme zase projít směny posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit fünf Tagen Verspätung.
- Před pěti dny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben Verspätung.
Ale i tak jsi se zpozdil.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Tag Verspätung!
-Když se zpozdí s placením?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung, Peter.
- Promiň, že jsem se opozdila.
   Korpustyp: Untertitel
entschuldigen Sie unsere Verspätung.
Velvyslanec jednal s Vorlonskou domovinou celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Omlouvám se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung, Marilia.
Promiň, že mi to tak trvalo, Marilio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Verspätung, richtig.
- Jo, letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
- Omlouvám se, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frühling hatte Verspätung.
Bruno, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Verspätung.
Omlouvám se, že se scházíme později.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abendessen hat Verspätung.
Omlouvám se, že se večeře zdržela.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Verspätung.
- Omlouvám se že to tak trvalo, pane Date.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt mit Verspätung.
Podlézají ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt die Verspätung.
Omlouvám se za čekání.
   Korpustyp: Untertitel
Hab schon 2 Minuten Verspätung.
- Už teď o 2 minuty nestíhám.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Verspätung, Colette.
- A bude to už chvíle. - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
Budu tam jak nejrychleji to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
Promiňte že meškám, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Verspätung.
To je za pozdní příchod k autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 25 Tage Verspätung.
Jme pozadu o 25 dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bus muss Verspätung haben.
Asi jí ujel autobus.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt die Verspätung. - Schon gut.
Ne, to je v pořádku, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast 20 Minuten Verspätung.
Máme už dvacet minut pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verspätung des anderen mögen.
milujete jeho pozdní příchody.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tunnel - 20 Minuten Verspätung.
- V tunelu je dvacetiminutová zácpa.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, die Verspätung.
- Omlouvám se, že jsem se trochu zpozdil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flieger hatte etwas Verspätung.
Letadlo se trochu zpozdilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon etwas Verspätung.
Ale my spěcháme, promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Streckenbelegung wegen Verspätung desselben Zuges
Obsazení koleje zapříčiněné zpožděním téhož vlaku
   Korpustyp: EU
Die Verspätung tut ihm leid.
Za své zdrzzení se omlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, die Verspätung.
- Promiň, zdržela jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen leider mit Verspätung ab.
Startujeme se spožděním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur 10 Minuten Verspätung.
Máme na tu schůzku jenom 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Data von unserer Verspätung.
Pošlete zprávu nadporučíku Datovi, že přiletíme později.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist die Verspätung, over?
Na co se čeká? Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Er tötet einen Passagier pro Minute Verspätung.
Za každou minutu navíc prý zabije jednoho pasažéra.
   Korpustyp: Untertitel
Verspätung gegenüber der gebuchten fahrplanmäßigen Zeit,
povolená časová odchylka od jízdního řádu,
   Korpustyp: EU
Für jede Verspätung am betreffenden Meldepunkt:
pro každou odchylku od jízdního řádu v daném místě hlášení:
   Korpustyp: EU
Sie hat nur ein wenig Verspätung.
Jenom se trochu zpozdil.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Emmerich, entschuldigen Sie meine Verspätung.
Pane Emmerichu, omlouvám se za pozdní příchod,
   Korpustyp: Untertitel
- Zehn Minuten Verspätung. - Sie wird kommen.
Už se opozdila o 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der 69er hat wieder Verspätung.
Devětašedesátka se dnes zase zpozdila.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie meine Verspätung, Euer Ehren.
Promiňte mi mou nedochvilnost, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie meine Verspätung, Mrs. Strong.
Omlouvám se, paní Strongová, za mou nedochvilnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschuldigen uns für die Verspätung.
Omlouváme se za pozdní příjezd do stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Damen und Herren, entschuldigen sie die Verspätung.
Dámy a pánové, omlouvám se za malé spoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns jetzt schon eine leichte Verspätung eingehandelt.
Naše rozprava se trochu protáhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Verspätung erleidet, für die keine Fahrpreiserstattung nach
je-li jím postižen, za které nebyla poskytnuta náhrada jízdného podle
   Korpustyp: EU DCEP
Helden haben keine Verspätung. Merken Sie sich das!
Hrdinové se nikdy neopožďují, desátníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das etwas mit Ihrer Verspätung zu tun?
Má to něco společného s vaším zpožděním?
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Ostwind hat die Fähre eine Stunde verspätung.
-Ne je jiho-západní vítr. Dokonce, trajekt bude o hodinu zpožděn.
   Korpustyp: Untertitel
Du kamst vom Flughafen zurück, sagtest, der Flug habe Verspätung.
Rahule, idiote? Poslal jsem tě na letiště a ty..
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung. Darf ich den Zeugen befragen?
- Mohu přistoupit k svědkovi?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie die Verspätung, aber gleich sind wir da.
Omlouváme se za nepříjemnou situaci, ale za několik minut budeme přistávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich noch nie gesehen. Entschuldigt die Verspätung.
Paní Monroeová mi ukázala, kde bude salón.
   Korpustyp: Untertitel
David, wäre dein Vater hier, würde eine Verspätung nicht toleriert.
Davide, kdyby byl tvůj otec zdráv, tvoji nedochvilnost by netoleroval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten den Herrn General für unsere Verspätung um Verzeihung.
Hlásíme se do služby, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Stunden Verspätung und ein komplett überbuchter Flug.
Tří hodinové spoždění a úplně plný let.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Verspätung gibt er uns etwas zu verstehen.
Jde mu to dobře. Pozdním příchodem na sebe upozorní.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, Jules Entschuldigen Sie mich bei Catherine für meine Verspätung
Omluvte mě u Katty, opozdil jsem se na naši schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die für die Verspätung verantwortlich sind, wurden verhaftet.
Podle policie byli ti, kdoje zdrželi, vzati do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Die unerwartete Verspätung der Goa'uld gibt uns Zeit, uns vorzubereiten.
Nevysvětlitelné otálení Goa'uldů nám dává čas na přípravu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Verspätung. So etwas passiert im Krieg.
Tak se zpozdili, to se ve válce stává.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 15 Jahren Lagerzeit zündeten die Lemmons mit einiger Verspätung.
Po 15 letech pod zámkem měly Lemony opožděný nástup.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mid-Central-Flug 909 nach Chicago O'Hare hat Verspätung.
Let 909 společnosti Mid-Central do Chicaga, O'Hare, je opožděn.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige meine Verspätung, aber du hattest ja Gesellschaft.
Vidím, že máš společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Du hast mittlerweile schon ein Jahr Verspätung.
Až se budu chtít vrátit do 20. století, nechám se znova zmrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug hatte fünf Stunden Verspätung. Zürich war eingeschneit.
5 hodin v letadle a letiště v Zurichu je zasněžený.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er wird sich für die Verspätung dieser Waffenlieferung verantworten.
- Protože můžou za pozdní dodávku zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich sogar jetzt wegen deiner Verspätung gesorgt.
Dokonce i teď ses opozdil, myslela jsem, že se ti něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut uns leid wegen der Verspätung, wir hatten technische Probleme.
Omlouvám se za čekání, měli jsme malý technický problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Holen wir die 10 Minuten Verspätung wieder auf?
- Stihneme to do 10 minut?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist spät. Verspätung kann ich nicht ausstehen.
Vy jste tu předpokládám byl před desátou.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, die Verspätung kam durch's Schlucken zu Stande.
Promiň, zdrželo mě polykání.
   Korpustyp: Untertitel
Im gleichen Jahr hatten etwa 20 % der Güterzüge eine Verspätung von über drei Stunden, und bei 8 % betrug die Verspätung mehr als 24 Stunden.
Tentýž rok přijelo asi 20 % nákladních vlaků s 3-hodinovým zpožděním a 8 % s více než 24-hodinovým zpožděním.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Verzeihen Sie die Verspätung, mit der ich das Wort ergreife.
Pane předsedající, omlouvám se, že se ujímám slova poněkud opožděně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe alles gründlich vorbereitet, sie trafen hier jeweils mit nur einem Tag Verspätung ein.
Vykonal jsem výborná opatření, bych je dostával, i zpozdily se tak obyčejně jen o jediný den.
   Korpustyp: Literatur
Einkaufspreise werden nur teilweise und mit großer Verspätung angepasst, oder Lieferanten werden ohne Vorwarnung ausgetauscht.
Nákupní ceny jsou upraveny pouze částečně a s velkým zpožděním; nebo jsou bez předchozího upozornění nahrazeni dodavatelé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unannehmlichkeiten, die den Passagieren durch Annullierung oder große Verspätung von Fahrten entstehen, sollten verringert werden.
Potíže cestujících způsobené zrušením nebo významným zpožděním jejich cesty by se měly rovněž zmírnit.
   Korpustyp: EU DCEP