Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr SEYMOUR behauptet, dass all dies falsche Versprechungen waren und deshalb die Angaben nicht klar und genau waren.
Pan SEYMOUR tvrdí, že všechny tyto sliby byly falešné, a tudíž informace nebyly jasné a přesné.
Mein Vater träumte große Träume und machte große Versprechungen.
Můj táta byl velký snílek a dělal velké sliby.
Oft werden junge Mädchen mit falschen Versprechungen von Arbeit und gutem Geld angelockt, aber dann beginnt der Albtraum.
Mladé dívky se většinou nechají zlákat falešnými sliby o práci a dobrých výdělcích, ale pak začne noční můra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann müssen Sie uns mehr als nur leere Versprechungen machen.
Potom nám tedy musíš nabídnout více, než pouhý slib.
Schöne Worte und öffentliche Versprechungen reichen eben nicht, um diese Praktiken auszurotten, bedarf es des nötigen politischen Willens.
Nejde tedy vůbec o správná slova a veřejné sliby, ale o zajištění politické vůle nezbytné pro vymýcení těchto praktik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die haben mir Versprechungen gemacht und diese Versprechungen werden sie einhalten.
Vrátil jsem se na základě slibu a oni ten slib dodrží.
Politiker können endlos Versprechungen machen, aber ohne das entsprechende Budget ist das nicht mehr als eine Politik der leeren Worte.
Politici mohou dělat nekonečné sliby, ale pokud nesedí rozpočet, není politika ničím jiným než pouhými slovy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und er hat dem Rat gesagt, dass das beides falsche Versprechungen waren.
Radě řekl, že jde o plané sliby.
Ich habe Musharraf zweieinhalb Jahre unterstützt und glaubte seinen Versprechungen, dass er Pakistan echte Demokratie bringen würde.
Dva a půl roku jsem Mušarafa podporoval a věřil jeho slibům, že v Pákistánu zavede skutečnou demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis ein Fremder kam und Versprechungen machte. Und einen Vertrag nach dem anderen.
A osamocený cizinec dal slib, takovou dohodu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Die Entwicklungspolitik hat finanzielle Versprechungen gemacht, die nicht gehalten wurden.
– Politiky rozvojové pomoci se zapojily do příslibů finanční podpory, avšak tyto přísliby nebyly dodrženy.
Versprechungen der Zukunft vernebeln oft den Ruhm der Vergangenheit.
Často dovolí, aby příslib budoucnosti zatemnil slávu minulosti.
Die Israelis haben keine Lust, auf vage Versprechungen hin, dass sich die Palästinenser gut benehmen, noch mehr konkretes Land aufzugeben;
Izrael se rozhodně nemíní vzdát hmatatelných území výměnou za nehmatatelný příslib, že se Palestinci budou chovat slušně;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
All diese Versprechungen und dieser verdammte Optimismus.
Ty přísliby a zasranej optimismus.
der gewaltsame islamische Fundamentalismus hat tieferen Wurzeln in den verblassenden Versprechungen des arabischen Nationalismus.
Násilný islámský fundamentalismus má nepochybně hlubší kořeny v blednoucím příslibu arabského nacionalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugegeben: der gewaltsame islamische Fundamentalismus hat tieferen Wurzeln in den verblassenden Versprechungen des arabischen Nationalismus.
Násilný islámský fundamentalismus má nepochybně hlubší kořeny v blednoucím příslibu arabského nacionalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke jedoch, dass, zumindest heute, noch niemand genau sagen kann, welche Versprechungen oder Befürchtungen uns in diesem bestimmten Bereich erwarten.
Avšak alespoň dnes se domnívám, že nikdo nemůže přesně říci, jaké přísliby nebo předsudky budou existovat v této konkrétní oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Androhung einer Geldstrafe für eine fast bankrotte Nation hört sich wie eine leere Drohung an und Versprechungen ständiger Euro-Rettungsschirme bringen immer moralische Risiken mit sich.
Hrozit téměř zbankrotovanému národu, že bude pokutován, zní jako prázdná hrozba, a přísliby neustálých záchranných opatření poskytovaných v eurozóně s sebou vždy ponesou morální hazard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der Versprechungen einer leistungsstarken neuen Computertechnologie verfällt die wissenschaftliche Gemeinschaft zunehmend dem Zauber der verbleibenden 0,1 %, zu denen wir uns genetisch unterscheiden.
Povzbuzena příslibem výkonnější počítačové technologie, vědecká pozornost se začíná upínat na oněch zbývajících 0,1% genetických odlišností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt die Einnahmen aus dem Ölgeschäft über günstige Darlehen unter die Leute zu bringen, sieht sich die Regierung gezwungen, Benzin zu rationieren, nachdem wirtschaftliche Versprechungen der Krise gewichen sind.
Namísto rozdělování ropných výnosů prostřednictvím programu levných úvěrů, jak bylo slíbeno, vláda musí vydávat benzín na příděly, neboť ekonomický příslib ustoupil krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versprechung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem Zeitpunkt wurde Argentinien Opfer der zweiten falschen Versprechung - nennen wir sie die Musterknaben - Illusion.
V této chvíli se Argentina stala obětí druhé iluze - ,,klamu protekčního děcka".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine andauernde Skepsis gegenüber dieser Versprechung hat sich nun in Gewissheit verwandelt:
Můj dlouhodobý skepticismus v této otázce se nyní blíží jistotě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, die neue Verfassung, wie Marcello Vernola schon gesagt hat, die Montenegro zum ökologischen Staat erklärt hat, darf nicht nur hohle Versprechung sein.
To znamená, že doložka v nové ústavě, prohlašující Černou Horu za ekologický stát, o čemž hovořil i zpravodaj Marcello Vernola, nesmí být jen planým slibem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der kongolesischen Regierung fällt eine enorme Verantwortung dabei zu, dies zu gewährleisten, und sicherzustellen, dass Präsident Kabilas Nulltoleranz-Politik keine leere Versprechung ist, sondern echte Taten folgen lässt.
Konžská vláda má velkou odpovědnost, aby to zajistila a aby politika nulové tolerance prezidenta Kabily neznamenala jen hezká slova, ale skutečně vedla k činům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Demonstranten sind darüber verärgert, dass die Ration zu gering sind und dass die Regierung an ihrer Versprechung, eine Alternative zu finden, gescheitert sind.
Demonstranti tvrdí, že nařízení je příliš tvrdé. Vláda tvrdí, že je to ta nejlepší alternativa.
Meine andauernde Skepsis gegenüber dieser Versprechung hat sich nun in Gewissheit verwandelt: Durch die Yukos-Affäre wird es unmöglich, die zur Erreichung dieses Ziels nötige Wachstumsrate aufrechtzuerhalten, denn die Verhaftung von Michail Chodorkowski und die Beschlagnahme seiner Vermögenswerte waren verheerende Schläge gegen das Wirtschaftsvertrauen.
Můj dlouhodobý skepticismus v této otázce se nyní blíží jistotě: aféra Jukos znemožní udržení tempa růstu potřebného pro dosažení tohoto cíle, poněvadž zatčení Michaila Chodorkovského a zabavení jeho majetku zasadilo zničující ránu podnikatelské důvěře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar