Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versprechen geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Versprechen geben přislíbit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Versprechen geben dát slib 72

ein Versprechen geben dát slib
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halten Sie das Versprechen, das Sie den Menschen in Portugal gegeben haben.
Dodržte slib, který jste dal svému lidu v Portugalsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen davon habe ich dir schon ein Versprechen gegeben.
A mimo to, už jsem ti dal slib.
   Korpustyp: Untertitel
Im Februar gab der Kreml dem kirgisischen Präsidenten Kurmanbek Bakijew 500 Millionen Dollar für sein Versprechen, den US-Stützpunkt in seinem Land zu schließen.
V únoru dal Kreml kyrgyzskému prezidentu Kurmanbeku Bakijevovi 500 milionů dolarů za slib, že ve své zemi uzavře americkou základnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich Barr zuletzt sah, gab ich ihm ein Versprechen.
Posledně, když jsem viděl Barra, dal jsem mu slib.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, dass der gewählte Präsident der Kommission die Versprechen einhalten wird, die er diesem Parlament gegeben hat, und die zu einer überarbeiteten Rahmenvereinbarung führen sollen.
Věřím, že zvolený předseda Komise bude ctít sliby, které dal tomuto parlamentu, a že výsledkem bude revidovaná rámcová dohoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harvey würde mir niemals ein Versprechen wie dieses geben und es dann brechen.
Harvey by takhle nikdy neporušil slib, co mi dal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Auffassung, dass wir das Versprechen, das wir bei der Aufgabe der nationalen Währung gegeben haben, nämlich, dass der Euro genauso stabil sein wird wie die D-Mark.
Domnívám se, že musíme dodržet slib, který jsme Němcům dali, když se vzdávali své národní měny, totiž že euro bude stejně stabilní jako německá marka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gab ein Versprechen auf diese Jungs aufzupassen.
Dal jsem slib, že ty chlapce ohlídám.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorherrschende Eindruck im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten (AFET) ist, dass die Hohe Vertreterin Baroness Ashton die Versprechen, die sie dem Europäischen Parlament im Rahmen des Aufbaus des EAD gegeben hat, noch nicht vollständig erfüllt hat.
Ve Výboru pro zahraniční věci (AFET) převládá pocit, že vysoká představitelka baronka Ashtonová naprosto nesplnila sliby, které dala Evropskému parlamentu, pokud jde o zřízení EEAS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor ein paar Monaten gab ich das Versprechen, dabei zu helfen, Starling City neu zu beleben.
Před pár měsíci jsem dal slib, že pomůžu oživit Starling City.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versprechen geben"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst mir ein Versprechen geben
Musíš mi něco slíbit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sich vor Gott ein Versprechen.
Vzájemně si slibují před zrakem Božím.
   Korpustyp: Untertitel
Gott. Wir geben dir unser Versprechen.
Bože, tak přísaháme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das versprechen nicht geben.
Nemůžu udělat takovej závazek.
   Korpustyp: Untertitel
sich mehreren Männern versprechen und niemals geben.
Slibuje tak mnojho a nedává vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschte, ich könnte dir das selbe Versprechen geben.
Kéž bych ti mohl slíbit to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Warum neidest du anderen die Versprechen, die sie sich geben?
Nezáviď ostatním svatební obřady. Raději se sama provdej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bereit, solch ein Versprechen zu geben.
Ještě nejsem připravená na takový slib.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ein Versprechen ab gegenüber unseren Quellen.
My dáváme slib našim zdrojům.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie geben Versprechen ab und halten sich nie daran.
Pořád slibujou, ale nikdy nedají.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versprechen, was all diese psychotischen High School Filme geben.
Takhle jednoduše.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie, daß Sie niemals einer Person davon Wasser geben.
Jen mi slibte, že obsah té nádoby nikdy nedostane živá bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen als Leser ein Versprechen geben.
Chci ti přísahat, čtenáři.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird mir Brady heute seine Versprechen geben.
Myslím, že dneska se Brady chtěl rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nie so ein Versprechen geben dürfen.
Neměl jsi dávat takový slib.
   Korpustyp: Untertitel
Evan, du musst mir das Versprechen geben, das allergrößte Versprechen geben, dass das unser kleines Geheimnis bleibt.
Teď, Evane, musíš slíbit, na své nejlepší svědomí, že to bude naše malé tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen Scylla beschaffen, wenn Sie mir versprechen, das zu geben, was Michael mir nicht geben kann.
Můžu pro vás získat Scyllu, jestliže mi dáte to, co Michael nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du weißt, dass jeder in meiner Position diese Versprechen geben würde.
Ale víš, že kdokoliv v mé situaci by takové věci slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von der schwarzen Liste im Gegenzug für Ihr Versprechen, dass Sie ihr einen Vertrauensbonus geben.
Jeden člověk ze seznamu výměnou za tvé slovo, že budeš zpochybňovat její vinu v každém ohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du nicht viel auf seine Versprechen geben kannst, Jude.
Víš, že nemůžeš spoléhat na jeho sliby, Jude.
   Korpustyp: Untertitel
Um Zeugen und Unterstützer des Versprechens zu sein, das sie sich gegenseitig geben.
Jessicy Hamby a Hoyta Fortenberryho, a abychom byli svědky i podporou závazku, který si dnes udělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mündliches Versprechen genügt uns nicht! Geben Sie uns eine schriftliche Zusage!
Tento slib řádného procesu chceme to písemně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dir versprechen, es dir niemals zu geben, wenn ich nicht auch deine Suboxone habe.
Ne, slíbil jsi mi, že nebudeš brát, když nebudeš mít Suboxone.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann sollten Sie keine Versprechen geben, die Sie nicht halten können.
No, pak byste možná měla přestat dávat sliby, které nemůžete dodržet.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du deinem Sohn Versprechen geben willst, die du nicht halten kannst?
Proč dáváš svému synovi sliby, které nedokážeš splnit?
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen geben, von denen ich nicht weiß, ob ich sie halten kann?
Dělat sliby, které možná nebudu moci splnit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen ein Versprechen und wir wissen, wo Sie wohnen.
Dáváme vám slib. A víme, kde bydlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und eins kann ich euch versprechen. Es wird keine Säuberung geben.
A pokud budu zvolen, tak vám můžu slíbit, že bude konec vnitřních sporů.
   Korpustyp: Untertitel
Zuweilen ist es leichter, ein Versprechen zu geben, als es zu halten.
Víte, někdy je lehčí slib dát, než ho dodržet.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey würde mir niemals ein Versprechen wie dieses geben und es dann brechen.
Harvey by takhle nikdy neporušil slib, co mi dal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würden Sie Louis solch ein Versprechen geben, wenn Sie nicht die Absicht hatten, es einzuhalten?
Proč jste něco takového sliboval, když jste to nechtěl dodržet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen Ihnen allen Antworten zu geben, ohne jedoch zu versprechen, im Detail auf alles einzugehen.
Pokusím se reagovat, aniž bych si však činil nárok podrobně odpovědět každému z vás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mir nie vorgestellt, hier zu stehen, in einem Kleid, in einer Kirche und dieses Versprechen zu geben.
Nikdy jsem si nemyslela, že budu stát tady v kostele, ve svatebních šatech a budu skládat svatební slib.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter würde dir das Rezept für gebratenen Wels geben und dich versprechen lassen, dass er nicht anbrennt.
Moje máma by vám dala recept na jednu smaženou rybu jen pod přísahou, že by jste ji nevyžvanil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, in dieser verlogenen Welt geben die Leute oft Versprechen, die sie gar nicht einhalten wollen.
Drahoušku, v tomhle falešném světě jsou lidé schopni mnohé naslibovat, ale málo co poté splnit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Notkredite geben, man wird auf Bedingungen pochen und die Regierung in Athen wird ihre obligatorischen Versprechen abgeben.
Přijde nouzové financování. Přijdou podmínky. Přijdou povinné sliby vlády v Aténách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen mir ein Versprechen geben. Nicht als mein Freund, nicht als mein Vorgesetzter, sondern nur als soldat.
Chci, aby jsi mi dal slib, ne jako přítel, ne jako velící důstojník ale jako voják jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe bemerkt, dass du dieses Versprechen nicht dir selbst und einer anderen Person geben kannst.
A zjistil jsem, že ten slib nemůžeš dát víc, jak jednomu člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen ihnen, dass es ein vereintes Irland geben wird, mit all dem Geld und Preisen, die damit verbunden sind.
Slibujou jim sjednocené Irsko, a všechny s tím související peníze a požitky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat gestern das Versprechen abgegeben - das wurde schon angesprochen -, dass es Folgenabschätzungen bezüglich der bürgerlichen Rechte in neuen Regelungen geben wird.
Jak bylo uvedeno již včera, Komise se zavázala, že ke každému novému předpisu bude provedeno posouzení dopadu s ohledem na občanská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versprechen, Bangladesch auf dem Weg zur Demokratie zu unterstützen, aber es muss seitens der Regierung auch einen Willen zur Demokratie geben.
Slibujeme, že pomůžeme Bangladéši na jeho cestě k demokracii, ale k tomu musí být i vůle na straně vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anscheinend müssen wir Herrn Medwedjew etwas Zeit geben, damit er seine Versprechen einlösen kann, nämlich Georgien beizustehen und bei der Bewältigung der inzwischen sehr ernsten Situation zu helfen.
Myslím si, že je mu třeba nechat čas, aby realizoval to, co slíbil, tzn. podat vstřícnou ruku Gruzii, a pomohl řešit situaci, která už teď je velice špatná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politiker geben nur allzu oft falsche Versprechen oder unrealistische Zielvorgaben ab, die nur den Druck auf die ohnehin schon überbelasteten Programmleiter erhöhen.
Politikové tuze často planě slibují a navrhují nerealistické cíle, jež pouze zvyšují tlak na beztak přetažené ředitele programů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oligarchen kämpfen um die Kontrolle über die Ölerträge, Populisten geben Versprechen über ihre Verteilung ab, und beide Gruppen stehlen so viel wie möglich für sich selbst.
Oligarchové bojují o kontrolu ropných příjmů, populisté slibují, že je přerozdělí, a obě skupiny se snaží ukrást co nejvíc pro sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss eine verstärkte Zusammenarbeit geben; ich bin enttäuscht, dass der Herr Kommissar uns in diesem Zusammenhang nicht mehr versprechen kann.
Musí zde být více spolupráce; jsem zklamán, že nám v tomto směru pan komisař nemůže slíbit více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider scheint es in diesem Bereich keinerlei Fortschritte zu geben, auch wenn es einige unklare Versprechen hinsichtlich der Einbeziehung dieser Politik in den Reformvertrag der EU gegeben hat.
Naneštěstí se zdá, že v tomto směru nebylo dosaženo žádného pokroku, i když se objevily určité nejasné přísliby týkající se začlenění této politiky do Reformní smlouvy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist besser, jetzt einen realen Schritt in die richtige Richtung zu gehen, als ein Versprechen für die Zukunft zu geben, dass in 10 Jahren realisiert werden soll.
Je lepší popojít dnes opravdu o jeden jediný krok správným směrem než zůstat u slibů, které budou splněny až za deset let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie versprechen mir zu helfen den Hund zu retten und uns in den Tempel zu bringen, werde ich Ihnen das hier geben.
Jestli zachráníš Tobimaru život a vezmeš nás pak do chrámu Mangaku v Shirato, tak ti tohle dám!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Zeit brauchen, werden ich Ihnen Zeit besorgen, aber Sie müssen mir versprechen, dass Sie mir in der nächsten Runde etwas geben, womit ich arbeiten kann.
Jestli potřebuješ čas, ten ti můžu dát, ale musíš mi slíbit, že tvůj další pokus mi dá něco, s čím můžu pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schriftsteller, der sein Geld wert ist, kann einer guten Geschichte widerstehen, genauso wenig, wie ein Politiker widerstehen kann, Versprechen zu geben, die er nicht halten kann.
Žádný dobrý autor neodolá dobrému příběhu, stejně jako žádný politik neodolá slibům, které nemůže dodržet.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie das jetzt auf ihre Liste nehmen und uns ein Versprechen dahingehend geben, dass sie kämpfen wird und eine Aussetzung dieses Partnerschaftsabkommens sicherzustellen versucht?
Přidá nyní toto na svůj seznam a učiní zde závazek, že bude usilovat o pozastavení této partnerské smlouvy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Du mußt mir versprechen, dass Du nicht vorhast, meinen neuen Zwilling zu stehlen, und mir den Alten, Verbrauchten Zwilling zu geben.
Ale musíš slíbit že mi moje nový dvojče neukradneš a nenecháš mi tvoje starý použitý.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie mir, dass Sie, wenn Sie ganz oben sind, an die Leute denken, über die sie hinwegstiegen, und dass Sie ihnen keine Nachtschichten geben.
Až budeš na vrcholu, vzpomeň si na všechny ty lidičky, přes které jsi přelezl, a nenuť je dělat noční směny.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kann man so viele Versprechen geben, wie man will, doch was wir natürlich benötigen, ist ein realistischer Bericht, damit die Bemühungen des Parlaments auf dem Gipfel von Lissabon anerkannt und zusammen mit der Annahme des neuen Reformvertrags unterstützt werden.
Nyní však potřebujeme realistickou zprávu, aby na summitu v Lisabonu mohlo být úsilí Parlamentu odměněno úspěchem a aby mohla být podpořena spolu s přijetím nové reformní smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Frau Ministerin, Frau Vizepräsidentin der Europäischen Kommission! Meine Frage betrifft die Anwendung des Vertrages von Lissabon, insbesondere das Versprechen an das irische Volk, dass es einen Kommissar je Land geben wird.
(FR) Pane předsedající, paní ministryně, paní místopředsedkyně Evropské komise, má otázka se týká uplatňování Lisabonské smlouvy, především slibu, který byl učiněn vůči irským občanům, že každý stát bude mít jednoho komisaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gebäude der repräsentativen Demokratie ist seit jeher solide. Seit Mitte des 19. Jahrhunderts wurde mit der Ausdehnung des Wahlrechts das Versprechen der liberalen Revolutionen wahr, dem Volk eine Vertretung zu geben, sodass es über sein eigenes Schicksal bestimmen konnte.
Bašta zastupitelské demokracie zůstala stabilní od doby, kdy se v polovině 19. století rozšířilo volební právo a díky němu bylo možné realizovat příslib liberálních revolucí a dát lidem možnost zvolit si své zastupitele, aby tak mohli mít kontrolu nad vlastními osudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt sind Kommission und Mitgliedstaaten gefordert, soziale Missstände zu beheben und den vielen Kreativschaffenden in Europa das Versprechen zu geben, dass man auch als Kreativschaffender in Europa nicht im Prekariat leben muss.
Nyní nastal čas na to, aby Komise a členské státy tyto sociální nedostatky napravily a slíbily těm mnoha tvůrčím osobnostem Evropy, že umělečtí tvůrci v Evropě nemusejí žít jako nejnižší sociální třída.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frist ist am 22. Januar verstrichen, und die Tatsache, dass das Lager nach wie vor besteht, beweist einmal mehr, dass es im politischen Leben oftmals einfacher ist, ein Versprechen zu geben als es einzuhalten.
Tato lhůta vypršela 22. ledna a skutečnost, že uzavřena nebyla, dokazuje, že v politice je často jednodušší sliby dávat než dodržovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Versprechen im Kyoto-Protokoll gehalten, und deshalb täten wir in Europa manchmal besser daran, nicht uns die Schuld zu geben, wenn die Schuld bei anderen liegt.
My jsme své sliby z Kjótského protokolu splnili, takže bychom si v Evropě někdy měli počínat lépe a neměli bychom se obviňovat tam, kde si výtky zaslouží ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer weiß, vielleicht geben Sie uns diese Versprechen, erhalten unsere Unterstützung und werden in der Lage sein, Ihre Arbeit fortzusetzen - nur in einer vollständig anderen Art als in den letzten fünf Jahren.
Kdo ví, možná nám toto slíbíte, získáte naši podporu a možnost pokračovat v práci - pouze úplně jiným způsobem než v minulých pěti letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das letzte gescheiterte Versprechen von Präsident George W. Bush wurde Ende 2007 in Annapolis gemacht, wo Bush zusagte, es würde noch vor Ende seiner Amtszeit einen unabhängigen, lebensfähigen und zusammenhängenden Palästinenserstaat geben.
Poslední nesplněný slib prezidenta George W. Bushe přišel v Annapolisu ke konci roku 2007, když přísahal, že do konce jeho funkčního období vznikne nezávislý, životaschopný a souvislý palestinský stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stellt sich also die Frage, ob die Strategie des Ratsvorsitzes nicht die ist, große Versprechen in Form von Verpflichtungen zu geben, die dann niemals in die Tat umgesetzt werden.
Vyvstává proto otázka, zda má politika předsednictví skutečně činit velké sliby ve formě závazků, které nebudou nikdy splněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss dieses Versprechen einhalten, aber es muss auch eine Struktur für eine Rückmeldung dieses Beauftragten bei der Zentrale geben, um sicherzustellen, dass wir eine kohärente Verwaltung mit Blick auf den Umgang der Europäischen Union mit Menschenrechten bekommen.
Tento slib musí ještě splnit, nicméně musí existovat také systém, na jehož základě bude tento pracovník centrálu informovat, abychom tak zajistili návaznost přístupu ke způsobu, jakým Evropská unie řeší otázky lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Perspektiven werden wir ihnen aber nur dann geben können, wenn wir ihnen versprechen können oder die Maßnahmen setzen, dass sie in einem Europa leben, an dessen Wohlstand sie auch teilhaben können.
Tuto perspektivu jim ovšem můžeme nabídnout pouze tehdy, budeme-li jim schopni slíbit, že budou žít v Evropě, na jejíž prosperitě budou mít podíl, nebo že provedeme opatření, která to zajistí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auch, dass wir parteiübergreifend beschließen konnten, dass es eine horizontale Richtlinie geben sollte, ohne eine Hierarchie der Diskriminierungen einzuführen - ein Versprechen des portugiesischen Vorsitzes der Europäischen Union, als im Jahr 2000 die Rassenrichtlinie verabschiedet wurde.
Jsem rovněž potěšen, že jsme se napříč všemi stranami shodli na potřebě horizontální směrnice a odstranění hierarchie diskriminace - což je slib někdejšího portugalského předsednictví Evropské unie z roku 2000, kdy byla schvalována směrnice, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Parteien hatten versprochen, dass es ein Referendum geben würde, bevor jegliche Versuche unternommen würden, dem Euroraum beizutreten, aber wir alle wissen, wie glaubwürdig Versprechen für Referenden in Großbritannien sind.
Všechny strany slíbily, že by se před jakýmkoliv pokusem o přistoupení k euru mělo konat referendum, ale všichni víme, jakou mají sliby ohledně referenda ve Spojeném království cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben wir ihnen Grund zu kämpfen, tun sie das bis ans bittere Ende, aber wenn wir ihnen eine große Zukunft versprechen, ihnen unsere Freundschaft anbieten, dann versichere ich euch, werden sie darauf hereinfallen.
Když jim zavdáme důvod, budou bojovat až do hořkého konce. Ale když jim slíbíme nádhernou budoucnost a nabídneme jim naši laskavost, budou nám zobat z ruky, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armut besteht nach drei Jahren Chávez weiterhin, die Verbrechensrate ist furchterregend und obdachlose Kinder auf den Straßen schnüffeln Klebstoff, trotz des Versprechens eines naiven Präsidenten, ihnen Obdach zu geben.
Po třech letech Chávezovy vlády přetrvává chudoba; země vykazuje hrozivou míru zločinnosti a děti bez domova čichají na ulici čikuli i přes prezidentův naivní slib, že jim všem zajistí bydlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die G-8 ein klares Versprechen abgegeben hatte, lag kein Plan vor, wie diese zu erfüllen sind. Vielmehr wurde deutlich vermittelt, dass es keinen solchen Plan geben werde.
Ačkoliv G8 učinila jasný slib, neexistoval žádný plán na jeho splnění; naopak existovaly jasné instrukce, že žádný podobný plán nevznikne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Armut besteht nach drei Jahren Chávez weiterhin, die Verbrechensrate ist furchterregend und obdachlose Kinder auf den Straßen schnüffeln Klebstoff, trotz des Versprechens eines naiven Präsidenten, ihnen Obdach zu geben. Ist es in Rio aber besser?
země vykazuje hrozivou míru zločinnosti a děti bez domova čichají na ulici čikuli i přes prezidentův naivní slib, že jim všem zajistí bydlení. Pravda, brazilské Rio na tom není jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine menschliche Version der Biomedizin würde z. B. anerkennen, dass sie nicht kurz davor steht, die Grenzen des menschlichen Körpers zu transzendieren, und somit keine Versprechen mehr geben, die sie nicht halten kann.
Humánní podoba biolékařských věd by například přiznala, že jejím cílem není překonat meze lidského těla, a nedávala by tedy nadále sliby, které nemůže splnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich hat das Europäische Parlament seit Jahren ganz klar seine Sorgen und Erwartungen mitgeteilt, und anstatt weitere vage Versprechen zu geben, sollte der Rat uns endlich die Meinung seines Juristischen Dienstes kundtun und uns die angeforderten Informationen mitteilen, mit denen die Nutzung der Daten zu Terrorismusabwehrzwecken dargestellt wird.
A konečně, že Evropský parlament už léta dával velmi jasně najevo své obavy a očekávání a Rada, namísto toho, aby přicházela se stále mlhavějšími sliby, by nám měla konečně předložit stanovisko své právní služby a požadované informace, které dokazují, že údaje jsou používány pro účely protiteroristického boje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte