Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versprechung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versprechung slib 194 příslib 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versprechung slib
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr SEYMOUR behauptet, dass all dies falsche Versprechungen waren und deshalb die Angaben nicht klar und genau waren.
Pan SEYMOUR tvrdí, že všechny tyto sliby byly falešné, a tudíž informace nebyly jasné a přesné.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater träumte große Träume und machte große Versprechungen.
Můj táta byl velký snílek a dělal velké sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Oft werden junge Mädchen mit falschen Versprechungen von Arbeit und gutem Geld angelockt, aber dann beginnt der Albtraum.
Mladé dívky se většinou nechají zlákat falešnými sliby o práci a dobrých výdělcích, ale pak začne noční můra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann müssen Sie uns mehr als nur leere Versprechungen machen.
Potom nám tedy musíš nabídnout více, než pouhý slib.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Worte und öffentliche Versprechungen reichen eben nicht, um diese Praktiken auszurotten, bedarf es des nötigen politischen Willens.
Nejde tedy vůbec o správná slova a veřejné sliby, ale o zajištění politické vůle nezbytné pro vymýcení těchto praktik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben mir Versprechungen gemacht und diese Versprechungen werden sie einhalten.
Vrátil jsem se na základě slibu a oni ten slib dodrží.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker können endlos Versprechungen machen, aber ohne das entsprechende Budget ist das nicht mehr als eine Politik der leeren Worte.
Politici mohou dělat nekonečné sliby, ale pokud nesedí rozpočet, není politika ničím jiným než pouhými slovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er hat dem Rat gesagt, dass das beides falsche Versprechungen waren.
Radě řekl, že jde o plané sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Musharraf zweieinhalb Jahre unterstützt und glaubte seinen Versprechungen, dass er Pakistan echte Demokratie bringen würde.
Dva a půl roku jsem Mušarafa podporoval a věřil jeho slibům, že v Pákistánu zavede skutečnou demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis ein Fremder kam und Versprechungen machte. Und einen Vertrag nach dem anderen.
A osamocený cizinec dal slib, takovou dohodu,
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versprechung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu diesem Zeitpunkt wurde Argentinien Opfer der zweiten falschen Versprechung - nennen wir sie die Musterknaben - Illusion.
V této chvíli se Argentina stala obětí druhé iluze - ,,klamu protekčního děcka".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine andauernde Skepsis gegenüber dieser Versprechung hat sich nun in Gewissheit verwandelt:
Můj dlouhodobý skepticismus v této otázce se nyní blíží jistotě:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, die neue Verfassung, wie Marcello Vernola schon gesagt hat, die Montenegro zum ökologischen Staat erklärt hat, darf nicht nur hohle Versprechung sein.
To znamená, že doložka v nové ústavě, prohlašující Černou Horu za ekologický stát, o čemž hovořil i zpravodaj Marcello Vernola, nesmí být jen planým slibem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der kongolesischen Regierung fällt eine enorme Verantwortung dabei zu, dies zu gewährleisten, und sicherzustellen, dass Präsident Kabilas Nulltoleranz-Politik keine leere Versprechung ist, sondern echte Taten folgen lässt.
Konžská vláda má velkou odpovědnost, aby to zajistila a aby politika nulové tolerance prezidenta Kabily neznamenala jen hezká slova, ale skutečně vedla k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Demonstranten sind darüber verärgert, dass die Ration zu gering sind und dass die Regierung an ihrer Versprechung, eine Alternative zu finden, gescheitert sind.
Demonstranti tvrdí, že nařízení je příliš tvrdé. Vláda tvrdí, že je to ta nejlepší alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine andauernde Skepsis gegenüber dieser Versprechung hat sich nun in Gewissheit verwandelt: Durch die Yukos-Affäre wird es unmöglich, die zur Erreichung dieses Ziels nötige Wachstumsrate aufrechtzuerhalten, denn die Verhaftung von Michail Chodorkowski und die Beschlagnahme seiner Vermögenswerte waren verheerende Schläge gegen das Wirtschaftsvertrauen.
Můj dlouhodobý skepticismus v této otázce se nyní blíží jistotě: aféra Jukos znemožní udržení tempa růstu potřebného pro dosažení tohoto cíle, poněvadž zatčení Michaila Chodorkovského a zabavení jeho majetku zasadilo zničující ránu podnikatelské důvěře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar